Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!

43,552 views ・ 2010-10-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
I'm a bug lover, myself --
0
15760
1999
Ik hou van beestjes, persoonlijk --
00:17
not from childhood, by the way,
1
17783
1753
niet van kindsaf overigens,
00:19
but rather late.
2
19560
1570
maar wat later.
Toen ik mijn bachelor deed,
00:22
When I bachelored,
3
22157
1379
00:23
majoring in zoology at Tel Aviv University,
4
23560
2693
met als hoofdvak zoölogie, aan de universiteit van Tel Aviv,
00:26
I kind of fell in love with bugs.
5
26277
2137
werd ik verliefd op beestjes.
00:28
And then, within zoology,
6
28438
1738
Binnen de zoölogie,
00:30
I took the course or the discipline of entomology,
7
30200
3140
koos ik de richting van entomologie,
00:33
the science of insects.
8
33364
2251
de wetenschap van insecten.
00:36
And then I thought to myself, how can I be practical
9
36004
3198
Ik dacht: hoe kan ik van nut zijn,
00:39
or help in the science of entomology?
10
39226
2976
of helpen binnen deze wetenschap?
00:42
And then I moved to the world of plant protection --
11
42560
3233
Ik ging me richten op gewasbescherming --
00:45
plant protection from insects,
12
45817
2502
bescherming tegen insecten,
00:48
from bad bugs.
13
48343
1814
tegen slechte beestjes.
00:50
And then within plant protection,
14
50181
2355
Binnen de gewasbescherming
00:52
I came into the discipline of biological pest control,
15
52560
4261
kwam ik bij de discipline
van biologische ongediertebestrijding,
00:56
which we actually define
16
56845
1690
die we definiëren als
00:58
as the use of living organisms
17
58559
2977
het benutten van levende organismen
01:01
to reduce populations of noxious plant pests.
18
61560
4500
voor de vermindering van de populatie van
ongedierte dat planten schaadt.
01:06
So it's a whole discipline in plant protection
19
66084
3102
Een heel vakgebied binnen gewasbescherming,
01:09
aimed at the reduction of chemicals.
20
69210
3457
gericht op het terugdringen van chemicaliën.
01:13
And biological pest control, by the way,
21
73456
2046
Trouwens, biologische ongediertebestrijding,
01:15
or these "good bugs" that we are talking about,
22
75526
2768
de "goede beestjes" waarover we het hebben,
01:18
they've existed in the world for thousands and thousands of years,
23
78318
3832
leven al duizenden en duizenden jaren op aarde,
een lange tijd.
01:22
for a long, long time.
24
82174
1603
01:23
But only in the last 120 years,
25
83801
3582
Maar pas in de laatste 120 jaar
begonnen mensen,
01:27
people started, or people knew more and more
26
87488
3390
kregen mensen de benodigde kennis voor het benutten
01:30
how to exploit, or how to use, this biological control phenomenon,
27
90902
4386
van dit biologische controlefenomeen
01:35
or in fact, natural control phenomenon,
28
95312
3380
of beter natuurlijke controlefenomeen,
01:38
for their own needs.
29
98716
2238
voor hun eigen behoeften.
01:41
Because biological control phenomenon -- you can see it in your backyard.
30
101440
3608
Want dit biologische controlefenomeen
kan je in je eigen achtertuin zien.
01:45
Just take a magnifying glass. You see what I have here?
31
105072
2956
Pak maar een vergrootglas. Zie je?
Dat is een x10 vergrootglas.
01:48
That's a magnifier, times 10.
32
108052
4014
Tien maal.
Maak maar open.
01:52
You just open it, twist leaves,
33
112090
2998
Draai wat bladeren om, en je ziet een compleet andere wereld
01:55
and you see a whole new world of minute insects,
34
115112
3424
van minuscule insecten,
01:58
or little spiders of one millimeter, one-and-a-half, two millimeters long,
35
118560
4976
of kleine spinnetjes van 1 mm, anderhalve mm,
2 mm grootte,
02:03
and you can distinguish between the good ones and the bad ones.
36
123560
3000
en je kunt zien welke de goede en de slechte zijn.
02:06
So this phenomenon of natural control exists literally everywhere.
37
126584
4540
Dus dit fenomeen van natuurlijke controle
bestaat letterlijk overal.
