Dan Barber: A surprising parable of foie gras

A surpreendente parábola do foie gras de Dan Barber

184,000 views ・ 2008-11-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Eduardo Cerquinho Cajueiro Revisor: Giuliano Giordano
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
Eu fui à Espanha há poucos meses
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
e experimentei o melhor foie gras da minha vida.
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
A melhor experiência culinária da minha vida.
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
Porque o que eu vi, estou convencido, é o futuro da culinária.
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
Ridículo, não?
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
Foie gras e o futuro da culinária.
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
Não existe uma comida hoje mais maldita que o foie gras, certo?
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
Digo, foi crucificado.
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
Foi banido de Chicago durante um tempo.
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
Está para ser banido aqui na Califórnia, e recentemente em Nova Iorque.
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
Do tipo, se você for um chef e colocá-lo em seu menu,
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
corre o risco de ser atacado.
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
Sério, aconteceu aqui em San Francisco a um famoso chef.
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
Não estou dizendo que é irracional
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
se opor ao foie gras.
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
As razões normalmente se resumem à gavage, que é a alimentação forçada.
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
Basicamente você pega um ganso ou pato
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
e força uma tonelada de grãos garganta abaixo.
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
Mais alimento em duas semanas do que ele jamais teria em uma vida.
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
Seu fígado fica oito vezes maior.
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
Desnecessário dizer -- não é a cena mais bonita do cultivo sustentável.
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
O problema para nós chefs é que é tão maravilhosamente delicioso.
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
(Risos)
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
Cara, eu adoro essa coisa.
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
É gorduroso, doce, aveludado, untuoso.
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
Torna incrível o sabor de qualquer acompanhamento.
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
Podemos produzir um menu delicioso sem foie gras?
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
Sim, claro.
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
Você também pode terminar a Tour de France sem esteróides, não é?
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(Risos)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
Não tem muita gente fazendo o mesmo.
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
E por uma boa razão.
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(Risos)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
Então, vários meses atrás, um amigo me mandou um link para esse cara,
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
Eduardo Sousa.
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
Eduardo faz o que ele chama de foie gras natural.
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
Foie gras natural.
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
O que tem de natural em foie gras?
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
Aproveitar que, quando a temperatura cai no Outono,
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
gansos e patos se enchem de comida
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
para preparar-se para a dura realidade do inverno.
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
E durante o resto do ano eles ficam soltos pela propriedade de Eduardo
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
e comem o que quiserem.
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
Então não há alimentação forçada,
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
nenhuma linha de montagem, nenhuma crueldade.
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
E, pasmem, não é uma idéia nova.
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
Iniciou com seu tataravô -- Patria de Sousa -- em 1812.
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
E eles vêm fazendo o mesmo sem alarde desde então.
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
Quer dizer, até o ano passado,
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
quando Eduardo ganhou o Coup de Coeur,
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
o cobiçado prêmio gastronômico francês.
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
É como as Olimpíadas dos produtos alimentícios.
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
Ele foi o primeiro com seu foie gras.
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
Grande, grande problema.
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
Como ele me disse, ele realmente irritou os franceses.
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(Risos)
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
Ele me disse com certa alegria.
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
Apareceu em todos os jornais.
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
Eu li. Estava no Le Monde.
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
"Chef espanhol acusado ... " -- e os franceses o acusavam.
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
"Chef espanhol acusado de fraude."
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
Acusaram-no de subornar os juízes.
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
Por incrível que pareça, implicaram até o governo espanhol.
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
É, impressionante.
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
Um escândalo enorme por algumas semanas.
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
Não puderam achar nenhuma evidência.
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
Agora, olhem pro cara.
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
Ele não parece alguém que suborna juízes franceses
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
por seu foie gras.
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
Então isso esfriou, e pouco tempo depois,
04:10
new controversy.
70
250160
2000
uma nova controvérsia.
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
Ele não deveria ganhar porque não era foie gras.
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
Não era foie gras porque não era gavage.
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
Não era alimentação forçada.
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
Então, por definição, ele estaria mentindo e deveria ser eliminado.
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
Ironicamente, articulando o assunto agora e lendo sobre ele --
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
na verdade, se discutíssemos isso antes desta controvérsia,
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
eu teria dito, não é foie gras.
