Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!

43,552 views ・ 2010-10-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Bromke Korekta: Marek Kasiak
00:15
I'm a bug lover, myself --
0
15760
1999
Uwielbiam robaki --
00:17
not from childhood, by the way,
1
17783
1753
nie od dziecka,
00:19
but rather late.
2
19560
1570
zacząłem później.
Po licencjacie z zoologii na uniwersytecie w Tel Avivie
00:22
When I bachelored,
3
22157
1379
00:23
majoring in zoology at Tel Aviv University,
4
23560
2693
Po licencjacie z zoologii na uniwersytecie w Tel Avivie
00:26
I kind of fell in love with bugs.
5
26277
2137
zakochałem się w robakach.
00:28
And then, within zoology,
6
28438
1738
Z zoologii wybrałem kurs entomologii
00:30
I took the course or the discipline of entomology,
7
30200
3140
Z zoologii wybrałem kurs entomologii,
00:33
the science of insects.
8
33364
2251
nauki o insektach.
00:36
And then I thought to myself, how can I be practical
9
36004
3198
Zastanawiałem się, jak mogę być przydatny,
00:39
or help in the science of entomology?
10
39226
2976
i pomóc w dziedzinie entomologii?
00:42
And then I moved to the world of plant protection --
11
42560
3233
Zająłem się wtedy
00:45
plant protection from insects,
12
45817
2502
ochroną roślin przed insektami,
00:48
from bad bugs.
13
48343
1814
przed złymi robakami.
00:50
And then within plant protection,
14
50181
2355
W obrębie ochrony roślin zająłem się
00:52
I came into the discipline of biological pest control,
15
52560
4261
W obrębie ochrony roślin zająłem się
biologiczną kontrolą szkodników,
00:56
which we actually define
16
56845
1690
to jest wykorzystaniem żywych organizmów
00:58
as the use of living organisms
17
58559
2977
to jest wykorzystaniem żywych organizmów
01:01
to reduce populations of noxious plant pests.
18
61560
4500
do zmniejszania populacji szkodników roślin.
do zmniejszania populacji szkodników roślin.
01:06
So it's a whole discipline in plant protection
19
66084
3102
To cała dyscyplina ochrony roślin,
01:09
aimed at the reduction of chemicals.
20
69210
3457
która ma ograniczyć środki chemiczne.
01:13
And biological pest control, by the way,
21
73456
2046
Biologiczna kontrola szkodników,
01:15
or these "good bugs" that we are talking about,
22
75526
2768
czyli te dobre robaki,
01:18
they've existed in the world for thousands and thousands of years,
23
78318
3832
istniały już tysiące lat,
przez długi czas.
01:22
for a long, long time.
24
82174
1603
01:23
But only in the last 120 years,
25
83801
3582
Ale dopiero od 120 lat
ludzie wiedzą coraz więcej
01:27
people started, or people knew more and more
26
87488
3390
na temat, jak wykorzystać
01:30
how to exploit, or how to use, this biological control phenomenon,
27
90902
4386
ten fenomen biologicznej kontroli,
01:35
or in fact, natural control phenomenon,
28
95312
3380
właściwie naturalnej kontroli,
01:38
for their own needs.
29
98716
2238
dla swoich potrzeb.
01:41
Because biological control phenomenon -- you can see it in your backyard.
30
101440
3608
Biologiczną kontrolę
możecie zobaczyć w waszym ogródku.
01:45
Just take a magnifying glass. You see what I have here?
31
105072
2956
Wystarczy lupa. Widzicie, co tu mam?
To lupa o 10-krotnym powiększeniu.
01:48
That's a magnifier, times 10.
32
108052
4014
10 razy.
Wystarczy otworzyć.
