Dan Barber: A surprising parable of foie gras

184,000 views ・ 2008-11-26

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Abdi Christia Reviewer: Wahyu Perdana Yudistiawan
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
Saya pergi ke Spanyol beberapa bulan lalu
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
dan menikmati foie gras terbaik dalam hidup saya.
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
Pengalaman kuliner terbaik dalam hidup saya.
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
Karena apa yang saya lihat, saya yakin, adalah masa depan dari masakan.
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
Konyol bukan?
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
Foie gras dan masa depan dari masakan.
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
Tak ada makanan sekarang ini yang lebih jahat dari foie gras, benar?
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
Maksud saya, itu dilarang.
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
Itu dilarang di Chicago selama beberapa waktu.
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
Statusnya masih menunggu di California sini, dan baru saja di New York.
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
Rasanya seperti bila anda seorang koki dan menyediakannya di daftar menu,
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
anda bisa diserang.
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
Sungguh, itu terjadi di San Fransisko di sini pada seorang koki terkenal.
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
Saya tidak berkata bahwa tak ada alasan
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
untuk menentang foie gras.
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
Umumnya alasannya berakhir pada 'gavage', yaitu pencekokan.
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
Pada dasarnya anda ambil seekor angsa atau bebek
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
dan anda cekoki banyak sekali biji-bijian dalam kerongkongannya.
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
Selama beberapa minggu dia dicekoki biji-bijian lebih banyak dari yang dimakannya seumur hidup.
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
Hatinya membengkak sampai delapan kali lebih besar.
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
Cukup untuk bilang -- itu bukanlah gambaran terbaik dari pertanian yang lestari.
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
Masalahnya bagi kami para koki, adalah bahwa foie gras sangat lezat sekali.
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
(Tawa)
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
Maksud saya, saya suka barang itu.
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
Berlemak, manis, lembut, dan penuh.
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
Membuat semua yang anda tambahkan menjadi luar biasa rasanya.
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
Apa kita dapat membuat menu yang lezat tanpa foie gras?
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
Ya, tentu saja.
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
Anda juga bisa bersepeda di Tour de France tanpa steroid bukan?
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(Tawa)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
Tidak banyak orang melakukannya.
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
Untuk alasan yang baik.
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(Tawa)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
Jadi beberapa bulan lalu, seorang teman memberi tahu tentang orang ini,
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
Eduardo Sousa.
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
Eduardo memproduksi apa yang dia sebut foie gras alami.
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
Foie gras alami.
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
Apa yang alami dari foie gras?
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
Untuk bertahan ketika suhu turun di musim gugur,
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
angsa dan bebek makan banyak
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
bersiap untuk menghadapi musim dingin yang keras.
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
Di waktu lain sepanjang tahun mereka bebas berkeliaran di tanah Eduardo
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
dan makan apa yang mereka mau.
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
Jadi tak ada 'gavage', tak ada pencekokan,
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
tak ada kondisi seperti pabrik, tak ada kekejaman.
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
Mengejutkan bahwa itu bukanlah ide baru.
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
Kakek buyutnya memulai -- Pateria de Sousa -- di 1812.
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
Dan mereka melakukannya dengan tenang sejak saat itu.
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
Sampai tahun lalu,
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
ketika Eduardo memenangi Coup de Coeur,
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
hadiah gastronomik Perancis yang diidam-idamkan.
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
Itu seperti Olimpiade produk-produk makanan.
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
Dia dapat juara pertama untuk foie gras-nya.
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
Masalah besar, sungguh besar.
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
Seperti yang dikatakannya pada saya, itu benar-benar membuat orang Perancis kesal.
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(Tawa)
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
Dia mengatakannya dengan tampak senang.
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
Beritanya ada di semua surat kabar.
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
Saya membacanya, sempat masuk Le Monde.
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
"Koki Spanyol dituduh..." -- dan orang Perancis menuduhnya.
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
"Koki Spanyol dituduh berbuat curang."
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
Mereka menuduhnya membayar juri.
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
Bahkan mereka melibatkan pemerintah Spanyol, mengagumkan.
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
Huh, mengagumkan.
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
Sebuah skandal besar selama beberapa minggu.