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
Sabe, foie gras, por definição, é alimentação forçada, é gavage,
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
e é isso o que você tem que fazer se quiser foie gras.
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
Isto é, até que eu visitei Eduardo em Extremadura,
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
50 milhas ao norte de Sevilla, logo na fronteira com Portugal.
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
Vi em primeira mão um sistema incrivelmente complexo
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
e, ao mesmo tempo, como tudo de belo na natureza,
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
absolutamente simples.
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
E ele me disse, desde o primeiro momento,
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
o dever da minha vida é dar aos gansos o que eles querem.
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
Ele repetiu isso cerca de 50 vezes nos dois dias em que estive com ele.
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
Só estou aqui para dar aos gansos o que eles querem.
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
Na verdade, quando cheguei, ele estava deitado junto aos gansos com seu celular
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
tirando fotos deles
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
como crianças na grama.
05:24
Amazing.
92
324160
2000
Impressionante.
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
Ele é realmente apaixonado -- ele se sintoniza aos --
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
ele é o encantador de gansos.
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(Risos)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
E quando eu estava falando com ele, sabe, eu pensei,
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
como eu estou falando com vocês agora, certo,
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
mas meio que no meio das perguntas, minhas perguntas empolgadas,
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
porque quanto mais eu conhecia a ele e a sua irmã,
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
mais empolgante a idéia toda me parecia.
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
Ele continuava a fazer assim.
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
E eu pensei, OK, um judeu novaiorquino empolgado, certo?
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
Estou falando um pouco agressivamente, sei lá,
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
então, sabe, eu peguei leve.
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
E finalmente, no final do dia eu estava,
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
E-du-ar-do, sabe, assim?
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
Mas ele continuava fazendo assim.
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
Eu entendi.
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
Eu estava falando muito alto.
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
Então eu diminuí minha voz.
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
Eu meio que fazia perguntas e conversava com ele através de um tradutor
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
em um tipo de meio sussurro.
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
E ele parou de fazer isso.
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
E impressionantemente, os gansos que estavam longe quando eu cheguei --
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
"Se afastem desse doido!"
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
Quando eu baixei o tom da minha voz, eles chegaram bem perto de nós.
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
Bem perto, tipo, aqui.
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
Bem ao lado da cerca.
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
E a cerca era impressionante por si só.
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
A cerca -- tipo, comparada à nossa concepção de cerca
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
é totalmente o oposto.
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
A eletricidade nesta cerca de fibra de vidro
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
fica apenas para fora.
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
Ele inverteu a fiação. Ele a inventou.
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
Eu nunca vi uma dessas. Vocês já?
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
Você cerca os animais. Você eletrifica o interior.
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
Ele não.
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
Ele eletrifica o exterior.
07:07
Why?
129
427160
1000
Por quê?
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
Porque ele me disse que sentia como se os gansos --
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
e ele provou, na verdade, não é só um conceito, é provado --
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
os gansos se sentem manipulados quando presos em pequenos cercados.
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
Apesar de aprisionados neste Jardim do Éden
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
com figos e tudo.
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
Ele sentia que eles se sentiam manipulados.
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
Então se livrou da eletricidade,
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
se livrou da corrente interna
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
e a manteva do lado de fora,
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
para protegê-los de coiotes e outros predadores.
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
Agora, o que aconteceu?
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
Eles comeram, e ele me mostrou em um gráfico,
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
como eles comiam cerca de 20% a mais para encher seus fígados.
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
A paisagem é incrível.
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
Digo, a fazenda é incrível.
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
É realmente um Jardim do Éden.
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
Há figos e todo o resto à vontade.
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
E a ironia das ironias é que Extremadura, o lugar --
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
o que significa Extremadura?
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
Extremadura significa sólo rígido, não?
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
Muito difícil. Muito duro.
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
Mas através de quatro gerações, ele e sua família
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
literalmente transformaram esta terra extremamente dura em um suculento menu.
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
Melhorando a vida desses gansos.
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
E eles podem pegar quanto quiserem.
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
Outra ironia, ironia dupla
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
é que vendendo os figos e as olivas,
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
Eduardo poderia ganhar mais dinheiro
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
do que na venda do foie gras.
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
Ele não se importa.
