请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Coco Shen
校对人员: Geoff Chen
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
几个月前我去了趟西班牙
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
在那里我吃到了今生吃过最好吃的鹅肝酱
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
这是我一生中最美妙的饮食经验
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
因为我相信我看到了饮食文化的未来
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
莫名其妙,对吗?
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
鹅肝酱和饮食文化的未来
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
在今日的饮食文化中,没有比鹅肝酱更敏感的话题了
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
几乎没人敢碰
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
在芝加哥甚至有一阵子是违法的
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
加利福尼亚州还没有决定,纽约刚公布法令
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
感觉像是如果一个厨师把鹅肝酱放上菜单
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
就有被攻击的危险
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
真的,它才刚发生在旧金山一位知名厨师身上
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
我不是说反对鹅肝酱
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
是不合理的
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
人们反对的是强制喂食
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
你抓着鹅,或是鸭
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
然后把大量的谷物往它脖子里倒
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
这两个礼拜的谷物等于它们一生的食量
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
于是它们的肝脏胀大了八倍
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
简单来说,这不是一个美好的景象
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
问题是,对厨师来说,它实在超级无敌好吃
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
(笑声)
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
我是说,我爱死它了
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
它油而不腻,带着丝般的甜味
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
它让所有东西都变得好吃
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
我们可以创造一个零鹅肝的可口菜单吗?
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
当然可以
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
就像你也可以不使用类固醇参加环法自行车赛啊
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(笑声)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
没什么人这样做
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
这是有原因的
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(笑声)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
几个月前,有个朋友介绍一个人给我
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
Eduardo Sousa。
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
Eduardo 做得是全天然的肥鹅肝
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
全天然的肥鹅肝
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
肥鹅肝有可能是天然的吗?
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
他等到秋天天气变冷时
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
鹅和鸭开始大量进食
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
为冬天做准备
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
其它时候它们漫游在 Eduardo 的农场上
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
随意吃自己喜欢的
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
没有任何的强制喂食
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
没有工厂、残忍虐待
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
这是个惊人的新做法
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
从他的曾祖父开始 - Patria de Sousa
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
从1812年开始,他们不动声色地这样做
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
直到去年
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
当 Eduardo 赢了法国厨艺界的
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
”一见钟情“奖
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
那是食材的奥林匹克奖
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
他得到鹅肝酱的第一名
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
问题大了
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
他告诉我,法国人非常生气
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(笑声)
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
他愉快地告诉我
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
它占满了报纸头条
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
我也读到了。在世界报上
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
”西班牙厨师被控告……“法国人控告他
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
“西班牙厨师被控告有作弊嫌疑”
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
他们怀疑他收买了评审
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
他们暗示这是西班牙政府做的
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
惊人吧
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
这个巨大的丑闻持续了几个礼拜
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
没人能找到证据
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
看看他
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
他怎么也不像一个会拿钱收买法国评审的人
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
为了他的鹅肝酱
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
风波慢慢平息,很快地
04:10
new controversy.
70
250160
2000
新的争议出现了
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
他不能赢因为那不是鹅肝酱
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
因为他没有使用强制喂食法
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
所以那不能算是鹅肝酱
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
因为定义不同,他说了谎而且应该取消资格
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
虽然现在想想,或读到会觉得有点好笑
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
事实上,如果我们在争议发生前谈论此事
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
我会说,那不是真的
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
鹅肝酱一定得使用强制喂食法
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
这就是你吃鹅肝酱所得到的
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
直到我去了 Eduardo 位在艾斯马度华的农场
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
在塞维尔50英里的北方,葡萄牙边境
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
我亲眼见到一个非常复杂的系统
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
同时也非常美丽而自然
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
它非常简单
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
他告诉我,从我见到他的第一刻起
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
我只是给这些鹅它们想要的
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
在我与他在一起的这两天,他重复了50次
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
我只是给这些鹅它们想要的
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
事实上,我到的时候他正躺在地上
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
用手机拍摄他的鹅
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
像他在草地上的孩子
05:24
Amazing.
