Dan Barber: A surprising parable of foie gras

186,056 views ・ 2008-11-26

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Coco Shen 校对人员: Geoff Chen
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
几个月前我去了趟西班牙
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
在那里我吃到了今生吃过最好吃的鹅肝酱
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
这是我一生中最美妙的饮食经验
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
因为我相信我看到了饮食文化的未来
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
莫名其妙,对吗?
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
鹅肝酱和饮食文化的未来
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
在今日的饮食文化中,没有比鹅肝酱更敏感的话题了
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
几乎没人敢碰
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
在芝加哥甚至有一阵子是违法的
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
加利福尼亚州还没有决定,纽约刚公布法令
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
感觉像是如果一个厨师把鹅肝酱放上菜单
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
就有被攻击的危险
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
真的,它才刚发生在旧金山一位知名厨师身上
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
我不是说反对鹅肝酱
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
是不合理的
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
人们反对的是强制喂食
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
你抓着鹅,或是鸭
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
然后把大量的谷物往它脖子里倒
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
这两个礼拜的谷物等于它们一生的食量
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
于是它们的肝脏胀大了八倍
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
简单来说,这不是一个美好的景象
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
问题是,对厨师来说,它实在超级无敌好吃
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
(笑声)
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
我是说,我爱死它了
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
它油而不腻,带着丝般的甜味
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
它让所有东西都变得好吃
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
我们可以创造一个零鹅肝的可口菜单吗?
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
当然可以
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
就像你也可以不使用类固醇参加环法自行车赛啊
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(笑声)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
没什么人这样做
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
这是有原因的
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(笑声)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
几个月前,有个朋友介绍一个人给我
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
Eduardo Sousa。
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
Eduardo 做得是全天然的肥鹅肝
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
全天然的肥鹅肝
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
肥鹅肝有可能是天然的吗?
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
他等到秋天天气变冷时
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
鹅和鸭开始大量进食
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
为冬天做准备
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
其它时候它们漫游在 Eduardo 的农场上
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
随意吃自己喜欢的
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
没有任何的强制喂食
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
没有工厂、残忍虐待
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
这是个惊人的新做法
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
从他的曾祖父开始 - Patria de Sousa
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
从1812年开始,他们不动声色地这样做
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
直到去年
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
当 Eduardo 赢了法国厨艺界的
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
”一见钟情“奖
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
那是食材的奥林匹克奖
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
他得到鹅肝酱的第一名
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
问题大了
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
他告诉我,法国人非常生气
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(笑声)
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
他愉快地告诉我
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
它占满了报纸头条
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
我也读到了。在世界报上
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
”西班牙厨师被控告……“法国人控告他
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
“西班牙厨师被控告有作弊嫌疑”
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
他们怀疑他收买了评审
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
他们暗示这是西班牙政府做的
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
惊人吧
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
这个巨大的丑闻持续了几个礼拜
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
没人能找到证据
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
看看他
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
他怎么也不像一个会拿钱收买法国评审的人
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
为了他的鹅肝酱
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
风波慢慢平息,很快地
04:10
new controversy.
70
250160
2000
新的争议出现了
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
他不能赢因为那不是鹅肝酱
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
因为他没有使用强制喂食法
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
所以那不能算是鹅肝酱
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
因为定义不同,他说了谎而且应该取消资格
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
虽然现在想想,或读到会觉得有点好笑
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
事实上,如果我们在争议发生前谈论此事
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
我会说,那不是真的
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
鹅肝酱一定得使用强制喂食法
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
这就是你吃鹅肝酱所得到的
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
直到我去了 Eduardo 位在艾斯马度华的农场
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
在塞维尔50英里的北方,葡萄牙边境
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
我亲眼见到一个非常复杂的系统
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
同时也非常美丽而自然
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
它非常简单
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
他告诉我,从我见到他的第一刻起
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
我只是给这些鹅它们想要的
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
在我与他在一起的这两天,他重复了50次
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
我只是给这些鹅它们想要的
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
事实上,我到的时候他正躺在地上
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
用手机拍摄他的鹅
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
像他在草地上的孩子
05:24
Amazing.
