Dan Barber: A surprising parable of foie gras

184,000 views ・ 2008-11-26

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Laszlo Kereszturi Lektor: Regina Saphier
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
Egy pár hónapja Spanyolországban voltam
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
és életem legjobb libamáját ettem.
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
Életem legjobb étkezési tapasztalata volt.
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
Amit láttam, meggyőzött hogy ez a főzés jövője.
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
Nevetséges, nem?
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
A libamájpástétom és a főzés jövője.
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
Napjainkban nincs jobban becsmérelt étel a hízott libamájnál, igaz?
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
Úgy értem, megfeszíttetett.
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
Chicagoban a törvény tiltotta egy ideig.
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
Kaliforniában még függőben van és nemrég New Yorkban is téma volt.
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
Ha főszakács vagy és az étlapodon van,
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
akár meg is támadhatnak.
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
Komolyan, megtörtént itt San Francisco-ban egy híres főszakáccsal.
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
Nem állítom, hogy értelmetlen lenne
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
hízott-libamáj ellenesnek lenni.
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
Az ellenkezés általában a tömés miatt van, ami egy kényszerített etetés.
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
Tulajdonképpen veszel egy libát vagy kacsát
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
és egy tonna gabonát nyomsz le a torkán.
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
Egy pár hét alatt több gabonát, mint amennyit egész élete alatt kapna.
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
A mája a nyolcszorosára nő.
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
Elég azt mondani -- nem a legszebb kép egy fenntartható gazdálkodásról.
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
Számunkra, főszakácsok számára, az a probléma, hogy olyan istentelenül finom.
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
(Nevetés)
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
Én igazán szeretem.
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
Olyan zsíros, édes, lágy és kövér.
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
Bármi mellé téve, azt is hihetetlenül jóízűvé teszi.
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
Készíthetünk-e ízletes menüt libamáj nélkül?
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
Igen, persze.
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
A Tour de France-t is végig csinálhatod szteroidok nélkül, igaz?
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(Nevetés)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
Nem sokan csinálják ezt.
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
És komoly okuk van rá.
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(Nevetés)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
Tehát egy pár hónapja, egy barátom küldte nekem ezt a link-et,
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
ehhez a pasashoz, Eduardo Sousahoz.
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
Eduardo természetes libamáj pástétomot termel, legalábbis ennek hívja.
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
Természetes libamáj pástétomot.
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
Mi a természetes a libamájban pástétomban?
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
Kihasználni az őszi lehűlés időszakát,
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
amikor a libák és kacsák az étkekből lakmároznak,
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
hogy felkészüljenek a téli hidegre.
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
És az év többi részében szabadon kóborolnak Eduardo
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
földjén és azt esznek amit akarnak.
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
Tehát nincs tömés, nincs kényszerített etetés,
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
nincsenek gyárszerű körülmények, nincs kegyetlenség.
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
És meglepő módon ez nem egy új ötlet.
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
A Patería de Sousa-t a dédapja alapította 1812-ben.
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
És azóta is csendben művelik.
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
Azaz a tavalyi évig,
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
amikor Eduardo megnyerte a "Coup de Coeur"-t,
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
az áhított francia gasztronómiai díjat.
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
Ez olyan mint az ételek olimpiája.
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
Első lett a libamájpástétomával.
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
Óriási, hatalmas probléma.
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
Ahogy ő mondta: ez nagyon feldühítette a Franciákat.
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(Nevetés)
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
Elég jókedvűen mondta ezt.
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
Tele voltak az újságok ezzel.
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
Olvastam róla a Le Monde-ban.
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
"Megvádolt Spanyol Főszakács..." -- és a Franciák vádolták őt.
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
"Csalással Vádolják a Spanyol Főszakácsot."
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
A bírák lefizetésével vádolták meg.
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
Meglepő módon még a spanyol kormányt is belekeverték.
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
Hű, elképesztő.
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
Hetekig tartó óriási botrány.
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
Szemernyi bizonyítékot sem találtak.
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
Most nézzék ezt a pasast.
