Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!

43,550 views ・ 2010-10-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Emília Flávia Ortiz Ramos Revisor: Isabel Villan
00:15
I'm a bug lover, myself --
0
15760
1999
Eu adoro insetos...
00:17
not from childhood, by the way,
1
17783
1753
mas não desde que eu era criança,
00:19
but rather late.
2
19560
1570
e sim bem mais tarde.
Quando me formei,
00:22
When I bachelored,
3
22157
1379
00:23
majoring in zoology at Tel Aviv University,
4
23560
2693
me especializei em zoologia na Tel Aviv University,
00:26
I kind of fell in love with bugs.
5
26277
2137
Eu me apaixonei um pouco pelos insetos.
00:28
And then, within zoology,
6
28438
1738
Então, em zoologia,
00:30
I took the course or the discipline of entomology,
7
30200
3140
resolvi fazer o curso, ou disciplina, de entomologia,
00:33
the science of insects.
8
33364
2251
a ciência que estuda os insetos.
00:36
And then I thought to myself, how can I be practical
9
36004
3198
E então, pensei, como posso ser prático,
00:39
or help in the science of entomology?
10
39226
2976
ou ajudar na ciência da entomologia?
00:42
And then I moved to the world of plant protection --
11
42560
3233
E foi aí que entrei no mundo de proteção das plantas --
00:45
plant protection from insects,
12
45817
2502
proteção contra os insetos,
00:48
from bad bugs.
13
48343
1814
contra os maus insetos.
00:50
And then within plant protection,
14
50181
2355
E então, dentro da área de proteção das plantas,
00:52
I came into the discipline of biological pest control,
15
52560
4261
entrei em contato com a disciplina
de controle biológico de pragas,
00:56
which we actually define
16
56845
1690
que, na verdade, definimos
00:58
as the use of living organisms
17
58559
2977
como sendo o uso de organismos vivos
01:01
to reduce populations of noxious plant pests.
18
61560
4500
para reduzir as populações
de pragas nocivas às plantas.
01:06
So it's a whole discipline in plant protection
19
66084
3102
Portanto, existe toda uma disciplina na área de proteção das plantas
01:09
aimed at the reduction of chemicals.
20
69210
3457
que está procurando reduzir o uso de produtos químicos.
01:13
And biological pest control, by the way,
21
73456
2046
Aliás, o controle biológico de pragas,
01:15
or these "good bugs" that we are talking about,
22
75526
2768
ou esses bons insetos sobre os quais estamos falando,
01:18
they've existed in the world for thousands and thousands of years,
23
78318
3832
existem no mundo há milhares e milhares de anos,
por muito, muito tempo.
01:22
for a long, long time.
24
82174
1603
01:23
But only in the last 120 years,
25
83801
3582
Mas apenas nos últimos 120 anos
as pessoas começaram a,
01:27
people started, or people knew more and more
26
87488
3390
ou melhor, as pessoas descobriram mais e mais como explorar, ou como usar,
01:30
how to exploit, or how to use, this biological control phenomenon,
27
90902
4386
esse fenômeno de controle biológico,
01:35
or in fact, natural control phenomenon,
28
95312
3380
ou, na verdade, fenômeno de controle natural,
01:38
for their own needs.
29
98716
2238
para suas próprias necessidades.
01:41
Because biological control phenomenon -- you can see it in your backyard.
30
101440
3608
Pois esse fenômeno de controle biológico,
pode ser visto no seu quintal.
01:45
Just take a magnifying glass. You see what I have here?
31
105072
2956
Basta pegar uma lente de aumento. Vocês veem o que eu tenho aqui?
É uma lente de aumento que aumenta 10 vezes a imagem.
01:48
That's a magnifier, times 10.
32
108052
4014
É, 10 vezes.
Basta abri-la.
01:52
You just open it, twist leaves,
33
112090
2998
Apenas torça as folhas e você verá todo um novo mundo
01:55
and you see a whole new world of minute insects,
34
115112
3424
de minúsculos insetos,
01:58
or little spiders of one millimeter, one-and-a-half, two millimeters long,
35
118560
4976
ou de pequenas aranhas de um milímetro, um milímetro e meio,
dois milímetros de comprimento,
02:03
and you can distinguish between the good ones and the bad ones.
36
123560
3000
e você consegue distinguir entre os bons e os maus.
02:06
So this phenomenon of natural control exists literally everywhere.
