Dan Barber: A surprising parable of foie gras

184,000 views ・ 2008-11-26

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Poram Lee 검토: Seongsu JEONG
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
몇 개월 전에 스페인에 갔었습니다.
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
그리고 그곳에서 생애 최고의 푸아그라를 먹었지요.
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
제 요리 인생 최고의 경험이었습니다.
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
왜냐하면 그곳에서 요리의 미래를 봤다고 믿기 때문입니다.
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
'푸아그라'와 '요리의 미래'라니...
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
좀 황당하죠?
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
현재 푸아그라만큼 비난 받는 음식도 없습니다.
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
사실상 박해 받고 있죠.
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
시카고에서는 한동안 법으로 금지되기도 했었습니다.
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
이곳 캘리포니아에서도 금지법이 통과되기 전이고, 최근 뉴욕에서도 제기되었습니다.
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
주방장이 푸아그라를 메뉴에 포함시키는 일은
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
공격 당할 위험을 감수하는 일이 되었습니다.
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
실제로 샌프란시코의 유명 주방장에게 일어난 일입니다.
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
푸아그라에 반대하는 것이 이성적이지 않다고
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
말하는 것이 아닙니다.
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
반대 이유는 대부분 강제 사료 시식에서 비롯됩니다.
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
푸아그라를 만들기 위해서는 오리나 거위에게
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
엄청난 양의 곡식을 강제로 먹입니다.
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
평생 먹을 양보다도 많은 양의 모이를 몇 주 만에 먹게 되는 거죠.
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
그럼 간이 약 8배까지 늘어나 비대해집니다.
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
그다지 아름다운 친환경적인 (지속 가능한) 농장의 모습은 아니죠.
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
저희 요리사들이 봉착하는 문제는.... 푸아그라가 기가 막히게 맛있다는 데 있습니다.
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
(웃음)
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
저도, 푸아그라를 좋아합니다.
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
기름지고 달콤하고 부드러우면서 맛이 아주 풍부하죠.
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
심지어는 같이 요리한 다른 모든 음식 조차 맛있게 만들어버립니다.
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
푸아그라 없이 맛있는 식단을 짤 수 있을까요?
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
그럼요, 당연하죠.
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
스테로이드 맞지 않고 '투르 드 프랑스' (프랑스 일주 사이클 대회)를 달릴 수 있는 것처럼요, 그죠?
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(웃음)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
많은 사람이 그렇게 하고 있지 않습니다.
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
나름 그럴만한 이유가 있죠.
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(웃음)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
몇 개월 전에 제 친구 중 하나가 에두아르도 수사란
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
인물에 관한 링크를 보냈습니다.
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
에두아르도는 그가 '천연 푸아그라' 라 부르는 것을 만들고 있었습니다.
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
천연 푸아그라.
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
대체 푸아그라의 어떤 면이 자연적이란 것일까요?
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
기온이 떨어지는 가을부터 곧 다가올 혹독한
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
추운 겨울을 나기 위해 거위와 오리들은
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
모이를 잔뜩 먹어두기 시작합니다.
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
그리고 나머지 기간 동안 그들은 원하는 것을 먹으면서
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
에드아르도의 농장을 자유롭게 돌아다니지요.
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
그럼으로 강제 시식은 전혀 없습니다.
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
공장 같은 환경도, 잔인함도 없는 거죠.
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
이것은 놀랍게도 그다지 새로운 아이디어가 아닙니다.
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
그의 증조 할아버지인 파테리아 데 수사가 1812년도에 시작한 것입니다.
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
그 이후부터 수사 집안에서 조용히 대대로 가업을 이어오고 있었습니다.
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
이것이 작년, 미식가들 사이에서 갈망 되는
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
프랑스의 'Coup de Coeur' 상을 에두아르도가
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
우승하기 전까지의 일이었습니다.
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
'Coup de Coeur'는 식품 올림픽 같은 거라고 보면 되지요.
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
에두아르도는 그의 푸아그라로 일등을 차지합니다만
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
이것이 큰, 심각한 문제가 됩니다.
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
그가 저에게 말했다시피, 이 사실이 프랑스인들을 정말 열 받게 했거든요.
