Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!

Shimon Steinberg: el control natural de plagas... ¡con bichos!

43,770 views

2010-10-28 ・ TED


New videos

Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!

Shimon Steinberg: el control natural de plagas... ¡con bichos!

43,770 views ・ 2010-10-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Amaranta Heredia Jaén
00:15
I'm a bug lover, myself --
0
15760
1999
Soy un amante de los bichos.
00:17
not from childhood, by the way,
1
17783
1753
No desde la infancia, por cierto,
00:19
but rather late.
2
19560
1570
sino de más grande.
Cuando me gradué
00:22
When I bachelored,
3
22157
1379
00:23
majoring in zoology at Tel Aviv University,
4
23560
2693
en zoología en la Universidad de Tel Aviv,
00:26
I kind of fell in love with bugs.
5
26277
2137
me enamoré de los bichos.
00:28
And then, within zoology,
6
28438
1738
Y luego, dentro de la zoología,
00:30
I took the course or the discipline of entomology,
7
30200
3140
hice el curso, o la disciplina, de entomología:
00:33
the science of insects.
8
33364
2251
la ciencia de los insectos.
00:36
And then I thought to myself, how can I be practical
9
36004
3198
Y luego me pregunté: ¿cómo puedo ser práctico
00:39
or help in the science of entomology?
10
39226
2976
o de ayuda en la ciencia de la entomología?
00:42
And then I moved to the world of plant protection --
11
42560
3233
Y luego pasé al mundo de los fitosanitarios,
00:45
plant protection from insects,
12
45817
2502
a proteger a las plantas de los insectos,
00:48
from bad bugs.
13
48343
1814
de los malos bichos.
00:50
And then within plant protection,
14
50181
2355
Y dentro de los fitosanitarios
00:52
I came into the discipline of biological pest control,
15
52560
4261
entré en la disciplina
del control biológico de plagas,
00:56
which we actually define
16
56845
1690
que definimos
00:58
as the use of living organisms
17
58559
2977
como el uso de organismos vivos
01:01
to reduce populations of noxious plant pests.
18
61560
4500
para reducir las poblaciones
de plagas nocivas de las plantas.
01:06
So it's a whole discipline in plant protection
19
66084
3102
Es toda una disciplina fitosanitaria
01:09
aimed at the reduction of chemicals.
20
69210
3457
cuyo objetivo es la reducción de productos químicos.
01:13
And biological pest control, by the way,
21
73456
2046
El control biológico de plagas,
01:15
or these "good bugs" that we are talking about,
22
75526
2768
estos bichos buenos de los que hablamos,
01:18
they've existed in the world for thousands and thousands of years,
23
78318
3832
existen en el mundo desde hace miles y miles de años,
durante mucho, mucho tiempo.
01:22
for a long, long time.
24
82174
1603
01:23
But only in the last 120 years,
25
83801
3582
Pero sólo en los últimos 120 años
la gente empezó
01:27
people started, or people knew more and more
26
87488
3390
a conocer cada vez más cómo explotar, o cómo usar,
01:30
how to exploit, or how to use, this biological control phenomenon,
27
90902
4386
este fenómeno del control biológico,
01:35
or in fact, natural control phenomenon,
28
95312
3380
este fenómeno del control natural,
01:38
for their own needs.
29
98716
2238
para sus propias necesidades.
01:41
Because biological control phenomenon -- you can see it in your backyard.
30
101440
3608
Porque al control biológico
se lo puede ver en el patio de atrás.
01:45
Just take a magnifying glass. You see what I have here?
31
105072
2956
Alcanza con una lupa. ¿Ven lo que tengo aquí?
Es una lupa de 10 aumentos.
01:48
That's a magnifier, times 10.
32
108052
4014
Sí, de 10 aumentos.
Sólo hay que abrirla.
01:52
You just open it, twist leaves,
33
112090
2998
Uno vuelve las hojas y ve un mundo enteramente nuevo
01:55
and you see a whole new world of minute insects,
34
115112
3424
de insectos diminutos,
01:58
or little spiders of one millimeter, one-and-a-half, two millimeters long,
35
118560
4976
arañitas de 1 mm, 1,5 mm
o de 2 mm de largo,
02:03
and you can distinguish between the good ones and the bad ones.
