Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!

43,550 views ・ 2010-10-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Maria Gitto
00:15
I'm a bug lover, myself --
0
15760
1999
Io sono uno che ama gli insetti --
00:17
not from childhood, by the way,
1
17783
1753
non da quando ero un bambino,
00:19
but rather late.
2
19560
1570
ma già da grande.
Quando mi sono laureato,
00:22
When I bachelored,
3
22157
1379
00:23
majoring in zoology at Tel Aviv University,
4
23560
2693
con specializzazione in zoologia all'Università di Tel Aviv,
00:26
I kind of fell in love with bugs.
5
26277
2137
mi sono appassionato agli insetti.
00:28
And then, within zoology,
6
28438
1738
In seguito, nell'ambito della zoologia,
00:30
I took the course or the discipline of entomology,
7
30200
3140
ho scelto il corso, o disciplina, di entomologia,
00:33
the science of insects.
8
33364
2251
la scienza degli insetti.
00:36
And then I thought to myself, how can I be practical
9
36004
3198
E allora mi sono chiesto, come posso mettere in pratica
00:39
or help in the science of entomology?
10
39226
2976
o essere d'aiuto con l'entomologia?
00:42
And then I moved to the world of plant protection --
11
42560
3233
Da lì sono arrivato al mondo della protezione delle piante --
00:45
plant protection from insects,
12
45817
2502
protezione dagli insetti,
00:48
from bad bugs.
13
48343
1814
dai parassiti nocivi.
00:50
And then within plant protection,
14
50181
2355
E nell'ambito della protezione delle piante
00:52
I came into the discipline of biological pest control,
15
52560
4261
sono approdato alla disciplina
della disinfestazione biologica,
00:56
which we actually define
16
56845
1690
che noi definiamo come
00:58
as the use of living organisms
17
58559
2977
l'utilizzo di organismi viventi
01:01
to reduce populations of noxious plant pests.
18
61560
4500
per ridurre la popolazione
di parassiti nocivi.
01:06
So it's a whole discipline in plant protection
19
66084
3102
Si tratta di una disciplina a sé
01:09
aimed at the reduction of chemicals.
20
69210
3457
che persegue la riduzione dell'impiego di sostanze chimiche.
01:13
And biological pest control, by the way,
21
73456
2046
E, a proposito, il controllo biologico,
01:15
or these "good bugs" that we are talking about,
22
75526
2768
o questi insetti utili di cui parliamo,
01:18
they've existed in the world for thousands and thousands of years,
23
78318
3832
esistono da molte migliaia di anni,
un tempo lunghissimo.
01:22
for a long, long time.
24
82174
1603
01:23
But only in the last 120 years,
25
83801
3582
Ma solo negli ultimi 120 anni
si è cominciato,
01:27
people started, or people knew more and more
26
87488
3390
o perlomeno si è imparato sempre più a sfruttare, usare
01:30
how to exploit, or how to use, this biological control phenomenon,
27
90902
4386
il fenomeno del controllo biologico
01:35
or in fact, natural control phenomenon,
28
95312
3380
o, di fatto, un controllo naturale
01:38
for their own needs.
29
98716
2238
per le proprie necessità.
01:41
Because biological control phenomenon -- you can see it in your backyard.
30
101440
3608
Perché il fenomeno del controllo biologico
lo potete osservare nel vostro orto.
01:45
Just take a magnifying glass. You see what I have here?
31
105072
2956
Basta prendere una lente. Riuscite a vedere cosa c'è qui?
E' un ingrandimento di 10 volte.
01:48
That's a magnifier, times 10.
32
108052
4014
Sì,10 volte.
Basta aprire.
01:52
You just open it, twist leaves,
33
112090
2998
Basta torcere le foglie e si scopre tutto un mondo nuovo
01:55
and you see a whole new world of minute insects,
34
115112
3424
di insetti piccolissimi,
01:58
or little spiders of one millimeter, one-and-a-half, two millimeters long,
35
118560
4976
ragnetti di un millimetro, un millimetro e mezzo
o due di lunghezza,
02:03
and you can distinguish between the good ones and the bad ones.
36
123560
3000
e potete già distinguere quali siano quelli utili e quelli nocivi.
02:06
So this phenomenon of natural control exists literally everywhere.