92
324160
2000
非常神奇。
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
他深爱着这些 - 他就是
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
所谓的“从一鹅终”
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(笑声)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
当我和他谈话的时候,你知道
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
就像我现在和你说话一样
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
但在我兴奋地向他提问的时候
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
因为我越认识他和他的姐妹
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
我就越对这个新知感到兴奋
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
他多我做这个动作
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
我想,哦,一个来自纽约的兴奋犹太人
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
或许我有点太激进了,但没关系
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
于是我慢了下来
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
终于,在一天快结束时,我说
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
Eduardo,这是什么意思?
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
但他仍然做着一样的动作
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
我终于懂了
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
我说话太大声了
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
于是我降低声音
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
我经过一个翻译员,问他这些问题
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
轻声细语地
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
他不再做这个手势了
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
神奇的是,那些刚刚站得离我们很远的鹅
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
“不要靠近那些孩子!”
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
当我降低声音,它们围了上来
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
围到了这里
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
沿着栅栏线
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
连栅栏线本身也很神奇
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
我们概念里的栅栏
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
与他的概念正好是相反的
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
玻璃纤维栅栏上
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
是向外的一圈通电
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
于是他重新设计发明
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
我从来没有看过,你有吗?
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
你把动物围住,向内通电
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
他不是
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
他把栅栏外面通电
07:07
Why?
129
427160
1000
为什么?
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
因他说他认为这些鹅
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
这不只是一个想法,他证明了
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
当这些鹅住在栅栏中,它们会感觉自己被监禁
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
就算是被监禁在这个伊甸园一样美好的地方
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
到处都是无花果
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
他认为它们感觉自己受控
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
于是他把电关掉
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
把向内的电流关上
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
只保留了向外的电流
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
让通电栅栏可以保护它们不受小野狼和其它天敌
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
然后呢?
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
它们大吃。他给我看图表
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
它们多吃了百分之二十,喂肥它们的肝
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
这景色非常神奇
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
他的牧场非常神奇
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
感觉就像伊甸园一样
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
有无花果和其它食物供应
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
讽刺中的讽刺是,这个叫艾斯马度华的地方
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
艾斯马度华是什么意思?
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
艾斯马度华是“硬地”的意思
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
非常坚硬的土地。
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
但在他的家庭住了四代以后
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
这块“硬地”变成了可口的菜单
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
鹅的生活改善了
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
它们可以随心所欲的吃自己想吃的
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
还有另一个意外
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
那些拿来喂鹅的无花果和橄榄
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
如果 Eduardo 卖掉它们
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
会比肥鹅肝本身更值钱
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
但他不在乎
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
他让它们想吃什么就吃什么,他说
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
”大概会吃掉一半吧,它们很公平的。“
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
他把另外的一半卖掉赚钱
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
他牧场收入的一部分
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
很大的一部分
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
但他从来不控制那些鹅
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
它们可以吃自己想吃的
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
我再把它们留给我的卖掉
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
他最大的困难在市场
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
市场需求是又黄又亮的鹅肝酱
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
我也是被这样训练的
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
如果你要知道好的鹅肝酱是什么样子
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
一定得是亮黄色的
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
它证明那是最好的鹅肝酱
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
因为他不强制喂食
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
因为他不强喂大量的玉米
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
他的鹅肝酱是灰色的
09:07
Or they were.
177
547160
2000
应该说,本来是
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
他后来找到了一种叫羽扁豆的野生植物
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
艾斯马度华上到处都是这种羽扁豆
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
他等它结种,他取得种子以后
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
把它种在附近30公顷的土地上
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
鹅非常喜欢羽扁豆
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
不是它的叶子,而是它的种子
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
当它们吃下这些种子,鹅肝便变黄
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
荧光黄
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
亮黄色
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
我见过最好的肥鹅肝黄
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(笑声)
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
我听着他说,心想
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
他是说真的吗?还是编出来的?
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
他好像有一切解答
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
而且永远保持天然
09:52
It was never him.
193
592160
2000
而不是人造。
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
我有点 - 你知道
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
我总觉得那些对成果却之不恭的人很奇怪
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
他们要的不是自我表现吗?