92
324160
2000
非常神奇。
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
他深爱着这些 - 他就是
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
所谓的“从一鹅终”
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(笑声)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
当我和他谈话的时候,你知道
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
就像我现在和你说话一样
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
但在我兴奋地向他提问的时候
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
因为我越认识他和他的姐妹
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
我就越对这个新知感到兴奋
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
他多我做这个动作
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
我想,哦,一个来自纽约的兴奋犹太人
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
或许我有点太激进了,但没关系
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
于是我慢了下来
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
终于,在一天快结束时,我说
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
Eduardo,这是什么意思?
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
但他仍然做着一样的动作
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
我终于懂了
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
我说话太大声了
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
于是我降低声音
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
我经过一个翻译员,问他这些问题
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
轻声细语地
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
他不再做这个手势了
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
神奇的是,那些刚刚站得离我们很远的鹅
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
“不要靠近那些孩子!”
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
当我降低声音,它们围了上来
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
围到了这里
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
沿着栅栏线
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
连栅栏线本身也很神奇
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
我们概念里的栅栏
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
与他的概念正好是相反的
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
玻璃纤维栅栏上
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
是向外的一圈通电
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
于是他重新设计发明
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
我从来没有看过,你有吗?
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
你把动物围住,向内通电
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
他不是
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
他把栅栏外面通电
07:07
Why?
129
427160
1000
为什么?
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
因他说他认为这些鹅
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
这不只是一个想法,他证明了
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
当这些鹅住在栅栏中,它们会感觉自己被监禁
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
就算是被监禁在这个伊甸园一样美好的地方
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
到处都是无花果
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
他认为它们感觉自己受控
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
于是他把电关掉
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
把向内的电流关上
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
只保留了向外的电流
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
让通电栅栏可以保护它们不受小野狼和其它天敌
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
然后呢?
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
它们大吃。他给我看图表
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
它们多吃了百分之二十,喂肥它们的肝
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
这景色非常神奇
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
他的牧场非常神奇
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
感觉就像伊甸园一样
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
有无花果和其它食物供应
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
讽刺中的讽刺是,这个叫艾斯马度华的地方
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
艾斯马度华是什么意思?
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
艾斯马度华是“硬地”的意思
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
非常坚硬的土地。
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
但在他的家庭住了四代以后
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
这块“硬地”变成了可口的菜单
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
鹅的生活改善了
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
它们可以随心所欲的吃自己想吃的
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
还有另一个意外
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
那些拿来喂鹅的无花果和橄榄
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
如果 Eduardo 卖掉它们
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
会比肥鹅肝本身更值钱
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
但他不在乎
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
他让它们想吃什么就吃什么,他说
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
”大概会吃掉一半吧,它们很公平的。“
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
他把另外的一半卖掉赚钱
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
他牧场收入的一部分
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
很大的一部分
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
但他从来不控制那些鹅
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
它们可以吃自己想吃的
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
我再把它们留给我的卖掉
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
他最大的困难在市场
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
市场需求是又黄又亮的鹅肝酱
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
我也是被这样训练的
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
如果你要知道好的鹅肝酱是什么样子
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
一定得是亮黄色的
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
它证明那是最好的鹅肝酱
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
因为他不强制喂食
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
因为他不强喂大量的玉米
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
他的鹅肝酱是灰色的
09:07
Or they were.
177
547160
2000
应该说,本来是
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
他后来找到了一种叫羽扁豆的野生植物
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
艾斯马度华上到处都是这种羽扁豆
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
他等它结种,他取得种子以后
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
把它种在附近30公顷的土地上
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
鹅非常喜欢羽扁豆
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
不是它的叶子,而是它的种子
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
当它们吃下这些种子,鹅肝便变黄
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
荧光黄
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
亮黄色
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
我见过最好的肥鹅肝黄
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(笑声)
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
我听着他说,心想
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
他是说真的吗?还是编出来的?
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
他好像有一切解答
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
而且永远保持天然
09:52
It was never him.
193
592160
2000
而不是人造。
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
我有点 - 你知道
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
我总觉得那些对成果却之不恭的人很奇怪
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
他们要的不是自我表现吗?
