Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!

43,550 views ・ 2010-10-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
I'm a bug lover, myself --
0
15760
1999
Sou um amante de insetos,
00:17
not from childhood, by the way,
1
17783
1753
aliás, não desde criança,
00:19
but rather late.
2
19560
1570
mas um pouco mais tarde.
Quando fiz o bacharelato,
00:22
When I bachelored,
3
22157
1379
00:23
majoring in zoology at Tel Aviv University,
4
23560
2693
formei-me em zoologia na Universidade de Tel Aviv,
00:26
I kind of fell in love with bugs.
5
26277
2137
apaixonei-me por insetos.
00:28
And then, within zoology,
6
28438
1738
E depois, em zoologia,
tirei o curso ou a disciplina de entomologia,
00:30
I took the course or the discipline of entomology,
7
30200
3140
00:33
the science of insects.
8
33364
2251
a ciência dos insetos.
00:36
And then I thought to myself, how can I be practical
9
36004
3198
Depois , pensei:
"Como poderei praticar ou contribuir para a ciência da entomologia?"
00:39
or help in the science of entomology?
10
39226
2976
00:42
And then I moved to the world of plant protection --
11
42560
3233
Então, passei para o mundo da proteção das plantas,
00:45
plant protection from insects,
12
45817
2502
a proteção das plantas contra os insetos,
00:48
from bad bugs.
13
48343
1814
contra os insetos prejudiciais.
00:50
And then within plant protection,
14
50181
2355
E, depois, dentro da proteção das plantas,
00:52
I came into the discipline of biological pest control,
15
52560
4261
cheguei à disciplina
do controlo biológico de pragas
00:56
which we actually define
16
56845
1690
que definimos
00:58
as the use of living organisms
17
58559
2977
como o uso de organismos vivos
01:01
to reduce populations of noxious plant pests.
18
61560
4500
para reduzir as populações
de pragas prejudiciais às plantas.
01:06
So it's a whole discipline in plant protection
19
66084
3102
Há toda uma disciplina sobre a proteção de plantas
01:09
aimed at the reduction of chemicals.
20
69210
3457
que visa a redução dos químicos.
01:13
And biological pest control, by the way,
21
73456
2046
E, a propósito, o controlo biológico de pragas,
01:15
or these "good bugs" that we are talking about,
22
75526
2768
ou esses insetos bons de que estamos a falar,
01:18
they've existed in the world for thousands and thousands of years,
23
78318
3832
existem no mundo há milhares e milhares de anos,
01:22
for a long, long time.
24
82174
1603
há muito, muito tempo.
01:23
But only in the last 120 years,
25
83801
3582
Mas só nos últimos 120 anos
01:27
people started, or people knew more and more
26
87488
3390
é que as pessoas começaram
ou as pessoas souberam cada vez mais como explorar, ou como usar,
01:30
how to exploit, or how to use, this biological control phenomenon,
27
90902
4386
este fenómeno do controlo biológico,
01:35
or in fact, natural control phenomenon,
28
95312
3380
ou seja, o fenómeno do controlo natural,
01:38
for their own needs.
29
98716
2238
segundo as suas necessidades.
01:41
Because biological control phenomenon -- you can see it in your backyard.
30
101440
3608
Porque o fenómeno do controlo biológico,
podemos vê-lo nos nossos quintais,
01:45
Just take a magnifying glass. You see what I have here?
31
105072
2956
Basta arranjar uma lupa. Veem o que eu tenho aqui?
É uma lente de aumentar 10 vezes.
01:48
That's a magnifier, times 10.
32
108052
4014
Sim, 10 vezes.
01:52
You just open it, twist leaves,
33
112090
2998
Basta abri-la.
Virem uma folha e verão todo um mundo novo
01:55
and you see a whole new world of minute insects,
34
115112
3424
de insetos minúsculos,
01:58
or little spiders of one millimeter, one-and-a-half, two millimeters long,
35
118560
4976
ou de pequenas aranhas com um milímetro, um milímetro e meio,
dois milímetros de comprimento,
02:03
and you can distinguish between the good ones and the bad ones.
36
123560
3000
e podemos distinguir entre os bons e os maus.
02:06
So this phenomenon of natural control exists literally everywhere.
