Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!

43,550 views ・ 2010-10-28

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Charilaos Megas Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
I'm a bug lover, myself --
0
15760
1999
Αγαπώ τα έντομα --
00:17
not from childhood, by the way,
1
17783
1753
όχι από παιδί, παρεμπιπτόντως,
00:19
but rather late.
2
19560
1570
αλλά σχετικά αργά.
Όταν έκανα το προπτυχιακό μου
00:22
When I bachelored,
3
22157
1379
00:23
majoring in zoology at Tel Aviv University,
4
23560
2693
στη ζωολογία στο Πανεπιστήμιο του Τελ Αβίβ,
00:26
I kind of fell in love with bugs.
5
26277
2137
ερωτεύτηκα τα έντομα.
00:28
And then, within zoology,
6
28438
1738
Και μετά, μέσα στη ζωολογία,
00:30
I took the course or the discipline of entomology,
7
30200
3140
πήρα το μάθημα, ή την ενότητα, της εντομολογίας,
00:33
the science of insects.
8
33364
2251
της επιστήμης των εντόμων.
00:36
And then I thought to myself, how can I be practical
9
36004
3198
Και τότε, σκέφτηκα πώς μπορώ να είμαι πρακτικός,
00:39
or help in the science of entomology?
10
39226
2976
ή να βοηθήσω την επιστήμη της εντομολογίας;
00:42
And then I moved to the world of plant protection --
11
42560
3233
Και εισήλθα στον κόσμο της προστασίας φυτών --
00:45
plant protection from insects,
12
45817
2502
της προστασίας φυτών από έντομα,
00:48
from bad bugs.
13
48343
1814
από κακά έντομα.
00:50
And then within plant protection,
14
50181
2355
Και μέσα στην φυτοπροστασία,
00:52
I came into the discipline of biological pest control,
15
52560
4261
βρήκα τον τομέα
του βιολογικού ελέγχου παρασίτων,
00:56
which we actually define
16
56845
1690
τον οποίο ορίζουμε
00:58
as the use of living organisms
17
58559
2977
ως τη χρήση ζωντανών οργανισμών
01:01
to reduce populations of noxious plant pests.
18
61560
4500
για τη μείωση πληθυσμών
επιβλαβών παρασίτων.
01:06
So it's a whole discipline in plant protection
19
66084
3102
Άρα, είναι ένας ολόκληρος τομέας στη φυτοπροστασία
01:09
aimed at the reduction of chemicals.
20
69210
3457
που στοχεύει στη μείωση των χημικών.
01:13
And biological pest control, by the way,
21
73456
2046
Και ο βιολογικός έλεγχος παρασίτων, παρεμπιπτόντως,
01:15
or these "good bugs" that we are talking about,
22
75526
2768
ή αυτά τα καλά έντομα για τα οποία μιλάμε,
01:18
they've existed in the world for thousands and thousands of years,
23
78318
3832
υπάρχουν στον κόσμο εδώ και χιλιάδες χρόνια,
για πολύ μεγάλο διάστημα.
01:22
for a long, long time.
24
82174
1603
01:23
But only in the last 120 years,
25
83801
3582
Αλλά μόλις τα τελευταία 120 χρόνια,
άρχισαν οι άνθρωποι
01:27
people started, or people knew more and more
26
87488
3390
να μαθαίνουν όλο και περισσότερα για το πώς να εκμεταλλεύονται
01:30
how to exploit, or how to use, this biological control phenomenon,
27
90902
4386
αυτό το φαινόμενο βιολογικού ελέγχου,
01:35
or in fact, natural control phenomenon,
28
95312
3380
ή καλύτερα το φαινόμενο φυσικού ελέγχου,
01:38
for their own needs.
29
98716
2238
προς όφελός τους.
01:41
Because biological control phenomenon -- you can see it in your backyard.
30
101440
3608
Επειδή, το φαινόμενο βιολογικού ελέγχου,
μπορείτε να το δείτε στην αυλή σας.
01:45
Just take a magnifying glass. You see what I have here?
31
105072
2956
Πάρτε ένα μεγεθυντικό φακό. Βλέπετε τι έχω εδώ;
Αυτός ο φακός μεγεθύνει 10 φορές.
01:48
That's a magnifier, times 10.
32
108052
4014
Ναι, 10 φορές.
Ανοίξτε το.
01:52
You just open it, twist leaves,
33
112090
2998
Απλά μετακινείστε λίγα φύλλα και θα δείτε ένα νέο κόσμο
01:55
and you see a whole new world of minute insects,
34
115112
3424
από μικροσκοπικά έντομα,
01:58
or little spiders of one millimeter, one-and-a-half, two millimeters long,
35
118560
4976
ή μικρές αράχνες με μήκος ένα, ενάμισι χιλιοστό,
ίσως και δύο,
02:03
and you can distinguish between the good ones and the bad ones.
36
123560
3000
και μπορείτε να ξεχωρίσετε τα καλά από τα κακά.
02:06
So this phenomenon of natural control exists literally everywhere.