37
126584
4540
Portanto, esse fenômeno de controle natural
existe literalmente em todos os lugares.
Aqui, em frente a este prédio, tenho certeza.
02:11
Here, in front of this building, I'm sure.
38
131148
2054
Dê apenas uma olhada nas plantas.
02:13
Just have a look at the plants.
39
133226
1522
Ele está em todos os lugares
02:15
So it's everywhere, and we need to know how to exploit it.
40
135165
3661
e nós precisamos saber como explorá-lo.
02:19
Well, let's go hand by hand
41
139329
1977
Bem, vamos juntos
02:21
and browse through just a few examples.
42
141330
3206
navegar por apenas alguns exemplos.
02:24
What is a pest?
43
144560
1515
O que é uma praga?
02:26
What damage does it actually inflict on the plant?
44
146099
3310
Que danos elas podem realmente causar a uma planta?
02:29
And what is the natural enemy,
45
149433
2261
E qual é o inimigo natural,
02:31
the biological control agent, or the "good bug"
46
151718
2983
o agente biologicamente controlado,
ou o bom inseto, sobre o qual estamos falando?
02:34
that we're talking about?
47
154725
1201
02:35
In general, I'm going to talk about insects and spiders,
48
155950
5013
Em geral, falarei sobre
insetos e aranhas
02:40
or mites, let us call them.
49
160987
2223
ou ácaros, vamos chamá-los assim.
02:43
Insects, those six-legged organisms
50
163234
2769
Insetos - esses organismos de seis patas
e aranhas ou ácaros,
02:46
and spiders or mites, the eight-legged organisms.
51
166027
4078
os organismos com oito patas.
Vamos dar uma olhada nisto.
02:50
Let's have a look at that.
52
170129
1407
02:51
Here is a devastating pest, a spider mite,
53
171560
3228
Eis aqui uma praga, uma praga devastadora, um ácaro-aranha,
02:54
because it does a lot of webbing, like a spider.
54
174812
2872
porque ele faz teias como uma aranha.
Aqui está a mãe no meio
02:58
You see the mother in between,
55
178060
1522
02:59
and two daughters, probably, on the left and right,
56
179606
2410
e provavelmente duas filhas, à esquerda e à direita
e um único ovo no lado direito
03:02
and a single egg on the right-hand side.
57
182040
2068
03:04
And then you see what kind of damage it can inflict.
58
184132
2488
E agora vocês vem que tipo de dano eles podem causar.
03:06
On your right-hand side, you can see a cucumber leaf,
59
186644
2542
À sua direita é possível ver uma folha de pepino,
no meio, uma folha de algodão,
03:09
in the middle, a cotton leaf,
60
189210
1441
03:10
and on the left, a tomato leaf with these little stipplings.
61
190675
3198
e à esquerda uma folha de tomate com esses pequenos pontos nas folhas,
03:13
They can literally turn from green to white,
62
193897
3053
elas podem literalmente passar do verde para o branco
03:16
because of the sucking, piercing mouth parts of those spiders.
63
196974
5562
devido às partes da boca
desses ácaros
que sugam e perfuram.
Mas aí vem a natureza
03:23
But here comes nature, that provides us with a good spider.
64
203018
3670
que nos fornece um ácaro bom.
03:26
This is a predatory mite -- just as small as a spider mite;
65
206712
3382
Este é um ácaro predador -- tão pequeno quanto um ácaro-aranha, aliás,
um milímetro, dois milímetros de comprimento, não mais do que isso,
03:30
one, two millimeters long, not more than that --
66
210118
2804
03:32
running quickly, hunting, chasing the spider mites.
67
212946
4414
correndo rapidamente, caçando,
perseguindo os ácaros-aranha.
03:37
And here, you can see this lady in action on your left-hand side --
68
217384
3868
E aqui vocês podem ver esta senhora em ação
à sua esquerda --
03:41
just pierces, sucks the body fluids on the left-hand side of the pest mite.
69
221276
5626
ela apenas perfura e suga
os fluidos corporais, do lado esquerdo do ácaro de teste.
03:46
And after five minutes, this is what you see:
70
226926
2610
E depois de cinco minutos, isso é o que se vê,
03:49
just a typical dead corpse --
71
229560
2319
apenas um típico cadáver --
03:51
the shriveled, sucked-out, dead corpse of the spider mite,
72
231903
3633
murcho, seco,
o cadáver do ácaro-aranha,
03:55
and next to it, two satiated individuals, predatory mites,
73
235560
4864
e ao lado dele, dois satisfeitos
ácaros predadores,
a mãe, do lado esquerdo,
04:00
a mother on the left-hand side, a young nymph on the right-hand side.