01:52
You just open it, twist leaves,
33
112090
2998
Odwróćcie liście, a zobaczycie cały świat
01:55
and you see a whole new world of minute insects,
34
115112
3424
malutkich owadów
01:58
or little spiders of one millimeter, one-and-a-half, two millimeters long,
35
118560
4976
lub pajączków wielkości milimetra,
półtora albo dwóch,
02:03
and you can distinguish between the good ones and the bad ones.
36
123560
3000
i będziecie mogli odróżnić złe od dobrych.
02:06
So this phenomenon of natural control exists literally everywhere.
37
126584
4540
Fenomen naturalnej kontroli
jest wszędzie.
Tu, przed tym budynkiem.
02:11
Here, in front of this building, I'm sure.
38
131148
2054
Tylko popatrzcie na rośliny.
02:13
Just have a look at the plants.
39
133226
1522
Jest wszędzie
02:15
So it's everywhere, and we need to know how to exploit it.
40
135165
3661
i musimy umieć go wykorzystać.
02:19
Well, let's go hand by hand
41
139329
1977
Przejdźmy się
02:21
and browse through just a few examples.
42
141330
3206
i obejrzyjmy kilka przykładów.
02:24
What is a pest?
43
144560
1515
Co to za szkodnik?
02:26
What damage does it actually inflict on the plant?
44
146099
3310
Jak właściwie niszczy roślinę?
02:29
And what is the natural enemy,
45
149433
2261
Jaki jest jego naturalny wróg,
02:31
the biological control agent, or the "good bug"
46
151718
2983
czynnik kontroli biologicznej
czyli ten dobry robak?
02:34
that we're talking about?
47
154725
1201
02:35
In general, I'm going to talk about insects and spiders,
48
155950
5013
Będę mówił
o owadach i pająkach,
02:40
or mites, let us call them.
49
160987
2223
czy też roztoczach.
02:43
Insects, those six-legged organisms
50
163234
2769
Owady - to te z sześcioma nogami,
a pająki czy roztocza -
02:46
and spiders or mites, the eight-legged organisms.
51
166027
4078
- z ośmioma nogami.
Przyjrzyjmy się temu.
02:50
Let's have a look at that.
52
170129
1407
02:51
Here is a devastating pest, a spider mite,
53
171560
3228
To niszczycielski szkodnik, przędziorek,
02:54
because it does a lot of webbing, like a spider.
54
174812
2872
bo przędzie sieci jak pająki.
Na środku widać matkę
02:58
You see the mother in between,
55
178060
1522
02:59
and two daughters, probably, on the left and right,
56
179606
2410
i dwie córki po lewej i prawej,
i jajo po prawej stronie.
03:02
and a single egg on the right-hand side.
57
182040
2068
03:04
And then you see what kind of damage it can inflict.
58
184132
2488
Tutaj widać, jakie robi szkody.
03:06
On your right-hand side, you can see a cucumber leaf,
59
186644
2542
Po prawej widać liść ogórka,
pośrodku liść bawełny,
03:09
in the middle, a cotton leaf,
60
189210
1441
03:10
and on the left, a tomato leaf with these little stipplings.
61
190675
3198
a po lewej pomidora z małymi liśćmi pokrytymi kropkami,
03:13
They can literally turn from green to white,
62
193897
3053
potrafią z zielonych zrobić się białe
03:16
because of the sucking, piercing mouth parts of those spiders.
63
196974
5562
przez ssące i wiercące
narządy gębowe tych pajączków.
narządy gębowe tych pajączków.
Ale tutaj natura
03:23
But here comes nature, that provides us with a good spider.
64
203018
3670
zapewniła nam dobrego pajączka.
03:26
This is a predatory mite -- just as small as a spider mite;
65
206712
3382
To drapieżne roztocza - tak małe jak przędziorki,
nie większe niż milimetr albo dwa,
03:30
one, two millimeters long, not more than that --
66
210118
2804
03:32
running quickly, hunting, chasing the spider mites.
67
212946
4414
szybko biegające,
polujące na przędziorki.