37
126584
4540
Άρα, αυτό το φαινόμενο φυσικού ελέγχου
υπάρχει ουσιαστικά παντού.
Εδώ, μπροστά από το κτίριο που βρισκόμαστε.
02:11
Here, in front of this building, I'm sure.
38
131148
2054
Δείτε αυτά τα φυτά.
02:13
Just have a look at the plants.
39
133226
1522
Άρα είναι παντού
02:15
So it's everywhere, and we need to know how to exploit it.
40
135165
3661
και πρέπει να μάθουμε πώς να το εκμεταλλευόμαστε.
02:19
Well, let's go hand by hand
41
139329
1977
Ας δούμε μαζί
02:21
and browse through just a few examples.
42
141330
3206
μερικά παραδείγματα.
02:24
What is a pest?
43
144560
1515
Τι είναι παράσιτο;
02:26
What damage does it actually inflict on the plant?
44
146099
3310
Τι καταστροφές προκαλεί στο φυτό;
02:29
And what is the natural enemy,
45
149433
2261
Και ποιος είναι ο φυσικός εχθρός,
02:31
the biological control agent, or the "good bug"
46
151718
2983
ο βιολογικός παράγοντας ελέγχου
ή το καλό έντομο, για το οποίο μιλάμε;
02:34
that we're talking about?
47
154725
1201
02:35
In general, I'm going to talk about insects and spiders,
48
155950
5013
Γενικά, θα μιλήσω
για έντομα και αράχνες,
02:40
or mites, let us call them.
49
160987
2223
ή ακάρεα, αλλιώς.
02:43
Insects, those six-legged organisms
50
163234
2769
Τα έντομα -- αυτοί οι εξάποδοι οργανισμοί
και οι αράχνες ή ακάρεα,
02:46
and spiders or mites, the eight-legged organisms.
51
166027
4078
οι οκτάποδοι οργανισμοί.
Ας το δούμε λίγο αυτό.
02:50
Let's have a look at that.
52
170129
1407
02:51
Here is a devastating pest, a spider mite,
53
171560
3228
Να ένα καταστροφικό παράσιτο, ένα αραχνοειδές άκαρι,
02:54
because it does a lot of webbing, like a spider.
54
174812
2872
επειδή φτιάχνει ιστό όπως η αράχνη.
Βλέπετε τη μητέρα στο μέσο,
02:58
You see the mother in between,
55
178060
1522
02:59
and two daughters, probably, on the left and right,
56
179606
2410
και δύο κόρες, δεξιά και αριστερά,
και ένα αυγό στη δεξιά πλευρά.
03:02
and a single egg on the right-hand side.
57
182040
2068
03:04
And then you see what kind of damage it can inflict.
58
184132
2488
Και τώρα βλέπετε τη ζημιά που προκαλεί.
03:06
On your right-hand side, you can see a cucumber leaf,
59
186644
2542
Στα δεξιά σας βλέπετε ένα φύλλο αγγουριού
και στο μέσο, ένα φύλλο βαμβακιού,
03:09
in the middle, a cotton leaf,
60
189210
1441
03:10
and on the left, a tomato leaf with these little stipplings.
61
190675
3198
και στα αριστερά ένα φύλλο τομάτας με αυτά τα φύλλα
03:13
They can literally turn from green to white,
62
193897
3053
που μπορούν να γίνουν από πράσινα, άσπρα,
03:16
because of the sucking, piercing mouth parts of those spiders.
63
196974
5562
εξαιτίας του τρυπήματος
από τα στοματικά μόρια
των ακάρεων αυτών.
Αλλά έρχεται η φύση
03:23
But here comes nature, that provides us with a good spider.
64
203018
3670
και μας παρέχει μία καλή αράχνη.
03:26
This is a predatory mite -- just as small as a spider mite;
65
206712
3382
Αυτό είναι ένα άκαρι θηρευτής -- εξίσου μικρό με το προηγούμενο,
μήκους ενός με δύο χιλιοστών, όχι παραπάνω,
03:30
one, two millimeters long, not more than that --
66
210118
2804
03:32
running quickly, hunting, chasing the spider mites.
67
212946
4414
που τρέχει γρήγορα και κυνηγάει
τα αραχνοειδή ακάρεα.
03:37
And here, you can see this lady in action on your left-hand side --
68
217384
3868
Και εδώ βλέπετε την κυρία αυτή σε δράση
στα αριστερά σας --
03:41
just pierces, sucks the body fluids on the left-hand side of the pest mite.
69
221276
5626
απλά διατρυπά και ρουφά
τα σωματικά υγρά του ακάρεος στα αριστερά σας.
03:46
And after five minutes, this is what you see:
70
226926
2610
Και μετά από πέντε λεπτά, αυτό βλέπετε,
03:49
just a typical dead corpse --
71
229560
2319
ένα τυπικό πτώμα --
03:51
the shriveled, sucked-out, dead corpse of the spider mite,
72
231903
3633
ζαρωμένο και στεγνό,
το πτώμα του αραχνοειδούς ακάρεος,
03:55
and next to it, two satiated individuals, predatory mites,
73
235560
4864
και δίπλα του, δύο ικανοποιημένα άτομα
θηρευτών,
μία μητέρα στα αριστερά,
04:00
a mother on the left-hand side, a young nymph on the right-hand side.
