Dan Barber: A surprising parable of foie gras

184,000 views ・ 2008-11-26

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Tatu Siltanen Oikolukija: Ulla Vainio
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
Matkustin Espanjaan muutama kuukausi sitten
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
ja söin elämäni parasta hanhenmaksaa.
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
Se oli elämäni paras kulinaarinen kokemus.
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
Sillä se, mitä näin, on varmasti ruoanlaiton tulevaisuus.
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
Naurettavaa, eikö?
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
Hanhenmaksa ja ruoanlaiton tulevaisuus!
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
Nykyään ei ole olemassa ruokaa, jota parjattaisiin enemmän kuin hanhenmaksaa.
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
Sehän suorastaan naulataan ristille.
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
Chicagossa se oli laitontakin, jonkin aikaa.
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
Kieltäminen on vireillä täällä Kaliforniassa ja aivan hiljaittain New Yorkissa.
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
Jos on kokki ja laittaa hanhenmaksaa ruokalistalle,
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
ottaa riskin, että joku saattaa käydä kimppuun.
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
Niin kävi eräälle kuuluisalle kokille täällä San Franciscossa.
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
En väitä, että ei ole mitään syytä
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
vastustaa hanhenmaksaa.
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
Yleensä syyt voidaan kiteyttää gavageen, joka tarkoittaa pakkosyöttöä.
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
Periaatteessa siinä otetaan hanhi tai ankka,
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
ja sille syötetään väkisin tonni jyviä.
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
Parissa viikossa enemmän jyviä kuin se muuten söisi koko elinaikanaan.
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
Sen maksa laajenee kahdeksankertaiseksi.
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
Riittänee, kun sanon, ettei se ole kestävän maanviljelyksen kaikkein somin kuva.
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
Meille kokeille ongelma vain on siinä, että hanhenmaksa maistuu niin älyttömän hyvälle.
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
(Naurua)
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
Minä rakastan sitä.
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
Se on rasvaista, se on makeaa, se on silkinpehmeää, se on öljyistä.
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
Se saa kaiken muun maistumaan uskomattoman hyvältä.
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
Olisiko mahdollista tehdä menu, joka olisi herkullinen ilman hanhenmaksaa?
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
Tottahan toki.
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
Voihan Tour de Francenkin polkea ilman steroideja.
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(Naurua)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
Monikaan ei niin tee.
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
Ja hyvästä syystä.
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(Naurua)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
Muutama kuukausi sitten eräs ystäväni lähetti minulle linkin tähän tyyppiin,
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
Eduardo Sousaan.
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
Eduardo tekee jotakin, mitä hän sanoo luonnolliseksi hanhenmaksaksi.
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
Luonnollinen hanhenmaksa.
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
Mitä luonnollista hanhenmaksassa muka on?
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
[Hän] hyödyntää sitä, kun lämpötila putoaa syksyllä.
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
Hanhet ja ankat ahmivat ruokaa
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
valmistautuakseen ankaraan talveen.
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
Ja lopun aikaa vuodesta ne kuljeskelevat vapaasti Eduardon mailla
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
ja syövät mitä haluavat.
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
Ei gavagea, pakkosyöttöä.
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
Ei tehtaankaltaisia olosuhteita, ei julmuutta.
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
Ällistyttävää kyllä, se ei ole uusi idea.
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
Hänen isoisoisänsä perusti Pateria de Sousan vuonna 1812.
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
Ja he ovat tehneet sitä kaikessa hiljaisuudessa siitä lähtien.
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
Aina viime vuoteen saakka,
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
kun Eduardo voitti Coup de Coueurin,
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
himoitun ranskalaisen gastronomiapalkinnon.
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
Se on kuin ruokatuotteiden olympialaiset.
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
Hän sijoittui ensimmäiseksi hanhenmaksansa kanssa.
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
Suuri, suuri ongelma.
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
Kuten hän kertoi minulle, se todella suututti ranskalaiset.
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(Naurua)
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
Hän sanoi sen ikään kuin riemuiten.
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
Siitä kerrottiin joka lehdessä.
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
Minäkin luin siitä. Le Monde teki jutun.
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
"Espanjalaista kokkia syytetään..." – ja ranskalaiset syyttivät –
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
"Espanjalaista kokkia syytetään vilpistä."
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
He syyttivät häntä tuomariston lahjomisesta.
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
He sotkivat mukaan Espanjan hallituksenkin.
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
Hämmästyttävää.
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
Valtava skandaali parin viikon ajan.
