Dan Barber: A surprising parable of foie gras

184,000 views ・ 2008-11-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
Eu fui a Espanha há uns meses,
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
e provei o melhor "foie gras" da minha vida,
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
a melhor experiência culinária da minha vida.
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
Porque o que vi, estou convencido, é o futuro da cozinha.
Ridículo, não é?
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
O "foie gras" e o futuro da cozinha.
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
Não há hoje alimento mais vilipendiado, pois não?
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
Quero dizer, foi crucificado.
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
Foi proibido em Chicago, durante algum tempo.
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
Está suspenso aqui na Califórnia, e bem recentemente, em Nova Iorque.
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
É assim, se forem Chefs e o puserem na ementa,
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
arriscam-se a ser atacados.
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
A sério, isso aconteceu aqui em São Francisco, a um Chef famoso.
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
Não estou a dizer que não há razão
para nos opormos ao "foie gras".
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
As razões geralmente residem na "gavage", que é a alimentação forçada.
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
Essencialmente, consiste em pegar num ganso ou num pato
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
e forçar uma tonelada de grãos e cereais pela sua garganta abaixo.
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
Mais grãos e cereais em duas semanas do que ele alguma vez comeria na vida.
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
O fígado dele expande-se oito vezes.
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
Basta dizer que é como... não é a imagem mais bonita da criação de aves sustentável.
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
O problema, para nós, Chefs, é ele ser tão diabolicamente delicioso.
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
(Risos)
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
Quero dizer, eu adoro aquilo.
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
É gorduroso, é doce, é sedoso, é untuoso.
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
Ele faz com que qualquer acompanhamento saiba maravilhosamente bem.
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
Pode-se produzir uma ementa que seja igualmente deliciosa sem o "foie gras"?
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
Sim, claro.
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
Também se pode dar a Volta à França sem esteróides, certo?
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(Risos)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
Não há muita gente a fazê-lo.
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
E por uma boa razão.
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(Risos)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
Há vários meses, um amigo meu enviou-me uma hiperligação para este tipo,
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
Eduardo Sousa.
O Eduardo está a fazer o que chama de "foie gras" natural.
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
"Foie gras" natural.
O que há de natural no "foie gras"?
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
Aproveitando a queda de temperatura no outono,
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
os gansos e os patos empaturram-se de comida
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
para se prepararem para as duras realidades do inverno.
E o resto do ano vagueiam livremente pelas terras do Eduardo
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
e comem o que lhes apetece.
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
Portanto, sem "gavage", sem alimentação forçada,
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
sem condições tipo fábrica, sem crueldade.
Por chocante que pareça, não é uma ideia nova.
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
O seu tataravô fundou a Patería de Sousa em 1812.
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
E eles têm trabalhado nela de forma discreta, desde então.
Isto é, até ao ano passado,
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
quando o Eduardo ganhou o Coup de Coeur,
o cobiçado prémio gastronómico francês.
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
É como as Olimpíadas dos produtos alimentares.
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
Ele ficou em primeiro lugar com o seu "foie gras".
Um grande, grande problema.
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
Ele disse-me que aquilo tinha mesmo irritado os franceses.
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(Risos)
Ele disse isto bastante divertido.
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
Estava em todos os jornais.
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
Eu li sobre isso. Estava no Le Monde.
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
"Chef espanhol acusado... " — os franceses acusaram-no.
"Chef espanhol acusado de fazer batota."
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
Acusaram-no de subornar os juízes.
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
Até implicaram o governo espanhol, por mais espantoso que pareça.
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
Hum, espantoso.
Um escândalo enorme durante algumas semanas.
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
Não se conseguiu encontrar indício algum.
Agora, olhem para o sujeito.
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
Não parece ter o tipo de quem suborna os juízes franceses
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
por causa do seu "foie gras".
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
Então tudo se desvaneceu mas, muito pouco depois,
04:10
new controversy.
70
250160
2000
uma nova controvérsia.
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
Ele não deveria ter vencido porque não é "foie gras".
Não é "foie gras" porque não é produzido através da "gavage".
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
Não há alimentação forçada.
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
Portanto, por definição, ele está a mentir e devia ser desqualificado.
Por mais estranho que pareça agora dizê-lo e ler sobre isso,
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
se tivéssemos falado sobre isso antes desta controvérsia, eu teria dito:
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
"De certa forma, é verdade."