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
但他从未提到他对他的农场
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
所做的这些独出心裁的发明
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
我就坐在那里,有些狐疑的
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
但渐渐地被说服
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
我们就坐在那里,我听见不远处……的声音
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
他抓住我和翻译员的手臂
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
拉着我们躲到树丛里,他说“你看。”
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
“嘘!”他再次提醒我
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
“嘘,你看。“
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
一队鹅飞了过来
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
(击掌)
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
声音越来越大,越来越大,就在我们后方
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
当它们飞跃我们,感觉就像站在飞机跑道上
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
它们被叫了回来 - 被一次次地叫了回来
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
它们绕着飞
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
他的鹅呼唤着野鹅
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
(击掌)
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
野鹅被叫了下来
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
(击掌)
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
它们绕着绕着,越来越大声
10:57
and they land.
217
657160
1000
然后它们降落
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
我心想,”这怎么可能。“
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(笑声)
11:03
No way.
220
663160
2000
怎么可能。
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
我看着 Eduardo,他眼眶含泪
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
我说“你是说你的鹅在跟这些野鹅说
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
来拜访我们一下?”
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
他说“不,不
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
它们是来住的。”
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
它们要留在这里?
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
(笑声)
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
野鹅的基因应该是冬天往南飞啊
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
我说,“这不是就是它们来到世界上的目的吗?
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
冬天往南,温暖再往北飞?”
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
他说,“不,不,不。
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
它们的基因是为自己找到一个
11:42
To happiness.
233
702160
3000
快乐生存的方法
11:45
They find it here.
234
705160
2000
它们在这里找到了
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
它们一无所缺了。”
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
它们留下。它们和他的家鹅交配
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
他的鹅群继续着
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
想一想
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
这不是很妙吗?
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
想象在一个猪棚中
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
在北卡罗来纳州好了
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
野猪跑进了一个农业工厂
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
决定定居
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(笑声)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
究竟吃起来怎样呢?
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
在我离开前我终于品尝到了
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
他带我去附近的一家餐厅
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
他给了我一些鹅肝酱
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
那真是太美妙了。
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
这么说的问题在
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
听上去可能有些夸张
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
我很希望有个合适的比喻,但我没有
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
我喝了太多他给我灌的迷汤
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
他就算给我吃鹅毛我也会说
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
这家伙是个天才,你知道
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
我那时简直爱上他了
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
但那的确是我吃过最好吃的鹅肝
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
到了一种,我认为我从来没有真正吃过鹅肝
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
只是一些叫做鹅肝的东西
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
那改变了我,真的改变了我
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
我对各位说,虽然有可能不会履行
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
但我想我不会再把鹅肝放到菜单上
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
因为和 Eduardo 的那次美食经验
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
它甜美,不油腻
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
它拥有肥鹅肝该有的一切
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
但这些脂肪里却充满着诚实和尊严
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
你可以吃到香草,你可以吃到香料
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
我发誓我吃到了八角茴香
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
我很确定
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
我不是那种舌头很灵的人,你知道
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
但我还是尝得出来
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
我百分之百确定那里有八角茴香的味道
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
他说“没有。“
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
我努力尝出不同香料
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
终于,我说,好,盐和胡椒
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
想着他应该在鹅肝里放了盐和胡椒吧
13:48
But no.
277
828160
1000
但没有
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
它把肥鹅肝拿出来
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
放进罐子里
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
做浓缩,渍料处理
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
没有盐,没有胡椒,没有油,没有香料
13:59
What?
282
839160
2000
没有香料?
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
我们最后一次回到农庄
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
他给我们看那些野生的胡椒
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
以及他种来保持土地咸度的植物
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
他不需要盐或胡椒
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
也不需要香料,因为他的鹅就吃他
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
种的这些混合香草
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
饭后我转向他
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
问他一个我反复问他
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
他却没有正面回答的问题
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
我说“你在西班牙,
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
这里有全世界最好的厨师
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
Ferran Adria,当代最好的厨师,就在你附近
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
为什么你没有给他这个?
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
为什么你默默无名?”
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
可能是因为酒的关系
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
可能是因为我的兴奋
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
他直接回答我说:因为厨师配不上我的肥鹅肝。
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(笑声)
14:55
And he was right.