37
126584
4540
Portanto, este fenómeno de controlo natural
existe literalmente por toda a parte,
02:11
Here, in front of this building, I'm sure.
38
131148
2054
aqui, em frente deste edifício, seguramente.
02:13
Just have a look at the plants.
39
133226
1522
Basta olhar para as plantas.
02:15
So it's everywhere, and we need to know how to exploit it.
40
135165
3661
Portanto, está por toda a parte,
e precisamos de saber como explorá-lo.
02:19
Well, let's go hand by hand
41
139329
1977
Vamos todos
02:21
and browse through just a few examples.
42
141330
3206
percorrer alguns exemplos.
02:24
What is a pest?
43
144560
1515
O que é uma praga?
02:26
What damage does it actually inflict on the plant?
44
146099
3310
Que prejuízos é que inflige na planta?
02:29
And what is the natural enemy,
45
149433
2261
E qual é o inimigo natural,
02:31
the biological control agent, or the "good bug"
46
151718
2983
o agente controlado biologicamente,
ou o inseto bom, de que estamos a falar?
02:34
that we're talking about?
47
154725
1201
02:35
In general, I'm going to talk about insects and spiders,
48
155950
5013
Genericamente, vou falar
de insetos e de aranhas,
02:40
or mites, let us call them.
49
160987
2223
ou de ácaros, chamemos-lhes assim.
02:43
Insects, those six-legged organisms
50
163234
2769
Os insetos, esses organismos de seis pernas,
e as aranhas ou os ácaros,
02:46
and spiders or mites, the eight-legged organisms.
51
166027
4078
os organismos de oito pernas.
Vamos observá-los.
02:50
Let's have a look at that.
52
170129
1407
02:51
Here is a devastating pest, a spider mite,
53
171560
3228
Este é uma praga, uma praga devastadora, um ácaro-aranha,
02:54
because it does a lot of webbing, like a spider.
54
174812
2872
porque faz uma teia parecida com a da aranha.
02:58
You see the mother in between,
55
178060
1522
Vemos a mãe no meio
02:59
and two daughters, probably, on the left and right,
56
179606
2410
e, provavelmente, dois filhos, à esquerda e à direita,
03:02
and a single egg on the right-hand side.
57
182040
2068
e um único ovo do lado direito.
Vemos o tipo de estragos que podem infligir.
03:04
And then you see what kind of damage it can inflict.
58
184132
2488
03:06
On your right-hand side, you can see a cucumber leaf,
59
186644
2542
Do lado direito, podem ver uma folha de pepino,
e, a meio, uma folha de algodão,
03:09
in the middle, a cotton leaf,
60
189210
1441
03:10
and on the left, a tomato leaf with these little stipplings.
61
190675
3198
e, à esquerda, uma folha de tomate com pequenas serrilhas.
03:13
They can literally turn from green to white,
62
193897
3053
Podem passar de verdes a brancas
03:16
because of the sucking, piercing mouth parts of those spiders.
63
196974
5562
por causa das bocas
sugadoras, perfuradoras
destas aranhas.
03:23
But here comes nature, that provides us with a good spider.
64
203018
3670
Mas chega a Natureza
que nos oferece uma aranha boa.
03:26
This is a predatory mite -- just as small as a spider mite;
65
206712
3382
Este é um ácaro predador — de resto, tão pequeno como um ácaro-aranha
um milímetro, dois milímetros de comprimento, nada mais,
03:30
one, two millimeters long, not more than that --
66
210118
2804
03:32
running quickly, hunting, chasing the spider mites.
67
212946
4414
a correr rapidamente, à caça,
perseguindo os ácaros-aranha.
03:37
And here, you can see this lady in action on your left-hand side --
68
217384
3868
E aqui podem ver esta dama em ação
do lado esquerdo,
03:41
just pierces, sucks the body fluids on the left-hand side of the pest mite.
69
221276
5626
a perfurar, a sugar
os fluidos corporais do lado esquerdo do ácaro-aranha.
03:46
And after five minutes, this is what you see:
70
226926
2610
E ao fim de cinco minutos, é isto que veem:
03:49
just a typical dead corpse --
71
229560
2319
um cadáver vulgar,
03:51
the shriveled, sucked-out, dead corpse of the spider mite,
72
231903
3633
murcho, sugado,
o cadáver do ácaro-aranha,
03:55
and next to it, two satiated individuals, predatory mites,
73
235560
4864
e, junto dele, dois indivíduos saciados
de ácaros predadores,
04:00
a mother on the left-hand side, a young nymph on the right-hand side.