74
240448
3497
e uma jovem ninfa do lado direito.
04:03
By the way, a meal for them for 24 hours,
75
243969
2922
Aliás, uma refeição deles, que dura 24 horas
04:06
is about five of the spider mites, of the bad mites,
76
246915
4250
é composta de cerca de cinco espécimes
de ácaros-aranha, dos ácaros maus,
04:11
and-or 15 to 20 eggs of the pest mites.
77
251189
4885
ou 15 a 20 ovos
dessa praga.
E por falar nisso, eles estão sempre com fome.
04:16
By the way, they are always hungry.
78
256098
2438
04:18
(Laughter)
79
258560
2239
(Risadas)
04:20
And here is another example: aphids.
80
260823
2307
E aqui temos um outro exemplo: os pulgões.
Aliás, é primavera agora em Israel,
04:23
It's springtime now in Israel.
81
263154
1854
e a temperatura aumenta consideravelmente.
04:25
When temperatures rise sharply,
82
265032
2505
04:27
you can see those bad ones, those aphids, all over the plants --
83
267561
3273
Vocês podem ver esses maus insetos, esses pulgões, em todas as plantas,
04:30
in your hibiscus, in your lantana,
84
270858
2678
nos seus hibiscos, em sua lantana,
04:33
in the young, fresh foliage of the so-called spring flush.
85
273560
3976
nas folhagens novas e frescas
da chamada floração de primavera.
04:37
By the way, with aphids you have only females, like Amazons.
86
277560
3976
E além disso, no caso dos pulgões, só existem fêmeas,
como as Amazonas.
04:41
Females giving rise to females, giving rise to other females.
87
281560
3425
Fêmeas dando origem a fêmeas, que dão origem a outras fêmeas.
Sem nenhum macho.
04:45
No males at all.
88
285009
1229
04:46
Parthenogenesis, as it's so called.
89
286262
2436
Isso se chama partenogênese.
04:48
And they're very happy with that, apparently.
90
288722
2115
E elas estão muito felizes com isso, aparentemente.
04:50
(Laughter)
91
290861
1025
04:51
Here we can see the damage.
92
291910
1626
Aqui podemos ver os danos.
04:53
Those aphids secrete a sticky, sugary liquid called honeydew,
93
293560
6760
Esses pulgões secretam
um líquido pegajoso, açucarado
chamado melada,
05:00
and this just clogs the upper parts of the plant.
94
300344
4019
que forma gotas
na parte superior da planta.
05:04
Here you see a typical cucumber leaf that turned from green to black
95
304387
3713
Aqui podemos ver uma típica folha de pepino
que se tornou preta
05:08
because of a black fungus, sooty mold, which is covering it.
96
308124
4719
devido a um fungo preto, um mofo fuliginoso,
que está cobrindo a folha.
05:12
And here comes the salvation, through this parasitic wasp.
97
312867
5328
E aqui está a salvação
com esta vespa parasita.
05:18
Here we are not talking about a predator.
98
318219
2102
Neste caso não estamos falando de um predador.
05:20
Here we are talking a parasite --
99
320345
2464
Estamos falando de um parasita,
05:22
not a two-legged parasite,
100
322833
1873
não um parasita com duas pernas,
05:24
but an eight-legged parasite, of course.
101
324730
3009
mas um parasita com seis pernas, é claro.
05:27
This is a parasitic wasp,
102
327763
1774
Esta é uma vespa parasita,
05:29
again, two millimeters long, slender, a very quick and sharp flier.
103
329561
5755
novamente, dois milímetros de comprimento, esbelta,
muito rápida
uma aviadora veloz.
05:35
And here you can see this parasite in action,
104
335340
2784
E aqui vocês podem ver esse parasita em ação,
como se estivesse fazendo uma acrobacia.
05:38
like in an acrobatic maneuver.
105
338148
2667
05:40
She stands vis-à-vis
106
340839
1697
Ela fica frente a frente
05:42
in front of the victim at the right-hand side,
107
342560
2327
com sua vítima do lado direito,
05:44
bending its abdomen and inserting a single egg
108
344911
5174
virando seu abdomen
e inserindo um único ovo,
um único ovo nos fluidos corporais
05:50
into the body fluids of the aphid.