Hier, voor het gebouw, ongetwijfeld.
02:11
Here, in front of this building, I'm sure.
38
131148
2054
Kijk maar eens naar de planten.
02:13
Just have a look at the plants.
39
133226
1522
Dus het is overal,
02:15
So it's everywhere, and we need to know how to exploit it.
40
135165
3661
en we moeten het kunnen benutten.
02:19
Well, let's go hand by hand
41
139329
1977
Welnu, laten we samen
02:21
and browse through just a few examples.
42
141330
3206
kijken naar een paar voorbeelden.
02:24
What is a pest?
43
144560
1515
Wat is ongedierte?
02:26
What damage does it actually inflict on the plant?
44
146099
3310
Welke schade richt het aan bij een plant?
02:29
And what is the natural enemy,
45
149433
2261
En wat is de natuurlijke vijand,
02:31
the biological control agent, or the "good bug"
46
151718
2983
de biologisch gestuurde agent,
of het goede beestje, waarover we praten?
02:34
that we're talking about?
47
154725
1201
02:35
In general, I'm going to talk about insects and spiders,
48
155950
5013
Ik ga het hebben over
insecten en spinnen,
02:40
or mites, let us call them.
49
160987
2223
of eigenlijk mijten.
02:43
Insects, those six-legged organisms
50
163234
2769
Insecten -- die zespotige organismen
en spinnen of mijten,
02:46
and spiders or mites, the eight-legged organisms.
51
166027
4078
de achtpotige organismen.
Laten we daar eens naar kijken.
02:50
Let's have a look at that.
52
170129
1407
02:51
Here is a devastating pest, a spider mite,
53
171560
3228
Hier is vreselijk ongedierte, een spintmijt,
02:54
because it does a lot of webbing, like a spider.
54
174812
2872
die webben maakt als een spin.
Je ziet de moeder in het midden
02:58
You see the mother in between,
55
178060
1522
02:59
and two daughters, probably, on the left and right,
56
179606
2410
en twee dochters, links en rechts,
en een enkel ei aan de rechterkant.
03:02
and a single egg on the right-hand side.
57
182040
2068
03:04
And then you see what kind of damage it can inflict.
58
184132
2488
Dan zie je welke schade ze kan aanrichten.
03:06
On your right-hand side, you can see a cucumber leaf,
59
186644
2542
Aan je rechterkant zie je een komkommerblad,
in het midden een katoenblad,
03:09
in the middle, a cotton leaf,
60
189210
1441
03:10
and on the left, a tomato leaf with these little stipplings.
61
190675
3198
en links een tomatenblad met die kleine stipjes.
03:13
They can literally turn from green to white,
62
193897
3053
Die kunnen van groen in wit veranderen
03:16
because of the sucking, piercing mouth parts of those spiders.
63
196974
5562
vanwege de zuigende, prikkende
mond-gedeelten
van die spinnetjes.
Maar dan komt de natuur,
03:23
But here comes nature, that provides us with a good spider.
64
203018
3670
die ons een goede spin geeft.
03:26
This is a predatory mite -- just as small as a spider mite;
65
206712
3382
Dit is een roofmijt -- net zo klein als de spintmijt,
1 mm, 2 mm lang, niet meer dan dat,
03:30
one, two millimeters long, not more than that --
66
210118
2804
03:32
running quickly, hunting, chasing the spider mites.
67
212946
4414
snel rennend, jagend,
op de spintmijten jagend.
03:37
And here, you can see this lady in action on your left-hand side --
68
217384
3868
Hier kun je deze dame in actie zien
aan de linkerkant --
03:41
just pierces, sucks the body fluids on the left-hand side of the pest mite.
69
221276
5626
ze doorboort en zuigt
de lichaamssappen van de slechte mijt.
03:46
And after five minutes, this is what you see:
70
226926
2610
Na vijf minuten zie je dit:
03:49
just a typical dead corpse --
71
229560
2319
alleen nog een lijk --
03:51
the shriveled, sucked-out, dead corpse of the spider mite,
72
231903
3633
een verfrommeld, uitgezogen,
dood lichaam van de spintmijt,
03:55
and next to it, two satiated individuals, predatory mites,
73
235560
4864
en daarnaast, twee verzadigde individuen
van roofmijten,
een moeder aan de linkerkant,
04:00
a mother on the left-hand side, a young nymph on the right-hand side.