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
Minkäänlaisia todisteita ei löytynyt.
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
Katsokaa nyt tuota tyyppiä.
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
Ei hän ole sen näköinen että hän lahjoo ranskalaisia tuomareita
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
hanhenmaksansa takia.
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
Kohu laantui, ja hyvin pian sen jälkeen,
04:10
new controversy.
70
250160
2000
uusi mekkala.
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
Hänen ei kuuluisi voittaa, koska se ei olekaan hanhenmaksaa.
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
Se ei ole hanhenmaksaa, koska se ei ole tehty gavagella.
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
Siihen ei kuulu pakkosyöttöä.
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
Joten hän siis valehtelee ja hänet tulisi diskata.
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
Niin hassulta kuin se kuulostaakin nyt –
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
itse asiassa, jos olisimme puhuneet siitä ennen tätä kohua,
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
olisin sanonut: "Se on tavallaan totta."
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
Hanhenmaksahan määritelmän mukaan, pakkosyöttäen,
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
on gavage, ja sitä saa, kun haluaa hanhenmaksaa.
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
Aina siihen asti kunnes menin Eduardon maatilalle Extremadurassa,
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
80 km pohjoiseen Sevillasta, aivan Portugalin rajalla.
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
Näin omin silmin järjestelmän, joka on uskomattoman monimutkainen
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
ja samaan aikaan, niin kuin kaikki kaunis luonnossa,
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
on kertakaikkisen yksinkertainen.
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
Hän sanoi minulle, aivan ensi hetkestä alkaen,
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
että hänen elämäntyönsä on antaa hanhille se, mitä ne haluavat.
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
Hän toisti sen noin 50 kertaa niinä kahtena päivänä, jotka vietin hänen kanssaan.
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
"Olen täällä vain antamassa hanhille sen, mitä ne haluavat."
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
Itse asiassa, kun ilmaannuin paikalle, hän makasi maassa hanhien seassa
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
ottaen niistä kuvia kännykkäkamerallaan
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
kuin ne olisivat hänen lapsiaan siinä nurmikolla.
05:24
Amazing.
92
324160
2000
Hämmästyttävää.
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
Hän on aivan ihastunut – hän on yhtä –
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
hän on hanhikuiskaaja.
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(Naurua)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
Puhuessani hänen kanssaan, ajattelin,
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
kuten puhuessani nyt teille,
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
mutta ikään kuin kesken innostuneiden kysymysteni, sillä oppiessani tuntemaan
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
häntä ja hänen järjestelmäänsä,
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
sitä jännittävämmäksi tämä koko ajatus muuttui.
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
Hän teki jatkuvasti näin minulle.
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
Ajattelin että okei, innostunut juutalainen New Yorkista.
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
Puhun vähän liian aggressiivisesti tai jotain,
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
joten hidastin puhettani.
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
Ja lopulta puhuin ikään kuin
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
"E-du-ar-do", tällä lailla.
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
Mutta vieläkin hän teki näin.
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
Lopulta tajusin.
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
Puhuin liian kovaa.
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
Joten hiljensin ääntäni.
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
Esitin nämä kysymykset ja juttelin hänelle tulkin kautta.
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
ikään kuin puolittain kuiskaten.
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
Ja hän lakkasi tekemästä näin.
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
Ja ihme kyllä, hanhet jotka olivat aitauksen toisella puolella, kun minä olin paikalla –
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
"Äkkiä kauas tuon tyypin luota!"
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
Kun puhuin hiljempaa, ne kaikki tulivat suoraan luoksemme.
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
Aivan lähelle, suoraan tähän asti.
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
Aivan aidan lähelle.
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
Ja se aita itsekin oli hämmästyttävä.
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
Aita – meidän käsityksemme aidasta –
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
hänellä se on aivan nurinpäin.
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
Tähän lasikuituaitaan johdettu sähkö
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
kulkee vain ulkopuolella.
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
Hän kytki sen uudelleen. Se on hänen keksintönsä.
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
En ole koskaan nähnyt sellaista. Oletteko te?
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
Kun eläimet pannaan aidan taakse, aitauksen sisäpuoli sähköistetään.
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
Hän ei tee niin.
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
Hän sähköistää vain ulkopuolen.
07:07
Why?
129
427160
1000
Miksi?
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
Hän kertoi minulle, että hänestä tuntui että hanhet –
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
ja hän muuten todisti tämän, se ei ole pelkkää mielikuvitusta –
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
hanhet tunsivat itsensä kontrolloiduiksi, kun ne oli vangittu pikku aitauksiinsa.