74
240448
3497
uma mãe do lado esquerdo,
uma ninfa jovem do lado direito.
04:03
By the way, a meal for them for 24 hours,
75
243969
2922
A propósito, para eles, uma refeição para 24 horas,
04:06
is about five of the spider mites, of the bad mites,
76
246915
4250
é de cerca de cinco indivíduos
de ácaros-aranha, os ácaros maus,
04:11
and-or 15 to 20 eggs of the pest mites.
77
251189
4885
ou de 15 a 20 ovos
dos ácaros-aranha.
A propósito, estão sempre com fome...
04:16
By the way, they are always hungry.
78
256098
2438
04:18
(Laughter)
79
258560
2239
(Risos)
04:20
And here is another example: aphids.
80
260823
2307
E este é outro exemplo: afídios.
A propósito, agora em Israel é primavera.
04:23
It's springtime now in Israel.
81
263154
1854
Quando a temperatura sobe bruscamente,
04:25
When temperatures rise sharply,
82
265032
2505
04:27
you can see those bad ones, those aphids, all over the plants --
83
267561
3273
podemos ver estas pragas, estes afídios, em todas as plantas,
04:30
in your hibiscus, in your lantana,
84
270858
2678
nos nossos hibiscos, nas nossas lantanas,
04:33
in the young, fresh foliage of the so-called spring flush.
85
273560
3976
na jovem folhagem fresca
da chamada floração primaveril.
04:37
By the way, with aphids you have only females, like Amazons.
86
277560
3976
A propósito, com os afídios só temos fêmeas.
como as amazonas.
04:41
Females giving rise to females, giving rise to other females.
87
281560
3425
As fêmeas dão origem a fêmeas que dão origem a outras fêmeas.
04:45
No males at all.
88
285009
1229
Não há machos.
04:46
Parthenogenesis, as it's so called.
89
286262
2436
Chama-se a isso partogénese.
04:48
And they're very happy with that, apparently.
90
288722
2115
E, segundo parece, vivem assim muito felizes.
04:50
(Laughter)
91
290861
1025
(Risos)
04:51
Here we can see the damage.
92
291910
1626
Podemos ver aqui os estragos.
04:53
Those aphids secrete a sticky, sugary liquid called honeydew,
93
293560
6760
Estes afídios segregam um líquido pegajoso, açucarado,
chamado melada,
05:00
and this just clogs the upper parts of the plant.
94
300344
4019
que envolve as partes superiores da planta.
05:04
Here you see a typical cucumber leaf that turned from green to black
95
304387
3713
Vemos aqui uma folha de pepino vulgar
que passou de verde a preto
05:08
because of a black fungus, sooty mold, which is covering it.
96
308124
4719
por causa de um fungo negro, a fusariose,
que a cobre.
05:12
And here comes the salvation, through this parasitic wasp.
97
312867
5328
E é aqui que aparece a salvação
através desta vespa parasitária.
05:18
Here we are not talking about a predator.
98
318219
2102
Aqui não estamos a falar de um predador.
05:20
Here we are talking a parasite --
99
320345
2464
Aqui estamos a falar de um parasita —
05:22
not a two-legged parasite,
100
322833
1873
não é um parasita de duas pernas.
05:24
but an eight-legged parasite, of course.
101
324730
3009
mas um parasita de oito pernas, claro.
05:27
This is a parasitic wasp,
102
327763
1774
É uma vespa parasita,
05:29
again, two millimeters long, slender, a very quick and sharp flier.
103
329561
5755
mais uma vez com dois milímetros de comprimento, elegante,
um inseto voador
muito rápido e aguçado.
05:35
And here you can see this parasite in action,
104
335340
2784
E aqui podemos ver este parasita em ação,
como numa manobra acrobática.
05:38
like in an acrobatic maneuver.
105
338148
2667
05:40
She stands vis-à-vis
106
340839
1697
Coloca-se face a face
05:42
in front of the victim at the right-hand side,
107
342560
2327
em frente da vítima do lado direito,
05:44
bending its abdomen and inserting a single egg
108
344911
5174
inclinando o abdómen
e inserindo um único ovo,
um único ovo nos fluidos corporais do afídio.