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
Ele deixa que eles comam o quanto quiserem, e diz
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
"Normalmente é cerca de 50%. Eles são justos."
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
Os outros 50%, ele colhe e vende,fazendo algum lucro.
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
Parte da renda de sua fazenda.
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
Uma grande parte da renda de sua fazenda.
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
Mas ele nunca a controla.
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
Eles pegam o quanto querem,
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
eles deixam o resto pra mim e eu vendo.
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
Seu maior obstáculo, na verdade, foi o mercado,
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
que atualmente demanda foie gras de cor amarela.
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
Foi como eu fui treinado.
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
Se você quer reconhecer como é o bom foie gras,
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
ele tem que ser amarelo brilhante.
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
É a indicação de que é o melhor foie gras.
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
Bem, porque ele não forçou a alimentação,
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
porque ele não fez gavage com toneladas de milho,
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
seus fígados são bem cinzas.
09:07
Or they were.
177
547160
2000
Ou eram.
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
Mas ele achou este arbusto selvagem chamado Tremoço.
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
Os arbustos de Tremoço estão em todo canto de Extremadura.
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
Ele deixou que florescesse, pegou as sementes,
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
plantou ao redor de seus 30 acres.
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
E os gansos adoram o arbusto de Tremoço.
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
Não pelo arbusto, mas pelas sementes.
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
E quando eles comem as sementes, seu foie gras fica amarelo.
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
Amarelo radioativo.
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
Amarelo brilhante.
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
De um amarelo de foie gras da melhor qualidade que eu já vi.
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(Risos)
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
Então eu estou escutando tudo isso, sabe, e ficando,
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
Esse cara é de verdade? Ele está inventando isso?
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
Será que, sabe -- porque ele pareceu saber a resposta de tudo,
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
e ela era sempre a natureza.
09:52
It was never him.
193
592160
2000
Nunca era ele.
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
E eu estava, sabe, eu sempre fico, tipo,
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
paranóico com pessoas que afastam as causas das coisas de si mesmas.
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
Porque, de verdade, eles querem ser o centro das atenções, certo?
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
Mas ele afastou os motivos de sua genialidade
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
ao trabalhar sua terra.
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
Então era tipo, aqui estou, não sei o que pensar sobre esse cara,
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
mas cada vez mais, engolindo cada palavra sua.
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
E ele está sentado lá, e eu ouço [palmas] ao longe, então eu me viro pra ver.
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
E ele pega a mim e ao tradutor pelo braço,
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
nos abaixa sob um arbusto e diz, "Vejam isso."
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
"Shh", ele me diz pela 500ª vez.
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
"Shh, vejam isso."
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
E este esquadrão de gansos apareceu.
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
[Palmas]
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
E foi ficando alto, alto, alto, tipo muito alto, bem acima de nós.
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
E como o controle de tráfego do aeroporto, quando eles começaram a nos passar
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
foram chamados de volta -- chamados e chamados de novo.
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
Então eles fizeram a volta.
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
E seus gansos estão agora chamando os gansos selvagens.
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
[Palmas]
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
E os gansos selvagens estão respondendo.
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
[Palmas]
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
Está cada vez mais alto e eles circulam e circulam
10:57
and they land.
217
657160
1000
e eles pousam.
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
E eu digo, "Tá brincando?"
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(Risos)
11:03
No way.
220
663160
2000
De jeito nenhum.
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
E eu olho pra Eduardo, que está quase chorando ao ver isso,
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
e digo, "Você quer dizer que seus gansos chamam os gansos selvagens
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
para fazer uma visita?"
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
E ele diz, "Não, não, não.
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
Eles vieram pra ficar."
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
Eles vieram pra ficar?
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
(Risos)
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
Tipo, o DNA de um ganso manda ele voar pro sul no inverno, certo?
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
Eu disse a ele. Disse "Não é pra isso que eles nascem?
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
Voar pro sul no inverno e pro norte quando esquenta?"
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
Ele disse, "Não, não, não.
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
Seu DNA manda acharem condições favoráveis à vida.
11:42
To happiness.
233
702160
3000
À felicidade.
11:45
They find it here.
234
705160
2000
E eles as acham aqui.
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
Eles não precisam de mais nada."
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
Eles param. Procriam com os seus gansos domesticados,
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
e seu bando continua.