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
Nem úgy néz ki, mint aki lefizeti a francia bírákat
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
a libamájpástétoma érdekében.
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
Aztán a botrány elmúlt, de hamarosan
04:10
new controversy.
70
250160
2000
újabb vita tört ki.
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
Nem kellett volna nyerjen, mert az nem is libamájpástétom.
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
Nem igazi libamájpástétom, mert nem töméssel termeli meg.
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
Nincs kényszer etetés.
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
Tehát a meghatározás függvényében hazudik és ki kell zárni.
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
Elég bizarrnak tűnik, most hogy erről beszélek és olvasok --
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
tulajdonképpen, ha ezen vita előtt beszéltünk volna erről,
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
én azt mondtam volna, hogy ez nem igaz.
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
Tudják, a libamájpástétom velejárója a libatömés,
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
és ez van, ha libamájat akarsz.
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
Vagyis így volt, míg el nem mentem Eduardo farmjára, Extremadura-ba,
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
Sevilla-tól 80 km-re északra, a portugál határon.
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
Első kézből láttam egy rendszert, amelyik hihetetlenül komplex
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
és ugyanakkor teljesen egyszerű,
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
mint minden szép dolog a természetben.
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
És az első pillanatban azt mondta nekem,
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
életem munkája az, hogy azt adjam a libáknak, amit akarnak.
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
Ezt körülbelül 50-szer ismételte el a két nap alatt, amíg vele voltam.
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
Én csak azért vagyok itt, hogy a libáknak azt adjam, amit akarnak.
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
Tulajdonképpen, amikor megérkeztem, ő a libák között heverészve
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
fényképezte őket a mobiltelefonjával,
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
mintha a gyerekei lettek volna a fűben.
05:24
Amazing.
92
324160
2000
Elképesztő.
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
Ő igazán szereti őket -- egységben él velük --
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
ő a liba szelídítő.
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(Nevetés)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
És ahogy ott beszélgettem vele, tudják, arra gondoltam,
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
mint ahogy most önöknek beszélek,
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
de valahogy izgatott kérdéseim kellős közepén...
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
mert minél jobban megismertem őt és rendszerét,
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
annál inkább izgalmas lett ez az egész ötlet...
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
Folyton egy ilyen gesztust tett...
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
Azt gondoltam, OK, egy izgatott zsidó vagyok New York-ból, nemde?
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
Egy kicsit agresszívan beszélek, lehet,
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
úgyhogy lelassultam.
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
És végül, a nap végére ilyen lett a beszédem,
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
hogy "E-du-ar-do", elkezdtem nagyon lassan beszélni.
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
De ő tovább folytatta ezt a gesztust...
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
Végül rájöttem mi van.
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
Túl hangosan beszéltem.
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
Tehát lecsendesítettem a hangomat.
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
Egy tolmácson keresztül tettem fel a kérdéseimet,
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
félig suttogva.
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
És akkor abbahagyta ezt a mozdulatot.
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
Meglepetésre, a libák a bekerített kifutó másik végéből, ahol akkor tartózkodtak, amikor én jelen voltam --
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
"Meneküljünk ettől a kölyöktől!"
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
Amikor lehalkítottam a hangom, mind oda jöttek hozzánk.
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
Egyenesen hozzánk, azaz ide mellém.
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
Pontosan a kerítés mellé.
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
Maga a kerítés is elképesztő volt.
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
A kerítés -- mintha a szokásos kerítés elve
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
pontosan fordítva működne nála.
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
Ezen az üvegszál kerítésen az elektromos
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
vezeték csak kívül van.
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
Ő átkábelezte. Ő találta fel.
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
Soha nem láttam ilyet. Önök láttak?
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
Bekeríted az állatokat. Máshol az elektromosság belül van.
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
Nála nem.
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
Ő kívülre teszi az elektromosságot.
07:07
Why?
129
427160
1000
Miért?
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
Azt mondta nekem, azért mert úgy érzi, hogy a libák --
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
és bebizonyította, nem csak önteltség, hanem tényleg bizonyította --
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
hogy a libák manipulálva érezték magukat, amikor be voltak zárva a pici kifutókba.
