Dan Barber: A surprising parable of foie gras

Удивительная притча Дэна Барбера о фуа-гра

184,000 views

2008-11-26 ・ TED


New videos

Dan Barber: A surprising parable of foie gras

Удивительная притча Дэна Барбера о фуа-гра

184,000 views ・ 2008-11-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Roman Romanchenko Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
Я был в Испании несколько месяцев назад,
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
и там я попробовал лучшее фуа-гра в моей жизни.
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
Самый лучший кулинарный опыт в моей жизни.
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
Потому что я увидел, я убеждён, будущее кулинарии.
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
Нелепо, да?
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
Фуа-гра и будущее кулинарии.
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
Сегодня нет других блюд, кроме фуа-гра, которые имели бы более скверную репутацию, верно?
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
То есть оно просто распято.
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
Оно объявлено вне закона в Чикаго.
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
Продажи приостановлены в Калифорнии, и совсем недавно в Нью-Йорке.
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
Если вы — шеф-повар, и заявляете его в меню,
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
то рискуете подвергнуться нападкам.
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
Правда, это и случилось здесь, в Сан-Франциско с известным шеф-поваром.
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
Я не говорю, что нет ничего разумного
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
в протестах против фуа-гра.
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
Причины протеста обычно сводятся к гаважу, то есть к насильственному кормлению.
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
По сути, вы берете гуся или утку
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
и насильно кормите, впихивая в глотку тонну зерна.
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
За пару недель зерна даётся больше, чем за всю жизнь.
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
Их печень увеличивается в восемь раз.
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
Достаточно сказать, что описана не самая приятная картина устойчивого фермерства.
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
Для нас, шефов, проблема в том, что это — чертовски вкусно.
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
(Смех)
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
То есть, я люблю этот продукт.
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
Он жирный, сладкий, шелковистый, маслянистый.
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
Всё, с чем вы его подаёте, делается невероятно вкусным.
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
Можно ли составить меню, которое было бы восхитительным без фуа-гра?
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
Да, конечно.
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
Вы также можете проехать Тур-де-Франс без стероидов, правда?
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(Смех)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
Немногие на это способны.
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
По понятным причинам.
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(Смех)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
Так вот, несколько месяцев назад мой друг прислал мне ссылку на этого парня,
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
Эдуардо Сюза.
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
Эдуардо делает фуа-гра, которое называет натуральным.
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
Натуральное фуа-гра.
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
И что в нем может быть натурального?
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
Используется то, что при падании температуры осенью
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
гуси и утки начинают усиленно питаться,
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
готовясь к суровой реальности зимы.
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
А всё остальное время года они могут свободно разгуливать по земле Эдуардо
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
и есть то, что захочется.
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
Итак, нет гаважа, нет насильственного кормления,
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
нет условий, как на фабрике, нет жестокости.
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
Удивительно, но эта идея не нова.
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
Дело начато его прадедом, Патрея Де Сюза, в 1812.
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
И с тех пор они спокойно занимаются этим.
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
Так было до прошлого года,
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
когда Эдуардо выиграл Coup de Coeur,
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
самую желанную гастрономическую награду Франции.
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
Это как Олимпийские игры среди продуктов питания.
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
Он взял первое место со своим фуа-гра.
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
Большая, большая проблема.
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
Как он мне сказал, это взбесило французов.
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(Смех)
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
Он сказал это, не скрывая радости.
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
Это было во всех газетах.
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
Я читал. Статья была в Ле Монд.
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
«Испанский шеф обвинён...» — французы обвинили его.
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
«Испанский шеф обвинён в мошенничестве».
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
Они обвинили его в подкупе судей.
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
Они вовлекли испанское правительство, потрясающе.
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
Невероятно.
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
Огромный скандал на несколько недель.
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
Не смогли найти ни малейшего доказательства.
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
И теперь посмотрите на этого парня.
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
Он не выглядит как человек, подкупающий французских судей
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
ради фуа-гра.
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
Не удалось, и вскоре
04:10
new controversy.
70
250160
2000
новая атака.
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
Он не должен был победить, потому что это — не фуа-гра.
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
Это не фуа-гра, потому что нет гаважа.
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
Нет насильственного кормления.
