Dan Barber: A surprising parable of foie gras

184,000 views ・ 2008-11-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stela Liakou Επιμέλεια: Ioanna Phylactopoulou
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
Επισκέφτηκα την Ισπανία πριν λίγους μήνες
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
και δοκίμασα το πιο νόστιμο φουαγκρά της ζωής μου.
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
Ήταν η καλύτερη γαστρονομική εμπειρία της ζωής μου.
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
Γιατί αυτό που είδα, είμαι πεπεισμένος, είναι το μέλλον της μαγειρικής.
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
Απίστευτο έτσι;
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
Φουαγκρά και το μέλλον της μαγειρικής.
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
Δεν υπάρχει άλλο είδος φαγητού που να έχει δυσφημιστεί τόσο πολύ στις μέρες μας.
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
Μιλάμε για διασυρμό.
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
Είχε απαγορευτεί στο Σικάγο για λίγο καιρό.
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
Η υπόθεση εκκρεμεί εδώ στην Καλιφόρνια, το ίδιο και στη Νέα Υόρκη, τελευταία.
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
Εάν είσαι σεφ και το συμπεριλάβεις στο μενού σου,
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
κινδυνεύεις να δεχθείς επίθεση.
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
Αλήθεια, συνέβη σε ένα διάσημο σεφ εδώ, στο Σαν Φρανσίσκο.
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
Δεν υποστηρίζω ότι δεν υπάρχει λογική
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
στο να είναι κάποιος κατά του φουαγκρά.
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
Οι λόγοι συνήθως έχουν να κάνουν με τη διασωλήνωση, δηλαδή την εξαναγκαστική σίτιση.
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
Βασικά παίρνεις μια χήνα ή μια πάπια
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
και την ταΐζεις με το ζόρι τεράστιες ποσότητες σιτηρών.
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
Μέσα σε 2 βδομάδες παραπάνω απ’ ό,τι θα έτρωγε σε όλη τη ζωή της.
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
Το συκώτι της οκταπλασιάζεται σε μέγεθος.
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
Περιττό να πούμε ότι δεν είναι και το ωραιότερο παράδειγμα αειφόρου εκτροφής.
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
Το πρόβλημα για εμάς τους σεφ είναι ότι το φουαγκρά είναι εξωφρενικά γευστικό.
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
(Γέλια)
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
Εγώ πραγματικά τρελαίνομαι.
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
Είναι λιπαρό, είναι γλυκό, είναι μεταξένιο, είναι βελούδινο.
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
Προσθέτει φανταστική νοστιμιά σε οτιδήποτε το συνοδεύει.
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
Μπορεί κανείς να δημιουργήσει ένα γευστικό μενού χωρίς φουαγκρά;
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
Φυσικά.
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
Όπως μπορεί να τρέξει το Γύρο της Γαλλίας χωρίς αναβολικά, σωστά;
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(Γέλια)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
Δεν το κάνουν πολλοί.
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
Και δικαιολογημένα.
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(Γέλια)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
Πριν από μερικούς μήνες, ένας φίλος μου, μου έστειλε ένα λινκ για αυτόν τον τύπο,
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
τον Εντουάρντο Σούζα.
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
Ο Εντουάρντο κάνει αυτό που αποκαλεί φυσικό φουαγκρά.
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
Φυσικό φουαγκρά.
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
Τι το φυσικό έχει το φουαγκρά;
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
Για να είναι έτοιμες όταν θα πέσει η θερμοκρασία, το φθινόπωρο
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
οι χήνες και οι πάπιες καταναλώνουν μεγάλες ποσότητες φαγητού
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
και έτσι προετοιμάζονται για τη σκληρή πραγματικότητα του χειμώνα.
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
Τον υπόλοιπο χρόνο είναι ελεύθερες να περιφέρονται στο κτήμα του Εντουάρντο
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
και να τρώνε ό,τι θέλουν.
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
Χωρίς διασωλήνωση και βίαιη σίτιση,
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
χωρίς συνθήκες εργοστασίου, ούτε βαρβαρότητα.