74
240448
3497
μία νεαρή νύμφη στα δεξιά.
04:03
By the way, a meal for them for 24 hours,
75
243969
2922
Παρεμπιπτόντως, ένα γεύμα που θα τα κρατήσει για 24 ώρες
04:06
is about five of the spider mites, of the bad mites,
76
246915
4250
είναι περίπου πέντε άτομα
από ακάρεα, από τα κακά ακάρεα,
04:11
and-or 15 to 20 eggs of the pest mites.
77
251189
4885
ή 15 με 20 αυγά
των παρασίτων.
Μάλιστα, είναι πάντα πεινασμένα.
04:16
By the way, they are always hungry.
78
256098
2438
04:18
(Laughter)
79
258560
2239
(Γέλιο)
04:20
And here is another example: aphids.
80
260823
2307
Και ένα ακόμη παράδειγμα, τα αφίδια.
Στο Ισραήλ, είναι τώρα άνοιξη
04:23
It's springtime now in Israel.
81
263154
1854
και η θερμοκρασία αυξάνει απότομα.
04:25
When temperatures rise sharply,
82
265032
2505
04:27
you can see those bad ones, those aphids, all over the plants --
83
267561
3273
Βλέπετε αυτά τα κακά, τα αφίδια, πάνω στα φυτά,
04:30
in your hibiscus, in your lantana,
84
270858
2678
στον υβίσκο σας, στη λαντάνα σας,
04:33
in the young, fresh foliage of the so-called spring flush.
85
273560
3976
στα νεαρά φυλλώματα
των λουλουδιών.
04:37
By the way, with aphids you have only females, like Amazons.
86
277560
3976
Στα αφίδια, υπάρχουν μόνο θηλυκά,
όπως οι Αμαζόνες.
04:41
Females giving rise to females, giving rise to other females.
87
281560
3425
Τα θηλυκά γεννούν θηλυκά, που γεννούν θηλυκά.
Καθόλου αρσενικά.
04:45
No males at all.
88
285009
1229
04:46
Parthenogenesis, as it's so called.
89
286262
2436
Η λεγόμενη παρθενογένεση.
04:48
And they're very happy with that, apparently.
90
288722
2115
Και φαίνεται να είναι χαρούμενα με αυτό.
04:50
(Laughter)
91
290861
1025
04:51
Here we can see the damage.
92
291910
1626
Εδώ βλέπουμε τη ζημιά.
04:53
Those aphids secrete a sticky, sugary liquid called honeydew,
93
293560
6760
Τα αφίδια εκκρίνουν
ένα κολλώδες, σακχαρώδες υγρό
που λέγεται μελίτωμα
05:00
and this just clogs the upper parts of the plant.
94
300344
4019
που καλύπτει
τα άνω στρώματα του φυτού.
05:04
Here you see a typical cucumber leaf that turned from green to black
95
304387
3713
Εδώ βλέπετε ένα τυπικό φύλλο αγγουριού
που από πράσινο έγινε μαύρο,
05:08
because of a black fungus, sooty mold, which is covering it.
96
308124
4719
εξαιτίας ενός μαύρου μύκητα,
που το καλύπτει.
05:12
And here comes the salvation, through this parasitic wasp.
97
312867
5328
Και εδώ έρχεται η διάσωση
μέσω αυτής της παρασιτικής σφήκας.
05:18
Here we are not talking about a predator.
98
318219
2102
Αυτή δεν είναι θηρευτής.
05:20
Here we are talking a parasite --
99
320345
2464
Μιλάμε για παράσιτο,
05:22
not a two-legged parasite,
100
322833
1873
όχι δίποδο παράσιτο,
05:24
but an eight-legged parasite, of course.
101
324730
3009
αλλά εξάποδο παράσιτο, φυσικά.
05:27
This is a parasitic wasp,
102
327763
1774
Αυτή είναι μία παρασιτική σφήκα,
05:29
again, two millimeters long, slender, a very quick and sharp flier.
103
329561
5755
κι αυτή δύο χιλιοστά σε μήκος, λεπτή,
που πετάει γρήγορα
και ευέλικτα.
05:35
And here you can see this parasite in action,
104
335340
2784
Εδώ τη βλέπετε σε δράση,
σαν να κάνει ακροβατικά.
05:38
like in an acrobatic maneuver.
105
338148
2667
05:40
She stands vis-à-vis
106
340839
1697
Στέκεται τετ α τετ
05:42
in front of the victim at the right-hand side,
107
342560
2327
με το θύμα στα δεξιά,
05:44
bending its abdomen and inserting a single egg
108
344911
5174
κυρτώνοντας την κοιλιά της
και τοποθετώντας ένα αυγό,
ένα μόνο αυγό στα σωματικά υγρά
05:50
into the body fluids of the aphid.