74
240448
3497
een jonge nymf aan de rechterkant.
04:03
By the way, a meal for them for 24 hours,
75
243969
2922
Trouwens, een maaltijd voor 24 uur
04:06
is about five of the spider mites, of the bad mites,
76
246915
4250
is ongeveer 5 individuen
van de spintmijten, de slechte...
04:11
and-or 15 to 20 eggs of the pest mites.
77
251189
4885
of 15 tot 20 eieren
van de slechte mijten.
Overigens: ze hebben altijd honger.
04:16
By the way, they are always hungry.
78
256098
2438
04:18
(Laughter)
79
258560
2239
(Gelach)
04:20
And here is another example: aphids.
80
260823
2307
Er is nog een voorbeeld: de bladluis.
Het is momenteel lente in Israël,
04:23
It's springtime now in Israel.
81
263154
1854
en de temperatuur stijgt snel.
04:25
When temperatures rise sharply,
82
265032
2505
04:27
you can see those bad ones, those aphids, all over the plants --
83
267561
3273
Je kunt die slechteriken, die bladluizen, overal op planten zien,
04:30
in your hibiscus, in your lantana,
84
270858
2678
in je hibiscus, in je lantana,
04:33
in the young, fresh foliage of the so-called spring flush.
85
273560
3976
in het jonge, frisse groen
tijdens de groeispurt in het voorjaar.
04:37
By the way, with aphids you have only females, like Amazons.
86
277560
3976
Trouwens, bladluizen zijn uitsluitend vrouwtjes,
zoals Amazones.
04:41
Females giving rise to females, giving rise to other females.
87
281560
3425
Vrouwtjes brengen vrouwtjes voort, enzovoort...
Geen enkel mannetje.
04:45
No males at all.
88
285009
1229
04:46
Parthenogenesis, as it's so called.
89
286262
2436
Parthenogenesis zoals dat heet.
04:48
And they're very happy with that, apparently.
90
288722
2115
En ze zijn daar heel gelukkig mee, schijnbaar.
04:50
(Laughter)
91
290861
1025
04:51
Here we can see the damage.
92
291910
1626
Hier zien we de schade.
04:53
Those aphids secrete a sticky, sugary liquid called honeydew,
93
293560
6760
Die bladluizen scheiden
een dikke, suikerachtige vloeistof uit
genaamd honingdauw,
05:00
and this just clogs the upper parts of the plant.
94
300344
4019
en dit klontert
op de bovenste delen van de plant.
05:04
Here you see a typical cucumber leaf that turned from green to black
95
304387
3713
Hier zie je een typisch komkommerblad
dat veranderde van groen in zwart
05:08
because of a black fungus, sooty mold, which is covering it.
96
308124
4719
vanwege een zwarte, roetachtige schimmel,
die het bedekt.
05:12
And here comes the salvation, through this parasitic wasp.
97
312867
5328
En hier komt de verlossing
met deze parasitische wesp.
05:18
Here we are not talking about a predator.
98
318219
2102
Hier hebben we het niet over een rover.
05:20
Here we are talking a parasite --
99
320345
2464
Hier praten we over een parasiet,
05:22
not a two-legged parasite,
100
322833
1873
geen tweebenige parasiet,
05:24
but an eight-legged parasite, of course.
101
324730
3009
maar een zesbenige parasiet, natuurlijk.
05:27
This is a parasitic wasp,
102
327763
1774
Dit is een parasitische wesp,
05:29
again, two millimeters long, slender, a very quick and sharp flier.
103
329561
5755
wederom, 2 mm lang, dun,
erg snel
en een goede vlieger.
05:35
And here you can see this parasite in action,
104
335340
2784
En hier kun je deze parasiet in actie zien,
als in een acrobatische toer.
05:38
like in an acrobatic maneuver.
105
338148
2667
05:40
She stands vis-à-vis
106
340839
1697
Ze staat vis-à-vis
05:42
in front of the victim at the right-hand side,
107
342560
2327
voor het slachtoffer aan de rechterkant,
05:44
bending its abdomen and inserting a single egg
108
344911
5174
buigt haar onderlijf
en legt een enkel ei,
een enkel ei in de lichaamssappen
05:50
into the body fluids of the aphid.