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(웃음)
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
그는 이 일을 즐거운 듯이 말했습니다.
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
그 사건은 모든 신문을 장식했었습니다. 저도 그 사건에
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
대해서 읽었고 르 몽드지에도 실렸었지요.
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
"스페인 주방장 피소..." 실제로 프랑스인들은 그를 고소 했습니다.
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
"스페인 주방장의 부정 혐의"
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
에두아르도는 심사위원에 대한 뇌물 수수 혐의를 받았습니다.
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
프랑스인들은 심지어 스페인 정부까지 연루시켰지요.
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
하하, 놀랍지요.
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
몇 주 동안 굉장히 큰 이슈였습니다.
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
하지만 단 하나의 증거도 찾을 수가 없었죠.
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
자, 이 사람을 보십시오.
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
그가 프랑스 심사위원들에게 뇌물을 줄 사람처럼 보이십니까?
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
그의 푸아그라를 위해?
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
그래서 그 논란은 금방 사그라졌습니다.
04:10
new controversy.
70
250160
2000
하지만 곧 새로운 논란이 부상했지요
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
진정한 의미로 푸아그라가 아니기에 그가 우승하면 안 된다는 겁니다.
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
강제로 모이를 먹이지 않았기 때문에 푸아그라가 아니라는 겁니다.
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
그렇습니다. 강제 사료 시식이 없었습니다.
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
그럼으로 엄연히 따지면, 그는 거짓말을 하고 있고, 그렇기 때문에 실격되어야 한다는 겁니다.
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
이제는 이 사건이 우스운 일 같지만
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
사실, 이 논란이 있기 전에 이 일에 대해 이야기를 나누었다면
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
저 또한 저것은 진짜 푸아그라가 아니라고 말 했을 겁니다.
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
정의를 내리자면 분명 푸아그라는 강제 시식, gavage, 에 의해 만들어집니다.
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
그리고 푸아그라를 주문하면 당연히 이것을 먹게 되는 거구요.
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
엑스트라마두라에 있는 에두아르도 농장을 방문하기 전까지는 말입니다.
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
세비아 지역에서 50마일 정도 북쪽, 포르투갈 국경선에 근접 한 곳에서
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
제가 직접적으로 접한 시스템은 매우 복잡한 동시에
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
자연의 아름다운 모든 것 들이 그렇듯이
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
아주 심플합니다.
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
첫 순간부터 그가 말한 것은
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
"제 일은 거위들이 원하는 것을 주는 것입니다."
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
제가 그와 함께 있는 이틀 동안 그는 이 말을 한 50번 정도는 했던 것 같습니다.
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
"저는 그저 그들이 원하는 것을 주기 위해 여기 있지요."
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
사실, 제가 처음 방문했을 때 그는 핸드폰을 쥔 채 거위들과 누워있었습니다.
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
거위들의 사진을 찍으면서 말이지요.
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
마치 잔디에 있는 그의 아이들 같아 보였습니다.
05:24
Amazing.
92
324160
2000
놀랍지요.
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
그는 진정으로 거위들을 사랑하고 그들과 한 몸이지요.
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
그는 '거위 위스퍼'(거위 조련사) 입니다. (Dog Whisperer에서 비유)
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(웃음)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
한번은 제가 그에게 말하던 도중이었습니다.
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
제가 지금 말하고 있듯이 말이죠.
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
하지만 좀 고조된 상태에서 질문을 하고 있었습니다.
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
그와 그의 시스템에 대해 알면 알 수록
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
이 모든 아이디어들에 대해서 흥분하게 되었거든요.
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
그러면 그가 자주 이렇게 하곤 했습니다.
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
짐작으로, 제가 좀 들뜬 뉴욕출신 유대인 이다 보니
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
너무 들떠서 급하게 말했나 보다 싶어서
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
말을 좀 늦춰서 천천히 말했습니다.
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
하루가 다 갈 때 즈음에는
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
에...두...아...르..도..이런 식으로 느리게 말했지요.
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
그럼에도 그는 계속 이런 제스처를 취하는 겁니다.
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
마침내 그게 무슨 의미인지 알았습니다.
