Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!

Shimon Steinberg: Natürliche Schädlingsbekämpfung ... durch Insekten!

43,552 views

2010-10-28 ・ TED


New videos

Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!

Shimon Steinberg: Natürliche Schädlingsbekämpfung ... durch Insekten!

43,552 views ・ 2010-10-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: TeeKay Kreissig Lektorat: Alex Boos
00:15
I'm a bug lover, myself --
0
15760
1999
Ich liebe Käfer!
00:17
not from childhood, by the way,
1
17783
1753
Noch nicht als Kind sondern
00:19
but rather late.
2
19560
1570
recht spät.
Als ich meinen Bachelor in Zoologie
00:22
When I bachelored,
3
22157
1379
00:23
majoring in zoology at Tel Aviv University,
4
23560
2693
an der Uni in Tel Aviv machte.
00:26
I kind of fell in love with bugs.
5
26277
2137
Da hab ich mich in Kerbtiere verliebt.
00:28
And then, within zoology,
6
28438
1738
Und habe deshalb als Zoologe
00:30
I took the course or the discipline of entomology,
7
30200
3140
Entomologie studiert,
00:33
the science of insects.
8
33364
2251
also Insektenkunde.
00:36
And then I thought to myself, how can I be practical
9
36004
3198
Ich überlegte, wie ich praktische Dinge tun könnte
00:39
or help in the science of entomology?
10
39226
2976
oder wie ich unsere Disziplin voranbringen könnte.
00:42
And then I moved to the world of plant protection --
11
42560
3233
Ich bin in Richtung Pflanzenschutz gegangen,
00:45
plant protection from insects,
12
45817
2502
also Schutz vor Insekten,
00:48
from bad bugs.
13
48343
1814
vor bösen Käfern.
00:50
And then within plant protection,
14
50181
2355
Innerhalb des Pflanzenschutzes kam
00:52
I came into the discipline of biological pest control,
15
52560
4261
ich zur Disziplin der
biologischen Schädlingsbekämpfung,
00:56
which we actually define
16
56845
1690
die wir so definieren:
00:58
as the use of living organisms
17
58559
2977
Der Einsatz lebender Organismen,
01:01
to reduce populations of noxious plant pests.
18
61560
4500
um die Ungeziefer-Populationen
von Pflanzenschädlingen zu reduzieren.
01:06
So it's a whole discipline in plant protection
19
66084
3102
Ein ganzer Zweig des Pflanzenschutzes, der den
01:09
aimed at the reduction of chemicals.
20
69210
3457
reduzierten Einsatz von Chemikalien anstrebt.
01:13
And biological pest control, by the way,
21
73456
2046
Biologische Schädlingsbekämpfung
01:15
or these "good bugs" that we are talking about,
22
75526
2768
durch die GUTEN Käfer gibt es
01:18
they've existed in the world for thousands and thousands of years,
23
78318
3832
seit Jahrtausenden,
seit langer Zeit.
01:22
for a long, long time.
24
82174
1603
01:23
But only in the last 120 years,
25
83801
3582
Aber erst in den letzten 120 Jahren
haben die Menschen begonnen bzw gelernt,
01:27
people started, or people knew more and more
26
87488
3390
unser Wissen über dieses Phänomen
01:30
how to exploit, or how to use, this biological control phenomenon,
27
90902
4386
der Biokontrolle anzuwenden.
01:35
or in fact, natural control phenomenon,
28
95312
3380
Also die natürliche Kontrolle für unsere
01:38
for their own needs.
29
98716
2238
eigenen Bedürfnisse auszunutzen.
01:41
Because biological control phenomenon -- you can see it in your backyard.
30
101440
3608
Biokontrolle kann man im eigenen
Garten hinterm Haus beobachten.
01:45
Just take a magnifying glass. You see what I have here?
31
105072
2956
Nehmt einfach ein Lupe. Was habe ich hier ?
Eine 10-fache Vergrößerung.
01:48
That's a magnifier, times 10.
32
108052
4014
Ja, mal 10.
Einfach öffnen.
01:52
You just open it, twist leaves,
33
112090
2998
Man dreht die Blätter, und sieht eine neue Welt
01:55
and you see a whole new world of minute insects,
34
115112
3424
winziger Insekten, kleiner Spinnen,
01:58
or little spiders of one millimeter, one-and-a-half, two millimeters long,
35
118560
4976
einen, anderthalb bis zwei Millimeter lang,
und man kann zwischen
02:03
and you can distinguish between the good ones and the bad ones.