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
O "foie gras", por definição, alimentação forçada, é "gavage",
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
e é o que temos quando queremos "foie gras".
Isto é, até eu ir à quinta do Eduardo na Extremadura,
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
a 80,5 km a norte de Sevilha, mesmo na fronteira com Portugal.
Eu vi um sistema que é incrivelmente complexo
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
e também, ao mesmo tempo, como tudo o que é belo na Natureza,
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
absolutamente simples.
Ele disse-me, desde o primeiro momento:
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
"A minha vida é dar aos gansos o que eles querem."
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
Ele repetiu isto cerca de 50 vezes nos dois dias em que estive com ele.
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
"Eu estou aqui só para dar aos gansos o que eles quiserem."
Na verdade, quando eu apareci, ele estava deitado com os gansos
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
a tirar-lhes fotografias com o telemóvel,
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
como se fossem os filhos dele nas ervas.
05:24
Amazing.
92
324160
2000
Espantoso!
Ele está mesmo apaixonado por eles — está em união com eles —
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
ele é o encantador de gansos.
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(Risos)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
Sabem, quando eu estava a falar com ele,
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
— como estou a falar com vocês, certo? —
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
no meio das minhas perguntas, das minhas excitadas perguntas,
— porque, quanto mais descobria sobre ele e o sistema dele,
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
mais excitante toda esta ideia se tornava —
ele estava sempre a fazer-me isto.
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
E eu pensei: "Ok, sou um judeu excitado de Nova Iorque, certo?
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
"Estou a falar de forma um pouco agressiva ou o que quer que seja".
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
Então, comecei a falar mais devagar.
Finalmente, no final do dia eu já dizia, tipo:
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
"E-du-ar-do", sabem, assim?
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
Mas ele continuava a fazer isto.
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
Percebi então
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
que estava a falar alto demais.
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
Então, baixei a voz.
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
Eu fazia-lhe as perguntas e conversava com ele através de um tradutor,
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
numa espécie de sussurro.
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
E ele deixou de fazer isto.
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
Espantosamente, os gansos, que ficavam do outro lado do cercado,
quando eu estava por ali — "Fujam deste sujeito!" —,
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
quando eu baixei a voz, vieram todos ter connosco.
Vieram ter connosco, mesmo até aqui.
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
Mesmo ao longo do limite da cerca.
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
O limite da cerca era espantoso em si mesmo.
A cerca — como esta conceção de cerca que nós temos
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
é totalmente retrógrada para ele.
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
A eletricidade nesta cerca de fibra de vidro
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
é apenas do lado de fora.
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
Ele reinstalou-a. Ele inventou-a.
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
Eu nunca vi igual. E vocês?
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
Cercamos os animais. Eletrificamos o interior.
Ele não o faz.
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
Ele só eletrifica o exterior.
Porquê?
07:07
Why?
129
427160
1000
Porque ele disse que sentia que os gansos
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
— e provou-o, de facto, não é apenas um conceito, ele provou-o —
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
os gansos se sentiam manipulados se fossem presos nas suas pequenas cercas.
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
Mesmo se fossem presos neste Jardim do Éden,
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
com figos e tudo o mais.
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
Achava que eles se sentiam manipulados.
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
Então, ele livrou-se da eletricidade,
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
livrou-se da corrente no interior
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
e manteve-a no exterior,
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
para os proteger dos lobos e de outros predadores.
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
Ora, o que é que aconteceu?
Eles comeram, e ele mostrou-me num gráfico,
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
como eles comeram cerca de 20% mais de comida para alimentar os seus fígados.
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
A paisagem é incrível.
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
Quero dizer, a quinta dele é incrível.
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
É realmente o Jardim do Éden.
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
Há figos e tudo o mais para quem quiser comer.
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
A ironia das ironias é que a Extremadura, a área...
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
— o que quer dizer "Extremadura"?
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
Terra extremamente dura, certo?
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
Extra difícil. Extra dura.
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
Mas, ao longo de quatro gerações, ele e a família dele
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
transformaram literalmente esta terra extremamente dura numa ementa deliciosa.
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
Melhorou a vida destes gansos.
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
Eles podem comer o que quiserem.
Outra ironia, a dupla ironia
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
é que, em relação aos figos e às azeitonas,
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
o Eduardo pode ganhar mais dinheiro a vendê-los
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
do que ganha com o "foie gras".
Ele não se importa.