109
350109
2107
του αφιδίου.
05:52
By the way, the aphid tries to escape.
110
352898
2157
Το αφίδιο προσπαθεί να γλυτώσει.
05:55
She kicks and bites and secretes different liquids,
111
355079
4259
Δαγκώνει, κλωτσάει
και εκκρίνει διάφορα υγρά,
05:59
but nothing will happen, in fact --
112
359362
2050
αλλά τίποτα δεν θα γίνει.
06:01
only the egg of the parasitoid will be inserted
113
361436
3410
Μόνο το αυγό του παράσιτου
θα μπει στα υγρά του αφιδίου.
06:04
into the body fluids of the aphid.
114
364870
2138
Λίγες ημέρες μετά, αναλόγως τη θερμοκρασία,
06:07
And after a few days, depending upon temperature,
115
367032
2936
06:09
the egg will hatch
116
369992
1417
το αυγό θα εκκολαφθεί
06:11
and the larva of this parasite will eat the aphid from the inside.
117
371433
4971
και η προνύμφη του παρασιτοειδούς
θα φάει το αφίδιο από μέσα.
06:16
(Laughter)
118
376428
1051
Και αυτό είναι φυσικό. Είναι κάτι φυσικό.
06:17
This is all natural. This is all natural.
119
377503
2244
06:19
This is not fiction, nothing at all.
120
379771
1999
Δεν είναι φαντασία, όχι.
06:21
Again -- in your backyard. In your backyard.
121
381794
2951
Πάλι, στην αυλή σας,
γίνεται στην αυλή σας.
06:24
(Laughter)
122
384769
1505
06:26
(Applause)
123
386298
1465
Αλλά το αποτέλεσμα είναι αυτό.
06:27
But this is the end result: mummies.
124
387787
6457
Αυτό είναι το αποτέλεσμα:
Μούμιες --
Μ-Ο-Υ-Μ-Ι-Α.
06:34
This is the visual result of a dead aphid encompassing inside,
125
394354
5182
Αυτό είναι το οπτικό αποτέλεσμα ενός νεκρού αφιδίου.
Ας δούμε μέσα του.
06:39
a developing parasitoid that, after a few minutes, you see halfway out.
126
399560
5895
Ένα αναπτυσσόμενο παρασιτοειδές
που λίγα λεπτά μετά θα ξεπροβάλλει.
06:45
The birth is almost complete.
127
405479
2206
Η γέννα είναι σχεδόν ολοκληρωμένη.
06:47
You can see, by the way, in different movies, etc.,
128
407709
3174
Βλέπετε σε ορισμένες ταινίες κλπ.
06:50
it takes just a few minutes.
129
410907
1629
Και παίρνει μόνο λίγα λεπτά.
06:52
And if this is a female, she'll immediately mate with a male
130
412560
3502
Και αν αυτό είναι θηλυκό, θα ζευγαρώσει αμέσως με αρσενικό,
και θα πετάξει αμέσως, γιατί ο χρόνος είναι ελάχιστος.
06:56
and off she goes, because time is very short.
131
416086
2836
06:58
This female can live only three to four days,
132
418946
2590
Το θηλυκό ζει μόλις τρεις με τέσσερις ημέρες
07:01
and she needs to give rise to around 400 eggs.
133
421560
3862
και πρέπει να γεννήσει
περίπου 400 αυγά.
07:05
That means she has 400 bad aphids
134
425446
3402
Αυτό σημαίνει ότι χρειάζεται 400 κακά αφίδια
07:08
to put her eggs into their body fluids.
135
428872
2981
για να βάλει τα αυγά της
στα υγρά τους.
07:12
This is, of course, not the end of it.
136
432464
1976
Και αυτό δεν είναι το τέλος.
07:14
There is a whole wealth of other natural enemies
137
434464
2382
Υπάρχει μία πληθώρα από άλλους φυσικούς εχθρούς
07:16
and this is just the last example.
138
436870
1666
και αυτό είναι απλά το τελευταίο παράδειγμα.
07:18
Again, we'll start first with the pest:
139
438560
2493
Πάλι, ας αρχίσουμε με το παράσιτο:
οι θρίπες.
07:21
the thrips.
140
441077
1459
07:22
By the way, all these weird names --
141
442560
2303
Όλα αυτά τα περίεργα ονόματα --
07:24
I didn't bother you with the Latin names of these creatures,
142
444887
3499
δε θα σας κουράσω με τα λατινικά ονόματα των εντόμων αυτών,
μόνο τα κοινά ονόματα.
07:28
just the popular names.
143
448410
1240
07:29
But this is a nice, slender, very bad pest.
144
449674
4112
Αλλά αυτό είναι ένα ωραίο, λεπτό
πολύ κακό παράσιτο.
07:33
If you can see this: sweet peppers.
145
453810
2348
Εδώ βλέπετε πιπεριές.
Δεν είναι μία εξωτική, διακοσμητική πιπεριά,
07:36
This is not just an exotic, ornamental sweet pepper.