36
123560
3000
den Guten und den Bösen unterscheiden.
02:06
So this phenomenon of natural control exists literally everywhere.
37
126584
4540
Das Phänomen natürlicher Kontrolle
existiert buchstäblich überall.
Hier, auch vor diesem Gebäude.
02:11
Here, in front of this building, I'm sure.
38
131148
2054
Schaut Euch die Pflanzen an.
02:13
Just have a look at the plants.
39
133226
1522
Es ist überall, und wir müssen
02:15
So it's everywhere, and we need to know how to exploit it.
40
135165
3661
wissen, wie wir es ausschöpfen können.
02:19
Well, let's go hand by hand
41
139329
1977
Lasst uns mal Hand in Hand ein paar
02:21
and browse through just a few examples.
42
141330
3206
Beispiele durchstöbern.
02:24
What is a pest?
43
144560
1515
Was ist ein Ungeziefer?
02:26
What damage does it actually inflict on the plant?
44
146099
3310
Welchen Schaden fügt es der Pflanze zu?
02:29
And what is the natural enemy,
45
149433
2261
Und was ist sein natürlicher Feind,
02:31
the biological control agent, or the "good bug"
46
151718
2983
was das Mittel der Bio-Kontrolle des
guten Käfers, von dem wir sprechen?
02:34
that we're talking about?
47
154725
1201
02:35
In general, I'm going to talk about insects and spiders,
48
155950
5013
Im Großen und Ganzen werde ich über
Insekten und Spinnen, Milben und
02:40
or mites, let us call them.
49
160987
2223
anderen Winzlingen sprechen.
02:43
Insects, those six-legged organisms
50
163234
2769
Insekten, diese 6-beinigen Organismen
und Spinnen und Milben,
02:46
and spiders or mites, the eight-legged organisms.
51
166027
4078
die 8-beinigen Organismen.
Werfen wir einen genaueren Blick darauf.
02:50
Let's have a look at that.
52
170129
1407
02:51
Here is a devastating pest, a spider mite,
53
171560
3228
Hier ist ein verheerendes Ungeziefer, ein Spinnmilbe,
02:54
because it does a lot of webbing, like a spider.
54
174812
2872
denn sie spinnt Netze wie eine Spinne.
Ihr seht das Muttertier,
02:58
You see the mother in between,
55
178060
1522
02:59
and two daughters, probably, on the left and right,
56
179606
2410
2 Töchter, wahrscheinlich rechts und links,
und eine einzelnes Ei auf der Rechten.
03:02
and a single egg on the right-hand side.
57
182040
2068
03:04
And then you see what kind of damage it can inflict.
58
184132
2488
Und ihr seht den Schaden, der entstehen kann.
03:06
On your right-hand side, you can see a cucumber leaf,
59
186644
2542
Rechts seht ihr das Blatt einer Gurke,
in der Mitte ein Baumwollblatt,
03:09
in the middle, a cotton leaf,
60
189210
1441
03:10
and on the left, a tomato leaf with these little stipplings.
61
190675
3198
und links ein Tomatenblatt mit diesen winzigen Tupfen.
03:13
They can literally turn from green to white,
62
193897
3053
Aus Grün wird Weiß, durch all diese
03:16
because of the sucking, piercing mouth parts of those spiders.
63
196974
5562
stechenden, saugenden
Beißwerkzeuge dieser Spinnen.
Beißwerkzeuge dieser Spinnen.
Doch die Natur liefert uns
03:23
But here comes nature, that provides us with a good spider.
64
203018
3670
auch eine gute Milbe (Spinne).
03:26
This is a predatory mite -- just as small as a spider mite;
65
206712
3382
Es ist eine Raubmilbe, genau so winzig wie die
Spinnmilbe, 1–2 Millimeter lang — nicht mehr —
03:30
one, two millimeters long, not more than that --
66
210118
2804
03:32
running quickly, hunting, chasing the spider mites.
67
212946
4414
die herbeiläuft und die Spinnmilben
verfolgt und jagt.
03:37
And here, you can see this lady in action on your left-hand side --
68
217384
3868
Hier seht ihr die Dame in Aktion:
sie zapft die Spinnmilbe auf ihrer linken Seite:
03:41
just pierces, sucks the body fluids on the left-hand side of the pest mite.
69
221276
5626
einfach an — zapft die Körpersäfte
des Schädlings einfach an.