37
126584
4540
Dunque il fenomeno del controllo naturale
avviene praticamente ovunque.
Anche qui,davanti a questo palazzo, ne sono certo.
02:11
Here, in front of this building, I'm sure.
38
131148
2054
Date un'occhiate alle piante.
02:13
Just have a look at the plants.
39
133226
1522
E' dappertutto,
02:15
So it's everywhere, and we need to know how to exploit it.
40
135165
3661
e dobbiamo imparare come trarne vantaggio.
02:19
Well, let's go hand by hand
41
139329
1977
Bene, ora andremo insieme
02:21
and browse through just a few examples.
42
141330
3206
ad osservarne alcuni esempi.
02:24
What is a pest?
43
144560
1515
Che cos'è un parassita?
02:26
What damage does it actually inflict on the plant?
44
146099
3310
Quali sono i danni che può causare alla pianta?
02:29
And what is the natural enemy,
45
149433
2261
E qual è il nemico naturale,
02:31
the biological control agent, or the "good bug"
46
151718
2983
l'agente controllato biologicamente,
l'insetto utile di cui stiamo parlando?
02:34
that we're talking about?
47
154725
1201
02:35
In general, I'm going to talk about insects and spiders,
48
155950
5013
Parlerò in generale
di insetti e ragni,
02:40
or mites, let us call them.
49
160987
2223
che chiameremo acari.
02:43
Insects, those six-legged organisms
50
163234
2769
Gli Insetti -- quelli a sei zampe,
e i ragnetti o acari,
02:46
and spiders or mites, the eight-legged organisms.
51
166027
4078
organismi a otto zampe.
Guardiamo meglio.
02:50
Let's have a look at that.
52
170129
1407
02:51
Here is a devastating pest, a spider mite,
53
171560
3228
Ecco un parassita, uno devastante, un acaro
02:54
because it does a lot of webbing, like a spider.
54
174812
2872
che tesse ragnatele come un ragno.
Potete vedere la madre nel mezzo
02:58
You see the mother in between,
55
178060
1522
02:59
and two daughters, probably, on the left and right,
56
179606
2410
e due figlie, a destra e a sinistra,
e un uovo sulla destra.
03:02
and a single egg on the right-hand side.
57
182040
2068
03:04
And then you see what kind of damage it can inflict.
58
184132
2488
E guardate che razza di danno possono causare.
03:06
On your right-hand side, you can see a cucumber leaf,
59
186644
2542
Sulla destra vedete la foglia di un cetriolo,
al centro una foglia di cotone
03:09
in the middle, a cotton leaf,
60
189210
1441
03:10
and on the left, a tomato leaf with these little stipplings.
61
190675
3198
e a sinistra quella di un pomodoro, queste foglioline qui,
03:13
They can literally turn from green to white,
62
193897
3053
che diventano completamente bianche
03:16
because of the sucking, piercing mouth parts of those spiders.
63
196974
5562
a causa della suzione, dei forellini
prodotti dalla bocca
degli acari.
Ma ecco che la natura
03:23
But here comes nature, that provides us with a good spider.
64
203018
3670
ci regala un insetto utile.
03:26
This is a predatory mite -- just as small as a spider mite;
65
206712
3382
Si tratta di un acaro predatore -- piccolo come il parassita, a proposito,
di uno-due millimetri, non di più,
03:30
one, two millimeters long, not more than that --
66
210118
2804
03:32
running quickly, hunting, chasing the spider mites.
67
212946
4414
che si muove velocemente, cacciando
e rincorrendo i parassiti.
03:37
And here, you can see this lady in action on your left-hand side --
68
217384
3868
Qui potete vedere questo cacciatore in azione
alla vostra sinistra --
03:41
just pierces, sucks the body fluids on the left-hand side of the pest mite.
69
221276
5626
mentre sugge
l'emolinfa del parassita.
03:46
And after five minutes, this is what you see:
70
226926
2610
E questo è ciò che rimane dopo cinque minuti,
03:49
just a typical dead corpse --
71
229560
2319
una piccola carcassa --
03:51
the shriveled, sucked-out, dead corpse of the spider mite,
72
231903
3633
la carcassa completamente
svuotata di un acaro morto,
03:55
and next to it, two satiated individuals, predatory mites,
73
235560
4864
e lì accanto due predatori
belli sazi,
una madre a sinistra,
04:00
a mother on the left-hand side, a young nymph on the right-hand side.