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
Habár az Édenkertbe voltak bezárva,
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
tele fügefákkal és minden mással.
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
Ő úgy érezte, hogy manipulálva érezték magukat.
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
Úgyhogy megszabadult az elektromosságtól,
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
megszabadult a feszültségtő a belső oldalon,
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
és csak a külső oldalon tartotta meg,
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
hogy megvédje őket a prérifarkasok és más ragadozók ellen.
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
És mi történt?
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
Ők ettek és megmutatta nekem egy grafikonon,
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
hogy kb. 20 százalékkal több élelmet ettek, hogy táplálják a májukat.
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
A vidék hihetetlen.
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
Vagyis az ő farmja hihetetlen.
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
Csakugyan az Édenkert.
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
Vannak fügefák és minden más van szabadon.
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
És ez az iróniák iróniája mert Extremadura, a térség --
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
mit is jelent Extremadura?
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
Extremadura rendkívül nehéz földet jelent, igaz?
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
Rendkívül nehezet. Rendkívül keményet.
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
De több mint négy generáción át, ő és a családja,
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
szó szerint átalakították ezt a borzasztóan nehéz földet, egy csodálatos étlappá.
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
Új szintre emelték a libák életét.
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
És bármit megehetnek, amit csak akarnak.
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
Még egy irónia, a dupla irónia
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
az, hogy a fügéből és az olajbogyóból,
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
Eduardo több pénzt csinálhatna, ha eladja őket,
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
mint amit a libamájon keres.
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
Nem bánja.
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
Engedi, hogy a libák megegyék, amit akarnak, és azt mondja,
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
"Általában, ez kb. 50 százalék. Ők nagyon korrektek."
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
A másik 50 százalékot eladja és pénzt csinál belőle.
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
Ez adja a farm bevételeinek egy részét.
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
A farm bevételeinek jelentős részét.
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
De ezt soha sem kontrollálja.
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
"Megeszik, ami kell nekik,
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
a többit meghagyják nekem, és én eladom."
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
Legnagyobb akadálya a piac volt, komolyan,
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
amelyik manapság élénk sárga színű libamájpástétomot kér.
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
Engem is erre tanítottak.
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
Ha meg akarod nézni, és szeretnéd látni, hogy milyen a jó libamáj,
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
feltétlenül élénk sárga kell legyen.
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
Ez a legjobb libamáj jele.
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
De mivel ő nem tömi a libákat,
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
mivel ő nem töm beléjük több tonna kukoricát,
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
az ő májai elég szürkék.
09:07
Or they were.
177
547160
2000
Vagyis voltak.
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
De rátalált erre a csillagfürt (Lupinus arboreus) nevű vad növényre.
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
A csillagfürt megtalálható egész Extremadura-ban.
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
Megvárta, hogy kimagozzon, fogta a magokat,
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
elvetette 12 hektárnyi saját földjén, mindenütt.
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
És a libák nagyon szeretik a csillagfürtöt.
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
Nem a bokorért, hanem a magokért.
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
És amikor megeszik a magokat, a májpástétomjuk sárga színű lesz.
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
Radioaktívan sárga.
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
Élénk sárga.
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
A legjobb minőségű libamájpástétom-sárga, amit valaha láttam.
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(Nevetés)
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
Szóval hallgatom mindezt és tudják, én kétkedő vagyok,
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
Igazi ez az ember? Vajon ennek egy részét kitalálja?
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
Mert úgy tűnt, mindenre volt válasza,
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
és a válasz mindig a természet volt.
09:52
It was never him.
193
592160
2000
Soha nem ő volt a válasz.
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
És én mindig furcsállom,
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
az olyan embereket, akik mindent elhárítanak maguktól.
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
Mert azt akarják tulajdonképpen, hogy rájuk nézzél, igaz?
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
De ő mindent elhárított, a saját találékonyságától,
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
a saját tájával folytatott munka felé..
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
Szóval, itt vagyok én, várakozó állásponton ezzel a pasassal,
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
de egyre jobban élvezem minden szavát.