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
Tak dapat menemukan bukti apapun.
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
Sekarang, lihat orangnya.
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
Dia tidak terlihat seperti orang yang membayar juri Perancis
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
untuk foie gras-nya.
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
Jadi masalah itu berhenti, dan tak lama kemudian,
04:10
new controversy.
70
250160
2000
kontroversi baru.
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
Dia harusnya tidak menang karena itu bukan foie gras.
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
Itu bukan foie gras karena bukan 'gavage'.
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
Tak ada pencekokan.
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
Jadi secara definisi, dia berbohong dan harus didiskualifikasi.
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
Selucu kedengarannya, membicarakan dan membaca tentang itu sekarang --
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
sebenarnya, bila kita sudah membicarakannya sebelum kontroversi ini,
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
saya akan berkata, "Itu benar."
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
Anda tahu, secara definisi foie gras, pencekokan, itu 'gavage',
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
dan itu yang anda lakukan ketika anda mau foie gras.
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
Begitulah, sampai saya pergi ke peternakan Eduardo di Extremadura,
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
50 mil di utara Seville, persis di perbatasan Portugal.
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
Saya melihat sendiri sebuah sistem yang luar biasa kompleks
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
dan di saat yang sama, seperti semua hal indah di alam,
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
adalah sungguh-sungguh sederhana.
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
Dia berkata pada saya, sejak saat pertama,
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
karya hidup saya untuk memberikan apa yang diinginkan angsa-angsa itu.
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
Dia mengulanginya sekitar 50 kali dalam dua hari saya bersamanya.
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
Saya di sini hanya untuk memberikan apa yang diinginkan angsa-angsa itu.
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
Sebenarnya, ketika saya muncul dia sedang berbaring dengan angsa-angsa dengan ponselnya
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
mengambil gambar mereka
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
seperti anak-anaknya, di rerumputan.
05:24
Amazing.
92
324160
2000
Mengagumkan.
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
Dia sungguh jatuh cinta dengan -- dia menyatu dengan --
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
dialah sang pembisik angsa.
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(Tawa)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
Dan ketika saya berbicara dengannya, saya berpikir,
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
seperti saya berbicara dengan anda sekarang bukan,
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
tapi di tengah pertanyaan saya, pertanyaan saya yang bersemangat,
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
karena semakin saya mengenalnya dan sistemnya,
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
semakin menarik jadinya seluruh ide ini.
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
Dia terus melakukan ini pada saya.
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
Dan saya berpikir, oke, seorang Yahudi yang bersemangat dari New York bukan?
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
Saya berbicara terlalu agresif, apapunlah,
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
jadi anda tahu, saya melambat.
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
Dan akhirnya, pada akhir hari itu saya seperti,
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
Eduardo, seperti ini?
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
Tapi dia tetap seperti itu.
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
Saya akhirnya mengerti apa maksudnya.
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
Saya berbicara terlalu keras.
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
Jadi saya mengecilkan suara saya.
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
Saya seperti bertanya dan berbicara dengannya melalui penerjemah
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
dengan setengah berbisik.
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
Dan dia berhenti melakukannya.
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
Dan secara mengagumkan, angsa-angsa yang ada di ujung pekarangan ketika saya di sana --
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
"Pergi jauh-jauh dari bocah ini!"
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
Ketika saya mengurangi suara saya, mereka mendatangi kami.
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
Dekat sekali dengan kami, dekat seperti ini.
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
Tepat di pinggir garis pagar.
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
Pagarnya sendiri mengagumkan.
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
Pagarnya -- konsep yang kita punya tentang pagar
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
adalah berkebalikan dengannya.
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
Listrik di pagar seratkaca ini
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
hanya ada di bagian luarnya.
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
Dia mengatur kembali kabelnya. Dia menemukannya.
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
Saya belum pernah melihatnya. Anda pernah?
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
Anda memagari hewan. Anda memberi listrik di dalamnya.
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
Dia tidak.
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
Dia memberi listrik hanya di luarnya.
07:07
Why?
129
427160
1000
Mengapa?