301
895160
1000
他说的是对的
14:56
He was right.
302
896160
1000
是对的
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
厨师们用肥鹅肝做自己想要的
15:01
They create a dish
304
901160
2000
把它变成一道菜。
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
但我们今天所得到的这一切
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
都是 Eduardo 力求天然的成果
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
他说
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
这是来自上天的礼物,上天说:你做得好。
15:22
Simple.
309
922160
1000
就是这样。
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
在回程飞机上,我打开我黑色的小笔记本
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
里面写满了一页又一页的笔记
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
我非常感动
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
在这些笔记的其中一个角落
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
我写道,当他被问到对于
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
今日一般人所吃的肥鹅肝
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
那些世界上百分之99.99999
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
的人所吃的肥鹅肝有什么意见?
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
他说“我认为那是污辱历史。”
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
我写着:对历史的污辱。
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
我在飞机上感觉悔恨万分
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
为什么我没追问下去?
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
他为什么这么说?
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
对历史的污辱
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
于是我回去着手做了一些研究
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
这些是我找到的资料
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
肥鹅肝的历史
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
犹太人发明了肥鹅肝
16:09
True story.
328
969160
1000
千真万确
16:10
True story.
329
970160
1000
千真万确
16:11
By accident.
330
971160
2000
是意外发现的
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
他们在找鸡油的替代品
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
因为吃腻了鸡油
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
他们开始找寻一些替代品
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
在秋天的时候他们发现了这全天然
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
甜美,可口的鹅脂肪
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
他们把鹅杀了,整个冬天就用这油来煮
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
法老听说了
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
这千真万确,我从互联网上找的
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
法老听 (笑声)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
我对神发誓
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
(笑声)
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
埃及法老听说了,想要尝尝看
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
他尝了,爱上了这个滋味
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
他开始要求厨房提供给他
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
不止在秋天,他全年都要
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
他要求犹太人要让每个人都能吃到
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
担心自己生命安全的犹太人
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
想出了一个前所未有的点子
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
尝试满足埃及法老的要求
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
他们发明了 - 强喂法
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
他们是在生命威胁下发明强喂法的
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
他们把喂肥了的肝献给埃及法老
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
然后把好的部分留下给自己
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
应该是,至少我相信
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
这就是肥鹅肝的来源
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
如果我们思考
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
农业产业化的历史
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
就是我们今日食物的历史
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
今天我们所吃的食物大部分都是
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
巨型农场、集体喂食、化学改良
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
长距离的运送过程,工厂处理
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
全在我们的食物系统里
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
这也是对历史的污辱
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
对自然法则的污辱
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
以及对生物的污辱
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
无论是肉牛
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
花椰菜或是抱子甘蓝
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
或是今天早上纽约时报的报导 - 鲶鱼
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
的批发商的经营失利
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
无论如何,这就像通用汽车
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
都是需索无度
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
拿取,贩卖,浪费
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
在未来这些都不再存在
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
Jonas Saik 说过一金句
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
他说“如果所有昆虫消失
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
我们所知道的地球万物在50年内会全部消失,
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
如果人类消失,地球万物会蓬勃生长。”
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
他是对的
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
我们需要接受一种新的农业概念
18:56
Really new.
381
1136160
1000
完全崭新
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
我们不能再把地球
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
当作一个几乎破产的公司
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
停止利用便宜食物之名来
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
浪费资源
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
我们可以以 Eduardo 这样的农夫为例子
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
农夫靠天吃饭
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
靠自然提供答案
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
与其勉强自然接受人为的解答
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
我最喜欢的作家和思想家
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
Janine Benyus 这么说
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
“遵照自然的使用说明”
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
这就是 Eduardo 所达成的
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
他显示给我们我们在场每个人,包括我,看的
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
对厨师和那些关系食物和厨艺的人们
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
来说最好的事是
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
最符合自然的食物选择
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
也是最符合伦理道德的食物选择
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
无论我们讨论的是抱子甘蓝还是肥鹅肝
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
几乎总是,我从未发现其它可能
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
这也是最美味的选择
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
浑然天成。
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
谢谢。
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog