Dan Barber: A surprising parable of foie gras

184,000 views ・ 2008-11-26

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Coco Shen 審譯者: Geoff Chen
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
幾個月前我去了趟西班牙
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
在那裏我吃到了今生吃過最好吃的鵝肝醬
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
這是我一生中最美妙的飲食經驗
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
因為我相信我看到了飲食文化的未來
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
莫名其妙,對嗎?
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
鵝肝醬和飲食文化的未來
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
在今日的飲食文化中,沒有比鵝肝醬更敏感的話題了
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
幾乎沒人敢碰
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
在芝加哥甚至有一陣子是違法的
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
加州還沒有決定,紐約剛公佈法令
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
感覺像是如果一個廚師把鵝肝醬放上菜單
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
就有被攻擊的危險
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
真的,它才剛發生在舊金山一位知名廚師身上
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
我不是說反對鵝肝醬
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
是不合理的
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
人們反對的是填鴨
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
你抓著鵝,或是鴨
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
然後把大量的穀物往它脖子裏倒
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
這兩個禮拜的穀物等於它們一生的食量
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
於是牠們的肝臟脹大了八倍
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
簡單來說,這不是一個美好的景象
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
問題是,對廚師來說,它實在超級無敵好吃
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
(笑聲)
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
我是說,我愛死它了
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
它油而不膩,帶著絲般的甜味
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
它讓所有東西都變得好吃
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
我們可以創造一個零鵝肝的可口菜單嗎?
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
當然可以
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
就像不靠類固醇也可以完成環法自行車賽啊
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(笑聲)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
沒什麼人這樣做
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
這是有原因的
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(笑聲)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
幾個月前,有個朋友介紹一個人給我
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
Eduardo Sousa。
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
Eduardo 做的是全天然的肥鵝肝
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
全天然的肥鵝肝
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
肥鵝肝有可能是天然的嗎?
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
他等到秋天天氣變冷時
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
鵝和鴨開始大量進食
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
為冬天做準備
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
其他時候牠們漫遊在 Eduardo 的農場上
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
隨意吃自己喜歡的
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
沒有任何的填鴨
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
沒有工廠、殘忍虐待
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
這是個驚人的新做法
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
從他的曾祖父開始 - Patria de Sousa
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
從1812年開始,他們不動聲色地這樣做
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
直到去年
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
當 Eduardo 贏了法國廚藝界的
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
”一見鍾情“獎
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
那是食材的奧林匹克獎
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
他得到鵝肝醬的第一名
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
問題大了
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
他告訴我,法國人非常生氣
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(笑聲)
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
他愉快地告訴我
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
它占滿了報紙頭條
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
我也讀到了。在世界報上
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
”西班牙廚師被控告……“法國人控告他
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
“西班牙廚師被控告有作弊嫌疑”
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
他們懷疑他收買了評審
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
他們暗示這是西班牙政府做的
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
驚人吧
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
這個巨大的醜聞持續了幾個禮拜
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
沒人能找到證據
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
看看他
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
他怎麼也不像一個會拿錢收買法國評審的人
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
為了他的鵝肝醬
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
風波慢慢平息,很快地
04:10
new controversy.
70
250160
2000
新的爭議出現了
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
他不能贏因為那不是鵝肝醬
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
因為他沒有使用填鴨法
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
所以那不能算是鵝肝醬
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
因為定義不同,他說了謊而且應該取消資格
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
雖然現在想想,或讀到會覺得有點好笑
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
事實上,如果我們在爭議發生前談論此事
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
我會說,那不是真的
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
鵝肝醬一定得使用填鴨法
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
這就是你吃鵝肝醬所得到的
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
直到我去了 Eduardo 位在艾斯馬度華的農場
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
在塞維爾50英里的北方,葡萄牙邊境
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
我親眼見到一個非常複雜的系統
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
同時也非常美麗而自然
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
它非常簡單
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
他告訴我,從我見到他的第一刻起
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
我只是給這些鵝牠們想要的
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
在我與他在一起的這兩天,他重複了50次
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
我只是給這些鵝牠們想要的
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
事實上,我到的時候他正躺在地上
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
用手機拍攝他的鵝
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
像他在草地上的孩子
05:24
Amazing.
92
324160
2000
非常神奇。
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
他深愛著這些 - 他就是
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
所謂的“從一鵝終”
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(笑聲)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
當我和他談話的時候,你知道
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
就像我現在和你說話一樣
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
但在我興奮地向他提問的時候
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
因為我越認識他和他的姐妹
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
我就越對這個新知感到興奮
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
他對我做這個動作
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
我想,哦,一個來自紐約的興奮猶太人
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
或許我有點太激進了,但沒關係
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
於是我慢了下來
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
終於,在一天快結束時,我說
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
Eduardo,這是什麼意思?
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
但他仍然做著一樣的動作
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
我終於懂了
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
我說話太大聲了
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
於是我降低聲音
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
我經過一個翻譯員,問他這些問題
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
輕聲細語地
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
他不再做這個手勢了
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
神奇的是,那些剛剛站得離我們很遠的鵝
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
“不要靠近那些孩子!”
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
當我降低聲音,牠們圍了上來
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
圍到了這裏
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
沿著柵欄線
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
連柵欄線本身也很神奇
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
我們概念裏的柵欄
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
與他的概念正好是相反的
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
玻璃纖維柵欄上
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
是向外的一圈通電
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
於是他重新設計發明
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
我從來沒有看過,你有嗎?
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
你把動物圍住,向內通電
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
他不是
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
他把柵欄外面通電
07:07
Why?
129
427160
1000
為什麼?
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
因他說他認為這些鵝
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
這不只是一個想法,他證明了
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
當這些鵝住在柵欄中,它們會感覺自己被監禁
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
就算是被監禁在這個伊甸園一樣美好的地方
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
到處都是無花果
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
他認為它們感覺自己受控
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
於是他把電關掉
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
把向內的電流關上
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
只保留了向外的電流
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
讓通電柵欄可以保護它們不受小野狼和其他天敵
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
然後呢?
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
牠們大吃。他給我看圖表
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
它們多吃了百分之二十,餵肥牠們的肝
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
這景色非常神奇
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
他的牧場非常神奇
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
感覺就像伊甸園一樣
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
有無花果和其他食物供應
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
諷刺中的諷刺是,這個叫艾斯馬度華的地方
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
艾斯馬度華是什麼意思?
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
艾斯馬度華是“硬地”的意思
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
非常堅硬的土地。
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
但在他的家庭住了四代以後
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
這塊“硬地”變成了可口的菜單
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
鵝的生活改善了
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
牠們可以隨心所欲的吃自己想吃的
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
還有另一個意外
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
那些拿來餵鵝的無花果和橄欖
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
如果 Eduardo 賣掉它們
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
會比肥鵝肝本身更值錢
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
但他不在乎
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
他讓牠們想吃什麼就吃什麼,他說
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
”大概會吃掉一半吧,牠們很公平的。“
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
他把另外的一半賣掉賺錢
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
他牧場收入的一部分
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
很大的一部分
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
但他從來不控制那些鵝
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
牠們可以吃自己想吃的
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
我再把牠們留給我的賣掉
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
他最大的困難在市場
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
市場需求是又黃又亮的鵝肝醬
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
我也是被這樣訓練的
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
如果你要知道好的鵝肝醬是什麼樣子
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
一定得是亮黃色的
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
牠證明那是最好的鵝肝醬
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
因為他不填鴨
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
因為他不強餵大量的玉米
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
他的鵝肝醬是灰色的
09:07
Or they were.
177
547160
2000
應該說,本來是
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
他後來找到了一種叫羽扁豆的野生植物
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
艾斯馬度華上到處都是這種羽扁豆
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
他等它結種,他取得種子以後
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
把它種在附近30公頃的土地上
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
鵝非常喜歡羽扁豆
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
不是它的葉子,而是它的種子
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
當牠們吃下這些種子,鵝肝便變黃
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
螢光黃
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
亮黃色
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
我見過最好的肥鵝肝黃
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(笑聲)
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
我聽著他說,心想
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
他是說真的嗎?還是編出來的?
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
他好像有一切解答
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
而且永遠保持天然
09:52
It was never him.
193
592160
2000
而不是人造。
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
我有點 - 你知道
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
我總覺得那些對成果卻之不恭的人很奇怪
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
他們要的不是自我表現嗎?