109
350109
2107
do pulgão fêmea.
05:52
By the way, the aphid tries to escape.
110
352898
2157
Por sinal, o pulgão fêmea tenta escapar.
05:55
She kicks and bites and secretes different liquids,
111
355079
4259
Ela chuta e morde
e secreta diversos líquidos,
05:59
but nothing will happen, in fact --
112
359362
2050
mas, de fato, nada acontecerá.
06:01
only the egg of the parasitoid will be inserted
113
361436
3410
Apenas o ovo do parasita
será inserido dentro dos fluidos corporais do pulgão fêmea.
06:04
into the body fluids of the aphid.
114
364870
2138
E após alguns dias, dependendo da temperatura,
06:07
And after a few days, depending upon temperature,
115
367032
2936
06:09
the egg will hatch
116
369992
1417
o ovo irá chocar,
06:11
and the larva of this parasite will eat the aphid from the inside.
117
371433
4971
e a larva desse parasitoide
irá devorar o pulgão fêmea de dentro para fora.
06:16
(Laughter)
118
376428
1051
E tudo isso é natural. É tudo natural.
06:17
This is all natural. This is all natural.
119
377503
2244
06:19
This is not fiction, nothing at all.
120
379771
1999
Não é ficção, de jeito nenhum.
06:21
Again -- in your backyard. In your backyard.
121
381794
2951
E mais uma vez, no seu quintal,
no seu quintal.
06:24
(Laughter)
122
384769
1505
06:26
(Applause)
123
386298
1465
Mas este é o resultado final.
06:27
But this is the end result: mummies.
124
387787
6457
Este é o resultado final:
Múmias --
M-Ú-M-I-A-S.
06:34
This is the visual result of a dead aphid encompassing inside,
125
394354
5182
Esse é o resultado visual de um pulgão morto.
Vamos ver por dentro.
06:39
a developing parasitoid that, after a few minutes, you see halfway out.
126
399560
5895
De fato, um parasitoide em desenvolvimento
que após alguns minutos vocês veem com metade do corpo para fora.
06:45
The birth is almost complete.
127
405479
2206
O nascimento está quase terminado.
06:47
You can see, by the way, in different movies, etc.,
128
407709
3174
É possível ver isso, aliás, em filmes específicos, etc.
06:50
it takes just a few minutes.
129
410907
1629
E leva apenas alguns minutos.
06:52
And if this is a female, she'll immediately mate with a male
130
412560
3502
E se for uma fêmea, ela irá se acasalar com um macho imediatamente,
e lá vai ela, porque o tempo é muito curto.
06:56
and off she goes, because time is very short.
131
416086
2836
06:58
This female can live only three to four days,
132
418946
2590
Essa fêmea pode viver apenas três a quatro dias,
07:01
and she needs to give rise to around 400 eggs.
133
421560
3862
e ela precisa originar
cerca de 400 ovos.
07:05
That means she has 400 bad aphids
134
425446
3402
Isso significa que ela tem 400 pulgões maus
07:08
to put her eggs into their body fluids.
135
428872
2981
para colocar seus ovos
dentro de seus fluidos corporais.
07:12
This is, of course, not the end of it.
136
432464
1976
E isso, é claro, não é o fim.
07:14
There is a whole wealth of other natural enemies
137
434464
2382
Existe toda uma diversidade de outros inimigos naturais
07:16
and this is just the last example.
138
436870
1666
e este é somente o último exemplo.
07:18
Again, we'll start first with the pest:
139
438560
2493
Mais uma vez, começaremos com a praga:
os tripes.
07:21
the thrips.
140
441077
1459
07:22
By the way, all these weird names --
141
442560
2303
A propósito, todos esse nomes esquisitos --
07:24
I didn't bother you with the Latin names of these creatures,
142
444887
3499
Não vou aborrecer vocês com os nomes em latim dessas criaturas,
ok, apenas os nomes populares.
07:28
just the popular names.
143
448410
1240
07:29
But this is a nice, slender, very bad pest.
144
449674
4112
Mas esta é uma bela, esbelta,
praga, uma praga muito má.
07:33
If you can see this: sweet peppers.
145
453810
2348
Vocês podem ver isto, pimentões.
E não se trata de um pimentão exótico, ornamental.