03:46
And after five minutes, this is what you see:
70
226926
2610
Und nach 5 Minuten sieht man
03:49
just a typical dead corpse --
71
229560
2319
eine typische Leiche -
03:51
the shriveled, sucked-out, dead corpse of the spider mite,
72
231903
3633
die schrumpelige, ausgesaugte,
tote Hülle einer Spinnmilbe.
03:55
and next to it, two satiated individuals, predatory mites,
73
235560
4864
Und daneben zwei gesättigte
Raubmilben,
die Mutter links
04:00
a mother on the left-hand side, a young nymph on the right-hand side.
74
240448
3497
und rechts eine Larve.
04:03
By the way, a meal for them for 24 hours,
75
243969
2922
Pro Tag fressen sie
04:06
is about five of the spider mites, of the bad mites,
76
246915
4250
5 Exemplare der Spinnmilben,
also der bösen Milben,
04:11
and-or 15 to 20 eggs of the pest mites.
77
251189
4885
oder 15–20 Eier
des Schädlings.
Und sie haben immer Hunger!
04:16
By the way, they are always hungry.
78
256098
2438
04:18
(Laughter)
79
258560
2239
(Lachen)
04:20
And here is another example: aphids.
80
260823
2307
Ein anderes Beispiel: Blattläuse.
Übrigens ist jetzt Frühling in Israel,
04:23
It's springtime now in Israel.
81
263154
1854
die Temperatur steigt schnell an.
04:25
When temperatures rise sharply,
82
265032
2505
04:27
you can see those bad ones, those aphids, all over the plants --
83
267561
3273
Ihr seht die "bösen" Blattläuse überall auf Pflanzen,
04:30
in your hibiscus, in your lantana,
84
270858
2678
auf dem Hibiskus, dem Wandelröschen,
04:33
in the young, fresh foliage of the so-called spring flush.
85
273560
3976
im jungen frischen Grün
der sogenannten Frühjahrsblüte.
04:37
By the way, with aphids you have only females, like Amazons.
86
277560
3976
Bei Blattläusen gibt es nur Weibchen,
wie bei den Amazonen.
04:41
Females giving rise to females, giving rise to other females.
87
281560
3425
Weibchen gebären Weibchen, die Weibchen gebären.
Gar keine Männer.
04:45
No males at all.
88
285009
1229
04:46
Parthenogenesis, as it's so called.
89
286262
2436
Sogenannte Jungfrauengeburt (Parthenogenese.)
04:48
And they're very happy with that, apparently.
90
288722
2115
Sie sind offenbar sehr glücklich damit. (Lacher)
04:50
(Laughter)
91
290861
1025
04:51
Here we can see the damage.
92
291910
1626
Hier sehen wir den Schaden.
04:53
Those aphids secrete a sticky, sugary liquid called honeydew,
93
293560
6760
Die Blattläuse sondern eine
klebrige, zuckrige Flüssigkeit ab,
sogannter Honigtau,
05:00
and this just clogs the upper parts of the plant.
94
300344
4019
und der verklebt die
oberen Teile der Pflanze.
05:04
Here you see a typical cucumber leaf that turned from green to black
95
304387
3713
Hier seht ihr ein typisches Gurkenblatt,
dessen Farbe von Grün zu Schwarz wurde
05:08
because of a black fungus, sooty mold, which is covering it.
96
308124
4719
wegen des schwarzen, rußigen Schimmels,
der es bedeckt.
05:12
And here comes the salvation, through this parasitic wasp.
97
312867
5328
Und hier kommt die Erlösung
in Form dieser parasitären Wespe.
05:18
Here we are not talking about a predator.
98
318219
2102
Sie ist kein Raubtier.
05:20
Here we are talking a parasite --
99
320345
2464
Sie ist ein Parasit,
05:22
not a two-legged parasite,
100
322833
1873
kein zweibeiniger sondern
05:24
but an eight-legged parasite, of course.
101
324730
3009
ein sechsbeiniger.
05:27
This is a parasitic wasp,
102
327763
1774
Ein parasitäre Wespe,
05:29
again, two millimeters long, slender, a very quick and sharp flier.
103
329561
5755
2 mm lang, schlank,
eine schnelle
und wendige Fliegerin.
05:35
And here you can see this parasite in action,
104
335340
2784
Hier sehr ihr den Parasiten in Aktion,
wie in einem akrobatischen Manöver.
05:38
like in an acrobatic maneuver.