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
제가 너무 크게 말했던 겁니다.
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
그래서 목소리를 낮췄습니다.
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
이런 저런 질문들을 통역가를 통해서
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
거의 속삭이듯이 질문을 했습니다.
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
그러자 그가 이 제스처를 멈추었습니다.
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
그러자 놀랍게도, 제가 가까이만 가면 "이 사람으로부터 떨어져!" 라는 듯이
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
방목장의 다른 쪽에 있던 거위들이 제가 목소리를 낮추자,
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
전부 우리들 주변으로 몰려들기 시작했습니다.
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
울타리 선을 따라서
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
정말 바로 제 코 앞 까지요.
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
그 울타리 또한 놀랍습니다.
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
우리가 일반적으로 갖고 있는 울타리의 개념과는
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
정반대라고 보시면 됩니다.
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
이 섬유유리 울타리에 흐르는 전류는
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
오로지 바깥 쪽에만 있습니다.
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
에두아르도가 전선을 새로 감았지요. 그가 개발한 것입니다.
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
전 이런 울타리를 본 적이 없습니다. 본 적이 있나요?
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
보통은 기르는 동물들을 가두기 위해 담장을 치고, 그러기 위해 안쪽에 전류를 흐르게 합니다.
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
하지만 그는 그렇게 하지 않습니다.
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
바깥 쪽에만 전기가 흐르도록 해 놓았습니다.
07:07
Why?
129
427160
1000
왜 그럴까요?
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
그가 말하기를 그가 느끼기에 거위들이
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
참고로, 단순히 억지가 아닌 사실임을 그가 증명을 합니다만,
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
작은 방목장에서도 갇히다 보면 거위들이 조종당한다고 느낀다는 것입니다.
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
비록 그들이 무화과가 넘치는 에덴의 동산에
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
갇혀있다 하더라도 말이지요.
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
거위들이 조종 당한다고 느끼는 것을 그는 감지하는 것이지요.
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
그래서 그는 전류를 없앤 것 입니다.
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
그래서 안쪽으로 흐르는 전류를 제거하고
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
바깥쪽에 흐르게 해서
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
코요테와 다른 포식자들로부터 거위들을 보호하는거죠.
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
자, 그럼 무슨 일이 일어날까요?
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
어떻게 거위들이 그들의 간을 불리기 위해 약 20퍼센트 정도를
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
더 먹는 지를 차트로 보여줬습니다.
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
그곳 경치 또한 굉장합니다.
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
그의 농장은 진짜 멋있습니다.
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
진정으로 에덴의 정원인 것이지요.
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
무화과와 그 외 모든 것들이 풍족하게 제공됩니다..
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
아이러니 중에서도 아이러니인 것은 엑스트라마두라, 그 지역 자체입니다.
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
엑스트레마두라의 뜻이 뭔 줄 아십니까?
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
유난히 가파른 땅, 이란 뜻입니다.
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
유난히 더 힘들고, 유난히 더 가파른 땅.
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
네 세대에 걸쳐서 에두아르도와 그의 가족들이
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
그 가파른 땅을 맛난 메뉴로 바꾸어 놓은 것이지요.
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
그 거위들을 위해 인생을 업그레이드 시킨 거죠.
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
그리고 거위들은 그들이 원하는 것은 전부 가질 수 있지요.
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
또 다른 아이러니는, 더한 아이러니는
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
무화과와 올리브에 있습니다.
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
사실 에두아르도는 푸아그라보다 이것들을
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
팔면 더 많은 돈을 벌 수 있지요.
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
하지만 그는 신경 쓰지 않습니다.
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
에두아르도는 거위들이 원하는 것을 가질 수 있도록 한다고 합니다.
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
"보통은, 약 50프로 정도 입니다. 거위들은 매우 공평하죠."
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
나머지 반은 에두아르도가 가져가 팔아 돈을 법니다.
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
이 농장 수입의 일부이지요.
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
사실 이 농장 수입의 꽤 큰 부분을 차지합니다.
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
하지만 그는 전혀 관리하지 않습니다.