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
但他从未提到他对他的农场
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
所做的这些独出心裁的发明
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
我就坐在那里,有些狐疑的
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
但渐渐地被说服
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
我们就坐在那里,我听见不远处……的声音
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
他抓住我和翻译员的手臂
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
拉着我们躲到树丛里,他说“你看。”
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
“嘘!”他再次提醒我
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
“嘘,你看。“
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
一队鹅飞了过来
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
(击掌)
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
声音越来越大,越来越大,就在我们后方
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
当它们飞跃我们,感觉就像站在飞机跑道上
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
它们被叫了回来 - 被一次次地叫了回来
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
它们绕着飞
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
他的鹅呼唤着野鹅
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
(击掌)
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
野鹅被叫了下来
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
(击掌)
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
它们绕着绕着,越来越大声
10:57
and they land.
217
657160
1000
然后它们降落
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
我心想,”这怎么可能。“
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(笑声)
11:03
No way.
220
663160
2000
怎么可能。
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
我看着 Eduardo,他眼眶含泪
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
我说“你是说你的鹅在跟这些野鹅说
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
来拜访我们一下?”
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
他说“不,不
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
它们是来住的。”
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
它们要留在这里?
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
(笑声)
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
野鹅的基因应该是冬天往南飞啊
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
我说,“这不是就是它们来到世界上的目的吗?
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
冬天往南,温暖再往北飞?”
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
他说,“不,不,不。
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
它们的基因是为自己找到一个
11:42
To happiness.
233
702160
3000
快乐生存的方法
11:45
They find it here.
234
705160
2000
它们在这里找到了
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
它们一无所缺了。”
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
它们留下。它们和他的家鹅交配
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
他的鹅群继续着
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
想一想
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
这不是很妙吗?
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
想象在一个猪棚中
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
在北卡罗来纳州好了
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
野猪跑进了一个农业工厂
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
决定定居
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(笑声)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
究竟吃起来怎样呢?
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
在我离开前我终于品尝到了
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
他带我去附近的一家餐厅
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
他给了我一些鹅肝酱
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
那真是太美妙了。
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
这么说的问题在
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
听上去可能有些夸张
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
我很希望有个合适的比喻,但我没有
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
我喝了太多他给我灌的迷汤
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
他就算给我吃鹅毛我也会说
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
这家伙是个天才,你知道
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
我那时简直爱上他了
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
但那的确是我吃过最好吃的鹅肝
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
到了一种,我认为我从来没有真正吃过鹅肝
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
只是一些叫做鹅肝的东西
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
那改变了我,真的改变了我
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
我对各位说,虽然有可能不会履行
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
但我想我不会再把鹅肝放到菜单上
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
因为和 Eduardo 的那次美食经验
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
它甜美,不油腻
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
它拥有肥鹅肝该有的一切
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
但这些脂肪里却充满着诚实和尊严
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
你可以吃到香草,你可以吃到香料
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
我发誓我吃到了八角茴香
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
我很确定
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
我不是那种舌头很灵的人,你知道
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
但我还是尝得出来
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
我百分之百确定那里有八角茴香的味道
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
他说“没有。“
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
我努力尝出不同香料
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
终于,我说,好,盐和胡椒
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
想着他应该在鹅肝里放了盐和胡椒吧
13:48
But no.
277
828160
1000
但没有
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
它把肥鹅肝拿出来
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
放进罐子里
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
做浓缩,渍料处理
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
没有盐,没有胡椒,没有油,没有香料
13:59
What?
282
839160
2000
没有香料?
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
我们最后一次回到农庄
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
他给我们看那些野生的胡椒
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
以及他种来保持土地咸度的植物
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
他不需要盐或胡椒
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
也不需要香料,因为他的鹅就吃他
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
种的这些混合香草
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
饭后我转向他
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
问他一个我反复问他
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
他却没有正面回答的问题
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
我说“你在西班牙,
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
这里有全世界最好的厨师
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
Ferran Adria,当代最好的厨师,就在你附近
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
为什么你没有给他这个?
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
为什么你默默无名?”
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
可能是因为酒的关系
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
可能是因为我的兴奋
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
他直接回答我说:因为厨师配不上我的肥鹅肝。
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(笑声)
14:55
And he was right.