05:50
into the body fluids of the aphid.
109
350109
2107
05:52
By the way, the aphid tries to escape.
110
352898
2157
A propósito, o afídio tenta fugir.
05:55
She kicks and bites and secretes different liquids,
111
355079
4259
Esperneia e morde
e segrega diversos líquidos,
05:59
but nothing will happen, in fact --
112
359362
2050
mas, na realidade, nada acontece.
06:01
only the egg of the parasitoid will be inserted
113
361436
3410
Só o ovo do parasitoide
será introduzido nos fluidos corporais do afídio.
06:04
into the body fluids of the aphid.
114
364870
2138
06:07
And after a few days, depending upon temperature,
115
367032
2936
E ao fim de uns dias, consoante a temperatura,
06:09
the egg will hatch
116
369992
1417
o ovo eclodirá
06:11
and the larva of this parasite will eat the aphid from the inside.
117
371433
4971
e a larva deste parasita
comerá o afídio por dentro.
06:16
(Laughter)
118
376428
1051
Isto é tudo natural. É tudo natural.
06:17
This is all natural. This is all natural.
119
377503
2244
(Risos)
06:19
This is not fiction, nothing at all.
120
379771
1999
Não é ficção, nada disso.
06:21
Again -- in your backyard. In your backyard.
121
381794
2951
Mais uma vez, no nosso quintal
no nosso quintal.
06:24
(Laughter)
122
384769
1505
(Risos) (Aplausos)
06:26
(Applause)
123
386298
1465
06:27
But this is the end result: mummies.
124
387787
6457
Mas o resultado final é este.
É este o resultado final:
Múmias —
M-U-M-I-A.S.
06:34
This is the visual result of a dead aphid encompassing inside,
125
394354
5182
É este o resultado visual dum afídio morto
que contém lá dentro
06:39
a developing parasitoid that, after a few minutes, you see halfway out.
126
399560
5895
um parasitoide em desenvolvimento
que, ao fim de uns minutos, vemos meio de fora.
06:45
The birth is almost complete.
127
405479
2206
O nascimento está quase completo.
06:47
You can see, by the way, in different movies, etc.,
128
407709
3174
De resto, podemos vê-lo em diversos filmes, etc.,
06:50
it takes just a few minutes.
129
410907
1629
bastam uns minutos.
06:52
And if this is a female, she'll immediately mate with a male
130
412560
3502
E esta é uma fêmea, que acasala imediatamente com um macho
e vai-se embora, porque o tempo é muito curto.
06:56
and off she goes, because time is very short.
131
416086
2836
06:58
This female can live only three to four days,
132
418946
2590
Esta fêmea só vive três ou quatro dias,
07:01
and she needs to give rise to around 400 eggs.
133
421560
3862
e precisa de dar origem
a cerca de 400 ovos.
07:05
That means she has 400 bad aphids
134
425446
3402
Isso significa que tem 400 afídios maus
07:08
to put her eggs into their body fluids.
135
428872
2981
onde pôr os ovos
nos seus fluidos corporais.
07:12
This is, of course, not the end of it.
136
432464
1976
E claro que isto não é o fim da história.
07:14
There is a whole wealth of other natural enemies
137
434464
2382
Há uma grande riqueza de outros inimigos naturais
07:16
and this is just the last example.
138
436870
1666
e é apenas o último exemplo.
07:18
Again, we'll start first with the pest:
139
438560
2493
Mais uma vez, vamos começar pela praga:
07:21
the thrips.
140
441077
1459
os tripses.
07:22
By the way, all these weird names --
141
442560
2303
A propósito, todos estes nomes esquisitos
07:24
I didn't bother you with the Latin names of these creatures,
142
444887
3499
-- não vos massacrei com os nomes latinos destas criaturas,
07:28
just the popular names.
143
448410
1240
ok, só os nomes comuns.
07:29
But this is a nice, slender, very bad pest.
144
449674
4112
Mas esta é uma praga bonita, elegante
e muito má.
07:33
If you can see this: sweet peppers.
145
453810
2348
Vejam isto, pimentos doces.
07:36
This is not just an exotic, ornamental sweet pepper.
146
456182
2999
Não é apenas um pimento doce exótico, ornamental.