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
"거위들은 그들이 원하는 것을 가져가고
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
나머지는 저에게 남겨주죠. 그리고 전 그 남은 것 들을 팝니다."
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
에두아르도의 가장 큰 장벽은 사실
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
밝은 노란색의 푸아그라를 요구하는 시장이었습니다.
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
저 또한 그렇게 배웠습니다.
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
좋은 푸아그라를 고르려면 밝은
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
노란색이어야 한다고 말이죠. 그것이
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
최고의 푸아그라 척도인 거죠.
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
그렇지만, 강제로 노란 옥수수를
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
먹이지 않았기 때문에
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
그의 푸아그라는 일반 간처럼 회색을 띕니다.
09:07
Or they were.
177
547160
2000
아니, 그랬었지요.
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
그가 루핀 부쉬 (키가 큰 화초의 하나) 라고 불리는 야생초를 발견하기 전까지는요.
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
이 루핀 부쉬는 엑스트라마두라 지역에 흔한 식물입니다.
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
에두아르도는 그 씨를 그의 농장
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
30 에이커 모든 주변에 심습니다.
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
거위들은 그 야생초를 매우 좋아합니다.
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
수풀이 아닌, 그 씨를 매우 좋아하지요.
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
거위들이 이 씨를 먹으면 그들의 푸아그라는 노란색으로 변합니다.
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
눈 부신 노란색 말입니다.
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
밝은 샛노랑.
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
본 중에서는 가장 최고급 푸아그라 노란색 입니다.
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(웃음)
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
이 모든 것을 들으면서
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
이게 과연 사실이기나 한지, 이 사람이 만들어낸 이야기는 아닌지를 의심하게 되더군요.
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
그는 마치 모든 것에 대한 답을 갖고 있는 것 같았거든요.
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
그리고 그 모든 대답은 항상 자연입니다.
09:52
It was never him.
193
592160
2000
한번도 에두아르도 그 자신이 답인 적은 없었지요.
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
저는 좀 의심이 가더군요. 저는 모든 공을 너무 다른 사람에게
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
돌리는 이들을 대하면 좀 이상하게 느껴지곤 하거든요.
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
보통, 사람들은 다 자기를 쳐다봐 주기를 원하잖아요, 그죠?
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
하지만 그는 모든 것을 그의 기발한 독창성이 아닌
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
그의 땅과 함께 일하는 것으로 돌리는 거에요
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
저는 아직 이 사람에 대한 판단을 유보하고 있는데,
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
저도 모르게 점점 그가 하는 말에 빠져 들고 있는 겁니다.
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
거기 앉아 있을 때, 저 멀리 소리가 [박수] 들려서 내다 봤습니다.
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
그러자 에두아르도가 제 팔과 통역가 팔을 붙잡으면서
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
끌어당겨 숙이게 한 뒤 지켜보라고 하더군요.
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
"쉬-" 그가 약 한 500번 정도는 또 이렇게 말했습니다.
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
"조용히, 지켜 보세요."
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
한 부대의 거위 떼가 날아 오면서
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
[박수]
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
소리가 바로 위에서 점점, 더 더욱 진짜 커지는 겁니다.
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
그리곤 마치 관제탑의 조종처럼 저희들을 지나가 다시
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
하나씩 다시 불려 지고 다시 불려지고. 다시 불려지더군요.
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
그리곤 원을 그리며 날더군요.
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
에두아르도의 거위들이 야생 거위들을 불러 들이는 것이고,
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
[박수 소리]
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
야생 거위들이 밑으로 응답하는 겁니다.
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
[박수 소리]
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
소리가 자꾸 더 커지고 그들은 빙글 빙글 돕니다.
10:57
and they land.
217
657160
1000
그리고 그들이 마침내 착륙하더군요.
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
"말도 안돼" 라고 내질렀습니다.
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(웃음)
11:03
No way.
220
663160
2000
말이 안되죠.
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
감동으로 눈시울이 붉어져 있는 에두아르도를 쳐다보며
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
"당신의 거위들이 야생거위들에게 농장에 들렀다 가라고
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
부르는 겁니까?" 라고 묻자
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
에두아르도가 말하길
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
"오, 아니오. 방문이 아니라 지내려고 온 겁니다."