07:36
This is not just an exotic, ornamental sweet pepper.
146
456182
2999
este é um pimentão que não pode ser consumido,
07:39
This is a sweet pepper which is not consumable
147
459205
2547
07:41
because it is suffering from a viral disease
148
461776
2760
porque está sofrendo de uma doença viral
07:44
transmitted by those thrip adults.
149
464560
3165
transmitida por esses tripes adultos.
E aqui está o inimigo natural,
07:48
And here comes the natural enemy, minute pirate bug --
150
468170
3517
o diminuto percevejo.
07:51
"minute," because it is rather small.
151
471711
2579
diminuto porque ele é bem pequeno.
07:54
Here you can see the adult, black, and two young ones.
152
474314
3419
Aqui vocês podem ver o adulto, preto, e dois jovens.
07:57
And again, in action.
153
477757
1545
E novamente, em ação.
07:59
This adult pierces the thrips,
154
479326
2811
Esse adulto perfura os tripes,
08:02
sucking it within just several minutes,
155
482874
2246
sugando-os dentro de apenas alguns minutos,
simplesmente indo para outra presa,
08:05
going to the other prey, continuing all over the place.
156
485144
3230
e continuando em todos os lugares
08:08
And if we spread those minute pirate bugs, the good ones,
157
488398
4295
E se espalharmos esses diminutos percevejos, os bons,
08:12
for example, in a sweet pepper plot,
158
492717
2896
em uma plantação de pimentões, por exemplo,
eles irão para as flores.
08:15
they go to the flowers.
159
495637
1569
08:17
And look -- this flower is flooded with predatory bugs, with the good ones,
160
497230
5084
E vejam, essa flor está inundada
com insetos predadores, com os insetos bons,
08:22
after wiping out the bad ones, the thrips.
161
502338
3198
depois de exterminar os maus insetos, os tripes.
08:25
So this is a very positive situation.
162
505560
2584
Portanto, esta é uma situação bastante positiva, aliás.
08:28
No harm to the developing fruit. No harm to the fruit set.
163
508168
3300
Nenhum dano para o fruto em desenvolvimento. Nenhum dano para a frutificação.
08:31
Everything is just fine under these circumstances.
164
511492
3064
Está tudo bem nestas circunstâncias.
Mas novamente, a questão é,
08:35
But again, the question is,
165
515305
1461
08:36
here you saw them on a one-to-one basis -- the pest, the natural enemy.
166
516790
4201
aqui vocês viram esses insetos em uma relação de um para um --
a praga, o inimigo natural.
08:41
What we do is actually this.
167
521357
2971
O que nós fazemos na realidade é isto.
08:44
In Northeast Israel, in Kibbutz Sde Eliyahu,
168
524804
3429
No Nordeste de Israel,
no kibutz Sde Eliyahu,
08:48
there is a facility that mass-produces those natural enemies.
169
528257
4369
existe um centro
que produz esses inimigos naturais em massa.
08:52
In other words, what we do there is amplify the natural control,
170
532971
6478
Em outras palavras, o que fazemos ali,
nós amplificamos,
amplificamos o controle natural,
08:59
or the biological control phenomenon.
171
539473
1977
ou o fenômeno de controle biológico.
09:01
And in 30,000 square meters of state-of-the-art greenhouses,
172
541474
4877
E em 35.000 metros quadrados
de estufas de última geração,
09:06
there, we are mass-producing those predatory mites,
173
546375
3304
ali, estamos produzindo em massa esses ácaros predadores,
09:09
those minute pirate bugs,
174
549703
1695
esses minúsculos percevejos,
09:11
those parasitic wasps, etc.
175
551422
2896
essas vespas parasitas, etc., etc.
Muitas partes diferentes.
09:14
Many different parts.
176
554342
1327
09:15
By the way, they have a very nice landscape --
177
555693
2256
E por falar nisso, a paisagem é muito bonita.
09:17
you see the Jordanian Mountains on the one hand,
178
557973
2376
Vocês podem ver as Montanhas da Jordânia de um lado
09:20
and the Jordan Valley on the other hand,
179
560373
1977
e o Vale do Jordão do outro lado,
09:22
and a good, mild winter and a nice, hot summer,
180
562374
4053
e um bom e suave inverno
com um belo e quente verão,
09:26
which is an excellent condition to mass-produce those creatures.
181
566451
3995
o que é uma excelente condição
para se produzir essas criaturas em massa.