36
123560
3000
y puede distinguir las buenas de las malas.
02:06
So this phenomenon of natural control exists literally everywhere.
37
126584
4540
Este fenómeno del control natural
está, literalmente, en todas partes.
Incluso aquí, delante de este edificio. Estoy seguro.
02:11
Here, in front of this building, I'm sure.
38
131148
2054
Sólo miren las plantas.
02:13
Just have a look at the plants.
39
133226
1522
Están por todos lados
02:15
So it's everywhere, and we need to know how to exploit it.
40
135165
3661
y tenemos que saber cómo explotarlos.
02:19
Well, let's go hand by hand
41
139329
1977
Bueno, vayamos paso a paso
02:21
and browse through just a few examples.
42
141330
3206
y veamos algunos ejemplos.
02:24
What is a pest?
43
144560
1515
¿Qué es una plaga?
02:26
What damage does it actually inflict on the plant?
44
146099
3310
¿Qué daño le causa realmente a la planta?
02:29
And what is the natural enemy,
45
149433
2261
¿Cuál es el enemigo natural,
02:31
the biological control agent, or the "good bug"
46
151718
2983
el agente de control biológico,
el bicho bueno del que estamos hablando?
02:34
that we're talking about?
47
154725
1201
02:35
In general, I'm going to talk about insects and spiders,
48
155950
5013
En general, voy a hablar
de insectos y arañas,
02:40
or mites, let us call them.
49
160987
2223
o también vamos a llamarlos ácaros.
02:43
Insects, those six-legged organisms
50
163234
2769
Los insectos: esos organismos de 6 patas.
Las arañas o los ácaros:
02:46
and spiders or mites, the eight-legged organisms.
51
166027
4078
los organismos de 8 patas.
Vamos a echar un vistazo a esto.
02:50
Let's have a look at that.
52
170129
1407
02:51
Here is a devastating pest, a spider mite,
53
171560
3228
Aquí hay una plaga devastadora, la araña roja,
02:54
because it does a lot of webbing, like a spider.
54
174812
2872
una araña tejedora.
Se ve a la madre en el medio
02:58
You see the mother in between,
55
178060
1522
02:59
and two daughters, probably, on the left and right,
56
179606
2410
y, probablemente, dos hijas a izquierda y derecha
y un huevo más a la derecha.
03:02
and a single egg on the right-hand side.
57
182040
2068
03:04
And then you see what kind of damage it can inflict.
58
184132
2488
Y entonces uno ve qué tipo de daño puede ocasionar.
03:06
On your right-hand side, you can see a cucumber leaf,
59
186644
2542
A la derecha hay una hoja de pepino,
en el medio una de algodón
03:09
in the middle, a cotton leaf,
60
189210
1441
03:10
and on the left, a tomato leaf with these little stipplings.
61
190675
3198
y a la izquierda una de tomate.
03:13
They can literally turn from green to white,
62
193897
3053
Pueden pasar literalmente de verde a blanco
03:16
because of the sucking, piercing mouth parts of those spiders.
63
196974
5562
debido a la succión, a la perforación,
producida por
estas arañas.
Pero aquí viene la Naturaleza
03:23
But here comes nature, that provides us with a good spider.
64
203018
3670
y nos proporciona una araña buena.
03:26
This is a predatory mite -- just as small as a spider mite;
65
206712
3382
Este es un ácaro depredador, tan pequeño como una araña roja, de hecho,
1 mm, 2 mm de largo, no más de eso,
03:30
one, two millimeters long, not more than that --
66
210118
2804
03:32
running quickly, hunting, chasing the spider mites.
67
212946
4414
que corre, caza
y persigue a la araña roja.
03:37
And here, you can see this lady in action on your left-hand side --
68
217384
3868
Aquí pueden ver a esta señora en acción,
extrayendo
03:41
just pierces, sucks the body fluids on the left-hand side of the pest mite.
69
221276
5626
los fluidos corporales
del otro ácaro.