74
240448
3497
e una giovane ninfa a destra.
04:03
By the way, a meal for them for 24 hours,
75
243969
2922
A proposito, per loro un pasto sufficiente per 24 ore
04:06
is about five of the spider mites, of the bad mites,
76
246915
4250
è costituito da cinque singoli
acari, quelli nocivi,
04:11
and-or 15 to 20 eggs of the pest mites.
77
251189
4885
oppure da 15-20 uova
di parassiti.
Tra l'altro sono sempre affamati.
04:16
By the way, they are always hungry.
78
256098
2438
04:18
(Laughter)
79
258560
2239
(Risate)
04:20
And here is another example: aphids.
80
260823
2307
Ed ecco un altro esempio: afidi.
Ora in Israele siamo in primavera
04:23
It's springtime now in Israel.
81
263154
1854
e la temperatura sale rapidamente.
04:25
When temperatures rise sharply,
82
265032
2505
04:27
you can see those bad ones, those aphids, all over the plants --
83
267561
3273
Potete vedere questi afidi infestanti dappertutto sulle piante,
04:30
in your hibiscus, in your lantana,
84
270858
2678
sull'ibisco,sulla pianta di lantana,
04:33
in the young, fresh foliage of the so-called spring flush.
85
273560
3976
tra il fogliame fresco appena spuntato,
sul cosiddetto rigoglio primaverile.
04:37
By the way, with aphids you have only females, like Amazons.
86
277560
3976
A proposito, gli afidi sono tutte femmine, proprio
come le Amazzoni.
04:41
Females giving rise to females, giving rise to other females.
87
281560
3425
Femmine che generano femmine, che daranno vita ad altre femmine.
Nessun maschio.
04:45
No males at all.
88
285009
1229
04:46
Parthenogenesis, as it's so called.
89
286262
2436
Si chiama partenogenesi.
04:48
And they're very happy with that, apparently.
90
288722
2115
E a quanto pare sembrano esserne felici.
04:50
(Laughter)
91
290861
1025
04:51
Here we can see the damage.
92
291910
1626
Qui si possono vedere i danni.
04:53
Those aphids secrete a sticky, sugary liquid called honeydew,
93
293560
6760
Gli afidi secernono
un liquido zuccherino viscoso
detto melata,
05:00
and this just clogs the upper parts of the plant.
94
300344
4019
che si raccoglie in goccioline
nella parte superiore delle piante.
05:04
Here you see a typical cucumber leaf that turned from green to black
95
304387
3713
Qui potete vedere la tipica foglia di cetriolo
che è diventata da verde a nera
05:08
because of a black fungus, sooty mold, which is covering it.
96
308124
4719
a causa di un fungo nero, una muffa
che la ricopre.
05:12
And here comes the salvation, through this parasitic wasp.
97
312867
5328
Ed ecco che arriva la salvezza
con questa vespa parassita.
05:18
Here we are not talking about a predator.
98
318219
2102
Qui non parliamo di un predatore.
05:20
Here we are talking a parasite --
99
320345
2464
Parliamo di un parassita,
05:22
not a two-legged parasite,
100
322833
1873
non quello a due zampe
05:24
but an eight-legged parasite, of course.
101
324730
3009
ma quello a sei, naturalmente.
05:27
This is a parasitic wasp,
102
327763
1774
E' una vespa parassita
05:29
again, two millimeters long, slender, a very quick and sharp flier.
103
329561
5755
dicevo, grande due millimetri, snella,
molto veloce
e furba.
05:35
And here you can see this parasite in action,
104
335340
2784
Qui la potete vedere in azione,
fa delle manovre acrobatiche.
05:38
like in an acrobatic maneuver.
105
338148
2667
05:40
She stands vis-à-vis
106
340839
1697
Si mette
05:42
in front of the victim at the right-hand side,
107
342560
2327
accanto alla vittima, alla sua destra,
05:44
bending its abdomen and inserting a single egg
108
344911
5174
piega l'addome
e depone un singolo uovo
nei fluidi corporei
05:50
into the body fluids of the aphid.