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
Vaikka ne olikin vangittu tähän Eedenin puutarhaan,
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
jossa oli viikunoita ja kaikenlaista.
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
Eduardosta hanhet tunsivat olonsa kontrolloiduksi.
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
Joten hän hankkiutui eroon sähköstä,
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
hän hankkiutui eroon sisäpuolisesta virrasta
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
ja piti sen ulkopuolella,
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
jotta se suojelisi hanhia kojooteilta ja muilta petoeläimiltä.
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
Mitä sitten tapahtui?
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
Ne söivät, ja hän näytti minulle kaaviona,
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
kuinka ne söivät suunnilleen 20 % enemmän rehua maksaansa.
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
Maisemat ovat uskomattomat.
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
Hänen maatilansa on uskomaton.
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
Se tosiaan on Eedenin puutarha.
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
Siellä on viikunoita ja kaikkea muuta tarjolla otettavaksi.
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
Kaiken ironian huippu on, että Extremadura, se alue –
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
mitä Extremadura tarkoittaa?
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
Extramadura tarkoittaa erikoisen kovaa maata.
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
Erikoisen vaikeaa. Erikoisen kovaa.
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
Mutta neljän sukupolven ajan, hän ja hänen perheensä
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
ovat kirjaimellisesti muuttaneet tämän kovan maan maukkaaksi menuksi.
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
Se kohentaa näiden hanhien elämää.
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
Niiden annetaan syödä mitä tahansa ne haluavat.
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
Toinen ironinen asia on,
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
että viikunoita ja oliiveja
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
myymällä Eduardo voi tienata enemmän rahaa
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
kuin hanhenmaksallaan.
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
Hän ei piittaa siitä.
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
Hän antaa hanhien syödä mitä niitä huvittaa, ja hän sanoo:
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
"Yleensä hanhet syövät 50 %. Ne ovat oikein reiluja."
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
Ne toiset 50 % hän ottaa ja myy, ja tienaa niillä rahaa.
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
Osa hänen maatilansa tuotosta.
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
Suuri osa hänen maatilansa tuotosta.
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
Mutta hän ei koskaan säätele sitä.
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
"Hanhet vievät mitä haluavat,
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
ne jättävät lopun minulle ja minä myyn sen."
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
Hänen suurin esteensä oli markkina,
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
joka nykyään vaatii kirkkaankeltaista hanhenmaksaa.
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
Niin minullekin on opetettu.
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
Maksa täytyy tutkia. Hyvä hanhenmaksa on
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
kirkkaankeltaista.
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
Väri kertoo, että kyseessä on parhaanlaatuinen hanhenmaksa.
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
Koska Eduardo ei pakkosyötä,
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
koska hän ei gavageeraa tonneittain maissia,
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
maksa on väriltään melkoisen harmaa.
09:07
Or they were.
177
547160
2000
Tai sitä ne olivat.
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
Hän löysi erään villikasvin nimeltään pensaslupiini.
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
Pensaslupiini kasvaa kaikkialla Extremadurassa.
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
Hän antoi sen siementää, hän otti siemenet,
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
hän istutti sitä kaikkialle 12 hehtaarin tilalleen.
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
Hanhet rakastavat pensaslupiinia.
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
Eivät pensaan vaan siementen takia.
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
Kun ne syövät siemenet, niiden hanhenmaksa muuttuu keltaiseksi.
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
Radioaktiivisen keltaiseksi.
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
Kirkkaankeltaiseksi.
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
Korkealuokkaisimman hanhenmaksan keltaiseksi, mitä olen ikinä nähnyt.
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(Naurua)
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
Minä kuuntelen tätä ja ajattelen,
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
onko tämä tyyppi tottakaan. Keksiikö hän nämä jutut?
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
Hänellä näytti olevan ratkaisu kaikkeen,
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
ja se ratkaisu oli aina luonto.
09:52
It was never him.
193
592160
2000
Ei koskaan hän itse.
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
Olen aina ikään kuin vähän
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
kummissani sellaisista ihmisistä, jotka torjuvat kaiken pois itsestään.
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
Koska oikeastaanhan he haluavat, että huomio kohdistuu heihin itseensä.
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
Mutta hän torjui kaiken pois omasta kekseliäisyydestään
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
kohti maaston kanssa työskentelyä.
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
Minä siinä sitten olin kahden vaiheilla tämän tyypin suhteen,
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
mutta yhä enemmän ja enemmän nielin kaiken mitä hän sanoi.