105
338148
2667
05:40
She stands vis-à-vis
106
340839
1697
Sie steht Aug in Aug vor ihrem Opfer
05:42
in front of the victim at the right-hand side,
107
342560
2327
auf der rechten Seite,
05:44
bending its abdomen and inserting a single egg
108
344911
5174
biegt ihren Unterleib und
injiziert ein einzelnes Ei,
nur ein Ei in die Körpersäfte
05:50
into the body fluids of the aphid.
109
350109
2107
der Blattlaus.
05:52
By the way, the aphid tries to escape.
110
352898
2157
Die Blattlaus versucht zu flüchten.
05:55
She kicks and bites and secretes different liquids,
111
355079
4259
Sie tritt und beißt und
gibt verschiedene Sekrete ab,
05:59
but nothing will happen, in fact --
112
359362
2050
aber es nutzt nichts.
06:01
only the egg of the parasitoid will be inserted
113
361436
3410
Nur das Ei des Parasiten wird in
die Säfte der Blattlaus eingeführt.
06:04
into the body fluids of the aphid.
114
364870
2138
Nach ein paar Tagen, je nach Temperatur,
06:07
And after a few days, depending upon temperature,
115
367032
2936
06:09
the egg will hatch
116
369992
1417
schlüpft aus dem Ei die
06:11
and the larva of this parasite will eat the aphid from the inside.
117
371433
4971
Larve des Parasiten und wird die
Blattlaus von innen verspeisen.
06:16
(Laughter)
118
376428
1051
Ganz natürlich. Das ist alles ganz natürlich.
06:17
This is all natural. This is all natural.
119
377503
2244
06:19
This is not fiction, nothing at all.
120
379771
1999
Überhaupt nichts Erfundenes. (Lachen, Staunen).
06:21
Again -- in your backyard. In your backyard.
121
381794
2951
In eurem Vorgarten oder hinterm Haus,
im Kleingarten.
06:24
(Laughter)
122
384769
1505
06:26
(Applause)
123
386298
1465
So sieht das Endresultat aus.
06:27
But this is the end result: mummies.
124
387787
6457
Das Ende.
Mumien -
M - U - M - I - E - N.
06:34
This is the visual result of a dead aphid encompassing inside,
125
394354
5182
So sieht eine tote Blattlaus aus,
die in ihrem Inneren einen sich entwickelnden
06:39
a developing parasitoid that, after a few minutes, you see halfway out.
126
399560
5895
Parasiten beherbergt, der nach ein
paar Minuten halb draußen ist.
06:45
The birth is almost complete.
127
405479
2206
Die Geburt ist fast vollendet.
06:47
You can see, by the way, in different movies, etc.,
128
407709
3174
Man sieht das in gewissen Filmen.
06:50
it takes just a few minutes.
129
410907
1629
Es braucht nur ein paar Minuten.
06:52
And if this is a female, she'll immediately mate with a male
130
412560
3502
Und dieses Weibchen wird sich sofort mit einem
Männchen paaren, denn sie hat kaum Zeit.
06:56
and off she goes, because time is very short.
131
416086
2836
06:58
This female can live only three to four days,
132
418946
2590
Ein Weibchen lebt 3 bis 4 Tage und
07:01
and she needs to give rise to around 400 eggs.
133
421560
3862
sie kann bis zu 400
Eiern legen.
07:05
That means she has 400 bad aphids
134
425446
3402
Sie kann in den Körpersäften von bis zu
07:08
to put her eggs into their body fluids.
135
428872
2981
400 bösen Blattläusen ihre
Eier ablegen.
07:12
This is, of course, not the end of it.
136
432464
1976
Und das ist nicht das Ende.
07:14
There is a whole wealth of other natural enemies
137
434464
2382
Es gibt einen großen Reichtümern natürlicher
07:16
and this is just the last example.
138
436870
1666
Feinde — hier ein letzte Beispiel.
07:18
Again, we'll start first with the pest:
139
438560
2493
Wir beginnen wieder mit dem Schädling:
der Gewitterfliege oder Thrips.
07:21
the thrips.
140
441077
1459
07:22
By the way, all these weird names --
141
442560
2303
Seltsame Namen, aber ich habe Euch die
07:24
I didn't bother you with the Latin names of these creatures,
142
444887
3499
lateinischen Bezeichnungen dieser Viecher erspart.
Nur die im Volksmund gebräuchlichen.
07:28
just the popular names.
143
448410
1240
07:29
But this is a nice, slender, very bad pest.
144
449674
4112
Das ist ein hübscher, schlanker,
sehr "böser" Schädling. (Lacher)
07:33
If you can see this: sweet peppers.