03:46
And after five minutes, this is what you see:
70
226926
2610
En 5 minutos, esto es lo que queda:
03:49
just a typical dead corpse --
71
229560
2319
un típico cadáver
03:51
the shriveled, sucked-out, dead corpse of the spider mite,
72
231903
3633
seco, succionando,
el cadáver de la araña roja,
03:55
and next to it, two satiated individuals, predatory mites,
73
235560
4864
y junto a ella dos individuos satisfechos,
dos ácaros predadores,
una madre a la izquierda
04:00
a mother on the left-hand side, a young nymph on the right-hand side.
74
240448
3497
y una ninfa joven a la derecha.
04:03
By the way, a meal for them for 24 hours,
75
243969
2922
Por cierto, comen en 24 h
04:06
is about five of the spider mites, of the bad mites,
76
246915
4250
unas 5 arañas rojas,
los ácaros malos,
04:11
and-or 15 to 20 eggs of the pest mites.
77
251189
4885
o de 15 a 20 huevos
de los ácaros plaga.
Por cierto, siempre tienen hambre.
04:16
By the way, they are always hungry.
78
256098
2438
04:18
(Laughter)
79
258560
2239
(Risas)
04:20
And here is another example: aphids.
80
260823
2307
Y hay otro ejemplo: los áfidos.
Por cierto, ahora es primavera en Israel
04:23
It's springtime now in Israel.
81
263154
1854
y la temperatura aumenta considerablemente.
04:25
When temperatures rise sharply,
82
265032
2505
04:27
you can see those bad ones, those aphids, all over the plants --
83
267561
3273
Pueden ver a los malos, los áfidos, en toda las plantas,
04:30
in your hibiscus, in your lantana,
84
270858
2678
en hibiscos y lantanas,
04:33
in the young, fresh foliage of the so-called spring flush.
85
273560
3976
en el follaje joven y fresco
de la llamada primera primavera.
04:37
By the way, with aphids you have only females, like Amazons.
86
277560
3976
De hecho, los áfidos son todas hembras;
son como amazonas.
04:41
Females giving rise to females, giving rise to other females.
87
281560
3425
Hembras que engendran hembras, que a su vez engendran otras hembras.
No hay machos en absoluto.
04:45
No males at all.
88
285009
1229
04:46
Parthenogenesis, as it's so called.
89
286262
2436
Se denomina partenogénesis.
04:48
And they're very happy with that, apparently.
90
288722
2115
Y, aparentemente, son muy felices así.
04:50
(Laughter)
91
290861
1025
04:51
Here we can see the damage.
92
291910
1626
Aquí se puede ver el daño.
04:53
Those aphids secrete a sticky, sugary liquid called honeydew,
93
293560
6760
Los áfidos secretan
un líquido pegajoso azucarado
llamado melaza
05:00
and this just clogs the upper parts of the plant.
94
300344
4019
que cubre
la parte superior de la planta.
05:04
Here you see a typical cucumber leaf that turned from green to black
95
304387
3713
Aquí se ve una hoja típica de pepino
que pasó del verde al negro
05:08
because of a black fungus, sooty mold, which is covering it.
96
308124
4719
debido a un hongo negro, la fumagina,
que lo cubre.
05:12
And here comes the salvation, through this parasitic wasp.
97
312867
5328
Y aquí viene la salvación
con esta avispa parásita.
05:18
Here we are not talking about a predator.
98
318219
2102
Aquí no estamos hablando de un depredador.
05:20
Here we are talking a parasite --
99
320345
2464
Aquí estamos hablando de un parásito,
05:22
not a two-legged parasite,
100
322833
1873
no uno de 2 patas,
05:24
but an eight-legged parasite, of course.
101
324730
3009
sino uno de 6 patas, por supuesto.
05:27
This is a parasitic wasp,
102
327763
1774
Esta es una avispa parásita,
05:29
again, two millimeters long, slender, a very quick and sharp flier.
103
329561
5755
de nuevo, de 2 mm de largo, delgada,
una viajera aguda
y muy veloz.
05:35
And here you can see this parasite in action,
104
335340
2784
Y aquí se puede ver a este parásito en acción,
como en una maniobra acrobática.
05:38
like in an acrobatic maneuver.