109
350109
2107
dell'afide.
05:52
By the way, the aphid tries to escape.
110
352898
2157
A proposito, l'afide tenta la fuga.
05:55
She kicks and bites and secretes different liquids,
111
355079
4259
Scalcia e morde
e secerne alcuni fluidi,
05:59
but nothing will happen, in fact --
112
359362
2050
ma di fatto non ottiene alcun risultato.
06:01
only the egg of the parasitoid will be inserted
113
361436
3410
Ma l'uovo del parassita
viene inserito nei fluidi organici dell'afide.
06:04
into the body fluids of the aphid.
114
364870
2138
E dopo alcuni giorni, a seconda della temperatura,
06:07
And after a few days, depending upon temperature,
115
367032
2936
06:09
the egg will hatch
116
369992
1417
l'uovo di schiuude
06:11
and the larva of this parasite will eat the aphid from the inside.
117
371433
4971
e la larva del parassitoide
si nutre dell'afide dall'interno.
06:16
(Laughter)
118
376428
1051
E' tutto naturale, tutto naturale.
06:17
This is all natural. This is all natural.
119
377503
2244
06:19
This is not fiction, nothing at all.
120
379771
1999
Non c'è assolutamente finzione.
06:21
Again -- in your backyard. In your backyard.
121
381794
2951
E proprio nel vostro orto,
dietro casa.
06:24
(Laughter)
122
384769
1505
06:26
(Applause)
123
386298
1465
Ma questo è il risultato
06:27
But this is the end result: mummies.
124
387787
6457
finale:
Mummie --
M-U-M-M-I-E.
06:34
This is the visual result of a dead aphid encompassing inside,
125
394354
5182
Questa è l'immagine di un afide morto.
Vediamolo all'interno.
06:39
a developing parasitoid that, after a few minutes, you see halfway out.
126
399560
5895
C'è un parassitoide
che in pochi minuti si prepara ad uscire dall'uovo.
06:45
The birth is almost complete.
127
405479
2206
La nascita è quasi completa.
06:47
You can see, by the way, in different movies, etc.,
128
407709
3174
Si vede anche nei documentari.
06:50
it takes just a few minutes.
129
410907
1629
Ci vogliono solo alcuni minuti.
06:52
And if this is a female, she'll immediately mate with a male
130
412560
3502
Questa è una femmina che si accoppierà subito con un maschio,
eccola che parte, perché c'è poco tempo.
06:56
and off she goes, because time is very short.
131
416086
2836
06:58
This female can live only three to four days,
132
418946
2590
La femmina vive tre-quattro giorni,
07:01
and she needs to give rise to around 400 eggs.
133
421560
3862
e deve poter deporre
circa 400 uova.
07:05
That means she has 400 bad aphids
134
425446
3402
Questo vuol dire che deve
07:08
to put her eggs into their body fluids.
135
428872
2981
deporre le uova
in 400 afidi.
07:12
This is, of course, not the end of it.
136
432464
1976
E non è tutto.
07:14
There is a whole wealth of other natural enemies
137
434464
2382
Esiste un'enorme quantità di nemici naturali,
07:16
and this is just the last example.
138
436870
1666
e questo è solo l'ultimo esempio.
07:18
Again, we'll start first with the pest:
139
438560
2493
Di nuovo, iniziamo con il parassita:
il tripide.
07:21
the thrips.
140
441077
1459
07:22
By the way, all these weird names --
141
442560
2303
A proposito, tutti questi nomi strani --
07:24
I didn't bother you with the Latin names of these creatures,
142
444887
3499
non vi annoierò con il nome latino di queste creature,
va bene, userò solo il nome volgare.
07:28
just the popular names.
143
448410
1240
07:29
But this is a nice, slender, very bad pest.
144
449674
4112
Questo è un parassita carino, snello
ma molto cattivo.
07:33
If you can see this: sweet peppers.
145
453810
2348
Guardate qui, questi peperoni dolci.
Non sono solo esotici e ornamentali,
07:36
This is not just an exotic, ornamental sweet pepper.
146
456182
2999
ma questo peperone non è commestibile
07:39
This is a sweet pepper which is not consumable
147
459205
2547
07:41
because it is suffering from a viral disease
148
461776
2760
perché ha una malattia virale
07:44
transmitted by those thrip adults.