146
456182
2999
είναι μία πιπεριά ακατάλληλη προς βρώση,
07:39
This is a sweet pepper which is not consumable
147
459205
2547
07:41
because it is suffering from a viral disease
148
461776
2760
επειδή έχει μία ιική ασθένεια
07:44
transmitted by those thrip adults.
149
464560
3165
που μεταδόθηκε από θρίπες.
Και να ο φυσικός εχθρός,
07:48
And here comes the natural enemy, minute pirate bug --
150
468170
3517
το έντομο minute pirate,
07:51
"minute," because it is rather small.
151
471711
2579
minute επειδή είναι σχετικά μικρό.
07:54
Here you can see the adult, black, and two young ones.
152
474314
3419
Εδώ βλέπετε το ενήλικο, μαύρο, και δύο νεαρά.
07:57
And again, in action.
153
477757
1545
Και εδώ σε δράση.
07:59
This adult pierces the thrips,
154
479326
2811
Το ενήλικο τρυπάει τους θρίπες,
08:02
sucking it within just several minutes,
155
482874
2246
ρουφώντας τα υγρά σε λίγα λεπτά,
και πηγαίνοντας στο άλλο θύμα,
08:05
going to the other prey, continuing all over the place.
156
485144
3230
και συνεχίζοντας.
08:08
And if we spread those minute pirate bugs, the good ones,
157
488398
4295
Αν εξαπλώσουμε αυτά τα έντομα, τα καλά,
08:12
for example, in a sweet pepper plot,
158
492717
2896
για παράδειγμα σε μία σοδειά πιπεριάς,
πηγαίνουν στα άνθη.
08:15
they go to the flowers.
159
495637
1569
08:17
And look -- this flower is flooded with predatory bugs, with the good ones,
160
497230
5084
Και να, το άνθος γεμίζει
με θηρευτές, με τα καλά έντομα,
08:22
after wiping out the bad ones, the thrips.
161
502338
3198
αφού καταστρέψουν τα κακά, τους θρίπες.
08:25
So this is a very positive situation.
162
505560
2584
Άρα αυτή είναι μία πολύ θετική κατάσταση.
08:28
No harm to the developing fruit. No harm to the fruit set.
163
508168
3300
Δεν γίνεται ζημιά στον καρπό. Καμία απολύτως.
08:31
Everything is just fine under these circumstances.
164
511492
3064
Όλα είναι εντάξει υπό αυτές τις συνθήκες.
Αλλά και πάλι, το ερώτημα είναι,
08:35
But again, the question is,
165
515305
1461
08:36
here you saw them on a one-to-one basis -- the pest, the natural enemy.
166
516790
4201
εδώ τα είδατε σε μία σχέση ένα προς ένα --
το παράσιτο, ο φυσικός εχθρός.
08:41
What we do is actually this.
167
521357
2971
Αυτό που κάνουμε είναι το εξής.
08:44
In Northeast Israel, in Kibbutz Sde Eliyahu,
168
524804
3429
Στο βορειοανατολικό Ισραήλ,
στο κιμπούτς Sde Eliyahu,
08:48
there is a facility that mass-produces those natural enemies.
169
528257
4369
υπάρχει ένα εργοστάσιο
που παράγει μαζικά αυτούς τους φυσικούς εχθρούς.
08:52
In other words, what we do there is amplify the natural control,
170
532971
6478
Με άλλα λόγια, αυτό που κάνουμε είναι
ότι ενισχύουμε,
ενισχύουμε το φυσικό έλεγχο,
08:59
or the biological control phenomenon.
171
539473
1977
ή το φαινόμενο του βιολογικού ελέγχου.
09:01
And in 30,000 square meters of state-of-the-art greenhouses,
172
541474
4877
Και σε 35.000 τετραγωνικά μέτρα
θερμοκηπίων τελευταίας τεχνολογίας,
09:06
there, we are mass-producing those predatory mites,
173
546375
3304
παράγουμε μαζικά αυτούς τους θηρευτές,
09:09
those minute pirate bugs,
174
549703
1695
αυτά τα έντομα,
09:11
those parasitic wasps, etc.
175
551422
2896
τις παρασιτικές σφήκες, κλπ, κλπ.
Πολλά και διαφορετικά.
09:14
Many different parts.
176
554342
1327
09:15
By the way, they have a very nice landscape --
177
555693
2256
Το τοπίο είναι υπέροχο.
09:17
you see the Jordanian Mountains on the one hand,
178
557973
2376
Βλέπετε τα βουνά της Ιορδανίας από τη μία πλευρά
09:20
and the Jordan Valley on the other hand,
179
560373
1977
και την κοιλάδα της Ιορδανίας από την άλλη,
09:22
and a good, mild winter and a nice, hot summer,
180
562374
4053
και ένας ήπιος χειμώνας,
και ένα ζεστό καλοκαίρι,
09:26
which is an excellent condition to mass-produce those creatures.
181
566451
3995
που είναι ιδανικές συνθήκες
για τη μαζική παραγωγή των οργανισμών αυτών.