105
338148
2667
05:40
She stands vis-à-vis
106
340839
1697
Se para cara a cara
05:42
in front of the victim at the right-hand side,
107
342560
2327
en frente de la víctima de la derecha,
05:44
bending its abdomen and inserting a single egg
108
344911
5174
inclina su abdomen
y deposita un solo huevo,
un solo huevo en los fluidos corporales
05:50
into the body fluids of the aphid.
109
350109
2107
del áfido.
05:52
By the way, the aphid tries to escape.
110
352898
2157
Por cierto, el áfido trata de escapar:
05:55
She kicks and bites and secretes different liquids,
111
355079
4259
patea, pica
y secreta distintos líquidos,
05:59
but nothing will happen, in fact --
112
359362
2050
pero, de hecho, no lo va a lograr.
06:01
only the egg of the parasitoid will be inserted
113
361436
3410
Simplemente el parásito deposita
el huevo en el fluido corporal del áfido.
06:04
into the body fluids of the aphid.
114
364870
2138
Después de unos días, dependiendo de la temperatura,
06:07
And after a few days, depending upon temperature,
115
367032
2936
06:09
the egg will hatch
116
369992
1417
los huevos van a eclosionar
06:11
and the larva of this parasite will eat the aphid from the inside.
117
371433
4971
y la larva de este parasitoide
se comerá al áfido desde adentro.
06:16
(Laughter)
118
376428
1051
Y todo esto es natural. Todo es natural.
06:17
This is all natural. This is all natural.
119
377503
2244
06:19
This is not fiction, nothing at all.
120
379771
1999
Esto no es ficción, para nada.
06:21
Again -- in your backyard. In your backyard.
121
381794
2951
De verdad, ocurre en vuestros jardines,
en vuestros propios jardines.
06:24
(Laughter)
122
384769
1505
06:26
(Applause)
123
386298
1465
Este es el resultado final.
06:27
But this is the end result: mummies.
124
387787
6457
Este es el resultado final:
momias...
M-O-M-I-A.
06:34
This is the visual result of a dead aphid encompassing inside,
125
394354
5182
Este es el resultado visual de un áfido muerto.
Veamos el interior.
06:39
a developing parasitoid that, after a few minutes, you see halfway out.
126
399560
5895
De hecho, hay un parasitoide en desarrollo
que en unos minutos va a salir.
06:45
The birth is almost complete.
127
405479
2206
Ya casi termina el nacimiento.
06:47
You can see, by the way, in different movies, etc.,
128
407709
3174
Se lo puede ver en distintas películas, etc.
06:50
it takes just a few minutes.
129
410907
1629
Es cuestión de pocos minutos.
06:52
And if this is a female, she'll immediately mate with a male
130
412560
3502
Y, si es una hembra, de inmediato se va a aparear con un macho
y se va, porque el tiempo es muy corto.
06:56
and off she goes, because time is very short.
131
416086
2836
06:58
This female can live only three to four days,
132
418946
2590
Esta hembra sólo vive de 3 a 4 días
07:01
and she needs to give rise to around 400 eggs.
133
421560
3862
y tiene que poner
unos 400 huevos.
07:05
That means she has 400 bad aphids
134
425446
3402
Eso significa que tiene que poner huevos
07:08
to put her eggs into their body fluids.
135
428872
2981
en el fluido corporal
de 400 áfidos malos.
07:12
This is, of course, not the end of it.
136
432464
1976
Y, por supuesto, esto no es el final.
07:14
There is a whole wealth of other natural enemies
137
434464
2382
Hay gran abundancia de otros enemigos naturales.
07:16
and this is just the last example.
138
436870
1666
Esto es el último ejemplo.
07:18
Again, we'll start first with the pest:
139
438560
2493
Una vez más, vamos a empezar primero con la plaga:
los trips.
07:21
the thrips.
140
441077
1459
07:22
By the way, all these weird names --
141
442560
2303
Por cierto, todos estos nombres raros...
07:24
I didn't bother you with the Latin names of these creatures,
142
444887
3499
no los quiero molestar con los nombres científicos de estos bichos,
sólo menciono los nombres vulgares.
07:28
just the popular names.
143
448410
1240
07:29
But this is a nice, slender, very bad pest.
144
449674
4112
Esta es una linda plaga,
delicada y muy mala.
07:33
If you can see this: sweet peppers.
145
453810
2348
Si pueden verlo, es un pimiento dulce.