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
Και όμως η ιδέα δεν είναι καινούρια.
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
Ο προπάππους του ίδρυσε τη φάρμα -ο Πατερία ντε Σούζα- το 1812.
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
Η φάρμα συνεχίζει να λειτουργεί διακριτικά από τότε.
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
Δηλαδή μέχρι πέρσι,
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
όταν ο Εντουάρντο κέρδισε το Coup de Coeur,
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
το πολυπόθητο βραβείο της Γαλλικής γαστρονομίας.
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
Είναι κάτι σαν τους Ολυμπιακούς για τα τρόφιμα.
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
Το φουαγκρά του κέρδισε την πρώτη θέση.
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
Πολύ μεγάλο πρόβλημα.
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
Όπως μου είπε ο ίδιος, οι Γάλλοι πραγματικά τσαντίστηκαν.
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(Γέλια)
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
Μου το είπε περιχαρής.
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
Το έγραψαν όλες οι εφημερίδες.
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
Το διάβασα. Στη Λε Μοντ.
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
«Ισπανός σεφ κατηγορείται...» -- και οι Γάλλοι τον κατηγόρησαν.
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
«Ισπανός σεφ κατηγορείται για απάτη».
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
Κατηγορήθηκε για δωροδοκία των κριτών.
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
Μέχρι και την ισπανική κυβέρνηση ανέμειξαν, άκουσον άκουσον!
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
Φοβερό.
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
Έγινε μεγάλο σκάνδαλο για μερικές εβδομάδες.
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
Δεν κατάφεραν να βρουν ίχνος αποδεικτικού στοιχείου.
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
Κοιτάξτε αυτόν τον άνθρωπο.
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
Δε μοιάζει με κάποιον που θα δωροδοκούσε Γάλλους κριτές
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
για το φουαγκρά του.
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
Οπότε τα πράγματα καταλάγιασαν, και πολύ σύντομα μετά,
04:10
new controversy.
70
250160
2000
νέα αντιπαράθεση.
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
«Δεν έπρεπε να κερδίσει γιατί δεν είναι φουαγκρά».
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
«Δεν είναι φουαγκρά γιατί δεν γίνεται με διασωλήνωση».
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
Δεν γίνεται με καταναγκαστικό τάισμα.
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
Οπότε εξ ορισμού, λέει ψέματα και πρέπει να αποκλειστεί.
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
Όσο αστείο και να ακούγεται, τώρα που το λέω και διαβάζω το θέμα, --
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
βασικά, αν με ρωτούσατε πριν από αυτή τη διαμάχη,
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
θα έλεγα :«μάλλον δίκιο έχουν»
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
Γιατί, ξέρετε, το φουαγκρά εξ ορισμού είναι βίαιη σίτιση, είναι διασωλήνωση,
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
αυτή είναι η διαδικασία για να φτιάξεις φουαγκρά.
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
Αυτό βέβαια, μέχρι που επισκέφθηκα τη φάρμα του Εντουάρντο στην Εξτρεμαδούρα,
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
80 χιλιόμετρα βόρεια της Σεβίλης, ακριβώς στα σύνορα με την Πορτογαλία.
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
Είδα αυτοπροσώπως ένα σύστημα εξαιρετικά πολύπλοκο
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
αλλά ταυτοχρόνως, όπως οτιδήποτε όμορφο στη φύση,
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
εντελώς απλό.
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
Και μου είπε από την πρώτη κιόλας στιγμή,
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
ότι η δουλειά του είναι να προσφέρει στις χήνες αυτό που θέλουν.
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
Το επανέλαβε γύρω στις 50 φορές στις δύο μέρες που ήμουν εκεί μαζί του.
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
«Είμαι εδώ για να προσφέρω στις χήνες αυτό που θέλουν».
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
Όταν πήγα να τον δω, τον βρήκα ξαπλωμένο με το κινητό στο χέρι και τις χήνες γύρω του
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
να τις βγάζει φωτογραφίες
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
σαν να ήταν τα παιδιά του πάνω στο γρασίδι.