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
Deixa-os comer o que quiserem e diz:
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
"Normalmente, é cerca de 50%. Eles são muito justos."
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
Os outros 50%, ele apanha e vende, fazendo bom dinheiro com eles.
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
Parte dos rendimentos da quinta dele,
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
uma grande parte dos rendimentos da quinta dele.
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
Mas ele nunca controla.
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
"Eles têm o que querem,
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
"deixam o resto para mim e eu vendo."
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
O seu maior obstáculo, realmente, era o mercado,
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
que exige atualmente "foie gras" amarelo vivo.
Foi assim que fui ensinado.
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
Para vermos quão bom é o "foie gras"
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
ele tem de ser amarelo vivo.
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
É o que nos indica ser o melhor "foie gras".
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
Bem, como ele não faz alimentação forçada,
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
por não fazer a "gavage" de montes de milho,
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
os fígados deles são bastante cinzentos.
09:07
Or they were.
177
547160
2000
Ou eram.
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
Mas ele descobriu uma planta silvestre chamada tremoceiro.
O tremoceiro encontra-se por toda a Extremadura.
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
Ele deixou-o dar sementes, colheu as sementes,
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
semeou-as nos seus 12 hectares, em toda a volta.
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
E os gansos adoram o tremoceiro.
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
Não pela planta, mas pelos tremoços.
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
Quando comem os tremoços, o fígado deles fica amarelo.
(Risos)
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
Amarelo radioativo.
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
Amarelo vivo.
Um amarelo "foie gras" da mais elevada qualidade que já vi.
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(Risos)
Estou a ouvir tudo isto, sabem, e penso:
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
"Este tipo é de verdade? Estará a inventar parte disto?"
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
Ele será — porque parecia ter uma resposta para tudo
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
e era sempre a Natureza.
09:52
It was never him.
193
592160
2000
Nunca era ele.
Sabem, parece-me sempre um pouco estranho
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
que as pessoas desviem tudo de si mesmas.
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
Porque na verdade elas querem que olhemos para elas, certo?
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
Mas ele desviava tudo da sua engenhosidade
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
em trabalhar com a paisagem.
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
Portanto, aqui estou eu, hesitante em relação a este tipo,
mas cada vez mais a absorver cada palavra da sua boca.
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
Estávamos sentados ali, e ouvimos [palmas] à distância, por isso, fui ver.
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
Ele agarra-me no braço e no braço do tradutor,
e atira-se connosco para baixo de um arbusto e diz: "Vejam isto."
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
"Chiu." — diz-me ele, pela 500.ª vez.
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
"Chiu, veja isto."
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
E apareceu um bando de gansos.
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
[Palmas]
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
Cada vez se tornam mais ruidosos, muito ruidosos, mesmo por cima de nós.
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
Tal como no controlo aéreo de um aeroporto, ao passarem por nós
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
chamam-nos a eles também — chamam-nos cada vez mais.
Depois, voam em círculo.
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
Os gansos dele chamam agora os gansos selvagens.
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
[Palmas]
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
Os gansos selvagens respondem.
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
[Palmas]
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
O ruído aumenta e eles a voar em círculos e círculos,
10:57
and they land.
217
657160
1000
e aterram.
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
E eu só digo: "Não acredito."
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(Risos)
11:03
No way.
220
663160
2000
"Não acredito".
Olho para o Eduardo, que está à beira das lágrimas, e digo-lhe:
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
"Está a dizer-me que os seus gansos
"estão a chamar os gansos selvagens para os convidarem a visitá-los?"
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
E ele diz: "Não, não, não.
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
"Eles vieram para ficar."
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
"Eles vieram para ficar?"
(Risos)
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
Eu disse: "O ADN de um ganso é voar para sul no inverno, certo?"
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
E perguntei: "Não foi para isso que foram postos nesta Terra?
"Para voarem para sul no inverno e para norte quando faz mais calor?"
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
Ele disse: "Não, não, não.
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
"O ADN deles é encontrar as condições conducentes à vida.
11:42
To happiness.
233
702160
3000
"À felicidade.
11:45
They find it here.
234
705160
2000
"Eles encontram-nas aqui.
"Não precisam de mais nada."
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
Eles param.
Eles acasalam com os gansos domésticos, e o seu bando prossegue.
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
Pensem nisso por uns instantes.
É genial, não é?