No es sólo un pimiento dulce exótico, ornamental,
07:36
This is not just an exotic, ornamental sweet pepper.
146
456182
2999
es un pimiento dulce que no puede comerse
07:39
This is a sweet pepper which is not consumable
147
459205
2547
07:41
because it is suffering from a viral disease
148
461776
2760
porque sufre una enfermedad viral
07:44
transmitted by those thrip adults.
149
464560
3165
transmitida por esos trips adultos.
Y aquí viene el enemigo natural,
07:48
And here comes the natural enemy, minute pirate bug --
150
468170
3517
los antocóridos,
07:51
"minute," because it is rather small.
151
471711
2579
que son más bien pequeños.
07:54
Here you can see the adult, black, and two young ones.
152
474314
3419
Aquí puede verse al adulto, negro, con dos jóvenes.
07:57
And again, in action.
153
477757
1545
Y nuevamente, en acción.
07:59
This adult pierces the thrips,
154
479326
2811
Este adulto perfora al trips,
08:02
sucking it within just several minutes,
155
482874
2246
lo succiona en unos minutos,
y pasa a otra presa,
08:05
going to the other prey, continuing all over the place.
156
485144
3230
continuando por todo el lugar.
08:08
And if we spread those minute pirate bugs, the good ones,
157
488398
4295
Y si propagamos esos antocóridos, los buenos,
08:12
for example, in a sweet pepper plot,
158
492717
2896
por ejemplo en una parcela de pimiento morrón,
se van a las flores.
08:15
they go to the flowers.
159
495637
1569
08:17
And look -- this flower is flooded with predatory bugs, with the good ones,
160
497230
5084
Y, miren, esta flor está llena
de bichos predadores, de los buenos,
08:22
after wiping out the bad ones, the thrips.
161
502338
3198
después de eliminar a los malos, los trips.
08:25
So this is a very positive situation.
162
505560
2584
Esta es una situación muy positiva, por cierto.
08:28
No harm to the developing fruit. No harm to the fruit set.
163
508168
3300
No se daña ni el desarrollo de la fruta ni a la fruta misma.
08:31
Everything is just fine under these circumstances.
164
511492
3064
Todo está muy bien en estas circunstancias.
Pero, de nuevo, la cuestión es que
08:35
But again, the question is,
165
515305
1461
08:36
here you saw them on a one-to-one basis -- the pest, the natural enemy.
166
516790
4201
aquí los vemos en una relación uno a uno
con la plaga, el enemigo natural.
08:41
What we do is actually this.
167
521357
2971
Esto es en realidad lo que hacemos.
08:44
In Northeast Israel, in Kibbutz Sde Eliyahu,
168
524804
3429
En el noreste de Israel,
en el kibutz Sde Eliyahu,
08:48
there is a facility that mass-produces those natural enemies.
169
528257
4369
hay una instalación
que produce enemigos naturales en masa.
08:52
In other words, what we do there is amplify the natural control,
170
532971
6478
En otras palabras, lo que hacemos allí,
es amplificar
el control natural,
08:59
or the biological control phenomenon.
171
539473
1977
el fenómeno de control biológico.
09:01
And in 30,000 square meters of state-of-the-art greenhouses,
172
541474
4877
Y en 35.000 m2
de invernaderos de última generación
09:06
there, we are mass-producing those predatory mites,
173
546375
3304
estamos produciendo ácaros predadores en masa,
09:09
those minute pirate bugs,
174
549703
1695
esos antocóridos,
09:11
those parasitic wasps, etc.
175
551422
2896
esas avispas parásitas, etc., etc.,
en muchas partes diferentes.
09:14
Many different parts.
176
554342
1327
09:15
By the way, they have a very nice landscape --
177
555693
2256
Por cierto, es un paisaje muy bonito.
09:17
you see the Jordanian Mountains on the one hand,
178
557973
2376
A un lado se ven las montañas jordanas
09:20
and the Jordan Valley on the other hand,
179
560373
1977
y al otro el valle de Jordania,
09:22
and a good, mild winter and a nice, hot summer,
180
562374
4053
y un buen invierno, apacible,
y un verano agradable, cálido,
09:26
which is an excellent condition to mass-produce those creatures.