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
但他從未提到他對他的農場
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
所做的這些獨出心裁的發明
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
我就坐在那裏,有些狐疑的
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
但漸漸地被說服
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
我們就坐在那裏,我聽見不遠處……的聲音
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
他抓住我和翻譯員的手臂
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
拉著我們躲到樹叢裏,他說“你看。”
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
“噓!”他再次提醒我
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
“噓,你看。“
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
一隊鵝飛了過來
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
(擊掌)
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
聲音越來越大,越來越大,就在我們後方
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
當牠們飛躍我們,感覺就像站在飛機跑道上
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
牠們被叫了回來 - 被一次次地叫了回來
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
牠們繞著飛
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
他的鵝呼喚著野鵝
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
(擊掌)
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
野鵝被叫了下來
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
(擊掌)
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
牠們繞著繞著,越來越大聲
10:57
and they land.
217
657160
1000
然後它們降落
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
我心想,”這怎麼可能。“
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(笑聲)
11:03
No way.
220
663160
2000
怎麼可能。
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
我看著 Eduardo,他眼眶含淚
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
我說“你是說你的鵝在跟這些野鵝說
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
來拜訪我們一下?”
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
他說“不,不
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
"牠們是來住的。”
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
牠們要留在這裏?
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
(笑聲)
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
野鵝的基因應該是冬天往南飛啊
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
我說,“這不是就是它們來到世界上的目的嗎?
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
冬天往南,溫暖再往北飛?”
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
他說,“不,不,不。
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
牠們的基因是為自己找到一個
11:42
To happiness.
233
702160
3000
快樂生存的方法
11:45
They find it here.
234
705160
2000
牠們在這裏找到了
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
牠們一無所缺了。”
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
牠們留下。牠們和他的家鵝交配
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
他的鵝群繼續著
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
想一想
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
這不是很妙嗎?
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
想像在一個豬棚中
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
在北卡羅來納州好了
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
野豬跑進了一個農業工廠
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
決定定居
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(笑聲)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
究竟吃起來怎樣呢?
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
在我離開前我終於品嘗到了
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
他帶我去附近的一家餐廳
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
他給了我一些鵝肝醬
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
那真是太美妙了。
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
這麼說的問題在
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
聽上去可能有些誇張
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
我很希望有個合適的比喻,但我沒有
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
我喝了太多他給我灌的迷湯
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
他就算給我吃鵝毛我也會說
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
這傢伙是個天才,你知道
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
我那時簡直愛上他了
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
但那的確是我吃過最好吃的鵝肝
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
到了一種,我認為我從來沒有真正吃過鵝肝
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
只是一些叫做鵝肝的東西
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
那改變了我,真的改變了我
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
我對各位說,雖然有可能不會履行
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
但我想我不會再把鵝肝放到菜單上
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
因為和 Eduardo 的那次美食經驗
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
它甜美,不油膩
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
它擁有肥鵝肝該有的一切
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
但這些脂肪裏卻充滿著誠實和尊嚴
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
你可以吃到香草,你可以吃到香料
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
我發誓我吃到了八角茴香
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
我很確定
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
我不是那種舌頭很靈的人,你知道
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
但我還是嘗得出來
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
我百分之百確定那裏有八角茴香的味道
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
他說“沒有。“
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
我努力嘗出不同香料
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
終於,我說,好,鹽和胡椒
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
想著他應該在鵝肝裏放了鹽和胡椒吧
13:48
But no.
277
828160
1000
但沒有
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
它把肥鵝肝拿出來
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
放進罐子裏
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
做濃縮,漬料處理
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
沒有鹽,沒有胡椒,沒有油,沒有香料
13:59
What?
282
839160
2000
沒有香料?
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
我們最後一次回到農莊
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
他給我們看那些野生的胡椒
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
以及他種來保持土地鹹度的植物
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
他不需要鹽或胡椒
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
也不需要香料,因為他的鵝就吃他
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
種的這些混合香草
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
飯後我轉向他
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
問他一個我反復問他
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
他卻沒有正面回答的問題
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
我說“你在西班牙,
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
這裏有全世界最好的廚師
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
Ferran Adria,當代最好的廚師,就在你附近
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
為什麼你沒有給他這個?
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
為什麼你默默無名?”
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
可能是因為酒的關係
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
可能是因為我的興奮
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
他直接回答我說:因為廚師配不上我的肥鵝肝。
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(笑聲)
14:55
And he was right.