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
Kerran olimme istumassa ja kuulin [taputusta] kauempaa, joten käännyin katsomaan.
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
Ja hän tarttui minun ja tulkkini käsivarsiin,
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
painoi meidät pensaan alle ja sanoi: "Katsokaa tätä."
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
"Hys!", hän sanoi taas minulle viidettäsadatta kertaa.
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
"Hiljaa, katsokaa."
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
Hanhien lentue tuli lähemmäs.
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
[Taputusta]
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
Niiden ääni kovenee, kovenee, kovenee, oikein lujaksi, aivan meidän kohdallamme.
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
Ihan kuin lennonjohto, sillä hetkellä, kun ne alkavat lentää ohitsemme,
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
ne kutsutaan takaisin – ja ne kutsutaan takaisin ja uudestaan takaisin.
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
Ja sitten ne lentävät ympyrää.
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
Hänen hanhensa kutsuvat villihanhia yläpuolella.
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
[Taputusta]
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
Ja villihanhet vastaavat alaspäin.
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
[Taputusta]
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
Se kuuluu yhä kovempaa ja ne kiertelevät ja kiertelevät
10:57
and they land.
217
657160
1000
ja ne laskeutuvat.
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
Ja minä sanoin vain "Ei voi olla totta."
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(Naurua)
11:03
No way.
220
663160
2000
Ei mitenkään.
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
Katsoin Eduardoa, joka seuraa tätä miltei kyyneliin liikuttuneena,
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
ja sanoin: "Väitätkö, että sinun hanhesi kutsuvat villihanhia
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
käymään kylässä?"
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
Ja hän vastaa "Ei, ei ei.
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
Ne tulivat jäädäkseen."
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
Jäädäkseen?
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
(Naurua)
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
Hanhen geenithän määräävät, että niiden on lennettävä talveksi etelään, eikö niin?
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
Sanoin hänelle niin. "Eivätkös ne ole sitä varten olemassa?
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
Lentääkseen etelään talveksi ja pohjoiseen ilman lämmetessä?"
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
Hän sanoi: "Ei, ei ei.
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
Niiden geeneissä on etsiä olosuhteet, jotka edistävät elämää.
11:42
To happiness.
233
702160
3000
Onnellisuutta.
11:45
They find it here.
234
705160
2000
Ne löytävät ne täältä.
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
Ne eivät tarvitse enempää."
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
Ne pysähtyvät. Ne parittelevat hänen kesyhanhiensa kanssa,
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
ja hänen laumansa jatkaa eloaan.
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
Miettikääpä tätä hetki.
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
Eikö olekin nerokasta?
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
Kuvitellaan vaikka – no sanotaan vaikka nyt sikafarmi,
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
vaikka Pohjois-Carolinassa,
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
ja villisika tulee tehomaatalouden tilalle
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
ja päättääkin jäädä.
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(Naurua)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
No miltä se sitten maistui?
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
Ennen lähtöäni sain lopulta maistiaisen.
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
Hän vei minut läheiseen ravintolaan
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
ja hän tarjoili minulle hanhenmaksaansa liemessä.
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
Se oli uskomatonta.
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
Tässä on tietenkin ongelmana se, että
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
tässä vaiheessa asia alkaa helposti kuulostaa liioittelulta.
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
Tahtoisin esittää vertauskuvan, mutta minulla ei ole sellaista.
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
Nielin kaiken, mitä hän kertoi minulle.
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
Hän olisi voinut vaikka syöttää minulle hanhiensa höyheniä ja olisin ollut sitä mieltä,
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
että tämä tyyppi on nero.
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
Tässä vaiheessa olin jo aivan rakastunut häneen.
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
Mutta se tosiaan oli elämäni parasta hanhenmaksaa.
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
Siinä määrin, että mielestäni en ollut oikein hanhenmaksaa maistanutkaan ennen sitä hetkeä.
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
Olin syönyt jotakin mitä sanottiin hanhenmaksaksi.
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
Mutta tämä oli mullistavaa. Todella mullistavaa.
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
Sanonpa teille, että en ehkä pysy tässä vakaumuksessa,
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
mutta en usko, että enää tarjoan hanhenmaksaa omalla ruokalistallani
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
Eduardon seurassa kokemani makukokemuksen takia.
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
Se oli makeaa, se oli öljyistä,
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
siinä oli kaikki hanhenmaksan ominaisuudet,
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
mutta sen rasva oli paljolti yhtenäistä ja aitoa.