181
566451
3995
que es una condición excelente
para producir masivamente esas criaturas.
09:30
And by the way, mass-production -- it is not genetic manipulation.
182
570470
4240
Y, por cierto, la producción masiva
no es manipulación genética.
09:34
There are no GMOs -- genetically modified organisms -- whatsoever.
183
574734
4047
No hay OMG,
organismos modificados genéticamente, en absoluto.
09:38
We take them from nature,
184
578805
1731
Los tomamos de la naturaleza,
09:40
and the only thing that we do is give them the optimal conditions,
185
580560
4297
y lo único que hacemos
es darles las condiciones óptimas,
09:44
under the greenhouses or in the climate rooms,
186
584881
2655
en invernaderos o salas climatizadas
09:47
in order to proliferate, multiply and reproduce.
187
587560
3417
para que proliferen,
se multipliquen y se reproduzcan.
09:51
And that's what we get.
188
591627
1691
Y eso es lo que obtenemos, de hecho.
09:53
You see under a microscope.
189
593342
1857
Visto bajo el microscopio.
09:55
You see in the upper left corner? You see a single predatory mite.
190
595223
3144
En la esquina superior izquierda se ve un ácaro depredador.
09:58
And this is the whole bunch of predatory mites.
191
598391
3395
Y este es un grupo de ácaros predadores.
10:01
You see this ampul. You see this one.
192
601810
2320
Vean esta muestra.
10:04
I have one gram of those predatory mites.
193
604154
3176
Aquí tengo un gramo de ácaros predadores.
10:07
One gram is 80,000 individuals.
194
607651
3548
Un gramo son 80.000 individuos.
80.000 individuos
10:11
80,000 individuals are good enough to control one acre,
195
611763
5586
son suficientes
para controlar un acre, 4.000 m2,
10:17
4,000 square meters,
196
617373
1838
de una parcela de frutillas o fresas
10:19
of a strawberry plot
197
619235
1853
contra la araña roja toda la temporada
10:21
against spider mites for the whole season
198
621112
2929
de casi un año.
10:24
of almost one year.
199
624065
1413
10:26
And we can produce from this, believe you me,
200
626242
3548
Y a partir de esto, créanme,
10:29
several dozens of kilograms on an annual basis.
201
629814
4402
podemos producir decenas
de kilos al año.
10:34
So this is what I call amplification of the phenomenon.
202
634240
4208
Así que esto es lo que llamo
amplificación del fenómeno.
10:38
And no, we do not disrupt the balance.
203
638472
3799
Y no, no rompemos el equilibrio.
Por el contrario,
10:42
On the contrary,
204
642295
1241
10:43
because we bring it to every cultural plot
205
643560
2883
los llevamos a cada parcela agrícola
10:46
where the balance was already disrupted
206
646467
2753
donde el equilibrio ya está comprometido
por los productos químicos.
10:49
by the chemicals.
207
649244
1292
10:50
Here we come with those natural enemies
208
650560
1877
Allí vamos con los enemigos naturales
10:52
in order to reverse a little bit of the wheel
209
652461
2907
a fin de invertir un poco la espiral
10:55
and to bring more natural balance to the agricultural plot
210
655392
3982
y lograr un equilibrio más natural
con la reducción de productos químicos en la parcela agrícola.
10:59
by reducing those chemicals.
211
659398
1841
Esa es la idea.
11:01
That's the whole idea.
212
661263
1555
11:02
And what is the impact?
213
662842
1438
¿Y cuál es el impacto?
11:04
In this table, you can actually see what is an impact
214
664304
3232
En esta tabla puede verse el impacto
11:07
of a successful biological control by good bugs.
215
667560
3728
de un control biológico exitoso
mediante bichos buenos.
11:11
For example, in Israel, where we employ more than 1,000 hectares --
216
671908
6369
Por ejemplo, en Israel,
donde empleamos
más de 1.000 hectáreas,
11:18
10,000 dunams in Israeli terms --
217
678301
2675
en términos israelíes, 10.000 dunams,
de plagas biológicas que controlan el ají dulce
11:21
of biological pests controlling sweet pepper
218
681000
2625
11:23
under protection,
219
683649
1524
bajo protección,
11:25
75 percent of the pesticides were actually reduced.