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
Он лжёт по определению, и должен быть дисквалифицирован.
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
И как бы не было смешно говорить и читать об этом сегодня,
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
действительно, если бы говорили об этом до обвинений,
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
я бы сказал: «В этом есть доля истины».
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
Знаете, фуа-гра по определению — это насильственное кормление, гаваж,
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
и это то, что вы получаете, когда вам нужно фуа-гра.
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
Так было, пока я не посетил ферму Эдуардо в Экстремадура,
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
в 50 милях к северу от Севильи, прямо на границе с Португалией.
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
Я своими глазами увидел систему, невероятную по сложности
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
и, в то же время, как всё прекрасное в природе,
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
крайне простую.
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
И он сказал мне, в первый же момент:
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
работа моей жизни — дать гусям то, что они хотят.
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
Он это повторил около 50 раз за те 2 дня, что я был у него.
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
Я здесь, чтобы дать гусям то, что они хотят.
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
Вообще-то когда я приехал, он лежал рядом с гусями со своим мобильным
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
и фотографировал их
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
как своих детей на траве.
05:24
Amazing.
92
324160
2000
Удивительно.
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
Он правда влюблён,
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
он — заклинатель гусей.
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(Смех)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
А когда я с ним разговаривал, знаете, я думал,
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
как вот сейчас я разговариваю с вами,
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
но посреди моих вопросов, моих взволнованных вопросов,
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
потому что чем больше я узнавал о нем и его системе,
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
тем более привлекательной становилась идея.
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
Он всё показывал мне вот так.
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
И я думал, ну ладно, увлёкшийся еврей из Нью-Йорка, да?
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
Я разговариваю немного напористо, ладно,
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
ну я и притормозил немножко.
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
И, в конце дня, я уже говорил
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
Э-ду-ар-до, понимаете?
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
Но он всё продолжал показывать вот так.
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
И я понял.
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
Я говорил слишком громко.
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
Поэтому я стал говорить тише.
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
Вообще то, я задавал ему вопросы и общался с ним через переводчика
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
полушепотом.
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
И он перестал.
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
И удивительно, что гуси, которые были на другой стороне выгула, когда я был рядом —
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
«Бежим от этого парня куда подальше!» —
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
а когда я стал говорить тише, они все пришли к нам.
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
Прямо к нам подошли, вот так близко.
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
Прямо вдоль забора.
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
Забор сам по себе удивительный.
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
Забор, как концепция ограды, которую мы используем,
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
у него полностью противоположна.
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
Ток на заборе из стекловолокна
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
только снаружи.
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
Он переделал его. Он его изобрёл.
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
Я такого нигде не видел. А вы?
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
Вы огораживаете тех животных, что внутри. Ток изнутри.
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
Он — нет.
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
Он подводит электричество только снаружи.
07:07
Why?
129
427160
1000
Почему?
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
Потому что он сказал, что почувствовал, как гусь —
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
и он это доказал, это не просто причуда, он доказал —
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
гуси чувствуют, что ими манипулируют, когда их заточают в маленькие выгулы.
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
Даже если бы их заточили в Эдемском саду,
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
где растут фиговые деревья и всё такое.
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
Он почувствовал, как они, что ими манипулируют.
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
Поэтому он избавился от электричества,
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
он избавился от проводки с внутренней стороны
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
и оставил её на внешней,
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
чтобы она защищала их от койотов и других хищников.
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
И что же произошло потом?
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
Они стали есть, и он показал мне график,
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
они стали есть на 20% больше, чтобы прокормить свою печень.
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
Потрясающий пейзаж.
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
В смысле, его ферма потрясающая.
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
Она правда как Эдемский сад.
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
Там фиговые деревья и всё остальное.
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
А ирония в том, что Экстремадура, само место —
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
что значит Экстремадура?
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
Экстра тяжёлая земля, так?
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
Экстра сложная. Экстра тяжёлая.
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
Но уже четыре поколения он и его семья
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
буквально трансформировали эту экстра сложную землю во вкусное меню.
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
Улучшили жизнь для гусей.
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
И позволили им брать всё, что им нужно.
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
А другая ирония, двойная ирония,
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
что весь этот инжир и оливки
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
Эдуардо может продавать и зарабатывать ещё больше денег,
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
чем он получает от фуа-гра.