09:30
And by the way, mass-production -- it is not genetic manipulation.
182
570470
4240
Η μαζική παραγωγή
δεν είναι γενετική διαχείριση.
09:34
There are no GMOs -- genetically modified organisms -- whatsoever.
183
574734
4047
Δεν είναι ΓΤΟ,
Γενετικά Τροποποιημένοι Οργανισμοί, όχι.
09:38
We take them from nature,
184
578805
1731
Τους παίρνουμε από τη φύση,
09:40
and the only thing that we do is give them the optimal conditions,
185
580560
4297
και το μόνο που κάνουμε είναι
να τους δώσουμε τις ευνοϊκές συνθήκες
09:44
under the greenhouses or in the climate rooms,
186
584881
2655
στα θερμοκήπια ή στα κλιματικά δωμάτια
09:47
in order to proliferate, multiply and reproduce.
187
587560
3417
για να πολλαπλασιαστούν
και να αναπαραχθούν.
09:51
And that's what we get.
188
591627
1691
Και αυτό παίρνουμε.
09:53
You see under a microscope.
189
593342
1857
Εδώ βλέπετε σε ένα μικροσκόπιο.
09:55
You see in the upper left corner? You see a single predatory mite.
190
595223
3144
Πάνω αριστερά βλέπετε έναν θηρευτή άκαρι.
09:58
And this is the whole bunch of predatory mites.
191
598391
3395
Και εδώ βλέπετε πλήθος τους.
10:01
You see this ampul. You see this one.
192
601810
2320
Δείτε αυτήν την αμπούλα. Δείτε την.
10:04
I have one gram of those predatory mites.
193
604154
3176
Αυτό είναι ένα γραμμάριο θηρευτών.
10:07
One gram is 80,000 individuals.
194
607651
3548
Ένα γραμμάριο είναι 80.000 άτομα,
80.000 άτομα
10:11
80,000 individuals are good enough to control one acre,
195
611763
5586
είναι αρκετά
για να προστατευτεί ένα εκτάριο, 4.000 τετραγωνικά μέτρα
10:17
4,000 square meters,
196
617373
1838
μίας φυτείας φράουλας
10:19
of a strawberry plot
197
619235
1853
ενάντια στα αραχνοειδή ακάρεα για όλη τη σεζόν,
10:21
against spider mites for the whole season
198
621112
2929
σχεδόν για ένα χρόνο.
10:24
of almost one year.
199
624065
1413
10:26
And we can produce from this, believe you me,
200
626242
3548
Και παράγουμε εδώ, πιστέψτε με,
10:29
several dozens of kilograms on an annual basis.
201
629814
4402
δεκάδες κιλά
σε ετήσια βάση.
10:34
So this is what I call amplification of the phenomenon.
202
634240
4208
Να τι αποκαλώ
ενίσχυση του φαινομένου.
10:38
And no, we do not disrupt the balance.
203
638472
3799
Και όχι, δεν καταστρέφουμε την ισορροπία.
Αντίθετα,
10:42
On the contrary,
204
642295
1241
10:43
because we bring it to every cultural plot
205
643560
2883
επειδή τα εισάγουμε σε κάθε καλλιέργεια
10:46
where the balance was already disrupted
206
646467
2753
που είχε διαταραχθεί
εξαιτίας χημικών,
10:49
by the chemicals.
207
649244
1292
10:50
Here we come with those natural enemies
208
650560
1877
ερχόμαστε με φυσικούς εχθρούς
10:52
in order to reverse a little bit of the wheel
209
652461
2907
για να γυρίσουμε λίγο ανάποδα τον τροχό
10:55
and to bring more natural balance to the agricultural plot
210
655392
3982
και να φέρουμε περισσότερη φυσική ισορροπία
στην καλλιέργεια μειώνοντας τα χημικά αυτά.
10:59
by reducing those chemicals.
211
659398
1841
Αυτή είναι η ιδέα.
11:01
That's the whole idea.
212
661263
1555
11:02
And what is the impact?
213
662842
1438
Και τι αντίκτυπο έχει;
11:04
In this table, you can actually see what is an impact
214
664304
3232
Στον πίνακα βλέπετε τον αντίκτυπο
11:07
of a successful biological control by good bugs.
215
667560
3728
ενός επιτυχημένου βιολογικού ελέγχου
από καλά έντομα.
11:11
For example, in Israel, where we employ more than 1,000 hectares --
216
671908
6369
Για παράδειγμα, στο Ισραήλ,
όπου έχουμε
πάνω από 1.000 εκτάρια --
11:18
10,000 dunams in Israeli terms --
217
678301
2675
10.000 ντούναμς με ισραηλινούς όρους --
πιπεριάς ελεγχόμενης βιολογικά
11:21
of biological pests controlling sweet pepper
218
681000
2625
11:23
under protection,
219
683649
1524
υπό προστασία,
11:25
75 percent of the pesticides were actually reduced.
220
685197
3655
τα παρασιτοκτόνα που χρησιμοποιήθηκαν
μειώθηκαν κατά 75%.