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
Karena dia bilang pada saya dia merasa seperti angsa-angsa itu --
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
dan dia membuktikannya, tidak hanya tebakan, dia membuktikan ini --
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
angsa-angsa itu merasa diperdaya ketika mereka dipenjara dalam pekarangan mereka.
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
Meskipun mereka dipenjara di Taman Eden
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
dengan ara dan semua lainnya.
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
Dia merasa bahwa bebek-bebek itu merasa diperdaya.
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
Jadi dia menghilangkan listriknya,
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
dia menghilangkan arus di bagian dalam
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
dan tinggal yang luar,
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
jadi pagar itu melindungi mereka dari coyote dan predator lain.
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
Sekarang, apa yang terjadi?
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
Mereka makan, dan dia menunjukkan pada saya sebuah gambar,
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
bagaimana mereka makan 20 persen lebih untuk membesarkan hati mereka.
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
Pemandangannya sungguh luar biasa.
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
Maksud saya, peternakannya luar biasa.
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
Itu adalah Taman Eden yang sesungguhnya.
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
Ada ara dan semua lainnya untuk diambil.
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
Ironi terbesar adalah daerah itu, Extremadura --
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
apa arti Extremadura?
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
Extramadura berarti tanah yang ekstra keras kan?
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
Ekstra sulit. Ekstra keras.
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
Tapi selama lebih dari empat generasi, dia dan keluarganya
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
telah mengubah tanah ekstra keras ini menjadi menu lezat.
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
Meningkatkan kehidupan angsa-angsa ini.
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
Dan mereka dibolehkan mengambil apa yang mereka mau.
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
Ironi lain, ironi ganda
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
adalah bahwa dari ara dan zaitun,
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
Eduardo dapat menghasilkan lebih banyak uang dengan menjualnya
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
daripada dari foie gras.
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
Dia tidak peduli.
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
Dia membiarkan mereka mengambil yang mereka mau dan dia berkata,
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
"Biasanya, sekitar 50 persen. Mereka sangat adil."
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
50 persen lainnya, dia panen, jual, dan mendapat uang dari itu.
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
Sebagian pemasukan untuk peternakannya.
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
Bagian yang besar dari pemasukan peternakannya.
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
Tapi dia tak pernah mengendalikan itu.
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
Mereka dapat yang mereka mau,
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
mereka menyisakan untuk saya dan saya menjualnya.
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
Rintangan terbesarnya, sungguh, adalah pasar,
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
yang sekarang menginginkan foie gras kuning terang.
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
Saya dilatih seperti itu.
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
Anda mau lihat foie gras yang bagus,
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
warnanya harus kuning terang.
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
Itulah tanda bahwa itu adalah foie gras terbaik.
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
Baiklah, karena dia tidak mencekoki,
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
karena tidak mencekoki dengan jagung yang banyak,
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
hati angsanya berwarna kelabu.
09:07
Or they were.
177
547160
2000
Setidaknya dulu begitu.
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
Tapi dia menemukan tanaman liar ini, yang disebut semak Lupin.
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
Semak Lupin ada di seluruh bagian Extremadura.
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
Dia membiarkannya berbiji lalu dia ambil bijinya,
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
dia tanam di seluruh bagian 12 hektar tanahnya.
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
Dan angsa-angsa itu suka semak Lupin.
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
Bukan semaknya, tapi bijinya.
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
Dan ketika mereka makan biji itu, foie gras-nya menjadi kuning.
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
Kuning radioaktif.
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
Kuning terang.
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
Mutu warna kuning foie gras terbaik yang pernah kutemui.
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(Tawa)
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
Saya mendengarkan semua ini, anda tahu, dan saya seperti,
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
Apa orang ini serius? Apa dia membuat-buat cerita ini?
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
Dia seperti, anda tahu -- karena dia terlihat tahu jawaban dari segala hal,
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
dan itu selalu adalah alam.
09:52
It was never him.
193
592160
2000
Tidak pernah dirinya.
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
Dan saya merasa, anda tahu, saya merasa sedikit,
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
aneh dengan orang yang memantulkan semua dari mereka sendiri.
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
Karena, sungguh, mereka ingin anda melihat pada mereka, benar?
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
Tapi dia memantulkan semua dari dirinya
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
dalam mengerjakan tanah itu.