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
És ott ültünk és tapsolás szerű zajt hallottam a távolból, tehát odanéztem.
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
És ő megragadja a karom és a tolmácsét is,
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
elbújtat minket egy bokor alá és mondja, "Ezt figyeljétek."
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
"Ssss", mondja nekem 500-adik alkalommal.
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
"Ssss, ezt figyeld."
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
És egy egész libacsapat közeledik felénk.
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
[Taps]
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
És mind hangosabbak, még hangosabbak, igazán hangosak lesznek, pont felettünk.
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
És mint a légi forgalom irányítónál, ahogy elhagytak minket,
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
visszahívják őket -- és újra és újra hívják őket.
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
Majd köröznek fölöttünk.
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
És a libái most hívják a fenti vadlibákat.
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
[Taps]
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
És a vadlibák hívják a lenti libákat.
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
[Taps]
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
És egyre csak hangosabb lesz, és köröznek és köröznek,
10:57
and they land.
217
657160
1000
majd végül leszállnak.
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
Én meg csak annyit tudok kibökni, "Ilyen nincs."
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(Nevetés)
11:03
No way.
220
663160
2000
"Ilyen nincs."
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
És ránézek Eduardo-ra, aki könnyezve nézi ezt,
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
és mondom, "Azt akarod mondani nekem, hogy a te libáid
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
látogatásra hívják a vadlibákat?"
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
És ő válaszol, "Nem, nem, nem.
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
Ők maradni jöttek."
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
Ők maradni jöttek?
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
(Nevetés)
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
A libák DNS-e mintha azt mondná, hogy télen délre repüljenek, nemde?
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
Ezt mondtam. Mondom neki: "Nem azért vannak a Földön?
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
Hogy télen délre repüljenek, majd északra ha meleg lesz?"
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
Erre ő: "Nem, nem, nem.
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
A libák DNS-e azt mondja: találj az életet elősegítő körülményeket.
11:42
To happiness.
233
702160
3000
Boldogságot elősegítő körülményeket.
11:45
They find it here.
234
705160
2000
Itt megtalálják ezt.
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
Semmi másra nincs szükségük."
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
A vadlibák megállnak. Párosodnak a szelídített libáival,
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
és az ő libaserege fönnmarad.
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
Gondolkozzanak el ezen egy percre.
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
Ez pompás, nemde?
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
Képzeljenek el -- nem is tudom, képzeljenek el egy sertés farmot,
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
mondjuk Észak Karolinában,
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
és a vaddisznók bejönnek a gyár udvarába,
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
és úgy döntenek, hogy maradnak.
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(Nevetés)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
Hogy milyen ízű volt?
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
Végül sikerült megkóstolnom, elindulásom előtt.
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
Elvitt a szomszédos saját vendéglőjébe,
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
és felszolgált némi libamájpástétomot, a saját farmjáról.
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
Hihetetlen volt.
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
És a probléma, azzal amit mondok, természetesen az,
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
hogy ezen ponton könnyen túlzásba eshetek.
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
És szeretnék egy metaforát használni, de nincs igazán egy se.
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
Annyira híve lettem ennek a pasasnak,
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
hogy akár libatollat is felszolgálhatott volna nekem,
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
azt mondtam volna: ez a pasas egy géniusz.
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
Komolyan bele voltam habarodva ezen a ponton.
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
De igazán ez volt életem legjobb libamájpástétoma.
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
Annyira a legjobb, hogy azt hiszem nem is ettem addig libamájpástétomot.
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
Eleddig csak valami libamájpástétomnak nevezett izét ettem.
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
De ez egy metamorfózis volt. Teljes átalakulás.
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
És azt mondom - bár lehet nem fogom betartani -
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
soha többé nem használok libamájpástétomot az étlapomon,
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
amiatt az ízletes tapasztalat miatt, amit Eduardo-nál szereztem.
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
Édes volt és zsíros.
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
A libamájpástétom minden jó tulajdonsága megvolt benne,
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
de a zsírja nagyon tisztességes és becsületes volt.
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
És érezhetted a füvek és fűszerek ízét.