05:24
Amazing.
92
324160
2000
Καταπληκτικό.
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
Είναι πραγματικά ερωτευμένος --έχει γίνει ένα μαζί τους--
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
είναι ο γητευτής της χηνών.
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(Γέλια)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
Και καθώς του μιλούσα, ξέρετε,
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
φυσιολογικά, όπως μιλάω σε εσάς τώρα,
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
ανάμεσα στις ερωτήσεις μου, όλο ενθουσιασμό,
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
γιατί όσο γνώριζα καλύτερα τον ίδιο και το σύστημά του,
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
τόσο πιο συναρπαστική μου φαινόταν αυτή η ιδέα,
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
μου έκανε αυτήν την κίνηση με τα χέρια του.
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
Σκέφτηκα, εντάξει, είμαι ένας υπερκινητικός εβραίος από τη Νέα Υόρκη
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
και ίσως να μιλάω λίγο επιθετικά,
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
οπότε, καταλαβαίνετε, έκοψα ταχύτητα.
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
Και τελικά έφτασα να μιλάω έτσι:
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
Ε-ντου-ά-ρντο, συλλαβιστά.
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
Αλλά αυτός συνέχιζε την κίνηση με τα χέρια του.
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
Τελικά κατάλαβα.
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
Μιλούσα πολύ δυνατά.
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
Οπότε κατέβασα τον τόνο της φωνής μου.
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
Του έκανα ερωτήσεις και μιλούσα μαζί του μέσω του διερμηνέα
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
σχεδόν ψιθυριστά.
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
Και σταμάτησε να μου κάνει αυτή την κίνηση.
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
Και, ω του θαύματος, οι χήνες στην άλλη μεριά του περίβολου όσο ήμουν παρών,
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
«μακριά απ’ αυτόν»
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
όταν χαμήλωσα τον τόνο της φωνής μου, ήρθαν κοντά μας.
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
Ακριβώς δίπλα μας, κοντά μας.
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
Ακριβώς κατά μήκος της γραμμής του φράκτη.
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
Και η γραμμή του φράχτη ήταν κι αυτή ιδιαίτερη.
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
Ο φράχτης -- η αντίληψη του φράχτη που έχουμε
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
είναι εντελώς αντίθετος εδώ.
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
Το ρεύμα σ' αυτόν τον φράκτη από φάιμπεργκλας
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
είναι μόνο απ’ έξω.
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
Έφτιαξε ξανά τα καλώδια. Έκανε πατέντα.
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
Δεν το έχω ξαναδεί ποτέ. Εσείς;
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
Μαντρώνεις τα ζώα. Βάζεις το ρεύμα από μέσα.
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
Αυτός όχι.
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
Ηλεκτροδοτεί μόνο την εξωτερική πλευρά του.
07:07
Why?
129
427160
1000
Γιατί;
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
Διότι μου εξήγησε πως ένιωσε ότι οι χήνες --
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
και αυτό το απέδειξε, δεν είναι στη φαντασία του, το απέδειξε --
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
οι χήνες ένιωθαν καταπιεσμένες όταν τις φυλάκιζαν μέσα στο μικρό τους περίβολο.
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
Ακόμα και αν ήταν φυλακισμένες σ' αυτόν τον κήπο της Εδέμ
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
με σύκα και όλα τα καλά.
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
Κατάλαβε πως αισθάνονταν καταπίεση.
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
Οπότε έβγαλε το ηλεκτρικό,
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
πέταξε το ρεύμα από το εσωτερικό του φράχτη
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
και το κράτησε στο εξωτερικό του
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
για να τις προφυλάσσει από τα κογιότ και τα άλλα αρπακτικά.
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
Και τι συνέβη στη συνέχεια;
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
Άρχισαν να τρώνε, και μου έδειξε σε ένα πίνακα
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
πως έτρωγαν περίπου 20 τοις εκατό περισσότερη τροφή για να ταΐσουν το συκώτι τους.
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
Το τοπίο είναι φανταστικό.
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
Εννοώ, η φάρμα του είναι φανταστική.