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
Siinä saattoi maistaa yrttien ja mausteiden maun.
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
Sanoin, että voin vaikka vannoa maistavani rusotähtianiksen makua.
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
Olin siitä varma.
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
Ja minähän en ole mikään supermaistaja.
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
Mutta maistan kyllä jotakin.
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
Siinä on varmasti rusotähtianista.
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
Ja hän sanoi: "Ei ole."
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
Tulin listanneeksi kaikki mausteet,
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
ja lopulta päädyin siihen että hyvä on – suolaa ja pippuria sitten,
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
ajatellen että hän oli maustanut maksansa suolalla ja pippurilla.
13:48
But no.
277
828160
1000
Mutta ei.
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
Satoa korjatessaan hän ottaa maksan,
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
tunkee ne tällaiseen purkkiin
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
ja laittaa liemeen.
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
Ei suolaa, ei pippuria, ei öljyä eikä mausteita.
13:59
What?
282
839160
2000
Mitä?
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
Menimme takaisin viimeiselle kierrokselle tilalle,
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
ja hän näytti minulle villeinä kasvavat pippurikasvit
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
ja ne kasvit, joiden olemassaolosta hän huolehti suolaisuuden takia.
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
Hän ei tarvitse suolaa tai pippuria.
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
Eikä hän tarvitse mausteita, koska hänellä on sikermä yrttejä ja aromeja,
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
joita hänen hanhensa mielellään ahmivat.
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
Aterian lopussa käännyin häntä kohti.
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
Tämä on kysymys, jonka olin usein kysynyt,
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
eikä hän ollut oikeastaan suoraan vastannut,
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
mutta sanoin: "Sinä elät Espanjassa,
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
eräät maailman suurimmista kokeista ovat –
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
Ferran Adria, tämän hetken tärkein kokki maailmassa, ei kovin kaukana sinusta.
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
Miksi et anna tätä hänelle?
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
Miksei kukaan ole oikeastaan kuullutkaan sinusta?"
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
Ja ehkä viinin takia,
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
tai ehkä minun innostukseni vuoksi,
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
hän vastasi minulle suoraan. Hän sanoi: "Koska kokit eivät ansaitse minun hanhenmaksaani."
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(Naurua)
14:55
And he was right.
301
895160
1000
Ja hän oli oikeassa.
14:56
He was right.
302
896160
1000
Hän oli oikeassa.
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
Kokit ottavat hanhenmaksan ja tekevät siitä omansa.
15:01
They create a dish
304
901160
2000
Me luomme annoksen,
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
jossa kaikki viitteet osoittavat meihin.
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
Eduardolla kyse on luonnon ilmenemisestä.
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
Ja kuten hän sanoi, mielestäni osuvasti:
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
"Se on Jumalan lahja, jolla Jumala sanoo, että olet tehnyt hyvää työtä."
15:22
Simple.
309
922160
1000
Yksinkertaista.
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
Lensin kotiin. Lennolla katselin muistikirjaani.
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
Olin kirjoittanut sivukaupalla muistiinpanoja.
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
Olin todella liikuttunut.
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
Erään lapun kulmassa
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
on merkintä, jonka mukaan, kun Eduardolta kysyttiin,
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
mitä mieltä hän on tavallisesta hanhenmaksasta:
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
"Mitä mieltä olet
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
siitä hanhenmaksasta, jota 99.99% maailmasta syö?"
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
Hän sanoi: "Mielestäni se on loukkaus historiaa kohtaan."
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
Kirjoitin: loukkaus historiaa kohtaan.
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
Lentokoneessa olin repiä hiukset päästäni.
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
Miksi en esittänyt lisäkysymystä?
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
Mitä pirua se tarkoittaa?
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
Loukkaus historiaa kohtaan.
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
Joten palattuani tein vähän tutkimusta,
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
ja minulle selvisi tämä:
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
Hanhenmaksan historia.
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
Juutalaiset keksivät hanhenmaksan.
16:09
True story.
328
969160
1000
Tosi tarina.
16:10
True story.
329
970160
1000
Tosi tarina.
16:11
By accident.
330
971160
2000
Vahingossa.
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
He yrittivät löytää vaihtoehdon schmaltzille, kananrasvalle.
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
Kyllästyivät kananrasvaan.
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
Etsivät sitten vaihtoehtoa.
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
Ja he huomasivat syksyllä, että luonnollista,
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
kaunista, makeaa, herkullista rasvaa sai hanhesta.