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
Но ему всё равно.
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
Он позволяет им брать всё, что им нужно, и говорит:
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
«Обычно, это около 50%. Они очень честные».
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
Другие 50% он собирает, продаёт и зарабатывает на этом.
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
Часть дохода его фермы.
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
Большая часть доходов его фермы.
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
Но он никогда не контролирует её.
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
Они берут всё, что хотят,
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
а остальное оставляют мне, и я это продаю.
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
Главное препятствие для него — рынок,
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
на котором сегодня спрос на фуа гра ярко желтого цвета.
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
Этому и меня учили.
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
Вам надо взглянуть и оценить качество фуа-гра,
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
Оно должна быть ярко жёлтого цвета.
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
Это признак фуа-гра отличного качества.
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
Хорошо, но поскольку он не кормит насильно,
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
поскольку он не использует гаваж и тонны кукурузы,
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
печень его гусей довольно серая на цвет.
09:07
Or they were.
177
547160
2000
Или была такой.
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
Но он нашёл дикое растение, которое называется люпин.
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
Люпин, он растёт повсюду в Экстремадура.
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
Он дождался семян, собрал их,
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
он засеял их на 30 акрах, повсюду.
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
И гуси любят Люпин.
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
Не само растение, только его семена.
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
И когда они едят семена, фуа-гра становится жёлтым.
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
Радиоактивно жёлтым.
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
Ярко жёлтым.
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
Жёлтым, который соответствует высочайшему качеству фуа-гра, которое я когда-либо видел.
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(Смех)
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
В общем, я всё это слушаю и думаю про себя:
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
Неужели это всё правда? Может, он сочиняет?
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
Как так, ну вы знаете — казалось, у него готов на всё ответ,
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
и всё благодаря природе.
09:52
It was never him.
193
592160
2000
А он ни при чем.
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
И я, ну знаете, я всегда слегка
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
удивляюсь людям, которые принижают свою роль.
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
Потому что, в самом деле, они хотят обратить внимание на самих себя, так?
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
Но он отрицал свою смекалку, объясняя успехи
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
работой на своей земле.
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
Поэтому я все никак не мог определиться относительно этого парня,
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
но всё больше стал ловить каждое его слово.
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
И вот мы сидим, я слышу (хлопки) вдали, и я поворачиваюсь.
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
А он хватает меня и переводчика за руку
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
заставляет нас присесть за куст и говорит: «Смотрите».
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
«Ш-ш-ш», говорит он мне уже в 500-й раз.
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
«Ш-ш-ш, смотрите».
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
И вот подлетает целая эскадрилья гусей.
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
(Хлопки крыльев)
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
Всё громче, и громче, и громче, прямо над нами.
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
Как диспетчерская в аэропорту, когда они уже были прямо над нами,
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
Они разворачиваются — и они разворачиваются снова, и снова, и снова.
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
И тогда они стали летать по кругу.
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
И его гуси стали вызывать диких гусей.
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
(Хлопки)
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
И дикие гуси отзывались.
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
(Хлопки)
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
И становилось всё громче и громче, и они кружили и кружили,
10:57
and they land.
217
657160
1000
и они приземлились.
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
И говорю: «Не может быть».
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(Смех)
11:03
No way.
220
663160
2000
Не может быть.
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
И я смотрю на Эдуардо, у которого слезы стоят в глазах,
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
и говорю: «Ты утверждаешь, что твои гуси зовут диких гусей
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
спуститься в гости?»
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
И он говорит: «Нет, нет, нет.
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
Они прилетели, чтобы остаться».
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
Они прилетели остаться?
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
(Смех)
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
Это же просто в ДНК гусей — зимой улетать на юг, правильно?
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
Я сказал это и добавил: «Они созданы на Земле для этого, ведь так?
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
Лететь на юг зимой и на север, когда становится жарко?»
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
Он говорит: «Нет, нет, нет.
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
Их ДНК — это найти условия, благоприятные для жизни.
11:42
To happiness.
233
702160
3000
Счастью.
11:45
They find it here.
234
705160
2000
Они нашли их здесь.
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
Им больше уже ничего не нужно».
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
Они приземлились. Они познакомились с местными гусями.
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
И его стадо приумножилось.