220
685197
3655
se redujo el 75%
de los pesticidas.
11:28
And Israeli strawberries, even more --
221
688876
2485
Y en las fresas de Israel, aún más,
11:31
80 percent of the pesticides,
222
691385
1774
se redujo el 80% el uso de pesticidas,
11:33
especially those aimed against pest mites in strawberries.
223
693183
4568
en especial los dirigidos a los ácaros plaga de la frutilla o fresa.
Así que el impacto es muy fuerte.
11:38
So the impact is very strong.
224
698106
1876
Y ahí va la pregunta,
11:41
And there goes the question,
225
701244
2148
11:43
especially if you ask growers, agriculturists:
226
703416
2977
en especial si uno le pregunta a productores y a agricultores:
11:46
Why biological control?
227
706417
1693
¿Por qué el control biológico?
11:48
Why good bugs?
228
708134
1778
¿Por qué los bichos buenos?
11:49
By the way, the number of answers you get
229
709936
2766
Se obtienen tantas respuestas
11:52
equals the number of people you ask.
230
712726
2131
como personas sean consultadas.
11:56
But if we go, for example, to this place, Southeast Israel,
231
716314
4558
Pero si vamos a este lugar, por ejemplo,
al sureste de Israel,
12:00
the Arava area above the Great Rift Valley,
232
720896
3476
la zona de Arava en el Gran Valle del Rift,
donde se encuentra el máximo exponente,
12:04
where the pearl of Israeli agriculture is located,
233
724396
5045
la perla de la agricultura
israelí,
12:09
especially under greenhouse conditions, or under screenhouse conditions --
234
729465
3593
especialmente en invernaderos o en condiciones de malla,
si uno va a Eilat ve esto,
12:13
if you drive all the way to Eilat, you see this
235
733082
2789
12:15
just in the middle of the desert.
236
735895
1913
justo en el medio del desierto.
12:17
And if you zoom in,
237
737832
1509
Y si uno se acerca,
12:19
you can definitely watch this:
238
739365
1703
definitivamente puede ver esto:
12:21
grandparents with their grandchildren,
239
741456
2187
abuelos con sus nietos
12:23
distributing the natural enemies, the good bugs,
240
743667
2869
esparciendo enemigos naturales, bichos buenos,
12:26
instead of wearing special clothes
241
746560
2373
en lugar de estar con ropa especial
12:28
and gas masks and applying chemicals.
242
748957
2200
y máscaras de gas aplicando productos químicos.
12:31
So safety, with respect to the application,
243
751745
2586
La respuesta que obtenemos con más frecuencia
12:34
is the number one answer that we get from growers,
244
754355
3419
al porqué del control biológico
12:37
for "Why biological control?"
245
757798
1973
es la seguridad en su aplicación.
12:40
Number two, many growers are, in fact, petrified
246
760949
3970
Número dos, muchos productores
de hecho están petrificados
12:44
by the idea of resistance,
247
764943
3183
por la idea de la resistencia,
que las plagas se vuelvan resistentes
12:48
that the pests will become resistant to the chemicals,
248
768150
4553
a los productos químicos.
12:52
just like in our case, that bacteria becomes resistant to antibiotics.
249
772727
3809
En nuestro caso que la difteria
se vuelva resistente a los antibióticos.
12:56
It's the same, and it can happen very quickly.
250
776560
2768
Es lo mismo, y puede ocurrir muy rápidamente.
13:00
Fortunately, in either biological control or even natural control,
251
780168
4368
Afortunadamente, en el control biológico
o incluso en el control natural,
13:04
resistance is extremely rare.
252
784560
3061
la resistencia es extremadamente rara.
Difícilmente sucede.
13:08
It hardly happens.
253
788200
1549
13:09
Because this is evolution, this is the natural ratio,
254
789773
3352
Porque esto es evolución;
esta es la razón natural,
13:13
unlike resistance, which happens in the case of chemicals.
255
793149
3854
a diferencia de la resistencia,
que ocurre en el caso de los productos químicos.
13:17
And thirdly, public demand.
256
797027
2976
Y tercero, la demanda del público.