149
464560
3165
trasmessa dai tripidi adulti.
Ed ecco il suo nemico naturale,
07:48
And here comes the natural enemy, minute pirate bug --
150
468170
3517
un piccolo insetto pirata,
07:51
"minute," because it is rather small.
151
471711
2579
molto piccolo.
07:54
Here you can see the adult, black, and two young ones.
152
474314
3419
Qui vedete l'insetto adulto, nero, e due più giovani.
07:57
And again, in action.
153
477757
1545
E anche qui in azione.
07:59
This adult pierces the thrips,
154
479326
2811
Questo adulto azzanna il tripide
08:02
sucking it within just several minutes,
155
482874
2246
e se lo succhia in alcuni minuti,
e poi ne azzanna un altro
08:05
going to the other prey, continuing all over the place.
156
485144
3230
e continua così su tutta l'area.
08:08
And if we spread those minute pirate bugs, the good ones,
157
488398
4295
E se noi spargiamo questi piccoli pirati, gli insetti utili,
08:12
for example, in a sweet pepper plot,
158
492717
2896
ad esempio su una coltivazione di peperoni dolci,
essi si spostano sui fiori.
08:15
they go to the flowers.
159
495637
1569
08:17
And look -- this flower is flooded with predatory bugs, with the good ones,
160
497230
5084
E vedete questo fiore, ricoperto
di predatori buoni,
08:22
after wiping out the bad ones, the thrips.
161
502338
3198
dopo che hanno fatto piazza pulita dei tripidi.
08:25
So this is a very positive situation.
162
505560
2584
Questa è una situazione ottimale.
08:28
No harm to the developing fruit. No harm to the fruit set.
163
508168
3300
Non si danneggia il frutto che si sta sviluppando.
08:31
Everything is just fine under these circumstances.
164
511492
3064
Tutto funziona alla perfezione.
Ma la domanda è,
08:35
But again, the question is,
165
515305
1461
08:36
here you saw them on a one-to-one basis -- the pest, the natural enemy.
166
516790
4201
qui li avete visti faccia a faccia --
il parassita e il suo nemico naturale.
08:41
What we do is actually this.
167
521357
2971
Questo è quello che facciamo.
08:44
In Northeast Israel, in Kibbutz Sde Eliyahu,
168
524804
3429
Nell'Israele nord orientale,
nel kibbutz Sde Eliyahu,
08:48
there is a facility that mass-produces those natural enemies.
169
528257
4369
abbiamo un impianto
per la produzione di massa di questi nemici naturali.
08:52
In other words, what we do there is amplify the natural control,
170
532971
6478
In altre parole, ciò che facciamo qui
è amplificare
il controllo naturale,
08:59
or the biological control phenomenon.
171
539473
1977
ossia il fenomeno del controllo biologico.
09:01
And in 30,000 square meters of state-of-the-art greenhouses,
172
541474
4877
Nei 35.000 metri quadrati
di questa modernissima serra
09:06
there, we are mass-producing those predatory mites,
173
546375
3304
produciamo quantità industriali di insetti predatori,
09:09
those minute pirate bugs,
174
549703
1695
quei piccoli acari pirata,
09:11
those parasitic wasps, etc.
175
551422
2896
le piccole vespe e così via.
Molte componenti diverse.
09:14
Many different parts.
176
554342
1327
09:15
By the way, they have a very nice landscape --
177
555693
2256
A proposito, qui abbiamo un bel territorio.
09:17
you see the Jordanian Mountains on the one hand,
178
557973
2376
Le montagne della Giordania da una parte,
09:20
and the Jordan Valley on the other hand,
179
560373
1977
la valle del Giordano dall'altra,
09:22
and a good, mild winter and a nice, hot summer,
180
562374
4053
e un bell'inverno mite
e poi un'estate piacevolmente calda,
09:26
which is an excellent condition to mass-produce those creatures.
181
566451
3995
condizioni eccellenti
per la produzione su larga scala di queste creature.
09:30
And by the way, mass-production -- it is not genetic manipulation.
182
570470
4240
Intendiamoci, produzione di massa
non sta per manipolazione genetica.