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
Είναι πραγματικά ο κήπος της Εδέμ.
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
Έχει σύκα και όλα τα καλά στη διάθεση τους.
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
Και η μεγαλύτερη ειρωνεία είναι ότι η περιοχή της Εξτρεμαδούρας-
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
γιατί, τι σημαίνει Εξτραμαδούρα;
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
Εξτραμαδούρα σημαίνει πολύ σκληρή γη, σωστά;
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
Πολύ δύσκολη. Πολύ σκληρή.
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
Αλλά για περισσότερες από τέσσερις γενιές, αυτός και η οικογένειά του
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
έχουν κυριολεκτικά μεταμορφώσει αυτή την πολύ σκληρή γη σε ένα γευστικό μενού.
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
Αναβαθμίζοντας τη ζωή αυτών των χηνών.
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
Και τις αφήνουν να φάνε ό,τι θέλουν.
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
Ακόμη μία ειρωνεία, μία διπλή ειρωνεία
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
είναι ότι με τα σύκα και τις ελιές
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
ο Εντουάρντο μπορεί να βγάλει πιο πολλά χρήματα πουλώντας τα,
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
παρά πουλώντας φουαγκρά.
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
Δεν τον νοιάζει.
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
Τις αφήνει να πάρουν ό,τι θέλουν και λέει:
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
«Συνήθως είναι το 50 τοις εκατό. Είναι πολύ δίκαιες».
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
Το άλλο 50 τοις εκατό, το παίρνει, το πουλάει και βγάζει χρήματα.
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
Μέρος του εισοδήματος για τη φάρμα του.
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
Ένα μεγάλο μέρος του εισοδήματος για τη φάρμα του.
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
Αλλά ποτέ δεν επεμβαίνει.
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
«Παίρνουν ό,τι θέλουν,
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
αφήνουν τα υπόλοιπα για μένα κι εγώ τα πουλάω».
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
Το μεγαλύτερο εμπόδιό του, ήταν η αγορά,
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
που απαιτεί σήμερα το φουαγκρά να έχει φωτεινό κίτρινο χρώμα.
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
Κι εγώ έτσι έχω μάθει.
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
Πρέπει να το δεις για να καταλάβεις ποιο είναι το καλό φουαγκρά,
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
πρέπει να είναι φωτεινό κίτρινο.
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
Είναι η ένδειξη ότι είναι το καλύτερο φουαγκρά.
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
Όμως, επειδή δεν εφαρμόζει βίαιη σίτιση,
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
επειδή δεν τους ρίχνει με το χωνί τόνους καλαμπόκι,
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
το συκώτι τους έχει γκρι χρώμα.
09:07
Or they were.
177
547160
2000
Ή μάλλον, είχε.
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
Βρήκε ένα άγριο θαμνοειδές φυτό, το λούπινο.
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
Οι θάμνοι λούπινου φυτρώνουν παντού στην Εξτρεμαδούρα.
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
Το άφησε να κάνει σπόρους, τους πήρε,
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
και τους φύτεψε στα 120 στρέμματα γης του.
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
Και οι χήνες λατρεύουν το λούπινο.
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
Όχι το θάμνο, αλλά τους σπόρους.
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
Και όταν τρώνε τους σπόρους, το φουαγκρά τους γίνεται κίτρινο.
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
Ραδιενεργό κίτρινο.
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
Φωτεινό κίτρινο.
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
Της καλύτερης ποιότητας κίτρινο φουαγκρά που έχω δει ποτέ μου.
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(Γέλια)
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
Ακούω λοιπόν όλα αυτά, και σκέφτομαι:
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
«Δεν υπάρχει αυτός ο τύπος. Μήπως λέει παραμύθια;»
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
Φαινόταν να έχει απάντηση για όλα,
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
και πάντα μπροστά η φύση.
09:52
It was never him.
193
592160
2000
Ποτέ εκείνος.
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
Και ξέρετε, πάντοτε αμφιβάλλω
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
και θεωρώ παράξενους τους ανθρώπους που θέλουν να μένουν στο παρασκήνιο.