11:28
And Israeli strawberries, even more --
221
688876
2485
Και στις φράουλες, ακόμη παραπάνω --
11:31
80 percent of the pesticides,
222
691385
1774
80% των παρασιτοκτόνων,
11:33
especially those aimed against pest mites in strawberries.
223
693183
4568
ειδικά αυτών που στόχευαν παράσιτα στις φράουλες.
Άρα, υπάρχει μεγάλος αντίκτυπος.
11:38
So the impact is very strong.
224
698106
1876
Και η ερώτηση είναι,
11:41
And there goes the question,
225
701244
2148
11:43
especially if you ask growers, agriculturists:
226
703416
2977
ειδικά αν ρωτήσετε τους καλλιεργητές:
11:46
Why biological control?
227
706417
1693
Γιατί βιολογικό έλεγχο;
11:48
Why good bugs?
228
708134
1778
Γιατί καλά έντομα;
11:49
By the way, the number of answers you get
229
709936
2766
Ο αριθμός των απαντήσεων που θα πάρετε
11:52
equals the number of people you ask.
230
712726
2131
είναι ίσος με τον αριθμό των ανθρώπων που θα ρωτήσετε.
11:56
But if we go, for example, to this place, Southeast Israel,
231
716314
4558
Αν πάμε για παράδειγμα εδώ,
στο νοτιοανατολικό Ισραήλ,
12:00
the Arava area above the Great Rift Valley,
232
720896
3476
στην περιοχή Αραβά πάνω από την Μεγάλη Ρηξιγενή Κοιλάδα,
όπου βρίσκεται
12:04
where the pearl of Israeli agriculture is located,
233
724396
5045
και αναπτύσσεται η αφρόκρεμα της
ισραηλινής καλλιέργειας,
12:09
especially under greenhouse conditions, or under screenhouse conditions --
234
729465
3593
ειδικά σε συνθήκες θερμοκηπίου --
αν πάτε στο Εϊλάτ, θα δείτε αυτό
12:13
if you drive all the way to Eilat, you see this
235
733082
2789
12:15
just in the middle of the desert.
236
735895
1913
στη μέση της ερήμου.
12:17
And if you zoom in,
237
737832
1509
Και αν δείτε προσεκτικά,
12:19
you can definitely watch this:
238
739365
1703
θα παρατηρήσετε αυτήν την εικόνα,
12:21
grandparents with their grandchildren,
239
741456
2187
παππούδες με τα εγγόνια τους,
12:23
distributing the natural enemies, the good bugs,
240
743667
2869
να εξαπλώνουν τους φυσικούς εχθρούς, τα καλά έντομα,
12:26
instead of wearing special clothes
241
746560
2373
αντί να φορούν ειδικά ρούχα
12:28
and gas masks and applying chemicals.
242
748957
2200
και μάσκες αερίου ρίχνοντας χημικά.
12:31
So safety, with respect to the application,
243
751745
2586
Άρα ασφάλεια, με σεβασμό στην εφαρμογή,
12:34
is the number one answer that we get from growers,
244
754355
3419
αυτή είναι η πρώτη απάντηση που παίρνουμε από τους καλλιεργητές,
12:37
for "Why biological control?"
245
757798
1973
να γιατί βιολογικός έλεγχος.
12:40
Number two, many growers are, in fact, petrified
246
760949
3970
Δεύτερον, πολλοί καλλιεργητές
τρέμουν
12:44
by the idea of resistance,
247
764943
3183
την ιδέα της ανθεκτικότητας,
ότι τα παράσιτα θα γίνουν ανθεκτικά
12:48
that the pests will become resistant to the chemicals,
248
768150
4553
στα χημικά,
12:52
just like in our case, that bacteria becomes resistant to antibiotics.
249
772727
3809
όπως και η διφθερίτιδα
γίνεται ανθεκτική σε αντιβιοτικά.
12:56
It's the same, and it can happen very quickly.
250
776560
2768
Είναι το ίδιο, και μπορεί να γίνει πολύ γρήγορα.
13:00
Fortunately, in either biological control or even natural control,
251
780168
4368
Ευτυχώς, είτε στο βιολογικό
είτε στο φυσικό έλεγχο,
13:04
resistance is extremely rare.
252
784560
3061
η ανθεκτικότητα είναι πολύ σπάνια.
Ουσιαστικά δεν γίνεται.
13:08
It hardly happens.
253
788200
1549
13:09
Because this is evolution, this is the natural ratio,
254
789773
3352
Επειδή αυτό είναι εξέλιξη,
είναι η φυσική αναλογία,
13:13
unlike resistance, which happens in the case of chemicals.
255
793149
3854
σε αντίθεση με την ανθεκτικότητα,
που συμβαίνει λόγω χημικών.
13:17
And thirdly, public demand.
256
797027
2976
Και τρίτον, ζήτηση από το λαό.