É um pimento doce que não é comestível
07:39
This is a sweet pepper which is not consumable
147
459205
2547
07:41
because it is suffering from a viral disease
148
461776
2760
porque sofre duma doença viral
07:44
transmitted by those thrip adults.
149
464560
3165
transmitida pelos tripses adultos.
E lá vem o seu inimigo natural,
07:48
And here comes the natural enemy, minute pirate bug --
150
468170
3517
o minúsculo inseto pirata,
07:51
"minute," because it is rather small.
151
471711
2579
"minúsculo" porque é muito pequeno.
07:54
Here you can see the adult, black, and two young ones.
152
474314
3419
Podem ver aqui o adulto, negro, e os dois jovens.
07:57
And again, in action.
153
477757
1545
E, de novo, em ação,
07:59
This adult pierces the thrips,
154
479326
2811
o adulto perfura o tripse,
08:02
sucking it within just several minutes,
155
482874
2246
sugando-o durante alguns minutos,
passando para outra presa,
08:05
going to the other prey, continuing all over the place.
156
485144
3230
continuando por todo o local.
08:08
And if we spread those minute pirate bugs, the good ones,
157
488398
4295
E, se espalharmos estes insetos piratas minúsculos, os bons,
08:12
for example, in a sweet pepper plot,
158
492717
2896
por exemplo, num pedaço de pimento doce,
eles sobem até às flores.
08:15
they go to the flowers.
159
495637
1569
08:17
And look -- this flower is flooded with predatory bugs, with the good ones,
160
497230
5084
E, vejam, esta flor está inundada
de insetos predadores, os bons,
08:22
after wiping out the bad ones, the thrips.
161
502338
3198
depois de eliminarem os maus, os tripses.
08:25
So this is a very positive situation.
162
505560
2584
A propósito, esta é uma situação muito positiva.
08:28
No harm to the developing fruit. No harm to the fruit set.
163
508168
3300
Não há prejuízo para o fruto em desenvolvimento,
nenhum prejuízo para o fruto.
08:31
Everything is just fine under these circumstances.
164
511492
3064
Tudo fica bem nestas circunstâncias.
08:35
But again, the question is,
165
515305
1461
Mas, mais uma vez, a questão é esta:
08:36
here you saw them on a one-to-one basis -- the pest, the natural enemy.
166
516790
4201
Aqui vemo-los numa base de um-para-um
-- a praga, o inimigo natural.
08:41
What we do is actually this.
167
521357
2971
O que fazemos é isto.
08:44
In Northeast Israel, in Kibbutz Sde Eliyahu,
168
524804
3429
No nordeste de Israel,
na área do Kibbutz Sde Eliyahu,
08:48
there is a facility that mass-produces those natural enemies.
169
528257
4369
há um complexo
que produz estes inimigos naturais em massa.
08:52
In other words, what we do there is amplify the natural control,
170
532971
6478
Por outras palavras, o que ali fazemos,
amplificamos,
amplificamos o controlo natural,
08:59
or the biological control phenomenon.
171
539473
1977
ou o fenómeno do controlo biológico.
09:01
And in 30,000 square meters of state-of-the-art greenhouses,
172
541474
4877
E em 30 000 metros quadrados
de estufas ultramodernas,
09:06
there, we are mass-producing those predatory mites,
173
546375
3304
estamos a produzir em massa estes ácaros predatórios,
09:09
those minute pirate bugs,
174
549703
1695
esses minúsculos insetos piratas,
09:11
those parasitic wasps, etc.
175
551422
2896
estas vespas parasitas, etc., etc.
09:14
Many different parts.
176
554342
1327
Muitas partes diferentes.
09:15
By the way, they have a very nice landscape --
177
555693
2256
A propósito, têm uma paisagem muito bonita
09:17
you see the Jordanian Mountains on the one hand,
178
557973
2376
-- vemos as montanhas Jordão dum lado,
09:20
and the Jordan Valley on the other hand,
179
560373
1977
e o Vale do Jordão do outro,
09:22
and a good, mild winter and a nice, hot summer,
180
562374
4053
e um inverno bom e ameno
e um verão agradável e quente,
09:26
which is an excellent condition to mass-produce those creatures.
181
566451
3995
que é uma condição excelente
para a produção em massa destas criaturas.
09:30
And by the way, mass-production -- it is not genetic manipulation.