301
895160
1000
他说的是对的
14:56
He was right.
302
896160
1000
是对的
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
厨师们用肥鹅肝做自己想要的
15:01
They create a dish
304
901160
2000
把它变成一道菜。
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
但我们今天所得到的这一切
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
都是 Eduardo 力求天然的成果
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
他说
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
这是来自上天的礼物,上天说:你做得好。
15:22
Simple.
309
922160
1000
就是这样。
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
在回程飞机上,我打开我黑色的小笔记本
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
里面写满了一页又一页的笔记
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
我非常感动
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
在这些笔记的其中一个角落
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
我写道,当他被问到对于
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
今日一般人所吃的肥鹅肝
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
那些世界上百分之99.99999
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
的人所吃的肥鹅肝有什么意见?
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
他说“我认为那是污辱历史。”
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
我写着:对历史的污辱。
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
我在飞机上感觉悔恨万分
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
为什么我没追问下去?
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
他为什么这么说?
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
对历史的污辱
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
于是我回去着手做了一些研究
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
这些是我找到的资料
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
肥鹅肝的历史
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
犹太人发明了肥鹅肝
16:09
True story.
328
969160
1000
千真万确
16:10
True story.
329
970160
1000
千真万确
16:11
By accident.
330
971160
2000
是意外发现的
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
他们在找鸡油的替代品
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
因为吃腻了鸡油
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
他们开始找寻一些替代品
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
在秋天的时候他们发现了这全天然
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
甜美,可口的鹅脂肪
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
他们把鹅杀了,整个冬天就用这油来煮
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
法老听说了
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
这千真万确,我从互联网上找的
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
法老听 (笑声)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
我对神发誓
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
(笑声)
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
埃及法老听说了,想要尝尝看
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
他尝了,爱上了这个滋味
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
他开始要求厨房提供给他
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
不止在秋天,他全年都要
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
他要求犹太人要让每个人都能吃到
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
担心自己生命安全的犹太人
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
想出了一个前所未有的点子
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
尝试满足埃及法老的要求
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
他们发明了 - 强喂法
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
他们是在生命威胁下发明强喂法的
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
他们把喂肥了的肝献给埃及法老
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
然后把好的部分留下给自己
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
应该是,至少我相信
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
这就是肥鹅肝的来源
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
如果我们思考
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
农业产业化的历史
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
就是我们今日食物的历史
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
今天我们所吃的食物大部分都是
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
巨型农场、集体喂食、化学改良
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
长距离的运送过程,工厂处理
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
全在我们的食物系统里
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
这也是对历史的污辱
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
对自然法则的污辱
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
以及对生物的污辱
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
无论是肉牛
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
鸡
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
花椰菜或是抱子甘蓝
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
或是今天早上纽约时报的报导 - 鲶鱼
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
的批发商的经营失利
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
无论如何,这就像通用汽车
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
都是需索无度
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
拿取,贩卖,浪费
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
在未来这些都不再存在
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
Jonas Saik 说过一金句
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
他说“如果所有昆虫消失
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
我们所知道的地球万物在50年内会全部消失,
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
如果人类消失,地球万物会蓬勃生长。”
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
他是对的
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
我们需要接受一种新的农业概念
18:56
Really new.
381
1136160
1000
完全崭新
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
我们不能再把地球
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
当作一个几乎破产的公司
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
停止利用便宜食物之名来
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
浪费资源
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
我们可以以 Eduardo 这样的农夫为例子
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
农夫靠天吃饭
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
靠自然提供答案
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
与其勉强自然接受人为的解答
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
我最喜欢的作家和思想家
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
Janine Benyus 这么说
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
“遵照自然的使用说明”
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
这就是 Eduardo 所达成的
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
他显示给我们我们在场每个人,包括我,看的
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
对厨师和那些关系食物和厨艺的人们
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
来说最好的事是
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
最符合自然的食物选择
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
也是最符合伦理道德的食物选择
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
无论我们讨论的是抱子甘蓝还是肥鹅肝
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
几乎总是,我从未发现其它可能
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
这也是最美味的选择
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
浑然天成。
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
谢谢。
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。