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
Jadi saya di sini sedikit bertentangan dengan orang ini,
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
tapi semakin mempercayai tiap kata-katanya.
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
Kami duduk di sini, dan saya dengar [tepuk tangan] dari jauh, lalu saya menengok.
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
Dia menarik tangan saya dan penerjemah,
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
lalu merunduk di bawah semak dan berkata, "Lihat ini."
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
"Shush," dia berkata lagi kelima ratus kalinya.
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
"Shush, lihat ini."
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
Dan sekumpulan angsa datang.
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
[Tepuk tangan]
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
Dan mereka makin keras, keras, keras, sangat keras, tepat di atas kami.
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
Seperti pengendali lalu lintas bandara, ketika mereka melewati kami
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
mereka memanggil lagi -- dan mereka memanggil lagi lagi dan lagi.
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
Lalu mereka berputar.
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
Angsa-angsanya memanggil angsa-angsa liar itu.
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
[Tepuk tangan]
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
Angsa-angsa liar itu bertambah tenang.
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
[Tepuk tangan]
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
Suaranya makin keras dan keras, dan mereka melingkar-lingkar
10:57
and they land.
217
657160
1000
dan mereka mendarat.
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
Saya berkata, "Tidak mungkin."
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(Tawa)
11:03
No way.
220
663160
2000
Tidak mungkin.
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
Saya melihat Eduardo, yang hampir menangis melihat ini,
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
dan saya berkata, "Anda bilang angsa-angsa anda memanggil angsa liar
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
untuk minta mereka berkunjung?"
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
Dan dia berkata, "Tidak, tidak tidak.
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
Mereka datang untuk tinggal."
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
Mereka datang untuk tinggal?
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
(Tawa)
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
Sudah DNA angsa terbang ke selatan pada musim dingin, benar?
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
Saya berkata demikian. Saya bilang "Bukankah mereka ada di bumi untuk itu?
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
Untuk terbang ke selatan waktu musim dingin dan pergi ke utara waktu hangat?"
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
Dia bilang, "Tidak, tidak, tidak.
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
DNA mereka adalah menemukan kondisi yang kondusif untuk hidup.
11:42
To happiness.
233
702160
3000
Untuk kebahagiaan.
11:45
They find it here.
234
705160
2000
Mereka menemukannya di sini.
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
Mereka tidak butuh hal lain."
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
Mereka berhenti. Mereka kawin dengan angsa lokal,
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
dan kumpulan itu berkembang.
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
Pikirkan itu sebentar.
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
Itu ide cemerlang, bukan?
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
Bayangkan -- Saya tidak tahu, bayangkan sebuah peternakan babi
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
di, hmm, Carolina Utara,
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
dan seekor babi liar datang ke peternakan pabrik
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
dan memutuskan untuk tinggal.
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(Tawa)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
Jadi bagaimana rasanya?
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
Saya akhirnya mencicipinya sebelum saya pergi.
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
Dia membawa saya ke restoran setempat
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
dan menghidangkan pada saya foie gras-nya, foie gras confit.
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
Sungguh luar biasa.
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
Masalah dengan mengatakannya, tentunya, adalah
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
pada titik ini resiko membesar-besarkan sangat mudah.
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
Saya ingin membuat metafora, tapi sekarang ini tak punya satupun.
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
Saya sungguh terbuai dengan kata-katanya,
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
dia bisa saja menghidangkan bulu angsa dan saya bisa suka,
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
orang ini jenius, anda tahu?
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
Saya benar-benar jatuh cinta padanya saat ini.
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
Itu sungguh foie gras terbaik dalam hidup saya.
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
Sungguh terpesona sampai saya pikir saya belum pernah makan foie gras sebelum saat itu.
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
Saya makan sesuatu yang disebut foie gras.
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
Hal ini mengubahkan. Sangat mengubahkan.
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
Saya berkata pada anda, mungkin saya tidak memegang ini terus,
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
tapi saya pikir tak akan lagi menghidangkan foie gras di menu saya
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
karena pengalaman rasa dengan Eduardo itu.
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
Rasanya manis, lembut.
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
Punya semua mutu dari foie gras,
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
tapi lemaknya punya integritas dan kejujuran yang tinggi.