182
570470
4240
E, a propósito, a produção em massa
não é manipulação genética.
09:34
There are no GMOs -- genetically modified organisms -- whatsoever.
183
574734
4047
Não há OGMs
-- Organismos Geneticamente Modificados -- nenhuns.
09:38
We take them from nature,
184
578805
1731
Vamos buscá-los à Natureza,
09:40
and the only thing that we do is give them the optimal conditions,
185
580560
4297
e a única coisa que fazemos,
damos-lhes condições ótimas,
09:44
under the greenhouses or in the climate rooms,
186
584881
2655
nas estufas ou em salas climatizadas,
09:47
in order to proliferate, multiply and reproduce.
187
587560
3417
a fim de proliferarem,
multiplicarem-se e reproduzirem-se.
09:51
And that's what we get.
188
591627
1691
E, na verdade, é assim que os obtemos.
09:53
You see under a microscope.
189
593342
1857
Vemo-los a um microscópio.
09:55
You see in the upper left corner? You see a single predatory mite.
190
595223
3144
Vemos no canto superior esquerdo, vemos um único ácaro predatório.
09:58
And this is the whole bunch of predatory mites.
191
598391
3395
E este é um grupo de ácaros predatórios.
10:01
You see this ampul. You see this one.
192
601810
2320
Vemos esta ampola. Vemos esta aqui.
10:04
I have one gram of those predatory mites.
193
604154
3176
Tenho aqui um grama destes ácaros predatórios.
10:07
One gram is 80,000 individuals.
194
607651
3548
Um grama são 80 000 indivíduos.
10:11
80,000 individuals are good enough to control one acre,
195
611763
5586
80 000 indivíduos
são suficientes
para controlar 4000 metros quadrados
10:17
4,000 square meters,
196
617373
1838
de um campo de morangos
10:19
of a strawberry plot
197
619235
1853
10:21
against spider mites for the whole season
198
621112
2929
contra os ácaros-aranha durante toda a estação,
10:24
of almost one year.
199
624065
1413
durante quase um ano.
10:26
And we can produce from this, believe you me,
200
626242
3548
E, a partir disto, podemos produzir, acreditem em mim,
10:29
several dozens of kilograms on an annual basis.
201
629814
4402
várias dezenas de quilogramas
por ano.
10:34
So this is what I call amplification of the phenomenon.
202
634240
4208
É a isto que eu chamo
amplificação do fenómeno.
10:38
And no, we do not disrupt the balance.
203
638472
3799
E não, não prejudicamos o equilíbrio.
10:42
On the contrary,
204
642295
1241
Pelo contrário,
10:43
because we bring it to every cultural plot
205
643560
2883
porque levamo-los a todos os campos de cultura
10:46
where the balance was already disrupted
206
646467
2753
em que o equilíbrio já estava prejudicado
10:49
by the chemicals.
207
649244
1292
pelos químicos.
10:50
Here we come with those natural enemies
208
650560
1877
Entramos com estes inimigos naturais
10:52
in order to reverse a little bit of the wheel
209
652461
2907
a fim de inverter um pouco a roda
10:55
and to bring more natural balance to the agricultural plot
210
655392
3982
e proporcionar um equilíbrio mais natural
ao campo agrícola, reduzindo os químicos.
10:59
by reducing those chemicals.
211
659398
1841
11:01
That's the whole idea.
212
661263
1555
É essa a ideia.
11:02
And what is the impact?
213
662842
1438
E qual é o impacto?
11:04
In this table, you can actually see what is an impact
214
664304
3232
Neste quadro, podemos ver qual é o impacto
11:07
of a successful biological control by good bugs.
215
667560
3728
dum controlo biológico bem sucedido
por meio de insetos bons.
11:11
For example, in Israel, where we employ more than 1,000 hectares --
216
671908
6369
Por exemplo, em Israel,
onde utilizamos
mais de 1000 hectares
11:18
10,000 dunams in Israeli terms --
217
678301
2675
— 10 000 "dunams" em termos israelitas —
de controlo biológico da praga nos pimentos doces
11:21
of biological pests controlling sweet pepper
218
681000
2625
11:23
under protection,
219
683649
1524
sob proteção,
11:25
75 percent of the pesticides were actually reduced.