13:20
The more the public demands the reduction of chemicals,
257
800496
4804
Demanda pública: cuanto más demanda
el público la reducción de productos químicos,
13:25
the more growers become aware of the fact
258
805324
3845
más conscientes son los productores del hecho
de que deberían, en la medida de lo posible,
13:29
that they should, wherever they can and wherever possible,
259
809193
2742
13:31
replace the chemical control with biological control.
260
811959
3931
reemplazar el control químico
por un control biológico.
13:35
Even here, there is another grower,
261
815994
2062
Incluso aquí hay una productora,
la ven, muy interesada en los bichos,
13:38
you see, very interested in the bugs, the bad ones and the good ones,
262
818080
3727
en los malos y en los buenos,
13:41
wearing this magnifier already on her head,
263
821831
2195
con una lupa en la cabeza,
caminando con seguridad
13:44
just walking safely in her crop.
264
824050
2409
por su cultivo.
13:47
Finally, I want to get to my vision,
265
827127
3260
Por último, quiero llegar en realidad a mi visión,
13:50
or, in fact, to my dream.
266
830411
1952
o, de hecho, a mi sueño.
13:52
Because, you see, this is the reality.
267
832871
2023
Porque esta es la realidad.
13:54
Have a look at the gap.
268
834918
1476
Miren la brecha.
13:56
If we take the overall turnover
269
836418
2118
Si tomamos la cifra de negocios global
13:58
of the biocontrol industry worldwide,
270
838560
2445
de la industria del biocontrol en el mundo,
es de 250 millones de dólares.
14:01
it's 250 million dollars.
271
841029
1874
Y miren la industria de los pesticidas en general
14:04
And look at the overall pesticide industry
272
844022
3094
en todos los cultivos del mundo.
14:07
in all the crops throughout the world.
273
847140
1854
14:09
I think it's times 100 or something like that.
274
849337
2871
Creo que es 100 veces superior o algo así:
14:12
Twenty-five billion.
275
852232
1706
25.000 millones.
14:13
So there is a huge gap to bridge.
276
853962
2615
Hay una brecha enorme por cubrir.
14:17
So actually, how can we do it?
277
857560
1664
¿Cómo podemos hacerlo?
14:19
How can we bridge, or let's say, narrow, this gap over the years?
278
859248
4880
¿Cómo podemos llenar o, digamos, acortar esta brecha
en el curso de los años?
14:24
First of all, we need to find more robust,
279
864152
3748
Primero, tenemos que encontrar soluciones
14:27
good and reliable biological solutions,
280
867924
2612
biológicas más robustas, buenas y confiables,
14:30
more good bugs that we can either mass-produce
281
870560
4623
más bichos buenos
que podamos producir en masa
14:35
or actually conserve in the field.
282
875207
2504
o conservar en el campo.
14:38
Secondly, to create even more intensive and strict public demand
283
878273
4586
Segundo, crear aún más
demanda pública intensiva y estricta
14:42
for the reduction of chemicals in agricultural fresh produce.
284
882883
3252
para reducir los productos químicos
en los productos agrícolas frescos.
14:46
And thirdly, also to increase awareness by the growers
285
886976
3758
Tercero, también aumentar la conciencia de los productores
14:50
to the potential of this industry.
286
890758
2151
sobre el potencial de esta industria.
14:53
And this gap really narrows.
287
893560
2499
Y esta brecha se estrecha.
Paso a paso, se estrecha.
14:56
Step by step, it does narrow.
288
896083
2615
14:59
So I think my last slide is:
289
899817
2205
Por eso creo que mi última diapositiva es:
Todo lo que decimos podemos cantarlo,
15:02
All we are saying -- we can actually sing it --
290
902046
2265
15:04
Give nature a chance.
291
904335
1794
démosle una oportunidad a la Naturaleza.
15:06
I'm saying it on behalf of all the biocontrol practitioners
292
906153
3166
Digo esto en nombre de todos los involucrados
en el control biológico
15:09
and implementers,
293
909343
1314
15:10
in Israel and abroad,
294
910681
2221
de Israel y del extranjero,
15:12
really give nature a chance.
295
912926
2032
démosle una oportunidad a la Naturaleza.
15:14
Thank you.
296
914982
1159
Gracias.
15:16
(Applause)
297
916165
2071
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7