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
잠시 머무르는 것이 아니고 아예 지내려고 온다고요?
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
(웃음)
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
겨울에 남쪽으로 날라가는 것은 거위들의 본능이잖아요, 그렇죠?
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
이렇게 똑같이 말했습니다. "겨울에는 남쪽으로 날아갔다가,
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
따듯해지면 다시 북쪽으로 오는 것이 거위들의 본능이지 않나요?" 라구요.
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
그는 아니라고 하더군요.
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
"그들의 본능은 그들이 살기 좋은 환경을
11:42
To happiness.
233
702160
3000
찾는 것입니다. 행복을 위해서.
11:45
They find it here.
234
705160
2000
거위들은 그것들을 이곳에서 찾습니다..
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
다른 더 이상의 것들은 필요하지 않거든요."
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
그래서 여행을 멈추고 이 곳에서 길들여진 거위들과 짝을 맺고
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
에두아르도의 거위 떼들은 그렇게 유지가 되는 거죠.
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
이것에 대해 잠시만 생각 해보십시오.
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
굉장하죠?
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
한 번 상상 해보세요. 예를 들면 노스 캐롤라이나에
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
돼지를 치는 목장이 있다고 칩시다.
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
그리고 야생 돼지가 돼지 우리 근처로 와서
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
우리에서 지내기로 결정했다고 상상해보세요.
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(웃음)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
그래서 그의 푸아그라는 맛이 어땠을 까요?
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
마침내 제가 떠나기 전에 그의 푸아그라를 맛 보게 되었습니다.
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
그는 저를 근처 레스토랑으로 데려가
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
그의 콩피 푸아그라를 대접했습니다.
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
믿기지 않을 만큼 맛있었습니다.
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
그리고 이 말을 하는 데 있어서 문제점은
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
이 시점에서 아주 쉽게 과장 될 수 있다는 거죠.
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
그리고 전 보통 비유하기를 좋아합니다만, 이건 비유할게 없네요.
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
저는 이미 에두아르도의 쿨에이드를 너무 마셔서
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
설사 그가 거위 날개 털을 대접했다 하더라도
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
"이 사람 정말 천재이지 않나요?" 라고 했을 겁니다.
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
전 이미 에두아르도에게 푹 빠져 버린 거죠.
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
그렇지만 진정으로 제 생애 최고의 푸아그라였습니다.
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
너무 맛있어서, 그 전까지는 먹었던 것들은 푸아그라가 아닌 것처럼 생각되더군요.
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
그저 푸아그라라 불렸을 뿐인 다른 무언가를 먹었던 것이지요.
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
이 경험은 혁신적이었습니다.
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
비록 장담은 못하지만 제 메뉴에 두 번 다시
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
푸아그라를 집어 넣을 것 같지는 않습니다.
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
에두아르도의 푸아그라를 맛보았기 때문이지요.
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
그의 푸아그라는 달콤하면서도 기름 졌고
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
푸아그라가 갖추어야 할 모든 점들을 갖추었습니다.
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
그리고 온전함과 솔직함도 갖추었지요.
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
거기다가 허브의 맛과 향신료의 맛도 느낄 수 있습니다.
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
맹세컨대 스타 아니스(씨앗이 향미료로 쓰이는 미나리과 식물)의 맛도 느꼈다니까요.
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
절대 장담합니다.
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
저는 절대 미각을 갖고 있거나 하지 않습니다만
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
맛은 볼 줄 알죠.
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
백 프로 스타 아니스의 맛이었다니까요.
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
하지만 에두아르도가 부정하더군요.
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
결국 향신료 하나하나 추적하기에 이릅니다.
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
그리고 결국엔 소금하고 후추라고 결론을 내렸습니다.
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
그래서 그가 거위 간들에다가 소금하고 후추로 양념했다고 생각했습니다.
13:48
But no.
277
828160
1000
하지만 아닙니다.
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
그는 푸아그라를 생산 할 때, 거위 간을 바로 병에 넣어서
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
콩피 방식으로, 거위 원래 기름으로 조리해서
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
같은 기름에 보관하는 조리 방식으로 저장합니다.