220
685197
3655
reduziram-se, com efeito,
75% dos pesticidas.
11:28
And Israeli strawberries, even more --
221
688876
2485
E com os morangos israelitas, ainda mais
11:31
80 percent of the pesticides,
222
691385
1774
-- 80% dos pesticidas.
11:33
especially those aimed against pest mites in strawberries.
223
693183
4568
especialmente os que visam as pragas de ácaros nos morangos.
Portanto, o impacto é muito forte.
11:38
So the impact is very strong.
224
698106
1876
11:41
And there goes the question,
225
701244
2148
E impõe-se uma pergunta,
11:43
especially if you ask growers, agriculturists:
226
703416
2977
especialmente se perguntarmos aos produtores, aos agricultores:
11:46
Why biological control?
227
706417
1693
Porquê o controlo biológico?
11:48
Why good bugs?
228
708134
1778
Porquê insetos bons?
11:49
By the way, the number of answers you get
229
709936
2766
A propósito, o número de respostas que recebemos
11:52
equals the number of people you ask.
230
712726
2131
é igual ao número de pessoas a quem perguntamos.
11:56
But if we go, for example, to this place, Southeast Israel,
231
716314
4558
Mas se formos, por exemplo, a outro local,
a sudeste de Israel,
12:00
the Arava area above the Great Rift Valley,
232
720896
3476
à área de Arava, por cima do Grande Vale do Rift,
12:04
where the pearl of Israeli agriculture is located,
233
724396
5045
onde se situa a pérola da agricultura israelita de mais alto nível,
12:09
especially under greenhouse conditions, or under screenhouse conditions --
234
729465
3593
especialmente em condições de estufas, ou sob condições protegidas —
12:13
if you drive all the way to Eilat, you see this
235
733082
2789
se formos diretos a Eilat, vemos isto,
12:15
just in the middle of the desert.
236
735895
1913
mesmo no meio do deserto.
12:17
And if you zoom in,
237
737832
1509
E, se aumentarmos aqui,
12:19
you can definitely watch this:
238
739365
1703
podemos observar isto:
12:21
grandparents with their grandchildren,
239
741456
2187
avós com os seus netos,
12:23
distributing the natural enemies, the good bugs,
240
743667
2869
distribuindo os inimigos naturais, os insetos bons,
12:26
instead of wearing special clothes
241
746560
2373
em vez de usar fatos especiais e máscaras de gás
12:28
and gas masks and applying chemicals.
242
748957
2200
para aplicar químicos.
12:31
So safety, with respect to the application,
243
751745
2586
Portanto, no que se refere à aplicação, a segurança
12:34
is the number one answer that we get from growers,
244
754355
3419
é a resposta número um que recebemos dos cultivadores,
12:37
for "Why biological control?"
245
757798
1973
ao porquê do controlo biológico.
12:40
Number two, many growers are, in fact, petrified
246
760949
3970
A resposta número dois:
muitos produtores ficam, de facto, petrificados
12:44
by the idea of resistance,
247
764943
3183
com a ideia da resistência,
de que as pragas se tornem resistentes
12:48
that the pests will become resistant to the chemicals,
248
768150
4553
aos químicos.
12:52
just like in our case, that bacteria becomes resistant to antibiotics.
249
772727
3809
No nosso caso, que as bactérias se tornem resistentes aos antibióticos.
12:56
It's the same, and it can happen very quickly.
250
776560
2768
É a mesma coisa, e pode acontecer rapidamente.
13:00
Fortunately, in either biological control or even natural control,
251
780168
4368
Felizmente, quer no controlo biológico,
quer no controlo natural,
13:04
resistance is extremely rare.
252
784560
3061
a resistência é extremamente rara.
Dificilmente acontece.
13:08
It hardly happens.
253
788200
1549
13:09
Because this is evolution, this is the natural ratio,
254
789773
3352
Porque isto é evolução,
é a relação natural,
13:13
unlike resistance, which happens in the case of chemicals.
255
793149
3854
ao contrário da resistência,
que acontece no caso dos químicos.
13:17
And thirdly, public demand.
256
797027
2976
E a número três: a exigência pública.