145
453810
2348
Hier seht ihr Paprikaschoten.
Nicht nur ein exotischer, hübscher Paprika,
07:36
This is not just an exotic, ornamental sweet pepper.
146
456182
2999
das ist ungenießbarer Paprika,
07:39
This is a sweet pepper which is not consumable
147
459205
2547
07:41
because it is suffering from a viral disease
148
461776
2760
der an einer Viruskrankheit leidet,
07:44
transmitted by those thrip adults.
149
464560
3165
übertragen von den Gewitterfliegen.
Hier kommt der natürliche Feind,
07:48
And here comes the natural enemy, minute pirate bug --
150
468170
3517
eine Blumenwanze (A.d.Ü.Gattung Orius)
07:51
"minute," because it is rather small.
151
471711
2579
die wirklich sehr klein ist.
07:54
Here you can see the adult, black, and two young ones.
152
474314
3419
Hier seht ihr eine Ausgewachsene und zwei Junge.
07:57
And again, in action.
153
477757
1545
Und nochmal, in Aktion.
07:59
This adult pierces the thrips,
154
479326
2811
Die Ausgewachsene durchbohrt die Fliege,
08:02
sucking it within just several minutes,
155
482874
2246
saugt sie ein paar Minuten lang aus,
und geht zur nächsten Beute über,
08:05
going to the other prey, continuing all over the place.
156
485144
3230
macht einfach überall weiter.
08:08
And if we spread those minute pirate bugs, the good ones,
157
488398
4295
Und wenn wir diese guten Blumenwanzen
08:12
for example, in a sweet pepper plot,
158
492717
2896
zum Beispiel in einem Paprika-Feld aussetzen,
gehen sie zu den Blüten.
08:15
they go to the flowers.
159
495637
1569
08:17
And look -- this flower is flooded with predatory bugs, with the good ones,
160
497230
5084
Diese Blüte ist übersät mit
Raubwanzen, den Guten, nachdem
08:22
after wiping out the bad ones, the thrips.
161
502338
3198
sie die bösen Thrips vertilgt haben.
08:25
So this is a very positive situation.
162
505560
2584
Dies ist also eine sehr positive Situation.
08:28
No harm to the developing fruit. No harm to the fruit set.
163
508168
3300
Keine Schädigung, weder der Knospen noch der Fruchtstände.
08:31
Everything is just fine under these circumstances.
164
511492
3064
Alles bestens unter diesen Umständen.
Aber die Frage bleibt, auch wenn man
08:35
But again, the question is,
165
515305
1461
08:36
here you saw them on a one-to-one basis -- the pest, the natural enemy.
166
516790
4201
sie jetzt Einer-gegen-Einen sehen konnte,
den Schädling und den natürlichen Fressfeind:
08:41
What we do is actually this.
167
521357
2971
was machen wir damit ?
08:44
In Northeast Israel, in Kibbutz Sde Eliyahu,
168
524804
3429
In Nordisrael,
im Kibbuz Sde Eliyahu,
08:48
there is a facility that mass-produces those natural enemies.
169
528257
4369
gibt es eine Anlage, die die Fressfeinde
in Serie produziert.
08:52
In other words, what we do there is amplify the natural control,
170
532971
6478
In anderen Worten,
verstärken wir dort,
verstärken die natürliche Kontrollen
08:59
or the biological control phenomenon.
171
539473
1977
oder das Phänomen der Biokontrolle.
09:01
And in 30,000 square meters of state-of-the-art greenhouses,
172
541474
4877
Auf 30.000 Quadratmetern,
in erstklassigen Gewächshäusern,
09:06
there, we are mass-producing those predatory mites,
173
546375
3304
stellen wir unzählige Raubmilben her,
09:09
those minute pirate bugs,
174
549703
1695
die winzigen Blumenwanzen,
09:11
those parasitic wasps, etc.
175
551422
2896
die parasitären Wespen etc etc.
Viele verschiedene "Einzelteile".
09:14
Many different parts.
176
554342
1327
09:15
By the way, they have a very nice landscape --
177
555693
2256
Die Landschaft ist dort oben übrigens hübsch.
09:17
you see the Jordanian Mountains on the one hand,
178
557973
2376
Das Jordangebirge auf der einen Seite,
09:20
and the Jordan Valley on the other hand,
179
560373
1977
das Jordantal auf der anderen,
09:22
and a good, mild winter and a nice, hot summer,
180
562374
4053
ein angenehm milder Winter
und schöne heisse Sommer,
09:26
which is an excellent condition to mass-produce those creatures.