301
895160
1000
他說的是對的
14:56
He was right.
302
896160
1000
是對的
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
廚師們用肥鵝肝做自己想要的
15:01
They create a dish
304
901160
2000
把它變成一道菜。
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
但我們今天所得到的這一切
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
都是 Eduardo 力求天然的成果
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
他說
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
這是來自上天的禮物,上天說:你做得好。
15:22
Simple.
309
922160
1000
就是這樣。
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
在回程飛機上,我打開我黑色的小筆記本
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
裏面寫滿了一頁又一頁的筆記
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
我非常感動
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
在這些筆記的其中一個角落
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
我寫道,當他被問到對於
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
今日一般人所吃的肥鵝肝
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
那些世界上百分之99.99999
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
的人所吃的肥鵝肝有什麼意見?
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
他說“我認為那是污辱歷史。”
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
我寫著:對歷史的污辱。
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
我在飛機上感覺悔恨萬分
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
為什麼我沒追問下去?
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
他為什麼這麼說?
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
對歷史的污辱
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
於是我回去著手做了一些研究
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
這些是我找到的資料
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
肥鵝肝的歷史
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
猶太人發明了肥鵝肝
16:09
True story.
328
969160
1000
千真萬確
16:10
True story.
329
970160
1000
千真萬確
16:11
By accident.
330
971160
2000
是意外發現的
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
他們在找雞油的替代品
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
因為吃膩了雞油
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
他們開始找尋一些替代品
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
在秋天的時候他們發現了這全天然
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
甜美,可口的鵝脂肪
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
他們把鵝殺了,整個冬天就用這油來煮
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
法老聽說了
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
這千真萬確,我從網路上找的
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
法老聽 (笑聲)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
我對神發誓
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
(笑聲)
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
埃及法老聽說了,想要嘗嘗看
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
他嘗了,愛上了這個滋味
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
他開始要求廚房提供給他
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
不止在秋天,他全年都要
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
他要求猶太人要讓每個人都能吃到
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
擔心自己生命安全的猶太人
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
想出了一個前所未有的點子
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
嘗試滿足埃及法老的要求
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
他們發明了 - 強餵法
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
他們是在生命威脅下發明強餵法的
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
他們把餵肥了的肝獻給埃及法老
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
然後把好的部分留下給自己
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
應該是,至少我相信
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
這就是肥鵝肝的來源
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
如果我們思考
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
農業產業化的歷史
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
就是我們今日食物的歷史
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
今天我們所吃的食物大部分都是
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
巨型農場、集體餵食、化學改良
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
長距離的運送過程,工廠處理
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
全在我們的食物系統裏
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
這也是對歷史的污辱
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
對自然法則的污辱
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
以及對生物的污辱
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
無論是肉牛
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
花椰菜或是抱子甘藍
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
或是今天早上紐約時報的報導 - 鯰魚
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
的批發商的經營失利
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
無論如何,這就像通用汽車
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
都是需索無度
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
拿取,販賣,浪費
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
在未來這些都不再存在
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
Jonas Saik 說過一金句
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
他說“如果所有昆蟲消失
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
我們所知道的地球萬物在50年內會全部消失,
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
如果人類消失,地球萬物會蓬勃生長。”
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
他是對的
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
我們需要接受一種新的農業概念
18:56
Really new.
381
1136160
1000
完全嶄新
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
我們不能再把地球
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
當作一個幾乎破產的公司
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
停止利用便宜食物之名來
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
浪費資源
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
我們可以以 Eduardo 這樣的農夫為例子
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
農夫靠天吃飯
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
靠自然提供答案
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
與其勉強自然接受人為的解答
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
我最喜歡的作家和思想家
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
Janine Benyus 這麼說
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
“遵照自然的使用說明”
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
這就是 Eduardo 所達成的
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
他顯示給我們我們在場每個人,包括我,看的
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
對廚師和那些關係食物和廚藝的人們
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
來說最好的事是
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
最符合自然的食物選擇
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
也是最符合倫理道德的食物選擇
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
無論我們討論的是抱子甘藍還是肥鵝肝
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
幾乎總是,我從未發現其他可能
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
這也是最美味的選擇
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
渾然天成。
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
謝謝。
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7