09:30
And by the way, mass-production -- it is not genetic manipulation.
182
570470
4240
A propósito, produção em massa
não é o mesmo que manipulação genética.
09:34
There are no GMOs -- genetically modified organisms -- whatsoever.
183
574734
4047
Não existem GMOs,
ou organismos geneticamente modificados, seja lá o que for,
09:38
We take them from nature,
184
578805
1731
Nós os retiramos da natureza,
09:40
and the only thing that we do is give them the optimal conditions,
185
580560
4297
e a única coisa que fazemos,
é oferecer a eles condições ideais,
09:44
under the greenhouses or in the climate rooms,
186
584881
2655
nas estufas, ou nas salas climatizadas,
09:47
in order to proliferate, multiply and reproduce.
187
587560
3417
para que se proliferem,
se multipliquem e se reproduzam.
09:51
And that's what we get.
188
591627
1691
E de fato, é isso o que conseguimos.
09:53
You see under a microscope.
189
593342
1857
Vejam em um microscópio.
09:55
You see in the upper left corner? You see a single predatory mite.
190
595223
3144
No canto superior esquerdo, vocês vem um único ácaro predador.
09:58
And this is the whole bunch of predatory mites.
191
598391
3395
E este é o bando inteiro de ácaros predadores.
10:01
You see this ampul. You see this one.
192
601810
2320
Vocês estão vendo esta ampola, esta aqui.
10:04
I have one gram of those predatory mites.
193
604154
3176
Eu tenho um grama desses ácaros predadores.
10:07
One gram is 80,000 individuals.
194
607651
3548
Um grama corresponde a 80.000 indivíduos,
80.000 indivíduos
10:11
80,000 individuals are good enough to control one acre,
195
611763
5586
são bons o suficiente
para controlar um acre, 4.000 metros quadrados,
10:17
4,000 square meters,
196
617373
1838
de uma plantação de morangos
10:19
of a strawberry plot
197
619235
1853
contra os ácaros-aranha durante toda a estação,
10:21
against spider mites for the whole season
198
621112
2929
de quase um ano.
10:24
of almost one year.
199
624065
1413
10:26
And we can produce from this, believe you me,
200
626242
3548
E podemos produzi-los a partir disto, acreditem em mim,
10:29
several dozens of kilograms on an annual basis.
201
629814
4402
vários quilos
por ano.
10:34
So this is what I call amplification of the phenomenon.
202
634240
4208
Então é isso o que eu chamo de
amplificação do fenômeto.
10:38
And no, we do not disrupt the balance.
203
638472
3799
E não, nós não rompemos o equilíbrio.
Pelo contrário,
10:42
On the contrary,
204
642295
1241
10:43
because we bring it to every cultural plot
205
643560
2883
porque nós levamos esse fenômento para todos os ambientes
10:46
where the balance was already disrupted
206
646467
2753
em que o equilíbrio já foi rompido
pelos produtos químicos,
10:49
by the chemicals.
207
649244
1292
10:50
Here we come with those natural enemies
208
650560
1877
aí vamos nós com esses inimigos naturais
10:52
in order to reverse a little bit of the wheel
209
652461
2907
para reverter um pouco a situação
10:55
and to bring more natural balance to the agricultural plot
210
655392
3982
e oferecer um equilíbrio mais natural
à plantação agrícola ao reduzir esses produtos químicos.
10:59
by reducing those chemicals.
211
659398
1841
Esta é a ideia.
11:01
That's the whole idea.
212
661263
1555
11:02
And what is the impact?
213
662842
1438
E qual é o impacto?
11:04
In this table, you can actually see what is an impact
214
664304
3232
Nesta mesa, vocês podem ver realmente qual é o impacto
11:07
of a successful biological control by good bugs.
215
667560
3728
de um controle biológico bem sucedido
exercido pelos insetos bons.
11:11
For example, in Israel, where we employ more than 1,000 hectares --
216
671908
6369
Por exemplo, em Israel,
onde empregamos
mais de 1.000 hectares --
11:18
10,000 dunams in Israeli terms --
217
678301
2675
10.000 dunams em termos israelenses --
de pragas biológicas controlando o pimentão
11:21
of biological pests controlling sweet pepper
218
681000
2625
11:23
under protection,
219
683649
1524
sob proteção,
11:25
75 percent of the pesticides were actually reduced.