109
350109
2107
van de bladluis.
05:52
By the way, the aphid tries to escape.
110
352898
2157
Trouwens, de bladluis probeert te ontsnappen.
05:55
She kicks and bites and secretes different liquids,
111
355079
4259
Ze trapt en bijt
en scheidt verschillende vloeistoffen af,
05:59
but nothing will happen, in fact --
112
359362
2050
maar zonder resultaat.
06:01
only the egg of the parasitoid will be inserted
113
361436
3410
Het ei van de parasiet
wordt geïnjecteerd in de lichaamssappen van de luis.
06:04
into the body fluids of the aphid.
114
364870
2138
En na een paar dagen, afhankelijk van temperatuur,
06:07
And after a few days, depending upon temperature,
115
367032
2936
06:09
the egg will hatch
116
369992
1417
komt het ei uit,
06:11
and the larva of this parasite will eat the aphid from the inside.
117
371433
4971
en de larve van de parasiet
eet de bladluis van binnenuit op.
06:16
(Laughter)
118
376428
1051
Puur natuur!
06:17
This is all natural. This is all natural.
119
377503
2244
06:19
This is not fiction, nothing at all.
120
379771
1999
Dit is geen fictie, niets hiervan.
06:21
Again -- in your backyard. In your backyard.
121
381794
2951
Nogmaals: in je achtertuin...
in je achtertuin!
06:24
(Laughter)
122
384769
1505
06:26
(Applause)
123
386298
1465
Maar dit is het eindresultaat.
06:27
But this is the end result: mummies.
124
387787
6457
Dit is het resultaat:
Mummies --
M-U-M-M-I-E
06:34
This is the visual result of a dead aphid encompassing inside,
125
394354
5182
Dit is het visuele resultaat van een dode bladluis.
Ze omhult in feite
06:39
a developing parasitoid that, after a few minutes, you see halfway out.
126
399560
5895
een zich ontwikkelende parasiet
die er na een paar minuten half uitkomt.
06:45
The birth is almost complete.
127
405479
2206
De geboorte is bijna compleet.
06:47
You can see, by the way, in different movies, etc.,
128
407709
3174
Je kunt dit zien in zekere films, etc.
06:50
it takes just a few minutes.
129
410907
1629
Het duurt slechts enkele minuten.
06:52
And if this is a female, she'll immediately mate with a male
130
412560
3502
En als dit een wijfje is, zal ze meteen paren met een mannetje,
en hup, weer verder, want er is weinig tijd.
06:56
and off she goes, because time is very short.
131
416086
2836
06:58
This female can live only three to four days,
132
418946
2590
Dit wijfje leeft slechts 3 à 4 dagen,
07:01
and she needs to give rise to around 400 eggs.
133
421560
3862
en ze moet in die tijd
zo'n 400 eieren leggen.
07:05
That means she has 400 bad aphids
134
425446
3402
Dat wil zeggen, 400 slechte bladluizen
07:08
to put her eggs into their body fluids.
135
428872
2981
om haar eieren
in te leggen.
07:12
This is, of course, not the end of it.
136
432464
1976
En dit is natuurlijk niet alles.
07:14
There is a whole wealth of other natural enemies
137
434464
2382
Er is een grote rijkdom aan natuurlijke vijanden
07:16
and this is just the last example.
138
436870
1666
en dit is slechts een voorbeeld.
07:18
Again, we'll start first with the pest:
139
438560
2493
We beginnen weer met het ongedierte:
de trips.
07:21
the thrips.
140
441077
1459
07:22
By the way, all these weird names --
141
442560
2303
Trouwens, al die rare namen --
07:24
I didn't bother you with the Latin names of these creatures,
142
444887
3499
ik heb jullie niet lastiggevallen met de Latijnse namen,
enkel de populaire namen.
07:28
just the popular names.
143
448410
1240
07:29
But this is a nice, slender, very bad pest.
144
449674
4112
Dit is mooi, slank,
zeer schadelijk ongedierte.
07:33
If you can see this: sweet peppers.
145
453810
2348
Als je kijkt, paprika's.
Dit is geen exotische sierpaprika,
07:36
This is not just an exotic, ornamental sweet pepper.