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
Задумайтесь об этом на минутку.
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
Великолепно, да?
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
Представьте — я не знаю, представьте ферму,
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
например, в Северной Каролине,
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
и дикие свиньи приходят на промышленную ферму
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
и решают остаться.
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(Смех)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
Ну и каково это на вкус?
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
В конце концов, я попробовал до своего отлёта.
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
Он пригласили меня в ресторан по соседству
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
и угостил меня фуа-гра, конфи фуа-гра.
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
Это было невероятно.
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
И проблема в том, что говоря об этом, конечно
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
вы понимаете, есть реальный риск приукрасить.
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
И я хочу дать метафору, но я не могу подобрать ни одной.
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
Я настолько проникся идеями этого парня,
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
что он мог подать мне гусиные перья и они мне бы понравились,
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
этот парень — гений, вы понимаете?
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
Я по-настоящему влюблён в него.
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
Но это на самом деле было лучшее фуа-гра в моей жизни.
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
Настолько хорошее, что можно считать — до этого я и не пробовал фуа-гра вовсе.
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
Только что-то такое, что называли «фуа-гра».
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
Но это было преобразующим. На самом деле.
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
И я говорю вам, не то чтобы клянусь,
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
но я не думаю, что я буду в будущем предлагать фуа-гра в своём меню,
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
потому что пережил этот опыт вкусовых ощущений у Эдуардо.
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
Это было сладко, это было маслянисто.
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
Это имело все качества фуа-гра,
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
но этот жир был полон цельного и честного вкуса.
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
И вы могли почувствовать вкус трав, вкус специй.
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
Я продолжил, сказав, клянусь Богом, я чувствую звёздочки аниса.
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
Я был в этом уверен.
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
И я не то, чтобы сверх дегустатор, понимаете?
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
Но я могу почувствовать вкус.
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
Звезды аниса были там, 100%.
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
И он сказал: «Нет».
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
И я закончил, перечисляя специи,
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
и в конце заключил, ладно, соль и перец,
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
думая, что он солит и перчит печень,
13:48
But no.
277
828160
1000
Но нет.
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
Он берет печень такой, какой получает её при разделке,
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
погружает её в посуду
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
и делает конфи.
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
Ни соли, ни перца, ни масла, ни специй.
13:59
What?
282
839160
2000
Что?
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
Мы вернулись на ферму на прощание,
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
и он показал мне, где у него растёт дикий перец
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
и растения для солёности, он просто проверяет, чтобы они росли на ферме.
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
Ему соль и перец не нужны.
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
И ему не нужны специи, потому что у него есть попурри из трав и вкусов,
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
которые так нравятся его гусям.
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
Я повернулся к нему в конце ужина,
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
я задал ему вопрос, который задавал уже несколько раз,
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
и так и не ответил мне на него прямо,
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
я спросил: «Смотри, ты — в Испании,
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
один из величайших шефов в мире —
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
Ферран Адриа, выдающийся шеф современности, здесь неподалёку.
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
Как ты не предложишь ему это?
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
Как так, что никто о тебе ничего не слышал?»
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
И может быть из-за вина,
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
или возможно из-за моего возбуждения,
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
он ответил мне прямо, сказав: «Потому что шеф не заслуживает моё фуа-гра».
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(Смех)
14:55
And he was right.
301
895160
1000
И он был прав.
14:56
He was right.
302
896160
1000
Он был прав.
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
Шефы берут фуа-гра и готовят его по-своему.
15:01
They create a dish
304
901160
2000
Они готовят блюдо,
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
в котором все векторы сходятся на нас.
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
С Эдуардо это становится проявлением природы.
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
И как он и сказал, с достоинством.
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
это дар от Бога, с божественным благословением за хорошую работу.
15:22
Simple.
309
922160
1000
Просто.
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
Я летел домой, и в полете в маленький чёрный блокнот
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
и делал заметки об этом, страница за страницей.
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
Я действительно был тронут.
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
И в уголке одной из них — одной из моих заметок,
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
была заметка о его ответе, на вопрос:
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
что вы думаете о традиционном фуа-гра?
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
Что вы думаете о фуа-гра, которое
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
в 99,99999% случаев едят во всем мире?
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
Он сказал: «Я думаю, что это оскорбление истории».