181
566451
3995
also exzellente Bedingungen
diese Tierchen zu produzieren.
09:30
And by the way, mass-production -- it is not genetic manipulation.
182
570470
4240
Diese Massenprouktion ist übrigens
keine Genmanipulation.
09:34
There are no GMOs -- genetically modified organisms -- whatsoever.
183
574734
4047
Dies sind überhaupt keine GMO's, also
G-enetisch M-odifizierte O-ragnismen.
09:38
We take them from nature,
184
578805
1731
Wir holen sie aus der freien Natur
09:40
and the only thing that we do is give them the optimal conditions,
185
580560
4297
und das einzige, das wir machen ist,
ihnen optimale Bedingungen in den
09:44
under the greenhouses or in the climate rooms,
186
584881
2655
Gewächshäusern anzubieten, damit
09:47
in order to proliferate, multiply and reproduce.
187
587560
3417
sie sich vermehren und
im Übermaß reproduzieren.
09:51
And that's what we get.
188
591627
1691
Genau das passiert tatsächlich.
09:53
You see under a microscope.
189
593342
1857
Unter dem Mikroskop sieht man es.
09:55
You see in the upper left corner? You see a single predatory mite.
190
595223
3144
Oben links in der Ecke eine einzelne Raubmilbe.
09:58
And this is the whole bunch of predatory mites.
191
598391
3395
Hier der ganze Raubmilbenhaufen.
10:01
You see this ampul. You see this one.
192
601810
2320
Ihr seht diese Ampulle.
10:04
I have one gram of those predatory mites.
193
604154
3176
Das sind ein Gramm Raubmilben.
10:07
One gram is 80,000 individuals.
194
607651
3548
Ein Gramm sind 80.000 Individuen,
und 80.000 Individuen
10:11
80,000 individuals are good enough to control one acre,
195
611763
5586
reichen aus, um
einen Morgen Land, also 4000 m²
10:17
4,000 square meters,
196
617373
1838
eines Erdbeerplantage eine Saison lang
10:19
of a strawberry plot
197
619235
1853
gegen Spinnmilben zu schützen,
10:21
against spider mites for the whole season
198
621112
2929
fast ein ganzes Jahr.
10:24
of almost one year.
199
624065
1413
10:26
And we can produce from this, believe you me,
200
626242
3548
Und von denen können wir mehrere
10:29
several dozens of kilograms on an annual basis.
201
629814
4402
Dutzend Kilo herstellen,
jährlich.
10:34
So this is what I call amplification of the phenomenon.
202
634240
4208
Das nenn ich die Verstärkung
des Phänomens.
10:38
And no, we do not disrupt the balance.
203
638472
3799
Und NEIN, wir zerstören die Balance nicht.
Im Gegenteil.
10:42
On the contrary,
204
642295
1241
10:43
because we bring it to every cultural plot
205
643560
2883
Da wir sie in allen Pflanzungen aussetzen,
10:46
where the balance was already disrupted
206
646467
2753
in denen die Balance schon zuvor
durch die Chemie gestört war,
10:49
by the chemicals.
207
649244
1292
10:50
Here we come with those natural enemies
208
650560
1877
können wir durch die natürlichen Feinde
10:52
in order to reverse a little bit of the wheel
209
652461
2907
das Rad ein wenig zurückdrehen und
10:55
and to bring more natural balance to the agricultural plot
210
655392
3982
ein natürlicheres Gleichgewicht erzeugen,
indem wir den Chemikalieneinsatz reduzieren.
10:59
by reducing those chemicals.
211
659398
1841
Das ist die ganze Idee.
11:01
That's the whole idea.
212
661263
1555
11:02
And what is the impact?
213
662842
1438
Was sind die Auswirkungen?
11:04
In this table, you can actually see what is an impact
214
664304
3232
In dieser Tabelle könnt ihr die Wirkung
11:07
of a successful biological control by good bugs.
215
667560
3728
einer erfolgreichen Biokontrolle
durch gute Käfer sehen.
11:11
For example, in Israel, where we employ more than 1,000 hectares --
216
671908
6369
In Israel beispielsweise,
wo wir auf über
1000 Hektar — das entspricht
11:18
10,000 dunams in Israeli terms --
217
678301
2675
10.000 israelischen Dunams —
biologische Schädlingsbekämpfung bei
11:21
of biological pests controlling sweet pepper
218
681000
2625
11:23
under protection,
219
683649
1524
Süßpaprika einsetzen,
11:25
75 percent of the pesticides were actually reduced.