220
685197
3655
75 por cento dos pesticidas
foram realmente reduzidos.
11:28
And Israeli strawberries, even more --
221
688876
2485
E, no caso dos morangos de Israel, ainda mais --
11:31
80 percent of the pesticides,
222
691385
1774
80 por cento dos pesticidas,
11:33
especially those aimed against pest mites in strawberries.
223
693183
4568
especialmente aqueles dirigidos contra a praga de ácaros nos morangos.
Portanto, o impacto é muito grande.
11:38
So the impact is very strong.
224
698106
1876
E aí vem a pergunta,
11:41
And there goes the question,
225
701244
2148
11:43
especially if you ask growers, agriculturists:
226
703416
2977
principalmente se se pergunta aos agricultores, agrônomos:
11:46
Why biological control?
227
706417
1693
Porque controle biológico?
11:48
Why good bugs?
228
708134
1778
Porque insetos bons?
11:49
By the way, the number of answers you get
229
709936
2766
Aliás, a quantidade de respostas que se obtém
11:52
equals the number of people you ask.
230
712726
2131
é a mesma que a quantidade de pessoas a quem se pergunta.
11:56
But if we go, for example, to this place, Southeast Israel,
231
716314
4558
Mas se nós formos, por exemplo, para este local,
Sudeste de Israel,
12:00
the Arava area above the Great Rift Valley,
232
720896
3476
a área de Arava, acima do Great Rift Valley,
onde a melhor --
12:04
where the pearl of Israeli agriculture is located,
233
724396
5045
a pérola da agricultura de Israel
está localizada,
12:09
especially under greenhouse conditions, or under screenhouse conditions --
234
729465
3593
especialmente sob condições de estufa, ou sob condições de gazebo de tela --
se vocês dirigirem até Eilat, vocês verão isso
12:13
if you drive all the way to Eilat, you see this
235
733082
2789
12:15
just in the middle of the desert.
236
735895
1913
bem no meio do deserto.
12:17
And if you zoom in,
237
737832
1509
E se vocês se aproximarem,
12:19
you can definitely watch this:
238
739365
1703
definitivamente vocês verão isto,
12:21
grandparents with their grandchildren,
239
741456
2187
avôs com seus netos,
12:23
distributing the natural enemies, the good bugs,
240
743667
2869
distribuindo inimigos naturais, os insetos bons,
12:26
instead of wearing special clothes
241
746560
2373
em vez de usar roupas especiais
12:28
and gas masks and applying chemicals.
242
748957
2200
e máscaras contra gás, e aplicar produtos químicos.
12:31
So safety, with respect to the application,
243
751745
2586
Portanto, segurança, com relação à aplicação,
12:34
is the number one answer that we get from growers,
244
754355
3419
esta é a resposta número um que recebemos dos agricultores, quando
12:37
for "Why biological control?"
245
757798
1973
se pergunta por que controle biológico.
12:40
Number two, many growers are, in fact, petrified
246
760949
3970
Número dois, muitos agricultores
ficam petrificados, na verdade,
12:44
by the idea of resistance,
247
764943
3183
com a ideia de resistência,
de que as pragas se tornarão resistentes
12:48
that the pests will become resistant to the chemicals,
248
768150
4553
aos produtos químicos,
12:52
just like in our case, that bacteria becomes resistant to antibiotics.
249
772727
3809
exatamente como no caso da difteria
que se tornou resistente aos antibióticos.
12:56
It's the same, and it can happen very quickly.
250
776560
2768
É a mesma coisa, e pode acontecer muito rapidamente.
13:00
Fortunately, in either biological control or even natural control,
251
780168
4368
Felizmente, tanto no controle biológico,
como no controle natural,
13:04
resistance is extremely rare.
252
784560
3061
a resistência é extremamente rara.
Dificilmente acontece.
13:08
It hardly happens.
253
788200
1549
13:09
Because this is evolution, this is the natural ratio,
254
789773
3352
Porque isto é evolução;
esta é a razão natural.
13:13
unlike resistance, which happens in the case of chemicals.
255
793149
3854
diferente da resistência,
que acontece no caso dos produtos químicos.
13:17
And thirdly, public demand.
256
797027
2976
E terceiro, a demanda pública.