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
И я записал, оскорбление истории.
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
Я был в самолёте и просто места себе не находил.
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
Ну как же так, я не вернулся к этому?
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
Что, черт возьми, это значит?
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
Оскорбление истории.
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
Итак, по возвращению я провёл своё расследование,
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
и вот что я обнаружил.
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
История фуа-гра.
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
Евреи придумали фуа-гра.
16:09
True story.
328
969160
1000
В самом деле.
16:10
True story.
329
970160
1000
В самом деле.
16:11
By accident.
330
971160
2000
Случайно.
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
Они искали замену шмальтцу.
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
От куриного жира их уже тошнило.
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
Они искали альтернативу.
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
И они заметили, что по осени можно получит натуральный,
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
прекрасный, сладкий, вкуснейший гусиный жир.
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
Забив гусей, они готовили пищу с этим жиром всю зиму.
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
Фараон пронюхал об этом —
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
Это правда, всё есть в Интернете.
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
Фараон — (Смех)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
Клянусь Богом.
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
(Смех)
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
Фараон пронюхал об этом и захотел попробовать.
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
Попробовал и просто влюбился.
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
Он начал требовать это.
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
И он хотел это есть не только осенью, он хотел это круглый год.
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
И он потребовал, чтобы евреи поставляли столько, чтобы хватило всем.
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
И евреи, в страхе за свою жизнь,
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
должны были придумать что-то гениальное,
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
или как минимум постараться удовлетворить пожелания Фараона.
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
И они придумали что? Гаваж.
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
Они придумали гаваж в момент страха за свои жизни,
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
и они поставляли фараону печень после гаважа,
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
и для себя они оставляли правильный продукт.
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
Предположительно так. Я верю, так было.
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
Вот история фуа-гра.
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
И если вы задумаетесь об этом,
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
это история промышленного сельского хозяйства.
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
Это история того, что мы едим сегодня.
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
Большинства продуктов, что мы едим.
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
Мега-фермы, откорм, химические добавки,
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
дальние перевозки, пищевая промышленность,
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
Всё это — наша система питания.
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
И это также и оскорбление истории.
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
Это оскорбление основных законов природы
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
и биологии.
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
Говорим ли мы о мясном скоте,
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
или мы говорим о курицах,
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
или мы говорим о брокколи или брюссельской капусте,
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
или, как в заметке Нью-Йорк Таймс, о соме —
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
оптовая торговля которым стала бизнесом.
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
Чтобы это ни было, всё это напоминает General Motors.
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
Корни этого в добывании.
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
Возьми больше, продай больше, выброси больше.
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
И в будущем так всё продолжаться не сможет.
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
У Джонас Салк есть великие слова.
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
Он сказал: «Если все насекомые исчезнут,
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
жизнь на Земле, которую мы знаем, исчезнет за 50 лет.
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
Если человечество исчезнет, жизнь на Земле, которую мы знаем, расцветёт».
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
И он прав.
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
Нам необходимо принять новую концепцию сельского хозяйства.
18:56
Really new.
381
1136160
1000
На самом деле новую.
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
Важно прекратить относится к планете так,
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
будто это бизнес, выставленный на ликвидацию.
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
И прекратить истощать ресурсы под видом политики
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
дешёвой еды.
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
На надо обратить внимание на таких фермеров, как Элуардо.
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
Фермеров, которые полагаются на природу
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
ища решения, и ответы,
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
вместо того чтобы навязывать природе свои решения.
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
Прислушаемся, как Дженин Бенёс,
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
один из моих любимых писателей и мыслителей, сказавших
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
«Прислушайтесь к инструкции от самой природы».
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
Это то, что делает Эдуардо, и делает он это блестяще.
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
И то, что он мне показал, и что он может показать всем нам, я думаю,
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
это величайшее правило для шефов, великое благословение для шефов,
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
и для людей, которые беспокоятся о еде и кулинарии,
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
это то, что самый экологический подход к еде
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
является также и наиболее этическим.
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
О чем бы ни говорили: о брюссельской капусте или фуа-гра.
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
И это также всегда и везде, и у меня нет обратных примеров,
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
всегда и везде самый вкусный выбор.
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
Вот такое счастливое совпадение.
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
Спасибо.
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7