146
456182
2999
dit is een paprika die niet eetbaar is,
07:39
This is a sweet pepper which is not consumable
147
459205
2547
07:41
because it is suffering from a viral disease
148
461776
2760
omdat ze lijdt aan een virusinfectie
07:44
transmitted by those thrip adults.
149
464560
3165
overgebracht door die volwassen trips.
En hier komt de natuurlijke vijand,
07:48
And here comes the natural enemy, minute pirate bug --
150
468170
3517
de minuscule roofwants,
07:51
"minute," because it is rather small.
151
471711
2579
"minuscuul" omdat ze erg klein is.
07:54
Here you can see the adult, black, and two young ones.
152
474314
3419
Hier zie je de volwassen wants, zwart, en twee jongen.
07:57
And again, in action.
153
477757
1545
En nogmaals in actie.
07:59
This adult pierces the thrips,
154
479326
2811
Deze volwassen wants doorboort de trips,
08:02
sucking it within just several minutes,
155
482874
2246
zuigt ze binnen een paar minuten leeg,
en zoekt de volgende prooi,
08:05
going to the other prey, continuing all over the place.
156
485144
3230
dat gaat maar door.
08:08
And if we spread those minute pirate bugs, the good ones,
157
488398
4295
Als we deze roofwantsen, de goede, verspreiden
08:12
for example, in a sweet pepper plot,
158
492717
2896
in bijvoorbeeld een paprikaveld,
gaan ze naar de bloemen.
08:15
they go to the flowers.
159
495637
1569
08:17
And look -- this flower is flooded with predatory bugs, with the good ones,
160
497230
5084
Kijk, deze bloem zit vol
met roofwantsen, de goede,
08:22
after wiping out the bad ones, the thrips.
161
502338
3198
na het verdelgen van de slechte, de trips.
08:25
So this is a very positive situation.
162
505560
2584
Dus dit is een heel positieve situatie.
08:28
No harm to the developing fruit. No harm to the fruit set.
163
508168
3300
Geen schade aan het nieuwe fruit.
08:31
Everything is just fine under these circumstances.
164
511492
3064
Alles is prima in orde op deze manier.
Maar nogmaals, de vraag is,
08:35
But again, the question is,
165
515305
1461
08:36
here you saw them on a one-to-one basis -- the pest, the natural enemy.
166
516790
4201
hier zag je ze 1 tegen 1 --
het ongedierte, de natuurlijke vijand.
08:41
What we do is actually this.
167
521357
2971
Wat we doen is dit:
08:44
In Northeast Israel, in Kibbutz Sde Eliyahu,
168
524804
3429
In Noord-Oost Israel,
in kibboets Sde Eliyahu,
08:48
there is a facility that mass-produces those natural enemies.
169
528257
4369
is een kweekstation
voor deze natuurlijke vijanden.
08:52
In other words, what we do there is amplify the natural control,
170
532971
6478
Met andere woorden, wat we hier doen,
we versterken,
we versterken de natuurlijke controle,
08:59
or the biological control phenomenon.
171
539473
1977
het biologische controlefenomeen.
09:01
And in 30,000 square meters of state-of-the-art greenhouses,
172
541474
4877
In 30.000 vierkante meter
supermoderne kweekkassen,
09:06
there, we are mass-producing those predatory mites,
173
546375
3304
produceren we die roofmijten in massa,
09:09
those minute pirate bugs,
174
549703
1695
die roofwantsen,
09:11
those parasitic wasps, etc.
175
551422
2896
die parasitische wespen, etc. etc.
Veel verschillende delen.
09:14
Many different parts.
176
554342
1327
09:15
By the way, they have a very nice landscape --
177
555693
2256
Overigens, ze hebben een mooi landschap.
09:17
you see the Jordanian Mountains on the one hand,
178
557973
2376
Je ziet de Jordaanse bergen aan de ene kant
09:20
and the Jordan Valley on the other hand,
179
560373
1977
en de Vallei van de Jordaan aan de andere kant.
09:22
and a good, mild winter and a nice, hot summer,
180
562374
4053
Een goede, milde winter
en een mooie, hete zomer,
09:26
which is an excellent condition to mass-produce those creatures.
181
566451
3995
zijn uitstekende condities
om deze beestjes massaal te kweken.
09:30
And by the way, mass-production -- it is not genetic manipulation.