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
Γιατί στην πραγματικότητα, θέλουν να τραβούν την προσοχή πάνω τους, σωστά;
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
Όμως εκείνος αρνείται την εφευρετικότητά του
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
και λέει ότι απλώς συνεργάζεται με το τοπίο.
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
Έτσι ενώ είμαι διστακτικός με αυτόν τον τύπο,
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
όλο και περισσότερο ρουφάω κάθε του λέξη.
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
Και από εκεί που καθόμαστε, ακούω [παλαμάκια] σε απόσταση, και κοιτάζω εκεί.
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
Και αρπάζει το χέρι μου, και του διερμηνέα,
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
μας κάνει να σκύψουμε πίσω απο ένα θάμνο και λέει: «Κοιτάξτε».
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
«Σουτ», μου ξαναλέει για 500στή φορά.
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
«Σουτ, κοιτάξτε εκεί»
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
Και έρχεται ένα σμήνος από χήνες.
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
[Παλαμάκια]
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
Και ακούγονται όλο και πιο δυνατά, όλο και πιο δυνατά, ακριβώς απο πάνω μας.
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
Και σαν έλεγχος εναέριας κυκλοφορίας, ενώ μας προσπερνούν
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
τις καλούν πίσω και πάλι πίσω, ξανά και ξανά.
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
Και μετά σχηματίζουν ένα κύκλο.
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
Και οι χήνες του καλούν τώρα τις αγριόχηνες.
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
[Παλαμάκια]
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
Και οι αγριόχηνες ανταπαντούν.
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
[Παλαμάκια]
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
Και ακούγονται ακόμη πιο δυνατά και κάνουν κύκλους συνέχεια
10:57
and they land.
217
657160
1000
και προσγειώνονται.
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
Κι εγώ απλά λέω: «Αποκλείεται».
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(Γέλια)
11:03
No way.
220
663160
2000
Αποκλείεται.
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
Και κοιτάζω τον Εντουάρντο, που είναι βουρκωμένος,
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
και του λέω, «Δηλαδή εννοείς ότι οι χήνες σου καλούν τις αγριόχηνες
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
για επίσκεψη;»
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
Και εκείνος μου απαντάει, «Όχι, όχι, όχι.
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
Ήρθαν για να μείνουν».
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
Ήρθαν για να μείνουν;
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
(Γέλια)
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
Μα δεν είναι στο DNA της χήνας να πετάει νότια το χειμώνα;
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
Αυτό είπα. Είπα: «Αυτός δεν είναι ο σκοπός τους στη γη;
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
Να πετάνε νότια το χειμώνα και βόρεια όταν ζεσταίνει ο καιρός;»
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
Μου είπε, «Όχι, όχι, όχι.
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
Στο DNA τους είναι να βρίσκουν ευνοϊκές συνθήκες ζωής.
11:42
To happiness.
233
702160
3000
Να βρίσκουν ευτυχία.
11:45
They find it here.
234
705160
2000
Τη βρίσκουν εδώ.
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
Δε χρειάζονται τίποτα περισσότερο».
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
Σταματούν. Ζευγαρώνουν με τις εξημερωμένες χήνες του,
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
και το κοπάδι του συνεχίζει.
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
Σκεφτείτε το για λίγο.
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
Είναι ευφυέστατο, έτσι;
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
Φανταστείτε π.χ. ένα αγρόκτημα γουρουνιών,
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
ας πούμε, στη Βόρεια Καρολίνα,
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
και ένα αγριογούρουνο καταφτάνει στο αγρόκτημα
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
και αποφασίζει να μείνει.
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(Γέλια)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
Τώρα, πώς ήταν η γεύση του;
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
Τελικά το δοκίμασα πριν να φύγω.
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
Με πήγε στο εστιατόριο της γειτονιάς του
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
και μου σέρβιρε το φουαγκρά του, κονφί από φουαγκρά.
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
Ήταν απίστευτο.