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
És azt hiszem -- azt mondom, esküszöm Istenre, hogy csillag ánizs ízt éreztem.
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
Biztos voltam benne.
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
És én nem vagyok egy szuper ízlelő, tudják.
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
De azért érzem az ízeket.
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
100 százalékban azt hittem, hogy csillagánizs van benne.
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
És Eduardo azt mondja, "Nem."
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
És a végén felsoroltam a lehetséges fűszereket,
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
majd végül maradt a só és bors,
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
gondolva, hogy legalább megsózta és borsozta a májat.
13:48
But no.
277
828160
1000
De nem.
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
Amikor begyűjti a libamájat, simán fogja a májat,
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
és beteszi őket a dunsztos üvegbe,
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
és saját zsírjában tartósítja, így konzerválja.
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
Nincs só, nincs bors, nincs olaj, nincs fűszer.
13:59
What?
282
839160
2000
Hogy?
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
Kimentünk az utolsó körsétára a farmján,
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
és megmutatta nekem a vadbors növényeket,
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
illetve a só tartalmú növényeket, amelyeket a farmján termeszt.
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
Nem volt szüksége sóra és borsra.
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
És más fűszerekre sem, mert egy egész illatos válogatásnyi fűszernövény és
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
ízesítő növény volt a farmon, amiket a libák szívesen faltak.
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
Az étkezés végén hozzáfordultam,
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
egy sokszor feltett kérdéssel,
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
amelyre sose adott egyenes választ:
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
"Nézze, Ön Spanyolországban van,
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
ahogy a világ legjobb főszakácsai közül is némelyik itt él, mint például
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
Ferran Adria, a jelen kiemelkedő főszakácsa, aki nem messze él Öntől.
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
Hogy lehet, hogy nem ad neki ebből?
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
Hogy lehet, hogy szinte senki nem hallott Önről?"
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
És lehet, hogy a bor miatt,
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
vagy az én izgatottságom miatt,
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
végre egyenesen válaszolt: "Mert a főszakácsok nem érdemlik meg az én libamájamat."
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(Nevetés)
14:55
And he was right.
301
895160
1000
És igaza volt.
14:56
He was right.
302
896160
1000
Igaza volt.
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
A főszakácsok fogják a libamájat és kisajátítják.
15:01
They create a dish
304
901160
2000
Olyan ételt alkotnak,
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
mely körül az összes vektor ránk, főszakácsokra mutat.
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
Eduardo-nál a természet kifejeződéséről van szó.
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
És ahogy mondta, szerintem megfelelően,
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
ez Isten egyik ajándéka, és Isten azt mondja, hogy jól dolgoztál.
15:22
Simple.
309
922160
1000
Egyszerű.
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
Hazarepültem és a gépen a kicsi fekete jegyzetfüzetemet
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
nézegettem, sok-sok oldalnyi jegyzet minderről.
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
Igazán meg voltam hatódva.
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
És az egyik jegyzetem sarkában,
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
ahol arról a kérdésről volt szó, hogy
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
mit gondol a hagyományos libamájról?;
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
"Mit gondol arról a libamájról, amit
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
a világ 99,99999 százaléka eszik?".
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
Ő azt válaszolta: "Azt gondolom, hogy ez egy történelemsértés."
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
És leírtam, hogy történelemsértés.
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
A repülőgépen vagyok és csak tépem a hajam.
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
Vajon miért nem követtem le ezt a választ?
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
Mi az ördögöt akar ezzel mondani?
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
Történelemsértés.
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
Amikor hazaértem, némi kutatást végeztem,
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
és íme mit találtam.
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
A libamájpástétom története.
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
A zsidók találták fel a libamájpástétomot.
16:09
True story.
328
969160
1000
Igaz történet.
16:10
True story.
329
970160
1000
Igaz történet.
16:11
By accident.
330
971160
2000
Véletlenül.
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
Egy csirkezsiradék helyettesítőt kerestek.
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
Elegük lett a csirkezsírból.
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
Egy alternatívát kerestek.