182
570470
4240
Trouwens, massaproductie,
is niet genetische manipulatie.
09:34
There are no GMOs -- genetically modified organisms -- whatsoever.
183
574734
4047
Er zijn geen GGO's,
genetisch gemodificeerde organismen.
09:38
We take them from nature,
184
578805
1731
We nemen ze uit de natuur,
09:40
and the only thing that we do is give them the optimal conditions,
185
580560
4297
en het enige wat we doen,
is ze de ideale omstandigheden geven,
09:44
under the greenhouses or in the climate rooms,
186
584881
2655
in de kassen, of in de klimaatkamers,
09:47
in order to proliferate, multiply and reproduce.
187
587560
3417
voor hun vruchtbaarheid,
multiplicatie en reproductie.
09:51
And that's what we get.
188
591627
1691
En dat is wat we krijgen, in feite.
09:53
You see under a microscope.
189
593342
1857
Je ziet ze onder de microscoop.
09:55
You see in the upper left corner? You see a single predatory mite.
190
595223
3144
Je ziet in de linkerbovenhoek een enkele roofmijt.
09:58
And this is the whole bunch of predatory mites.
191
598391
3395
En dit zijn een heleboel roofmijten.
10:01
You see this ampul. You see this one.
192
601810
2320
Kijk naar deze ampul... Zie je hem?
10:04
I have one gram of those predatory mites.
193
604154
3176
Ik heb 1 gram van die roofmijten.
10:07
One gram is 80,000 individuals.
194
607651
3548
Een gram is 80.000 individuen.
80.000 individuen
10:11
80,000 individuals are good enough to control one acre,
195
611763
5586
zijn voldoende
om 4.000 vierkante meter,
10:17
4,000 square meters,
196
617373
1838
van een aardbeienveld
10:19
of a strawberry plot
197
619235
1853
tegen spintmijt te beschermen voor een seizoen
10:21
against spider mites for the whole season
198
621112
2929
van bijna een jaar.
10:24
of almost one year.
199
624065
1413
10:26
And we can produce from this, believe you me,
200
626242
3548
We kunnen hiervan, geloof me,
10:29
several dozens of kilograms on an annual basis.
201
629814
4402
enkele tientallen kilo's
produceren, jaarlijks.
10:34
So this is what I call amplification of the phenomenon.
202
634240
4208
Dus dit is wat ik noem:
versterking van het fenomeen.
10:38
And no, we do not disrupt the balance.
203
638472
3799
En nee, we verstoren de balans niet.
Integendeel,
10:42
On the contrary,
204
642295
1241
10:43
because we bring it to every cultural plot
205
643560
2883
omdat we het brengen naar landbouwgronden
10:46
where the balance was already disrupted
206
646467
2753
waar de balans reeds verstoord was
door de chemicaliën.
10:49
by the chemicals.
207
649244
1292
10:50
Here we come with those natural enemies
208
650560
1877
Daar komen wij met de natuurlijke vijanden
10:52
in order to reverse a little bit of the wheel
209
652461
2907
om het tij een beetje te keren
10:55
and to bring more natural balance to the agricultural plot
210
655392
3982
en meer natuurlijke balans te brengen
naar de landbouwgrond door de chemicaliën te verminderen.
10:59
by reducing those chemicals.
211
659398
1841
Dat is het hele concept.
11:01
That's the whole idea.
212
661263
1555
11:02
And what is the impact?
213
662842
1438
En wat is de impact?
11:04
In this table, you can actually see what is an impact
214
664304
3232
In deze tabel kun je zien wat de invloed is
11:07
of a successful biological control by good bugs.
215
667560
3728
van succesvolle biologische bestrijding
met goede beestjes.
11:11
For example, in Israel, where we employ more than 1,000 hectares --
216
671908
6369
Bijvoorbeeld, in Israël,
waar we
op meer dan 1.000 hectare --
11:18
10,000 dunams in Israeli terms --
217
678301
2675
10.000 dunams in Israëlische termen --
met biologische bestrijdingsmiddelen
11:21
of biological pests controlling sweet pepper
218
681000
2625
11:23
under protection,
219
683649
1524
paprika verbouwen,
11:25
75 percent of the pesticides were actually reduced.
220
685197
3655
is het pesticidegebruik met 75%
gereduceerd.