220
685197
3655
wurden 75 % der Pestizide
eingespart.
11:28
And Israeli strawberries, even more --
221
688876
2485
Bei israelischen Erdbeeren sogar noch mehr:
11:31
80 percent of the pesticides,
222
691385
1774
80 % der Pestizide, vor allem die
11:33
especially those aimed against pest mites in strawberries.
223
693183
4568
gegen schädliche Milben bei Erdbeeren.
Die Wirkung ist also enorm.
11:38
So the impact is very strong.
224
698106
1876
Und as beantwortet die Frage, die vor allem
11:41
And there goes the question,
225
701244
2148
11:43
especially if you ask growers, agriculturists:
226
703416
2977
von Züchtern und Landwirten gestellt wird:
11:46
Why biological control?
227
706417
1693
warum Biokontrolle?
11:48
Why good bugs?
228
708134
1778
Warum gute Käfer?
11:49
By the way, the number of answers you get
229
709936
2766
Ganz nebenbei, man erhält ebensoviele verschiedene
11:52
equals the number of people you ask.
230
712726
2131
Antworten, wie man Leute fragt.
11:56
But if we go, for example, to this place, Southeast Israel,
231
716314
4558
Wenn wir beispielsweise hier
in Südosten Israels in der
12:00
the Arava area above the Great Rift Valley,
232
720896
3476
Gegend um Arava im Jordantal,
das in Israels führender
12:04
where the pearl of Israeli agriculture is located,
233
724396
5045
Agrarregion liegt
vor allem was die Bedingungen
12:09
especially under greenhouse conditions, or under screenhouse conditions --
234
729465
3593
bei Gewächshaus- bzw Treibhausanbau betrifft.
Wenn man nach Eilat fährt, sieht man
12:13
if you drive all the way to Eilat, you see this
235
733082
2789
12:15
just in the middle of the desert.
236
735895
1913
dies, mitten in der Wüste.
12:17
And if you zoom in,
237
737832
1509
Und wenn man häher hinschaut, kann man
12:19
you can definitely watch this:
238
739365
1703
ganz sicher Folgendes beobachten:
12:21
grandparents with their grandchildren,
239
741456
2187
Großeltern mit ihren Enkelkindern, die
12:23
distributing the natural enemies, the good bugs,
240
743667
2869
die natürlichen Feinde, die guten Käfer
12:26
instead of wearing special clothes
241
746560
2373
verteilen, anstatt in Spezialkeidung und
12:28
and gas masks and applying chemicals.
242
748957
2200
mit Gasmasken Chemie zu verspritzen.
12:31
So safety, with respect to the application,
243
751745
2586
"Sicherheit bei der Anwendung" ist der
12:34
is the number one answer that we get from growers,
244
754355
3419
wichtigste Aspekt für die Landwirte
12:37
for "Why biological control?"
245
757798
1973
bei der Biokontrolle.
12:40
Number two, many growers are, in fact, petrified
246
760949
3970
Der Zweite ist, das die meisten Bauern
eine Heidenangst davor haben, dass sich
12:44
by the idea of resistance,
247
764943
3183
Resistenzen bilden könnten,
die Schädlinge resistent gegen
12:48
that the pests will become resistant to the chemicals,
248
768150
4553
die Chemikalien werden, so wie bei uns
12:52
just like in our case, that bacteria becomes resistant to antibiotics.
249
772727
3809
die Bakterien resistent gegen
Antibiotika sind.
12:56
It's the same, and it can happen very quickly.
250
776560
2768
Das ist dasselbe, und es kann sehr schnell gehen.
13:00
Fortunately, in either biological control or even natural control,
251
780168
4368
Zum Glück sind bei Biokontrolle,
bzw natürlicher Kontrolle,
13:04
resistance is extremely rare.
252
784560
3061
Resistenzen sehr selten.
Es kommt kaum vor.
13:08
It hardly happens.
253
788200
1549
13:09
Because this is evolution, this is the natural ratio,
254
789773
3352
Weil dies Evolution ist;
ein natürliches Verhältnis.
13:13
unlike resistance, which happens in the case of chemicals.
255
793149
3854
Anders als die Resistenz,
die bei den Chemikalien auftritt.
13:17
And thirdly, public demand.
256
797027
2976
Drittens ist es die Nachfrage.