13:20
The more the public demands the reduction of chemicals,
257
800496
4804
A exigência pública
— quanto mais o público exige a redução de químicos,
13:25
the more growers become aware of the fact
258
805324
3845
maior número de produtores toma consciência do facto
de que devem, sempre que possam e sempre que possível,
13:29
that they should, wherever they can and wherever possible,
259
809193
2742
13:31
replace the chemical control with biological control.
260
811959
3931
substituir o controlo químico
pelo controlo biológico.
13:35
Even here, there is another grower,
261
815994
2062
Temos aqui outra produtora,
como veem, muito interessada nos insetos,
13:38
you see, very interested in the bugs, the bad ones and the good ones,
262
818080
3727
nos maus e nos bons,
13:41
wearing this magnifier already on her head,
263
821831
2195
usando esta lupa na cabeça,
a percorrer com segurança
13:44
just walking safely in her crop.
264
824050
2409
a sua cultura.
13:47
Finally, I want to get to my vision,
265
827127
3260
Por fim, quero chegar à minha visão,
13:50
or, in fact, to my dream.
266
830411
1952
ou, na realidade, ao meu sonho.
13:52
Because, you see, this is the reality.
267
832871
2023
Porque, sabem, a realidade é esta.
13:54
Have a look at the gap.
268
834918
1476
Reparem no fosso.
13:56
If we take the overall turnover
269
836418
2118
Se tomarmos em consideração o cômputo geral
13:58
of the biocontrol industry worldwide,
270
838560
2445
da indústria do controlo biológico, a nível mundial,
14:01
it's 250 million dollars.
271
841029
1874
são 250 milhões de dólares.
14:04
And look at the overall pesticide industry
272
844022
3094
E vejam a indústria global de pesticidas
14:07
in all the crops throughout the world.
273
847140
1854
em todas as culturas a nível mundial.
14:09
I think it's times 100 or something like that.
274
849337
2871
Penso que será cerca de 100 vezes maior.
14:12
Twenty-five billion.
275
852232
1706
Vinte e cinco mil milhões de dólares!
14:13
So there is a huge gap to bridge.
276
853962
2615
Há pois um enorme fosso a preencher.
14:17
So actually, how can we do it?
277
857560
1664
Então, o que é que podemos fazer?
14:19
How can we bridge, or let's say, narrow, this gap over the years?
278
859248
4880
Como podemos eliminar ou, pelo menos, reduzir, este fosso
ao longo dos anos?
14:24
First of all, we need to find more robust,
279
864152
3748
Primeiro que tudo, precisamos de encontrar soluções mais robustas,
14:27
good and reliable biological solutions,
280
867924
2612
soluções biológicas melhores e mais fiáveis,
14:30
more good bugs that we can either mass-produce
281
870560
4623
insetos melhores
que possamos produzir em massa
14:35
or actually conserve in the field.
282
875207
2504
ou conservar no terreno.
14:38
Secondly, to create even more intensive and strict public demand
283
878273
4586
Em segundo lugar, criar uma exigência pública
mais intensiva e mais estrita
14:42
for the reduction of chemicals in agricultural fresh produce.
284
882883
3252
para a redução de químicos
na produção agrícola de produtos frescos.
14:46
And thirdly, also to increase awareness by the growers
285
886976
3758
E, em terceiro lugar, aumentar também a consciência entre os produtores
14:50
to the potential of this industry.
286
890758
2151
para o potencial desta indústria.
14:53
And this gap really narrows.
287
893560
2499
E este fosso acaba por diminuir.
Passo a passo, vai-se estreitando.
14:56
Step by step, it does narrow.
288
896083
2615
14:59
So I think my last slide is:
289
899817
2205
Acho que o meu último diapositivo é:
Tudo o que estamos a dizer, podemos cantar:
15:02
All we are saying -- we can actually sing it --
290
902046
2265
15:04
Give nature a chance.
291
904335
1794
É: Deem uma oportunidade à Natureza.
15:06
I'm saying it on behalf of all the biocontrol practitioners
292
906153
3166
Estou a afirmá-lo,
em nome de todos os peticionários e implementadores do biocontrolo,
15:09
and implementers,
293
909343
1314
15:10
in Israel and abroad,
294
910681
2221
em Israel e fora dele,
15:12
really give nature a chance.
295
912926
2032
deem uma oportunidade à Natureza.
15:14
Thank you.
296
914982
1159
Obrigado.
(Aplausos)
15:16
(Applause)
297
916165
2071
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7