11:28
And Israeli strawberries, even more --
221
688876
2485
En Israëlische aardbeien, nog meer --
11:31
80 percent of the pesticides,
222
691385
1774
80% reductie van pesticiden,
11:33
especially those aimed against pest mites in strawberries.
223
693183
4568
met name die gericht tegen schadelijke mijten bij aardbeien.
Dus de impact is heel groot.
11:38
So the impact is very strong.
224
698106
1876
Daarmee rijst de vraag,
11:41
And there goes the question,
225
701244
2148
11:43
especially if you ask growers, agriculturists:
226
703416
2977
vooral bij telers, landbouwers:
11:46
Why biological control?
227
706417
1693
Waarom biologische bestrijding?
11:48
Why good bugs?
228
708134
1778
Waarom goede beestjes?
11:49
By the way, the number of answers you get
229
709936
2766
Overigens is het aantal antwoorden hierop
11:52
equals the number of people you ask.
230
712726
2131
gelijk aan het aantal mensen die je het vraagt.
11:56
But if we go, for example, to this place, Southeast Israel,
231
716314
4558
Maar als we, bijvoorbeeld, hierheen gaan,
Zuid-Oost Israël,
12:00
the Arava area above the Great Rift Valley,
232
720896
3476
de Aravavallei, boven de Riftvallei,
waar het pronkstuk,
12:04
where the pearl of Israeli agriculture is located,
233
724396
5045
de parel van de Israëlische landbouw
is gelegen,
12:09
especially under greenhouse conditions, or under screenhouse conditions --
234
729465
3593
vooral in de kassen, of onder gaasconstructies,
als je helemaal naar Eilat rijdt, zie je dit
12:13
if you drive all the way to Eilat, you see this
235
733082
2789
12:15
just in the middle of the desert.
236
735895
1913
in het midden van de woestijn.
12:17
And if you zoom in,
237
737832
1509
Als je inzoomt,
12:19
you can definitely watch this:
238
739365
1703
zul je dit aanschouwen:
12:21
grandparents with their grandchildren,
239
741456
2187
grootouders met hun kleinkinderen
12:23
distributing the natural enemies, the good bugs,
240
743667
2869
verspreiden de natuurlijke vijanden, de goede beestjes,
12:26
instead of wearing special clothes
241
746560
2373
in plaats van speciale kleding te dragen
12:28
and gas masks and applying chemicals.
242
748957
2200
en met een gasmasker chemicaliën te verspreiden.
12:31
So safety, with respect to the application,
243
751745
2586
Dus veiligheid bij de aanwending,
12:34
is the number one answer that we get from growers,
244
754355
3419
dat is het belangrijkste antwoord van telers
12:37
for "Why biological control?"
245
757798
1973
op de vraag "waarom biologische controle?".
12:40
Number two, many growers are, in fact, petrified
246
760949
3970
Ten tweede, veel telers
zijn doodsbang
12:44
by the idea of resistance,
247
764943
3183
voor resistentie,
dat het ongedierte resistent wordt
12:48
that the pests will become resistant to the chemicals,
248
768150
4553
tegen de chemicaliën,
12:52
just like in our case, that bacteria becomes resistant to antibiotics.
249
772727
3809
net als bij ons, wanneer bacteriën
resistent worden tegen antibiotica.
12:56
It's the same, and it can happen very quickly.
250
776560
2768
Het is hetzelfde, en het kan zeer snel gaan.
13:00
Fortunately, in either biological control or even natural control,
251
780168
4368
Gelukkig is bij biologische bestrijding,
de natuurlijke bestrijding,
13:04
resistance is extremely rare.
252
784560
3061
resistentie zeer zeldzaam.
Het komt nauwelijks voor.
13:08
It hardly happens.
253
788200
1549
13:09
Because this is evolution, this is the natural ratio,
254
789773
3352
Want dit is evolutie.
Dit is de natuurlijke ratio,
13:13
unlike resistance, which happens in the case of chemicals.
255
793149
3854
in tegenstelling tot resistentie,
die bij chemicaliën voorkomt.
13:17
And thirdly, public demand.
256
797027
2976
En ten derde, publieke opinie.