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
Pensem nisso por um minuto.
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
Brilhante, não?
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
Imaginem -- Não sei, imaginem uma fazenda de porcos
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
em, tipo, Carolina do Norte,
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
e um porco selvagem passa pela fazenda
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
e decide ficar.
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(Risos)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
Então como era o sabor?
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
Eu finalmente pude provar antes de ir embora.
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
Ele me levou ao restaurante da vizinhança
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
e me serviu um pouco de seu foie fras, confit foie gras.
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
Era incrível.
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
E o problema de dizer isso, claro, é que
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
sabe, a essa altura eu me arrisco a exagerar facilmente.
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
E eu gostaria de fazer uma metáfora, mas não tenho uma.
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
Eu estava tão envolvido na conversa desse cara,
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
que ele poderia ter servido penas de ganso e eu ficaria,
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
esse cara é um gênio, sabe?
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
Eu estou realmente apaixonado por ele, a essa altura.
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
Mas foi realmente o melhor foie gras da minha vida.
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
Tanto que eu não acho que realmente comi foie gras até aquele momento.
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
Eu comia algo que chamavam de foie gras.
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
Mas foi uma experiência transformadora. Realmente transformadora.
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
E eu vos digo, posso até mudar de idéia,
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
mas eu não acho que vou servir foie gras em meu menu novamente
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
devido àquela degustação com Eduardo.
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
Era doce, untuoso.
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
Tinha todas as qualidades do foie gras.
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
mas sua gordura tinha muita integridade e honestidade.
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
E você saboreava ervas, temperos.
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
E eu continuava -- Digo, sabe, posso jurar que senti Estrela-de-anis.
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
Eu tinha certeza.
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
E eu não sou um super degustador, sabe?
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
Mas eu consigo sentir as coisas.
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
Eu tenho certeza de que tinha Estrela-de-anis ali.
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
E ele me disse, "Não."
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
E eu acabei citando todos os temperos,
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
e finalmente, chutei, OK, sal e pimenta,
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
pensando que ele poderia ter salgado e apimentado o fígado.
13:48
But no.
277
828160
1000
Mas não.
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
Ele tira o fígado, quando colhe o foie gras,
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
coloca dentro de um vidro
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
e ele faz o confit.
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
Sem sal, nem pimenta, nem azeite, nem temperos.
13:59
What?
282
839160
2000
O quê?
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
Saímos para a última volta na fazenda,
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
e ele me mostrou os pés de pimenta selvagens
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
e as plantas que ele plantava pela sua salinidade.
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
Ele não precisa de sal e pimenta.
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
E não precisa de tempero, porque ele tem essa miscelânea de ervas e sabores
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
da qual seus gansos adoram se empanturrar.
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
Eu me virei para ele ao final da refeição,
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
e esta é uma pergunta que já fiz muitas vezes,
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
e ele não tinha me respondido diretamente,
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
mas eu disse, "Veja, você está na Espanha,
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
alguns dos melhores chefs do mundo estão --
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
Ferran Adria, o proeminente chef do mundo hoje, não está longe daqui.
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
Como você pode não oferecer isto a ele?
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
Como é que ninguém realmente lhe conhece?"
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
E pode ter sido culpa do vinho,
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
ou por conta da minha empolgação,
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
ele respondeu diretamente, "Porque chefs não merecem meu foie gras."
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(Risos)
14:55
And he was right.
301
895160
1000
E ele estava certo.
14:56
He was right.
302
896160
1000
Ele estava certo.
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
Chefs se apropriam do foie gras e o tornam seu.
15:01
They create a dish
304
901160
2000
Eles criam um prato
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
onde todos os vetores apontam para nós.
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
Com Eduardo a importância é na expressão da natureza.
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
E como ele disse, e eu concordo,
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
é um presente divino, com Deus dizendo, você trabalhou bem.
15:22
Simple.
309
922160
1000
Simples.
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
Voei para casa, estou no avião com meu caderninho preto
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
e tomei, sabe, páginas e mais páginas de notas.
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
Eu estava realmente comovido.
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
E no canto de uma das notas,
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
estava esta anotação, quando perguntado,
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
o que você acha do foie gras tradicional?
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
O que você acha do foie gras que
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
99,99999% do mundo come?