13:20
The more the public demands the reduction of chemicals,
257
800496
4804
Demanda pública -- quanto mais o público
exige a redução de produtos químicos,
13:25
the more growers become aware of the fact
258
805324
3845
mais os agricultores se tornam cientes do fato
de que devem, sempre que puderem e sempre que for possível,
13:29
that they should, wherever they can and wherever possible,
259
809193
2742
13:31
replace the chemical control with biological control.
260
811959
3931
substituir o controle químico
pelo controle biológico.
13:35
Even here, there is another grower,
261
815994
2062
Mesmo aqui, há uma outra agricultora,
vejam vocês, muito interessada nos insetos,
13:38
you see, very interested in the bugs, the bad ones and the good ones,
262
818080
3727
nos maus e nos bons,
13:41
wearing this magnifier already on her head,
263
821831
2195
usando esta lente de aumento que já está em sua cabeça,
simplesmente caminhando em segurança
13:44
just walking safely in her crop.
264
824050
2409
em sua plantação.
13:47
Finally, I want to get to my vision,
265
827127
3260
Finalmente, gostaria de falar sobre a minha visão,
13:50
or, in fact, to my dream.
266
830411
1952
ou, na verdade, do meu sonho.
13:52
Because, you see, this is the reality.
267
832871
2023
Porque, sabem, esta é a realidade.
13:54
Have a look at the gap.
268
834918
1476
Dêm uma olhada na diferença.
13:56
If we take the overall turnover
269
836418
2118
Se tomarmos o faturamento total
13:58
of the biocontrol industry worldwide,
270
838560
2445
da indústria de biocontrole no mundo todo,
este é de 250 milhões de dólares.
14:01
it's 250 million dollars.
271
841029
1874
E deem uma olhada no faturamento total da indústria de pesticidas
14:04
And look at the overall pesticide industry
272
844022
3094
em todas as plantações por todo o mundo.
14:07
in all the crops throughout the world.
273
847140
1854
14:09
I think it's times 100 or something like that.
274
849337
2871
Acho que é 100 vezes mais ou algo assim.
14:12
Twenty-five billion.
275
852232
1706
25 bilhões.
14:13
So there is a huge gap to bridge.
276
853962
2615
Portanto, há uma enorme distância a ser transposta.
14:17
So actually, how can we do it?
277
857560
1664
Então, na verdade, como podemos fazer isso?
14:19
How can we bridge, or let's say, narrow, this gap over the years?
278
859248
4880
Como podemos transpor essa distância, ou digamos, diminuí-la
com o passar dos anos?
14:24
First of all, we need to find more robust,
279
864152
3748
Primeiro, precisamos encontrar soluções biológicas
14:27
good and reliable biological solutions,
280
867924
2612
mais robustas, melhores e mais confiáveis,
14:30
more good bugs that we can either mass-produce
281
870560
4623
mais insetos bons
que também possamos produzir em massa,
14:35
or actually conserve in the field.
282
875207
2504
ou, na verdade, conservar no campo.
14:38
Secondly, to create even more intensive and strict public demand
283
878273
4586
Segundo, criar uma demanda pública
ainda mais intensiva e estrita
14:42
for the reduction of chemicals in agricultural fresh produce.
284
882883
3252
para a redução de produtos químicos
nos produtos agrícolas frescos.
14:46
And thirdly, also to increase awareness by the growers
285
886976
3758
E terceiro, também é necessário aumentar a percepção dos agricultores
14:50
to the potential of this industry.
286
890758
2151
para o potencial dessa indústria.
14:53
And this gap really narrows.
287
893560
2499
E esta distância irá diminuir,
Passo a passo, ela vai diminuir,
14:56
Step by step, it does narrow.
288
896083
2615
14:59
So I think my last slide is:
289
899817
2205
Portanto, acho que meu último slide é:
Tudo o que estamos dizendo, na verdade podemos até cantar isso,
15:02
All we are saying -- we can actually sing it --
290
902046
2265
15:04
Give nature a chance.
291
904335
1794
dê uma oportunidade para a natureza.
15:06
I'm saying it on behalf of all the biocontrol practitioners
292
906153
3166
E eu digo isto em nome de todos os
solicitantes e implementadores,
15:09
and implementers,
293
909343
1314
15:10
in Israel and abroad,
294
910681
2221
em Israel e no exterior,
15:12
really give nature a chance.
295
912926
2032
realmente dê uma oprtunidade para a natureza.
15:14
Thank you.
296
914982
1159
Obrigado
15:16
(Applause)
297
916165
2071
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7