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
Και λέγοντάς το αυτό, κινδυνεύω, φυσικά
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
να φανώ εδώ υπερβολικός.
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
Θα ήθελα να χρησιμοποιήσω μια παρομοίωση, αλλά δεν μου έρχεται καμία στο νου.
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
Πίστεψα τόσο πολύ σ' αυτά που μου έλεγε,
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
που θα μπορούσε να μου σερβίρει πούπουλα χήνας και εγώ θα σκεφτόμουνα:
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
«Αυτός ο τύπος είναι ιδιοφυΐα».
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
Τον είχα ήδη ερωτευτεί.
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
Αλλά ειλικρινά ήταν το καλύτερο φουαγκρά της ζωής μου.
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
Σε σημείο που νομίζω πως μέχρι τότε δεν είχα ξαναφάει φουαγκρά.
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
Είχα φάει κάτι που ονομαζόταν φουαγκρά.
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
Αυτό όμως μου άλλαξε τελείως την οπτική μου. Πραγματικά.
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
Και σας λέω το εξής αν και μπορεί να μη το τηρήσω:
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
δε νομίζω ότι θα ξαναπροσφέρω στο μενού μου φουαγκρά
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
εξαιτίας της γευστικής μου εμπειρίας με τον Εντουάρντο.
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
Ήταν γλυκό, ήταν βελούδινο.
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
Είχε όλα τα χαρακτηριστικά του φουαγκρά,
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
αλλά το λίπος του είχε ακεραιότητα και ειλικρίνεια.
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
Και ένιωθες τη γεύση από βότανα και μπαχαρικά.
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
Και όλο έλεγα, «Ορκίζομαι ότι έχει γεύση γλυκάνισου».
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
Ήμουν σίγουρος.
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
Και δεν είμαι και κανένας τρομερός γευσιγνώστης.
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
Αλλά μπορώ να εντοπίσω γεύσεις.
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
Έχει γλυκάνισο 100 τοις εκατό.
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
Και μου λέει, «Όχι».
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
Άρχισα να απαριθμώ άλλα μπαχαρικά,
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
και τελικά, λέω, εντάξει, αλάτι και πιπέρι,
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
σκεπτόμενος ότι θα έχει βάλει αλάτι και πιπέρι στο συκώτι.
13:48
But no.
277
828160
1000
Αλλά, όχι.
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
Παίρνει το συκώτι, όταν το ετοιμάζει για φουαγκρά,
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
το βάζει σε ένα βάζο
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
και το κάνει κονφί.
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
Ούτε αλάτι, ούτε πιπέρι, ούτε λάδι, ούτε μπαχαρικά.
13:59
What?
282
839160
2000
Είπατε κάτι;
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
Επιστρέψαμε για μια τελευταία βόλτα στο αγρόκτημα,
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
και μου έδειξε τα φυτά άγριας πιπεριάς
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
και τα φυτά που φροντίζει να υπάρχουν στο αγρόκτημά του για να δίνουν αλμυρότητα.
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
Δε χρειάζεται αλάτι και πιπέρι.
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
Και δε χρειάζεται μπαχαρικά, γιατί έχει αυτό το ποτ πουρί από βότανα και γεύσεις
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
που οι χήνες του λατρεύουν και καταβροχθίζουν.
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
Στο τέλος του γεύματος γύρισα και του είπα,
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
και είναι μια ερώτηση που του έκανα πολλές φορές,
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
και δεν μου απάντησε ευθέως,
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
του είπα λοιπόν: «Είσαι στην Ισπανία,
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
και μερικοί από τους καλύτερους σεφ στον κόσμο --
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
ο Φεράν Αντριά, ο πιο διαπρεπής σεφ του κόσμου σήμερα, δεν είναι τόσο μακριά σου.
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
Πώς και δεν του δίνεις αυτό;
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
Πώς γίνεται κανένας να μη σε έχει ακουστά;»
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
Και ίσως έφταιγε το κρασί,
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
ή ο ενθουσιασμός μου,
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
πάντως μου απάντησε ευθέως και μου είπε: «Διότι στους σεφ δεν αξίζει το φουαγκρά μου».