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
소금도 후추도 기름도 어떠한 향신료도 쓰지 않습니다.
13:59
What?
282
839160
2000
믿기지가 않더군요.
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
마지막 답사를 위해 우리는 다시 농장으로 나갔고
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
거기서 야생 후추 식물들과 염분을 위해
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
그 농장에서 키우는 식물들을 보여줬습니다.
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
그는 따로 소금과 후추가 필요 하지 않았던 겁니다.
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
다른 향신료도 필요 없지요. 여러 향의 허브 포푸리를 농장에 갖고 있고
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
거위들은 그것들을 즐겨 먹으니까요.
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
식사가 끝날 무렵 그를 쳐다보고
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
제가 이마 수 차례 했던 질문을 다시 던졌지요.
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
그 동안은 그가 대답을 회피했습니다만
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
제가 묻기를, "당신은 지금 스페인에 있고
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
Ferran Adria(유명 스페인 세프)와 같은 최고의
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
요리사들이 그리 멀지 않은 곳에 있는데 어떻게
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
이 푸아그라를 그들에게 공급 하지 않죠?
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
아니, 어떻게 아무도 당신에 대해 알지 못하나요?"
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
아마 와인 때문일 수도 있고
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
제가 너무 흥분해서 그럴 수도 있습니다만
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
어쨌든 이번에는 직접적인 대답을 주더군요. 그는 "셰프들은 제 푸아그라를 받을 자격이 없어요" 라고 했습니다.
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(웃음)
14:55
And he was right.
301
895160
1000
그가 옳습니다.
14:56
He was right.
302
896160
1000
그가 옳아요.
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
요리사들은 푸아그라를 가지고 자기 것으로 만들지요.
15:01
They create a dish
304
901160
2000
모든 공이 셰프에게 돌아오는
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
자기 요리를 만듭니다.
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
하지만 에두아르도에게 있어 이것은 자연의 표출입니다.
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
그가 말하기를, 이것은 신으로부터
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
잘했다는 칭찬과 함께 오는 선물이라는 것입니다.
15:22
Simple.
309
922160
1000
간단하죠.
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
수 장의 메모를 채운 작은 검정 노트와 함께
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
집으로 오는 비행기에 몸을 실었습니다.
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
전 정말 감동 받았습니다.
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
그 중 귀퉁이에 해 놓은 한 메모를 발견합니다.
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
제가 이런 질문을 할 때 적어 놓았지요.
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
전통적인 푸아그라에 대해선 어떻게 생각해요?
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
세계의 약
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
99.99999 퍼센트가 먹는 푸아그라에 대해선 어떻게 생각하세요?
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
그는 이렇게 말합니다. "전 그게 역사에 대한 모욕이라고 생각합니다."
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
'역사에 대한 모욕' 이라고 받아 적어 놓았지요.
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
비행기 안에서 제 머리를 쥐어뜯으면서,
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
왜 이것에 대해 좀 더 구체적으로 묻지 않았지? 라고 자책합니다.
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
그게 도대체 무슨 의미이지?
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
'역사에 대한 모욕' 이라니...?
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
그래서 돌아와서 좀 더 조사를 했습니다.
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
그리고 푸아그라에 대한 유래를
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
알게 되었습니다.
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
유대인들이 푸아그라를 만들어 냈습니다.
16:09
True story.
328
969160
1000
사실 입니다.
16:10
True story.
329
970160
1000
사실이고 말고요.
16:11
By accident.
330
971160
2000
우연히 말이죠.
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
그들은 슈말츠(닭기름)의 대안 음식을 찾고 있었습니다.
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
닭 기름에 질리기 시작했거든요.
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
그래서 대체 식품을 찾기 시작하죠.
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
그리곤 가을에 자연적이면서 달콤하고 맛있는
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
거위 기름을 발견 하게 되죠.
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
그래서 겨울 동안에 요리 할 때 쓸 기름을 위해 거위를 도살합니다.
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
고대 이집트의 왕인 파라오가 이 소문을 듣고
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
참고로, 이거 다 인터넷에서 조사한 사실들 입니다.