13:20
The more the public demands the reduction of chemicals,
257
800496
4804
Απαίτηση -- όσο περισσότερο ο λαός
απαιτεί τη μείωση των χημικών,
13:25
the more growers become aware of the fact
258
805324
3845
τόσο περισσότεροι καλλιεργητές αναγνωρίζουν
το γεγονός, όπου μπορούν και όπου είναι εφικτό,
13:29
that they should, wherever they can and wherever possible,
259
809193
2742
13:31
replace the chemical control with biological control.
260
811959
3931
αντικαθιστώντας το χημικό έλεγχο
με βιολογικό έλεγχο.
13:35
Even here, there is another grower,
261
815994
2062
Ακόμη κι εδώ, είναι ένας άλλος καλλιεργητής,
βλέπετε, που ενδιαφέρεται για τα έντομα,
13:38
you see, very interested in the bugs, the bad ones and the good ones,
262
818080
3727
τα καλά και τα κακά,
13:41
wearing this magnifier already on her head,
263
821831
2195
φορώντας αυτό το φακό στο κεφάλι της,
περπατώντας προσεκτικά
13:44
just walking safely in her crop.
264
824050
2409
στη σοδειά της.
13:47
Finally, I want to get to my vision,
265
827127
3260
Τέλος, θέλω να μιλήσω για το όραμά μου,
13:50
or, in fact, to my dream.
266
830411
1952
ή μάλλον το όνειρό μου.
13:52
Because, you see, this is the reality.
267
832871
2023
Επειδή αυτή είναι η πραγματικότητα.
13:54
Have a look at the gap.
268
834918
1476
Δείτε το κενό.
13:56
If we take the overall turnover
269
836418
2118
Αν πάρουμε τον κύκλο εργασιών
13:58
of the biocontrol industry worldwide,
270
838560
2445
της βιομηχανίας βιοελέγχου παγκοσμίως,
είναι 250 εκατομμύρια δολλάρια.
14:01
it's 250 million dollars.
271
841029
1874
Δείτε για τη βιομηχανία παρασιτοκτόνων
14:04
And look at the overall pesticide industry
272
844022
3094
σε όλες τις σοδειές παγκοσμίως.
14:07
in all the crops throughout the world.
273
847140
1854
14:09
I think it's times 100 or something like that.
274
849337
2871
Νομίζω είναι 100 φορές παραπάνω.
14:12
Twenty-five billion.
275
852232
1706
25 δισεκατομμύρια.
14:13
So there is a huge gap to bridge.
276
853962
2615
Άρα πρέπει να γεφυρωθεί ένα τεράστιο χάσμα.
14:17
So actually, how can we do it?
277
857560
1664
Πώς θα το κάνουμε;
14:19
How can we bridge, or let's say, narrow, this gap over the years?
278
859248
4880
Πώς θα γεφυρώσουμε ή θα μειώσουμε το χάσμα
με το πέρασμα των ετών;
14:24
First of all, we need to find more robust,
279
864152
3748
Πρώτα απ'όλα, πρέπει να βρούμε πιο γερές,
14:27
good and reliable biological solutions,
280
867924
2612
καλές και αξιόπιστες βιολογικές λύσεις,
14:30
more good bugs that we can either mass-produce
281
870560
4623
πιο πολλά καλά έντομα,
που είτε να παράγουμε μαζικά,
14:35
or actually conserve in the field.
282
875207
2504
είτε να διατηρούμε στα χωράφια.
14:38
Secondly, to create even more intensive and strict public demand
283
878273
4586
Δεύτερον, να δημιουργήσουμε περισσότερη
έντονη και αυστηρή ζήτηση από το κοινό
14:42
for the reduction of chemicals in agricultural fresh produce.
284
882883
3252
για μείωση χημικών
στα προϊόντα των καλλιεργειών.
14:46
And thirdly, also to increase awareness by the growers
285
886976
3758
Και τρίτον, να αυξήσουμε την πληροφόρηση των καλλιεργητών
14:50
to the potential of this industry.
286
890758
2151
ως προς τις ικανότητες της βιομηχανίας αυτής.
14:53
And this gap really narrows.
287
893560
2499
Και αυτό το χάσμα μικραίνει.
Βήμα βήμα, μικραίνει.
14:56
Step by step, it does narrow.
288
896083
2615
14:59
So I think my last slide is:
289
899817
2205
Η τελευταία μου εικόνα είναι:
αυτό που λέμε, μπορούμε να το τραγουδήσουμε,
15:02
All we are saying -- we can actually sing it --
290
902046
2265
15:04
Give nature a chance.
291
904335
1794
δώστε στη φύση μία ευκαιρία.
15:06
I'm saying it on behalf of all the biocontrol practitioners
292
906153
3166
Αυτό που λέω εκ μέρους όλων των υπέρμαχων
του βιολογικού ελέγχου,
15:09
and implementers,
293
909343
1314
15:10
in Israel and abroad,
294
910681
2221
στο Ισραήλ και στο εξωτερικό,
15:12
really give nature a chance.
295
912926
2032
δώστε πραγματικά στη φύση μία ευκαιρία.
15:14
Thank you.
296
914982
1159
Ευχαριστώ.
15:16
(Applause)
297
916165
2071
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7