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(Γέλια)
14:55
And he was right.
301
895160
1000
Και είχε δίκιο.
14:56
He was right.
302
896160
1000
Είχε δίκιο.
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
Οι σεφ παίρνουν το φουαγκρά και το κάνουν δικό τους.
15:01
They create a dish
304
901160
2000
Δημιουργούν ένα πιάτο
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
ώστε όλα τα βέλη να δείχνουν προς τα εμάς.
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
Για τον Εντουάρντο είναι η έκφραση της φύσης.
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
Και όπως είπε, σωστά κατά τη γνώμη μου,
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
είναι ένα δώρο Θεού που σου λέει πως έκανες καλή δουλειά.
15:22
Simple.
309
922160
1000
Απλό.
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
Στην πτήση της επιστροφής, στο μαύρο σημειωματάριο μου
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
έγραψα πάρα πολλά για όλα αυτά.
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
Είχα πραγματικά συγκινηθεί.
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
Και σε μια γωνιά, στις σημειώσεις μου,
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
είναι η ερώτηση που λέει
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
τι πιστεύεις για το συμβατικό φουαγκρά;
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
Τι πιστεύεις για το φουαγκρά που
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
τρώει το 99,999999 τοις εκατό του κόσμου;
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
Μου είπε: «Νομίζω ότι είναι προσβολή στην ιστορία».
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
Και έγραψα: «Προσβολή στην ιστορία».
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
Είμαι στο αεροπλάνο και συγχυσμένος.
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
Γιατί δεν έδωσα συνέχεια σ’ αυτό;
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
Τι διάολο εννοεί;
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
«Προσβολή στην ιστορία».
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
Οπότε έκανα λίγη έρευνα όταν επέστρεψα,
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
και να τι βρήκα.
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
Την ιστορία του φουαγκρά.
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
Οι Εβραίοι ανακάλυψαν το φουαγκρά.
16:09
True story.
328
969160
1000
Αληθινή ιστορία.
16:10
True story.
329
970160
1000
Αληθινή ιστορία.
16:11
By accident.
330
971160
2000
Κατά λάθος.
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
Έψαχναν κάτι εναλλακτικό για το παραδοσιακό schmaltz.
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
Είχαν βαρεθεί να τρώνε λίπος κότας.
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
Έψαχναν για κάτι άλλο.
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
Και παρατήρησαν το φθινόπωρο ότι υπήρχε αυτό το φυσικό,
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
όμορφο, γλυκό, νοστιμότατο λίπος από τις χήνες.
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
Και τις έσφαξαν και το χειμώνα μαγείρευαν με το λίπος τους.
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
Ο Φαραώ το ανακάλυψε...
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
Αλήθεια, απ’ ευθείας από το ιντερνέτ.
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
Ο Φαραώ το ...(γέλια)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
Το ορκίζομαι.
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
(Γέλια)
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
Ο Φαραώ το ανακάλυψε και θέλησε να το δοκιμάσει.
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
Το δοκίμασε και το ερωτεύτηκε.
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
Άρχισε να το ζητάει.
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
Και δε το ήθελε μόνο το φθινόπωρο, το ήθελε όλο το χρόνο.
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
Και απαίτησε από τους Εβραίους να εφοδιάσουν αρκετό για όλους.
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
Και οι Εβραίοι, επειδή φοβόντουσαν για τη ζωή τους,
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
έπρεπε να βρουν μια έξυπνη ιδέα,
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
ή τουλάχιστον να προσπαθήσουν να ικανοποιήσουν τις επιθυμίες του Φαραώ.
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
Και τι επινόησαν; Το χωνί.
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
Επινόησαν τη διασωλήνωση τη στιγμή που έτρεμαν για τη ζωή τους,
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
και προμήθευαν το Φαραώ με συκώτι «διασωλήνωσης»,
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
ενώ κρατούσαν το καλό για τον εαυτό τους.
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
Τουλάχιστον έτσι λέγεται. Εγώ το πιστεύω.