09:34
There are no GMOs -- genetically modified organisms -- whatsoever.
183
574734
4047
Come gli OGM,
organismi geneticamente modificati, o come si chiamano.
09:38
We take them from nature,
184
578805
1731
Noi li prendiamo dalla natura,
09:40
and the only thing that we do is give them the optimal conditions,
185
580560
4297
e l'unica cosa che facciamo
è creare per loro le condizioni ottimali
09:44
under the greenhouses or in the climate rooms,
186
584881
2655
in serra o negli appositi locali,
09:47
in order to proliferate, multiply and reproduce.
187
587560
3417
per farli proliferare,
moltiplicare e riprodurre.
09:51
And that's what we get.
188
591627
1691
E questo è ciò che otteniamo.
09:53
You see under a microscope.
189
593342
1857
Vediamo al microscopio.
09:55
You see in the upper left corner? You see a single predatory mite.
190
595223
3144
Nell'angolo in alto c'è un acaro predatore.
09:58
And this is the whole bunch of predatory mites.
191
598391
3395
Qui ce n'è un intero mucchietto.
10:01
You see this ampul. You see this one.
192
601810
2320
Guardate questa ampolla.
10:04
I have one gram of those predatory mites.
193
604154
3176
Contiene un grammo di questi piccoli predatori.
10:07
One gram is 80,000 individuals.
194
607651
3548
Un grammo sono 80.000 individui,
80.0000,
10:11
80,000 individuals are good enough to control one acre,
195
611763
5586
abbastanza
per un acro di coltivazione, circa 4.000 mq,
10:17
4,000 square meters,
196
617373
1838
di un campo di fragole
10:19
of a strawberry plot
197
619235
1853
per combattere i parassiti per un'intera stagione,
10:21
against spider mites for the whole season
198
621112
2929
quasi un anno.
10:24
of almost one year.
199
624065
1413
10:26
And we can produce from this, believe you me,
200
626242
3548
E a partire da questo possiamo produrne, credetemi,
10:29
several dozens of kilograms on an annual basis.
201
629814
4402
diverse dozzine di chili
all'anno.
10:34
So this is what I call amplification of the phenomenon.
202
634240
4208
Questo è quello che intendo
per amplificazione del fenomeno.
10:38
And no, we do not disrupt the balance.
203
638472
3799
E non si altera nessun equilibrio naturale.
Al contrario,
10:42
On the contrary,
204
642295
1241
10:43
because we bring it to every cultural plot
205
643560
2883
siccome interveniamo su coltivazioni
10:46
where the balance was already disrupted
206
646467
2753
in cui l'equilibrio era già stato compromesso
dalle sostanze chimiche,
10:49
by the chemicals.
207
649244
1292
10:50
Here we come with those natural enemies
208
650560
1877
ecco che introduciamo questi nemici naturali
10:52
in order to reverse a little bit of the wheel
209
652461
2907
per invertire un po' il processo
10:55
and to bring more natural balance to the agricultural plot
210
655392
3982
e apportare maggior equilibrio naturale
alla coltivazione riducendo gli agenti chimici.
10:59
by reducing those chemicals.
211
659398
1841
Questo è il concetto generale.
11:01
That's the whole idea.
212
661263
1555
11:02
And what is the impact?
213
662842
1438
E qual è l'impatto?
11:04
In this table, you can actually see what is an impact
214
664304
3232
In questa tabella potete constatare l'impatto
11:07
of a successful biological control by good bugs.
215
667560
3728
di un controllo biologico riuscito
grazie agli acari utili.
11:11
For example, in Israel, where we employ more than 1,000 hectares --
216
671908
6369
Per esempio in Israele,
dove usiamo il controllo biologico
su più di 1.000 ettari --
11:18
10,000 dunams in Israeli terms --
217
678301
2675
10.000 dunams in termini Israeliani --
con gli acari utili per le coltivazioni di peperoni
11:21
of biological pests controlling sweet pepper
218
681000
2625
11:23
under protection,
219
683649
1524
sotto protezione,
11:25
75 percent of the pesticides were actually reduced.
220
685197
3655
abbiamo ridotto del 75%
l'utilizzo dei pesticidi.