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
Dan anda dapat merasakan herba, merasakan rempah.
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
Saya terus -- sumpah pada Tuhan, saya merasakan bunga lawang.
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
Saya yakin itu.
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
Saya bukan seorang perasa yang super, anda tahu?
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
Tapi saya dapat merasakan beberapa hal.
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
100 persen ada bunga lawang di sana.
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
Lalu dia berkata, "Tidak."
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
Dan saya mulai mencari tahu ada bumbu apa saja,
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
akhirnya, terasa seperti ada garam dan merica,
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
berpikir dia menggarami dan memberi lada hati angsanya.
13:48
But no.
277
828160
1000
Tapi tidak.
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
Dia mengambil hatinya ketika dia memanen foie gras,
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
dia memasukkan hati itu ke wadah
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
dan dia mengolahnya.
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
Tak ada garam, merica, minyak, atau rempah.
13:59
What?
282
839160
2000
Apa?
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
Kami pergi sekali lagi mengelilingi peternakan,
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
dia menunjukkan tanaman lada liar pada saya
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
dan tanaman yang dia tanam di sana karena kadar garam tanah yang tinggi.
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
Dia tidak butuh lagi garam dan lada.
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
Dan dia tak butuh rempah, karena dia punya sejumlah besar herba dan rasa-rasa
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
yang sangat disukai oleh angsa-angsanya.
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
Saya berbicara padanya di akhir acara makan,
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
dan ini adalah pertanyaan yang saya tanyakan kesekian kalinya,
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
dan dia belum pernah menjawab saya langsung,
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
tapi saya berkata, "Lihat, anda ada di Spanyol,
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
tempat beberapa koki terhebat di dunia --
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
Ferran Adria, koki ternama di dunia saat ini, tak terlalu jauh dari anda.
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
Bagaimana bisa anda tidak memberinya produk ini?
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
Bagaimana bisa tak seorang pun mendengar anda?"
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
Mungkin karena anggurnya,
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
atau karena saya terlalu bersemangat,
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
dia menjawab saya langsung dan berkata, "Karena koki-koki itu tak layak mendapat foie gras saya."
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(Tawa)
14:55
And he was right.
301
895160
1000
Dan dia benar.
14:56
He was right.
302
896160
1000
Dia benar.
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
Koki mengambil foie gras dan membuatnya jadi milik sendiri.
15:01
They create a dish
304
901160
2000
Mereka membuat hidangan
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
di mana semua jari menunjuk pada kami.
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
Dengan Eduardo, ini adalah tentang ekspresi alam.
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
Dan dia berkata, menurut saya tepat,
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
itu adalah rahmat dari Tuhan, dengan Tuhan berkata, kamu telah berbuat baik.
15:22
Simple.
309
922160
1000
Sederhana.
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
Saya terbang ke rumah, dalam perjalanan pulang dengan buku hitam kecil saya
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
saya membolak balik halaman catatan saya.
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
Saya sungguh telah tergerak.
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
Di ujung salah satunya -- salah satu catatan saya,
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
dalam catatan itu tertulis, ketika ditanya,
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
bagaimana pendapat anda tentang foie gras konvensional?
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
Bagaimana pendapat anda tentang foie gras
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
yang dimakan 99,99999 persen penduduk dunia?
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
Dia berkata, "Saya pikir itu adalah penghinaan sejarah."
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
Lalu saya menulis, penghinaan sejarah.
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
Saya di pesawat dan saya menggaruk-garuk kepala.
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
Mengapa saya tidak bertanya lebih lanjut?
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
Apa artinya?
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
Penghinaan sejarah.
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
Maka saya melakukan riset ketika saya kembali,
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
dan ini yang saya temukan.
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
Sejarah foie gras.
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
Orang Yahudi menemukan foie gras.
16:09
True story.
328
969160
1000
Kisah nyata.
16:10
True story.
329
970160
1000
Kisah nyata.
16:11
By accident.
330
971160
2000
Secara tidak sengaja.
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
Mereka mencari alternatif untuk lemak unggas.
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
Sudah jenuh dengan lemak ayam.
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
Saat itu mereka sedang mencari alternatif.