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
Ele disse, "Acho um insulto à história."
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
E eu anotei, insulto à história.
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
Estou no avião e começo a arrancar meus cabelos.
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
Tipo, por que eu não insisti nisso?
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
O que diabo isso quer dizer?
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
Insulto à história.
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
Então fiz uma pesquisa quando voltei,
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
e eis o que achei.
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
A história do foie gras.
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
Judeus inventaram o foie gras.
16:09
True story.
328
969160
1000
Verdade.
16:10
True story.
329
970160
1000
Verdade.
16:11
By accident.
330
971160
2000
Acidentalmente.
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
Eles procuravam uma alternativa ao schmaltz.
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
Enjoaram da gordura de galinha.
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
E buscaram uma alternativa.
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
E perceberam que no outono, havia esta natural,
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
bela, doce, deliciosa gordura dos gansos.
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
E eles os abateram, usaram a gordura através do inverno para cozinhar.
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
O Faraó soube disso --
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
É tudo verdade, direto da internet.
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
O Faraó soube -- (Risos)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
Juro por Deus.
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
(Risos)
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
O Faraó soube disso e quis provar.
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
Ele provou e apaixonou-se.
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
Ele continuou a exigir.
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
E ele não queria apenas no outono, mas durante o ano inteiro.
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
E ele exigiu que os judeus suprissem o bastante para todos.
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
E os judeus, temendo por suas vidas,
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
tiveram que criar a engenhosa idéia,
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
ou ao menos tentar satisfazer os desejos do Faraó, é claro.
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
E o que inventaram? Gavage.
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
Eles inventaram a gavage em um momento de grande medo,
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
e abasteceram o Faraó de fígado alimentado à força,
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
e mantiveram a melhor parte pra si mesmos.
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
Supostamente, entretanto. Eu acredito nessa.
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
Esta é a história do foie gras.
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
E se vocês pensarem sobre ela,
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
é a história da agricultura industrial.
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
É a história do que comemos hoje.
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
Maior parte do que comemos hoje.
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
Mega-fazendas, currais de alimentação, alterações químicas,
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
viagens de longa distância, comida processada.
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
Todo ele, nosso sistema alimentar.
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
É também um insulto à história.
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
É um insulto às leis básicas da natureza
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
e da biologia.
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
Estejamos falando sobre gado de abate
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
ou sobre galinhas,
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
ou sobre brócoli ou couve de buxelas,
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
ou no caso do assunto do New York Times de hoje, bagres --
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
cujos atacadistas estão indo à falência.
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
O que quer que seja, é um modelo copiado da General Motors.
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
Baseado na extração.
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
Pegue mais, venda mais, desperdice mais.
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
E não vai nos servir no futuro.
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
Jonas Salk uma vez disse.
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
Ele disse, "Se todos os insetos desaparecessem,
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
a vida na Terra como a conhecemos desapareceria em 50 anos.
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
Se os humanos desaparecessem, a vida na Terra floresceria."
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
E ele está certo.
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
Precisamos adotar um novo conceito de agricultura.
18:56
Really new.
381
1136160
1000
Realmente novo.
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
Em que paremos de tratar o planeta
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
como se fosse uma loja em liquidação.
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
E paremos de degradar os recursos usando a desculpa de
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
comida barata.
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
Podemos começar a procurar fazendeiros como Eduardo.
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
Fazendeiros que confiam na natreza
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
para trazer soluções e respostas,
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
ao invés de impor soluções à natureza.
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
Ouvindo, como Janine Benyus,
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
uma de minhas escritoras e pensadoras favoritas no assunto, diz,
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
"Ouvindo às instruções de operação da natureza."
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
É o que Eduardo faz, e o faz tão brilhantemente.
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
E o que ele me mostrou, e pode mostrar a todos, eu acho,
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
é que a coisa mais importante para os chefs, a grande bênção,
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
e para as pessoas que se importam com alimentação e culinária,
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
é que a escolha mais ecológica de comida
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
é também a mais ética.
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
Estejamos falando sobre couve de bruxelas ou foie gras.
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
E também quase sempre, e não achei exemplo em contrário,
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
mas quase sempre, a escolha mais deliciosa.
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
Essa é uma sublime coincidência.
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
Obrigado.
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7