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
He teurastivat niitä, ja käyttivät rasvaa talven läpi ruoanlaitossa.
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
Faarao sai tästä vihiä –
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
Tämä on tosi juttu, suoraan netistä.
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
Faarao sai – (Naurua)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
Ihan tosi.
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
(Naurua)
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
Faarao sai vihiä siitä ja halusi maistaa sitä.
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
Hän maistoi ja ihastui siihen.
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
Hän alkoi vaatia sitä.
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
Ja hän ei halunnut sitä vain syksyllä, vaan hän halusi sitä ympäri vuoden.
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
Hän vaati juutalaisia toimittamaan tarpeeksi kaikille.
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
Juutalaisten piti henkensä hädässä
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
keksiä joku nerokas ajatus
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
tai ainakin yrittää täyttää faaraon toiveet.
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
Ja he keksivät – minkä? Gavagen, pakkosyötön.
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
He keksivät gavagen suuren hengenhädän hetkellä
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
ja he toimittivat faaraolle pakkosyöttämällä saatua maksaa,
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
ja kaikki parhaat palat he pitivät itsellään.
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
Ainakin mukamas. Minä kyllä uskon.
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
Se oli hanhenmaksan historia.
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
Jos asiaa ajattelee,
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
se on myös teollisen maataloustuotannon historia.
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
Se on historia sille, mitä nykyään syömme.
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
Suurimmalle osalle siitä mitä nykyään syömme.
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
Jättiläismaatilat, karsinat, kemialliset lisäaineet,
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
pitkänmatkan kuljetukset, ruoan käsittely.
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
Se kaikki, meidän ruoantuotantojärjestelmämme.
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
Myös se on loukkaus historiaa kohtaan.
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
Se on loukkaus luonnon peruslakeja
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
ja biologiaa kohtaan.
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
Puhuimmepa sitten pihvikarjasta
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
tai kanoista,
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
tai puhuimmepa sitten parsakaalista tai ruusukaalista,
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
tai kuten tämän aamun New York Timesissa, monneista –
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
tai siitä, mikä tukkuri tekee konkurssin.
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
Mitä se sitten onkin, niin se on ajattelutapa, joka tuo mieleen General Motorsin.
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
Se perustuu poisottamiseen.
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
Ota enemmän, myy enemmän, haaskaa enemmän.
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
Ja tulevaisuudessa se ei enää hyödytä meitä.
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
Jonas Salk on sanonut hienosti.
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
Hän sanoi: "Jos kaikki hyönteiset katoaisivat,
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
meidän tuntemamme elämä maapallolla katoaisi 50 vuodessa.
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
Jos ihmiset katoaisivat, tuntemamme elämä maapallolla kukoistaisi."
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
Ja hän on oikeassa.
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
Meidän täytyy nyt omaksua uusi käsitys maataloudesta.
18:56
Really new.
381
1136160
1000
Aivan uusi.
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
Sellainen, jossa lakkaamme kohtelemasta planeettaa
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
niin kuin se olisi jonkinlainen rahaksi muutettava firma.
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
Ja lakattava murentamasta voimavaroja
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
halvan ruoan verukkeella.
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
Voimme aloittaa ottamalla mallia Eduardon kaltaisilta maanviljelijöiltä.
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
Maanviljelijöiltä, jotka luottavat siihen,
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
että luonnosta löytyy ratkaisuja ja vastauksia,
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
sen sijaan, että he pakottaisivat omia ratkaisujaan luontoon.
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
Kuuntelemalla -- kuten Janine Benyus,
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
yksi lempikirjoittajistani ja ajattelijoistani tässä asiassa sanoo --
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
"Kuuntelemalla luonnon käyttöohjeita."
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
Sitä Eduardo tekee, ja hän tekee sen loistavasti.
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
Minkä hän näytti minulle,
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
ja minkä hän voi meille kaikille näyttää, on mielestäni se, että se suurenmoinen asia kokeille
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
ja ihmisille, jotka välittävät ruoasta ja ruoanlaitosta,
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
on, että ruoassa kaikkein ympäristöystävällisin vaihtoehto
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
on myös kaikkein eettisin vaihtoehto.
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
Puhuimmepa sitten ruusukaaleista tai hanhenmaksasta.
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
Ja lisäksi se on lähes aina – enkä ole löytänyt vastaesimerkkiä,
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
mutta lähes aina – kaikkein herkullisin vaihtoehto.
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
Se on onnekas sattuma.
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
Kiitos.
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(Suosionosoituksia)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7