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
Lalu mereka mengamati pada musim gugur ada sesuatu alami,
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
lemak angsa yang cantik, manis, dan lezat.
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
Mereka memotong mereka, menggunakan lemaknya untuk memasak selama musim dingin.
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
Firaun mendengar hal ini --
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
Ini benar, dari internet.
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
Firaun dapat -- (Tawa)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
Sumpah.
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
(Tawa)
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
Firaun mendengar hal ini dan ingin merasakannya.
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
Dia mencicip dan jatuh cinta padanya.
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
Dia mulai menginginkannya.
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
Dia mau tidak hanya saat musim gugur, dia mau itu ada sepanjang tahun.
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
Dia meminta orang-orang Yahudi memasok untuk semua orang.
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
Dan orang-orang Yahudi, takut kehilangan nyawa,
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
harus menemukan ide baru yang cemerlang,
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
atau setidaknya mencoba memuaskan keinginan Firaun, tentu saja.
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
Mereka menemukan sesuatu, apa itu? Pencekokan.
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
Mereka menemukan pencekokan di saat terakhir ketakutan kehilangan nyawa,
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
dan mereka menyediakan hati hasil pencekokan pada Firaun,
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
dan menyimpan hal baik untuk diri mereka sendiri.
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
Harusnya begitu, setidaknya. Saya percaya itu.
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
Itulah sejarah foie gras.
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
Ketika anda berpikir tentang itu,
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
itu adalah sejarah pertanian industri.
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
Itulah sejarah apa yang kita makan sekarang.
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
Kebanyakan yang kita makan sekarang.
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
Pertanian besar, tempat makan ternak, penambahan bahan kimia,
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
pengiriman jarak jauh, pengolahan pangan.
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
Semuanya itu, sistem pangan kita.
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
Itu juga penghinaan sejarah.
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
Itu juga penghinaan hukum dasar alam
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
dan biologi.
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
Entah kita bicara tentang sapi pedaging
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
atau kita bicara tentang ayam,
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
atau kita bicara tentang brokoli atau brussel sprouts,
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
atau dalam hal berita New York Times pagi ini, ikan lele --
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
yang penjualannya sedang gulung tikar.
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
Apapun itu, itu adalah cara pikir sisa-sisa General Motors.
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
Itu berakar pada ekstraksi.
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
Ambil lebih, jual lebih, buang lebih.
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
Di masa depan hal itu tak akan menyokong kita.
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
Jonas Salk punya kutipan bagus.
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
Dia berkata, "Bila semua serangga lenyap,
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
hidup di Bumi seperti kita tahu akan lenyap dalam 50 tahun.
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
Bila manusia lenyap, hidup di Bumi seperti kita tahu akan berkembang."
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
Dan dia benar.
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
Kita butuh mengadopsi konsep pertanian yang baru.
18:56
Really new.
381
1136160
1000
Benar-benar baru.
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
Salah satunya kita berhenti memperlakukan planet
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
seperti kita bergerak di bisnis pencairan.
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
Dan berhenti merusak sumber daya di balik alasan
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
makanan murah.
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
Kita dapat mulai dari melihat petani seperti Eduardo.
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
Peternak yang mengandalkan alam
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
untuk solusi, untuk jawaban,
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
daripada memaksakan solusi ke alam.
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
Mendengarkan Janine Benyus,
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
seorang penulis dan pemikir tentang topik ini, dia berkata,
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
"Mendengarkan petunjuk kerja alam."
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
Itulah yang dikerjakan Eduardo, dan dikerjakan dengan sangat baik.
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
Dia menunjukkan pada saya dan apa yang dapat ditunjukkannya pada kita,
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
adalah sebuah hal besar untuk koki, rahmat besar,
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
dan untuk masyarakat yang peduli terhadap pangan dan masakan,
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
bahwa pilihan makanan paling ramah lingkungan
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
juga adalah pilihan paling etis untuk makanan.
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
Entah kita bicara tentang brussel sprouts atau foie gras.
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
Dan hampir selalu, saya belum menemukan contoh lain,
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
tapi hampir selalu, adalah pilihan yang paling lezat.
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
Itu kebetulan yang baik.
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
Terima kasih.
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7