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
És látták, hogy ősszel itt van ez a természetes,
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
gyönyörű, édes és finom libazsír.
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
Levágták a libákat és a libazsírt főzésre használták egész télen át.
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
A Fáraó meghallotta ezt --
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
Ez igaz, egyenesen az Internetről.
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
A Fáraó meg... -- (Nevetés)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
Esküszöm Istenre.
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
(Nevetés)
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
A Fáraó meghallotta ezt és meg akarta kóstolni.
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
Megkóstolta és beleszeretett.
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
Elkezdte követelni.
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
És nem csak télen, hanem egész éven át követelte.
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
És azt kérte a zsidóktól, hogy mindenkit lássanak el vele bőségesen.
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
És a zsidók, féltve az életüket,
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
egy ügyes ötlettel jöttek elő,
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
vagy legalábbis megpróbálták teljesíteni a Fáraó kérését, természetesen.
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
És feltalálták... na mit? A libatömést.
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
Feltalálták a libatömést, életük egy nagyon félelemmel teli időszakában,
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
és ellátták a Fáraót kényszertöméssel hizlalt libamájjal,
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
és a jó minőségűt megtartották maguknak.
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
Legalábbis feltételezhetően. Én azt hiszem.
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
Ez a libamáj története.
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
És ha belegondolnak,
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
ez az agráripar története.
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
Ez a története annak, amit ma eszünk.
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
Többségében annak, amit ma eszünk.
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
Mega-farmok, etető egységek, kémiai hatóanyagok,
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
hosszútávú szállítás, élelem feldolgozás.
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
Mind az egész, az élelmiszer rendszerünk.
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
Ez egy történelemsértés.
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
Egy sértés a természet alapvető törvényei
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
és a biológia számára.
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
Beszélhetünk akár a szarvasmarhákról
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
vagy a csirkékről,
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
a brokkoliról vagy a kelbimbóról,
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
vagy a ma reggeli New York Times esetében a harcsáról --
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
aminek a nagykereskedelme most megy tönkre.
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
Akármelyik legyen, ez a General Motors hozzáállására emlékeztet.
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
Ez a kitermelésben gyökeredzik.
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
Vegyél többet, adj el többet, pocsékolj el többet.
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
És a jövőben ez nem szolgál minket.
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
Jonas Salk-nak van egy remek idézete.
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
Azt mondja: "Ha minden rovar eltűnne,
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
az általunk ismert földi élet 50 év alatt szintén eltűnne.
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
Ha az emberek tűnnének el, az általunk ismert földi élet felvirágozna."
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
És igaza van.
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
Egy új agrár felfogást kell elfogadnunk.
18:56
Really new.
381
1136160
1000
Egy igazán újat.
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
Egy olyat, amiben a bolygót nem úgy kezeljük
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
mintha egy felszámolás alatt lévő cég lenne.
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
És állítsuk meg az erőforrások tönkretételét,
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
az olcsó élelem hazugsága mögött.
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
Kezdhetjük az Eduardo féle farmerek tanulmányozásával.
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
Farmerek, akik a természetre támaszkodnak
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
megoldásokért, válaszokért,
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
mintsem hogy megoldásokat erőszakolnának a természetre.
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
Figyeljünk arra, amikor Janine Benyus,
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
egyik kedvenc íróm és gondolkodóm mondott erről a témáról:
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
"Hallgatva a természet használati utasításaira."
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
Ez az amit Eduardo tesz, és ragyogóan teszi.
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
És amit nekem mutatott, és amit nekünk mutathat, azt gondolom,
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
nagyszerű dolog a főszakácsok számára, egy áldás nekik,
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
és az olyan embereknek, akik törődnek az élelemmel és a főzéssel,
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
hogy a leginkább természetbarát élelemválasztás,
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
egyben a leginkább etikus élelem választás is.
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
Akár a kelbimbóról, akár a libamájpástétomról beszélünk.
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
És majdnem mindig -- és nem találtam egy ellenpéldát sem --
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
de majdnem mindig: a legfinomabb választás is.
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
Ez egy váratlan felfedezés.
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
Köszönöm.
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7