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
Imaginem — sei lá, imaginem uma quinta de criação de porcos
por exemplo, na Carolina do Norte.
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
Um porco selvagem aparece nessa quinta
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
e decide ficar.
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(Risos)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
A que saberia ele?
Consegui, finalmente, saboreá-lo antes de me vir embora.
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
Ele levou-me ao restaurante do seu bairro
e serviu-me um bocadinho do seu "foie gras", "foie gras" confitado.
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
Era incrível.
O problema em dizer isto, claro,
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
é que, nesta altura, arrisca-se a ser, facilmente, uma hipérbole.
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
Eu gostaria de fazer uma metáfora, mas não tenho uma, realmente.
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
Estava tão hipnotizado por este tipo
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
que ele poderia ter-me servido penas de ganso
e eu teria ficado extasiado, porque este tipo é um génio, sabem?
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
Sinto-me mesmo apaixonado por ele. nesta altura.
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
Mas foi mesmo o melhor "foie gras" da minha vida.
Tanto que acho que nunca tinha comido "foie gras" até àquele momento.
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
Eu tinha comido algo chamado "foie gras".
Mas isto foi transformativo. Realmente transformativo.
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
E digo-vos, posso não manter o que vou dizer,
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
mas acho que nunca mais vou servir "foie gras" na minha ementa
por causa daquela experiência da prova com o Eduardo.
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
Era doce, era untuoso.
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
Tinha todas as qualidades do "foie gras",
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
mas a sua gordura tinha muita integridade e muita honestidade.
Podia-se saborear as ervas, podia-se saborear as especiarias.
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
E guardei — disse, sabem, juro por Deus que senti o sabor do anis.
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
Eu não tenho um super paladar, sabem?
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
Mas consigo saborear as coisas.
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
Há 100% de estrela de anis naquilo.
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
Acabei por percorrer as especiarias,
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
e, finalmente, disse: "Ok, sal e pimenta",
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
pensando que ele tinha posto sal e pimenta no fígado.
13:48
But no.
277
828160
1000
Mas não.
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
Ele tira o fígado quando recolhe o "foie gras",
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
mete-o num frasco
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
e põe-no a confitar.
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
Sem sal, nem pimenta, nem azeite, nem especiarias.
13:59
What?
282
839160
2000
O quê?
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
Voltámos para uma última visita à quinta dele
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
e ele mostrou-me as plantas silvestres apimentadas
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
e as plantas que fazia questão que houvesse na quinta pela sua salinidade.
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
Ele não precisa de sal e pimenta.
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
Não precisa de especiarias, porque tem um "pot-pourri" de ervas e sabores
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
com que os gansos dele adoram empaturrar-se.
Virei-me para ele no fim da refeição,
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
e é uma pergunta que fiz muitas vezes,
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
a que ele não me tinha respondido de forma direta, e perguntei:
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
"Agora veja, o Eduardo está em Espanha,
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
"alguns dos maiores Chefs do mundo estão cá,
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
"Ferran Adria, o proeminente Chef mundial hoje, não está muito longe de si.
"Como é possível que o Eduardo não lhe dê isto?
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
"Como é possível que ninguém tenha ouvido falar de si?"
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
Pode ter sido por causa do vinho,
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
ou por causa do meu entusiasmo,
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
ele respondeu-me de forma direta, dizendo:
"Porque os Chefs não merecem o meu "foie gras".
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(Risos)
14:55
And he was right.
301
895160
1000
E ele tinha razão.
14:56
He was right.
302
896160
1000
Ele tinha razão.
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
Os Chefs pegam no "foie gras" e tornam-no deles.
Criam um prato em que todos os vetores apontam para nós.
15:01
They create a dish
304
901160
2000
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
Com o Eduardo, trata-se da expressão da Natureza.
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
E como ele disse, penso que muito ajustadamente,
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
é uma dádiva divina, em que Deus nos diz que fizemos um bom trabalho.
15:22
Simple.
309
922160
1000
Simples.
Fui para casa, durante o voo agarrei no meu livrinho preto
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
e escrevi páginas e páginas de anotações sobre isto.
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
Sentia-me mesmo comovido.
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
No canto de uma dessas — uma das minhas anotações —
está esta nota do que ele diz, quando lhe perguntamos:
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
"O que pensa do 'foie gras' convencional?
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
"O que pensa do 'foie gras'
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
"que 99.99999% do mundo come?"
Ele diz: "Penso que é um insulto à História."