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
이집트의 파라오가 (웃음)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
하늘을 걸고 맹세한다니까요.
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
(웃음)
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
파라오가 소문을 듣고는 맛보기를 원합니다.
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
맛을 본 후, 그 맛을 사랑하게 되지요.
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
그는 더 요구하기 시작했습니다.
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
그리고 가을뿐만 아니라 일년 내내 먹길 원했습니다.
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
또한, 모두에게 충분할 만큼의 양을 공급하도록 유대인들에게 요구했습니다.
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
그래서 목숨에 위협을 느낀 유대인들은
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
기발한 해결책을 내놓습니다.
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
최소한 파라오의 요구에 응할 수 있도록 말이죠.
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
그 해결책이란 것이 강제 시식인 것입니다.
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
유대인들이 생존에 위협을 받았을 때 발명한 것이 강제 시식인 것입니다.
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
그리고 파라오에게 강제 시식된 거위의 간을 바치기 시작하지요.
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
진짜 좋은 거는 자기들이 먹기 위해 꽁쳐 놓고요.
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
뭐 일설에 그랬다고 합니다. 전 믿음이 가네요.
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
이것이 푸아그라의 역사 입니다.
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
한번 생각해보세요.
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
이것이 농경 산업의 역사이고
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
현재 우리의 먹거리 역사입니다.
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
우리가 현재 먹는 것들의 대부분 말입니다.
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
초대형 농장, 과잉 공급, 화학 비료
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
장거리 유통, 가공 식품
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
이 모든 것들이 현재 우리 먹거리의 시스템입니다.
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
이것 또한 역사에 대한 모욕이기도 합니다.
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
기본적인 자연의 법칙과 생물에 대한
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
모욕이기도 하구요.
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
육우에 대해 얘기하든,
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
또는 닭들에 대해서 또는 브로콜리나
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
방울다다기양배추(아주 작은 양배추같이 생긴 채소)에 대해서
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
또는 오늘 아침 뉴욕 타임지에 실렸던 메기,
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
망해가는 메기 도매 시장이든지 간에
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
제너럴 모터스의 연장선상에 있는 사고 방식입니다.
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
무엇이든 더 뽑아내는 것에 그 원천을 두고 있죠.
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
더 많이 획득하고, 더 많이 팔고, 더 많이 버리는 것.
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
이것은 미래의 우리에게 도움되지 않을 것 입니다.
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
조나스 소크의 한 유명한 말이 있지요.
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
그가 말하길, "만약 곤충들이 사라진다면,
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
우리가 아는 지구의 생명들은 50년 안에 모두 사라질 것이다,
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
만약 인간이 사라진다면, 지구상의 생명은 번창할 것이다."
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
그가 옳습니다.
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
우리는 새로운 개념의 농업을 받아들여야 합니다.
18:56
Really new.
381
1136160
1000
진정으로 새로운 방식 말입니다.
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
일단 지구를 망해가는 사업 마냥
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
대하는 방식부터 멈추고
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
그리고 '싼 음식' 이라는 명목으로
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
자원의 급을 낮추는 일도 멈추어야 합니다.
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
에두아르도 같은 농부 들을 찾는 것부터 시작해야 합니다.
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
자연에 해결책을 강요하기보다
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
자연에서 해결책을 찾는
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
그런 농부들 말입니다.
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
제가 좋아하는 사상가이자 작가인
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
제닌 베니우스가 이 주제에 관해
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
"자연의 운영 지시를 따르라" 라고 말했습니다.
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
이것이 에두아르도가 너무나 멋지게 해내고 있는 일이지요.
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
그가 저에게 그리고 우리 모두에게 보여준 것은
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
주방장들과. 음식과 요리에 관심 있는
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
모든 이들에게 굉장한 축복은
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
음식을 위한 가장 친환경적이고 생태학적인 선택이
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
또한 가장 윤리적인 선택이며,
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
그것이 방울다다기양배추든지, 푸아그라든지 말입니다.
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
그리고 아직까지 예외를 접하지 못한 만큼,
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
거의 항상 가장 맛있는 선택이기도 하지요.
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
뜻밖의 기쁨이지요.
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
감사합니다.
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7