13:20
The more the public demands the reduction of chemicals,
257
800496
4804
Nachfrage: Je stärker die Öffentlichkeit
weniger Chemie verlangt, desto
13:25
the more growers become aware of the fact
258
805324
3845
bewusster wird den Bauern die Tatsache,
dass sie wo immer auch möglich
13:29
that they should, wherever they can and wherever possible,
259
809193
2742
13:31
replace the chemical control with biological control.
260
811959
3931
die chemische Kontrolle
durch Biokontrolle ersetzen sollten.
13:35
Even here, there is another grower,
261
815994
2062
Hier ist eine andere Bäuerin,
sehr interessiert an ihren Käfern,
13:38
you see, very interested in the bugs, the bad ones and the good ones,
262
818080
3727
den bösen wie dern guten,
13:41
wearing this magnifier already on her head,
263
821831
2195
mit ihrer Lupe auf dem Kopf,
die ganz sicher durch
13:44
just walking safely in her crop.
264
824050
2409
ihr Feld spaziert.
13:47
Finally, I want to get to my vision,
265
827127
3260
Zum Schluss will ich von meinee Vision,
13:50
or, in fact, to my dream.
266
830411
1952
meinem Traum, sprechen.
13:52
Because, you see, this is the reality.
267
832871
2023
Denn das hier ist ja Realität.
13:54
Have a look at the gap.
268
834918
1476
Beachtet die Lücke.
13:56
If we take the overall turnover
269
836418
2118
Der weltweite Gesamtumsatz der
13:58
of the biocontrol industry worldwide,
270
838560
2445
biologischen Schädlingsbekämpfung
beträgt 250 Mio Dollar.
14:01
it's 250 million dollars.
271
841029
1874
Der Umsatz der Pestizid-Industrie
14:04
And look at the overall pesticide industry
272
844022
3094
im weltweiten Anbau beträgt
14:07
in all the crops throughout the world.
273
847140
1854
14:09
I think it's times 100 or something like that.
274
849337
2871
ungefähr das 100-fache, also
14:12
Twenty-five billion.
275
852232
1706
2,5 Milliarden $.
14:13
So there is a huge gap to bridge.
276
853962
2615
Diese Kluft muss überbrückt werden.
14:17
So actually, how can we do it?
277
857560
1664
Wie können wir das schaffen?
14:19
How can we bridge, or let's say, narrow, this gap over the years?
278
859248
4880
Wie können wir diese Kluft verringern,
in Verlauf der nächsten Jahren?
14:24
First of all, we need to find more robust,
279
864152
3748
Zunächst müssen wir robustere,
14:27
good and reliable biological solutions,
280
867924
2612
gute und verlässliche biologische
14:30
more good bugs that we can either mass-produce
281
870560
4623
Lösungen, mehr gute Käfer finden,
die wir entweder in Massen herstellen
14:35
or actually conserve in the field.
282
875207
2504
oder im freien Feld am Leben halten können.
14:38
Secondly, to create even more intensive and strict public demand
283
878273
4586
Zweitens soll die
öffentliche Forderung nach Reduktion
14:42
for the reduction of chemicals in agricultural fresh produce.
284
882883
3252
des Chemie-Einsatzes bei frischen
Landwirtschaftserzeugnissen intensiviert werden.
14:46
And thirdly, also to increase awareness by the growers
285
886976
3758
Drittens, um das Bewusstsein der Bauern für das
14:50
to the potential of this industry.
286
890758
2151
Potential dieses Geschäftszweigs zu erhöhen.
14:53
And this gap really narrows.
287
893560
2499
So schließt sich die Lücke.
Schließt sich Schritt für Schritt.
14:56
Step by step, it does narrow.
288
896083
2615
14:59
So I think my last slide is:
289
899817
2205
Mein letztes Bild:
Alles was wir sagen, können wir auch singen:
15:02
All we are saying -- we can actually sing it --
290
902046
2265
15:04
Give nature a chance.
291
904335
1794
"Gib der Natur eine Chance !"
15:06
I'm saying it on behalf of all the biocontrol practitioners
292
906153
3166
Also sage ich im Namen all der
Biokontroll-Anwender und Befürworter
15:09
and implementers,
293
909343
1314
15:10
in Israel and abroad,
294
910681
2221
in Israel und im Ausland:
15:12
really give nature a chance.
295
912926
2032
gebt der Natur wirklich ein Chance.
15:14
Thank you.
296
914982
1159
Danke.
15:16
(Applause)
297
916165
2071
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7