13:20
The more the public demands the reduction of chemicals,
257
800496
4804
Publieke opinie -- hoe meer de mensen
reductie van chemicaliën eisen,
13:25
the more growers become aware of the fact
258
805324
3845
hoe meer telers zich ervan bewust worden
dat ze waar mogelijk moeten zorgen voor vervanging
13:29
that they should, wherever they can and wherever possible,
259
809193
2742
13:31
replace the chemical control with biological control.
260
811959
3931
van de chemische bestrijding
door biologische bestrijding.
13:35
Even here, there is another grower,
261
815994
2062
Hier zie je weer een teler,
zeer geïnteresseerd in de insecten,
13:38
you see, very interested in the bugs, the bad ones and the good ones,
262
818080
3727
de goede en de slechte.
13:41
wearing this magnifier already on her head,
263
821831
2195
Ze draagt het vergrootglas al op haar hoofd,
en loopt veilig
13:44
just walking safely in her crop.
264
824050
2409
door haar oogst.
13:47
Finally, I want to get to my vision,
265
827127
3260
Tot slot wil ik belanden bij mijn visioen,
13:50
or, in fact, to my dream.
266
830411
1952
of in feite mijn droom.
13:52
Because, you see, this is the reality.
267
832871
2023
Want dit is de realiteit.
13:54
Have a look at the gap.
268
834918
1476
Kijk eens naar de kloof.
13:56
If we take the overall turnover
269
836418
2118
Als we de totale omzet nemen
13:58
of the biocontrol industry worldwide,
270
838560
2445
van de wereldwijde biobestrijdingsindustrie,
dan is dat 250 miljoen dollar.
14:01
it's 250 million dollars.
271
841029
1874
Kijk eens naar de globale pesticide-industrie
14:04
And look at the overall pesticide industry
272
844022
3094
in alle gewassen over de hele wereld.
14:07
in all the crops throughout the world.
273
847140
1854
14:09
I think it's times 100 or something like that.
274
849337
2871
Ik geloof dat het maal 100 is.
14:12
Twenty-five billion.
275
852232
1706
25 miljard.
14:13
So there is a huge gap to bridge.
276
853962
2615
Dus er is een enorme kloof te overbruggen.
14:17
So actually, how can we do it?
277
857560
1664
Hoe kunnen we dit doen?
14:19
How can we bridge, or let's say, narrow, this gap over the years?
278
859248
4880
Hoe kunnen we deze kloof versmallen
in de loop der jaren?
14:24
First of all, we need to find more robust,
279
864152
3748
Ten eerste moeten we robuuste,
14:27
good and reliable biological solutions,
280
867924
2612
goede, betrouwbare biologische oplossingen hebben,
14:30
more good bugs that we can either mass-produce
281
870560
4623
meer goede beestjes
die we massaal kunnen kweken,
14:35
or actually conserve in the field.
282
875207
2504
of in stand houden in het veld.
14:38
Secondly, to create even more intensive and strict public demand
283
878273
4586
Ten tweede, het creëeren van
een sterke publieke eis tot
14:42
for the reduction of chemicals in agricultural fresh produce.
284
882883
3252
reductie van chemicaliën
in de landbouwgewassen.
14:46
And thirdly, also to increase awareness by the growers
285
886976
3758
Ten derde, ook bij telers het bewustzijn kweken
14:50
to the potential of this industry.
286
890758
2151
van het potentieel van deze industrie.
14:53
And this gap really narrows.
287
893560
2499
Deze kloof zal smaller worden.
Stap voor stap wordt hij smaller.
14:56
Step by step, it does narrow.
288
896083
2615
14:59
So I think my last slide is:
289
899817
2205
Dus ik denk dat mijn laatste dia is:
Alles wat we zeggen, we kunnen het zelfs zingen:
15:02
All we are saying -- we can actually sing it --
290
902046
2265
15:04
Give nature a chance.
291
904335
1794
geef de natuur een kans.
15:06
I'm saying it on behalf of all the biocontrol practitioners
292
906153
3166
Dus ik zeg het voor alle voorvechters
en toepassers van biobestrijding,
15:09
and implementers,
293
909343
1314
15:10
in Israel and abroad,
294
910681
2221
in Israël en daarbuiten:
15:12
really give nature a chance.
295
912926
2032
geef de natuur werkelijk een kans.
15:14
Thank you.
296
914982
1159
Dank u.
15:16
(Applause)
297
916165
2071
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7