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
Αυτή είναι η ιστορία του φουαγκρά.
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
Και αν το σκεφτείτε,
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
είναι η ιστορία της βιομηχανικής κτηνοτροφίας.
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
Είναι η ιστορία του τι τρώμε σήμερα.
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
Το μεγαλύτερο ποσοστό του τι τρώμε σήμερα.
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
Υπερμεγέθεις μονάδες, συστοιχίες κλωβών, τροπολογίες υπέρ των χημικών,
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
ταξίδια μεγάλων αποστάσεων, μεταποιημένη τροφή.
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
Όλα αυτά, αποτελούν το σύστημα διατροφής μας.
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
Είναι και αυτό προσβολή της ιστορίας.
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
Είναι προσβολή των βασικών νόμων της φύσης
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
και της βιολογίας.
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
Είτε μιλάμε για βοοειδή,
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
είτε μιλάμε για κοτόπουλα,
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
είτε μιλάμε για μπρόκολα ή λαχανάκια Βρυξελλών,
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
είτε, όπως λένε οι Τάιμς της Νέας Υόρκης σήμερα, για το γατόψαρο,
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
όπου ολόκληρες επιχειρήσεις κλείνουν.
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
'Ο,τι και να είναι, αυτή η νοοτροπία θυμίζει την Τζένεραλ Μότορς.
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
Βασίζεται στην αφαίρεση.
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
Πάρε περισσότερα, πούλησε περισσότερα, σπατάλησε περισσότερα.
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
Και δε θα μας εξυπηρετήσει για το μέλλον.
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
Ο Τζόνας Σακ είπε κάτι πολύ σημαντικό.
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
Είπε, «Αν όλα τα έντομα εξαφανίζονταν,
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
η ζωή στη γη όπως την ξέρουμε θα εξαφανιζόταν μέσα σε 50 χρόνια.
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
Αν το άνθρώπινο είδος εξαφανιζόταν, η ζωή στη γη όπως την ξέρουμε θα ανθούσε».
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
Και έχει δίκιο.
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
Πρέπει τώρα να υιοθετήσουμε μια νέα αντίληψη για τη γεωργία.
18:56
Really new.
381
1136160
1000
Εντελώς καινούρια.
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
Βάσει της οποίας σταματάμε να μεταχειριζόμαστε τον πλανήτη
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
σαν να είναι ένα είδος επιχείρησης υπό πτώχευση.
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
Και σταματάμε να εξευτελίζουμε τους πόρους δήθεν για
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
να έχουμε φτηνό φαγητό.
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
Μπορούμε να ξεκινήσουμε παρατηρώντας αγρότες σαν τον Εντουάρντο.
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
Αγρότες που βασίζονται στη φύση
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
για λύσεις, για απαντήσεις,
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
αντί να επιβάλλουν λύσεις στη φύση.
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
Λέει η Τζανίν Μπένις,
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
μία από τις αγαπημένες μου συγγραφείς και στοχαστές πάνω σ' αυτά τα θέματα,
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
«Να ακούμε τις οδηγίες χρήσης της φύσης».
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
Αυτό κάνει ο Εντουάρντο και το κάνει τόσο τέλεια.
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
Και αυτό που μου έμαθε και μπορεί να μάθει σε όλους μας, νομίζω,
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
είναι ότι το το καλύτερο για τους σεφ, η μεγάλη ευλογία για τους σεφ,
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
και για τους ανθρώπους που αγαπάνε το φαγητό και τη μαγειρική,
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
είναι ότι η πιο οικολογική επιλογή για το φαγητό
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
είναι επίσης και η πιο ηθική επιλογή για το φαγητό.
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
Είτε μιλάμε για λαχανάκια Βρυξελλών είτε για φουαγκρά.
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
Και σχεδόν πάντα, και δεν έχω βρει κανένα παράδειγμα για το αντίθετο,
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
σχεδόν πάντα, είναι η πιο νόστιμη επιλογή.
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
Αυτό λέγεται ευτυχής σύμπτωση.
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
Σας ευχαριστώ.
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7