11:28
And Israeli strawberries, even more --
221
688876
2485
E per le fragole coltivate in Israele anche di più --
11:31
80 percent of the pesticides,
222
691385
1774
l'80% dei pesticidi,
11:33
especially those aimed against pest mites in strawberries.
223
693183
4568
specialmente quelli contro i parassiti delle fragole.
Dunque l'impatto è molto forte.
11:38
So the impact is very strong.
224
698106
1876
E allora nasce la domanda,
11:41
And there goes the question,
225
701244
2148
11:43
especially if you ask growers, agriculturists:
226
703416
2977
specialmente se vi rivolgete ai coltivatori:
11:46
Why biological control?
227
706417
1693
Perché il controllo biologico?
11:48
Why good bugs?
228
708134
1778
Perché gli acari utili?
11:49
By the way, the number of answers you get
229
709936
2766
Certo è che avrete tante risposte
11:52
equals the number of people you ask.
230
712726
2131
dalle persone a cui lo chiederete.
11:56
But if we go, for example, to this place, Southeast Israel,
231
716314
4558
Ma se ci spostiamo in questo luogo, ad esempio,
nell'Israele sudorientale,
12:00
the Arava area above the Great Rift Valley,
232
720896
3476
la zona di Arava sulla Grande Rift Valley (Fossa Tettonica),
dove si trova l'eccellenza --
12:04
where the pearl of Israeli agriculture is located,
233
724396
5045
la perla dell'agricoltura
Israeliana,
12:09
especially under greenhouse conditions, or under screenhouse conditions --
234
729465
3593
specialmente per le coltivazioni in serra o all'ombra --
se andate verso Eliat vedrete questo
12:13
if you drive all the way to Eilat, you see this
235
733082
2789
12:15
just in the middle of the desert.
236
735895
1913
proprio in mezzo al deserto.
12:17
And if you zoom in,
237
737832
1509
E se vi avvicinate
12:19
you can definitely watch this:
238
739365
1703
potrete vedere questo,
12:21
grandparents with their grandchildren,
239
741456
2187
nonni e nipotini
12:23
distributing the natural enemies, the good bugs,
240
743667
2869
mentre spargono i nemici naturali, gli acari utili,
12:26
instead of wearing special clothes
241
746560
2373
invece di indossare tute speciali
12:28
and gas masks and applying chemicals.
242
748957
2200
e maschere antigas per irrorare prodotti chimici.
12:31
So safety, with respect to the application,
243
751745
2586
Dunque è la sicurezza, riguardo alla modalità di applicazione,
12:34
is the number one answer that we get from growers,
244
754355
3419
la risposta più importante che vi daranno gli agricoltori,
12:37
for "Why biological control?"
245
757798
1973
la ragione del controllo biologico.
12:40
Number two, many growers are, in fact, petrified
246
760949
3970
In secondo luogo, molti coltivatori
sono atterriti dal
12:44
by the idea of resistance,
247
764943
3183
concetto di resistenza,
ossia che i parassiti svilupperanno
12:48
that the pests will become resistant to the chemicals,
248
768150
4553
resistenza ai prodotti chimici,
12:52
just like in our case, that bacteria becomes resistant to antibiotics.
249
772727
3809
come per la difterite che
diventa resistente agli antibiotici.
12:56
It's the same, and it can happen very quickly.
250
776560
2768
E' la stessa cosa, e può accadere molto in fretta.
13:00
Fortunately, in either biological control or even natural control,
251
780168
4368
Fortunatamente, sia nel controllo biologico
che in quello naturale
13:04
resistance is extremely rare.
252
784560
3061
la resistenza è estremamente rara.
Succede di rado.
13:08
It hardly happens.
253
788200
1549
13:09
Because this is evolution, this is the natural ratio,
254
789773
3352
Perché l'evoluzione è proprio questo:
è il sistema naturale,
13:13
unlike resistance, which happens in the case of chemicals.
255
793149
3854
al contrario della resistenza,
che si sviluppa con i prodotti chimici.
13:17
And thirdly, public demand.
256
797027
2976
Terzo, ciò che la gente chiede.