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
E escrevi: "Insulto à História."
Estou no avião e estou quase a arrancar os cabelos.
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
"Porque é que não aprofundei isto?
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
"O que diabo quer dizer?
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
"Insulto à História?"
Então fiz alguma pesquisa quando regressei,
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
e aqui está o que descobri.
A história do "foie gras".
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
Os judeus inventaram o "foie gras".
História verdadeira.
16:09
True story.
328
969160
1000
História verdadeira.
16:10
True story.
329
970160
1000
16:11
By accident.
330
971160
2000
Acidentalmente.
Eles andavam à procura de uma alternativa para o "schmaltz".
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
Estavam fartos de gordura de galinha.
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
Procuravam uma alternativa.
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
E viram que no outono, havia esta gordura natural
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
linda, doce, deliciosa, nos gansos.
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
Abateram-nos, usando a gordura durante o inverno para os cozinhados.
O Faraó soube disto...
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
É verdade, foi obtido na Internet.
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
O Faraó...
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
(Risos)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
Juro por Deus.
(Risos)
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
O Faraó soube disto e quis provar.
Provou-o e apaixonou-se por ele.
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
Começou a pedi-lo.
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
Não o queria apenas no inverno, queria-o todo o ano.
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
Exigiu que os judeus fornecessem o suficiente para toda a gente.
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
Os judeus, temendo pela vida deles,
tiveram de desenvolver uma ideia engenhosa,
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
ou, pelo menos, tentar satisfazer os desejos do Faraó, claro.
E inventaram o quê? A "gavage".
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
Inventaram a "gavage" num momento de grande medo pelas suas vidas.
Forneceram fígado produzido pela "gavage" ao Faraó
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
e o bom produto guardaram-no para eles.
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
Supostamente, pelo menos. Acredito na última parte.
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
Esta é a história do "foie gras".
Se pensarem nisso,
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
é a história da agricultura industrial.
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
É a história do que comemos hoje.
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
Muito do que comemos hoje.
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
Megaquintas, currais de engorda, alterações químicas,
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
viagens de longo curso, alimentos processados.
Tudo isso, o nosso sistema de alimentação,
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
também é um insulto à História.
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
É um insulto às leis básicas da Natureza
e da Biologia.
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
Quer falemos de gado bovino
ou de frangos,
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
quer falemos de bróculos ou de couves de Bruxelas,
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
ou, no caso do New York Times desta manhã, de peixe-gato
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
cujos negócios grossistas estão a ir à falência.
O que quer que seja, é uma mentalidade reminiscente da General Motors.
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
Está enraizada na extração.
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
Tirem mais, vendam mais, desperdicem mais.
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
Não nos serve para o futuro.
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
Tenho uma excelente citação de Jonas Salk, que disse:
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
"Se todos os insetos desaparecessem,
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
"a vida na Terra, tal como a conhecemos, desapareceria em 50 anos.
"Se os seres humanos desaparecessem,
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
"a vida na Terra, tal como a conhecemos, floresceria."
(Risos)
E ele está certo.
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
Temos de adotar atualmente um novo conceito de agricultura.
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
Realmente novo.
18:56
Really new.
381
1136160
1000
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
Um em que deixemos de tratar o planeta
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
como se fosse um negócio em liquidação.
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
Em que paremos de degradar recursos sob o pretexto de comida barata.
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
Podemos começar por olhar para os criadores de animais como o Eduardo.
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
Criadores que confiam na Natureza
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
para lhes dar as soluções, as respostas,
em vez de imporem soluções à Natureza.
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
Ouvir o que a Janine Benyus,
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
uma das minhas escritoras preferidas, diz sobre este tema:
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
"Ouvir o manual de instruções da Natureza."
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
É o que o Eduardo faz tão brilhantemente.
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
O que ele me mostrou e o que ele nos pode mostrar a todos nós, penso eu,
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
é que o melhor para os Chefs, a grande benção para os Chefs,
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
e para as pessoas que se importam com a comida e com a cozinha,
é que a escolha mais ecológica para a comida
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
é também a escolha mais ética para a comida.
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
Quer estejamos a falar de couves de Bruxelas ou de "foie gras".
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
É também, quase sempre, e eu não tenho encontrado um exemplo do contrário,
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
mas quase sempre, a escolha mais deliciosa.
Isso é uma uma agradável surpresa.
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
Obrigado.
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7