13:20
The more the public demands the reduction of chemicals,
257
800496
4804
L'opinione pubblica -- più la gente
chiede di ridurre la quantità di prodotti chimici,
13:25
the more growers become aware of the fact
258
805324
3845
più i coltivatori diventano consapevoli che
dovrebbero, laddove possibile,
13:29
that they should, wherever they can and wherever possible,
259
809193
2742
13:31
replace the chemical control with biological control.
260
811959
3931
sostituire il controllo chimico
con il controllo biologico.
13:35
Even here, there is another grower,
261
815994
2062
Qui abbiamo un altro coltivatore,
vedete, molto interessato agli acari,
13:38
you see, very interested in the bugs, the bad ones and the good ones,
262
818080
3727
sia utili che nocivi,
13:41
wearing this magnifier already on her head,
263
821831
2195
con questa lente fissata al capo,
mentre cammina in sicurezza
13:44
just walking safely in her crop.
264
824050
2409
nel suo campo.
13:47
Finally, I want to get to my vision,
265
827127
3260
E infine voglio giungere alla mia visione,
13:50
or, in fact, to my dream.
266
830411
1952
o in effetti al mio sogno.
13:52
Because, you see, this is the reality.
267
832871
2023
Perché, capite, questa è la realtà.
13:54
Have a look at the gap.
268
834918
1476
Date un'occhiata a questo divario.
13:56
If we take the overall turnover
269
836418
2118
Se consideriamo il giro d'affari mondiale
13:58
of the biocontrol industry worldwide,
270
838560
2445
dell'industria del controllo biologico,
parliamo di 250 milioni di dollari.
14:01
it's 250 million dollars.
271
841029
1874
Ed ecco quello globale dell'industria
14:04
And look at the overall pesticide industry
272
844022
3094
dei pesticidi per le coltivazioni.
14:07
in all the crops throughout the world.
273
847140
1854
14:09
I think it's times 100 or something like that.
274
849337
2871
Penso sia circa 100 volte di più.
14:12
Twenty-five billion.
275
852232
1706
25 miliardi.
14:13
So there is a huge gap to bridge.
276
853962
2615
Quindi dobbiamo colmare questo divario.
14:17
So actually, how can we do it?
277
857560
1664
Ma come possiamo farlo?
14:19
How can we bridge, or let's say, narrow, this gap over the years?
278
859248
4880
Come possiamo almeno ridurre questo divario
nel corso degli anni?
14:24
First of all, we need to find more robust,
279
864152
3748
Per prima cosa dobbiamo trovare soluzioni
14:27
good and reliable biological solutions,
280
867924
2612
più solide, migliori ed affidabili,
14:30
more good bugs that we can either mass-produce
281
870560
4623
più tipi di acari utili
che possiamo produrre in massa,
14:35
or actually conserve in the field.
282
875207
2504
o magari solo conservare nel territorio.
14:38
Secondly, to create even more intensive and strict public demand
283
878273
4586
Secondo, far sì che l'opinione pubblica
chieda più insistentemente
14:42
for the reduction of chemicals in agricultural fresh produce.
284
882883
3252
che si riducano i prodotti chimici
per le coltivazioni orticole.
14:46
And thirdly, also to increase awareness by the growers
285
886976
3758
Terzo, incrementare la consapevolezza degli agricoltori
14:50
to the potential of this industry.
286
890758
2151
sul potenziale di questa industria.
14:53
And this gap really narrows.
287
893560
2499
E questo divario si ridurrà davvero.
Piano piano diminuisce.
14:56
Step by step, it does narrow.
288
896083
2615
14:59
So I think my last slide is:
289
899817
2205
Questa credo sia l'ultima proiezione:
Ciò che diciamo, e potremmo anche dirlo cantando,
15:02
All we are saying -- we can actually sing it --
290
902046
2265
15:04
Give nature a chance.
291
904335
1794
è di dare una possibilità alla natura.
15:06
I'm saying it on behalf of all the biocontrol practitioners
292
906153
3166
Lo sto chiedendo per conto di tutti coloro
che operano nel settore del controllo biologico,
15:09
and implementers,
293
909343
1314
15:10
in Israel and abroad,
294
910681
2221
in Israele e all'estero,
15:12
really give nature a chance.
295
912926
2032
diamo davvero una possibilità alla natura.
15:14
Thank you.
296
914982
1159
Grazie
15:16
(Applause)
297
916165
2071
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7