03:37
And here, you can see this lady in action on your left-hand side --
68
217384
3868
Możecie zobaczyć tę damę w akcji,
po waszej lewej stronie --
03:41
just pierces, sucks the body fluids on the left-hand side of the pest mite.
69
221276
5626
jak przebija i wysysa
płyny z ciała przędziorka, tu po lewej.
03:46
And after five minutes, this is what you see:
70
226926
2610
Po 5 minutach, to, co widzicie,
03:49
just a typical dead corpse --
71
229560
2319
to typowe truchło --
03:51
the shriveled, sucked-out, dead corpse of the spider mite,
72
231903
3633
skurczone, wyssane
martwe ciało przędziorka,
03:55
and next to it, two satiated individuals, predatory mites,
73
235560
4864
a obok dwa syte osobniki
drapieżnych roztoczy,
po lewej matka,
04:00
a mother on the left-hand side, a young nymph on the right-hand side.
74
240448
3497
po prawej młoda nimfa.
04:03
By the way, a meal for them for 24 hours,
75
243969
2922
Przy okazji, dla nich posiłek na 24 godziny
04:06
is about five of the spider mites, of the bad mites,
76
246915
4250
to około 5 przędziorków,
tych złych roztoczy
04:11
and-or 15 to 20 eggs of the pest mites.
77
251189
4885
lub 15 do 20 jaj
tych pasożytów.
A zawsze są głodne.
04:16
By the way, they are always hungry.
78
256098
2438
04:18
(Laughter)
79
258560
2239
(śmiech)
04:20
And here is another example: aphids.
80
260823
2307
A to kolejny przykład: mszyce.
W Izraelu teraz jest wiosna,
04:23
It's springtime now in Israel.
81
263154
1854
temperatura gwałtownie rośnie.
04:25
When temperatures rise sharply,
82
265032
2505
04:27
you can see those bad ones, those aphids, all over the plants --
83
267561
3273
Te złe robaki, te mszyce, są wszędzie na roślinach,
04:30
in your hibiscus, in your lantana,
84
270858
2678
na waszym hibiskusie, na lantanie,
04:33
in the young, fresh foliage of the so-called spring flush.
85
273560
3976
na młodych, świeżych liściach
wiosennego rozkwitu.
04:37
By the way, with aphids you have only females, like Amazons.
86
277560
3976
Nawiasem mówiąc, mszyce to tylko samice,
jak Amazonki.
04:41
Females giving rise to females, giving rise to other females.
87
281560
3425
Z samic powstają samice, a z nich nowe samice.
Nie ma samców.
04:45
No males at all.
88
285009
1229
04:46
Parthenogenesis, as it's so called.
89
286262
2436
To tak zwana partenogeneza.
04:48
And they're very happy with that, apparently.
90
288722
2115
I najwyraźniej bardzo im z tym dobrze.
04:50
(Laughter)
91
290861
1025
04:51
Here we can see the damage.
92
291910
1626
Tu widać zniszczenia.
04:53
Those aphids secrete a sticky, sugary liquid called honeydew,
93
293560
6760
Mszyce wydzielają
lepki, słodki płyn,
nazywany spadzią,
05:00
and this just clogs the upper parts of the plant.
94
300344
4019
który pokrywa
górne części roślin.
05:04
Here you see a typical cucumber leaf that turned from green to black
95
304387
3713
Tu widzicie typowy liść ogórka,
który z zielonego zrobił się czarny
05:08
because of a black fungus, sooty mold, which is covering it.
96
308124
4719
z powodu czarnych grzybów sadzakowych,
które go pokrywają.
05:12
And here comes the salvation, through this parasitic wasp.
97
312867
5328
A oto przychodzi ratunek
w postaci tej owadziarki.
05:18
Here we are not talking about a predator.
98
318219
2102
W tym przypadku to nie drapieżnik,
05:20
Here we are talking a parasite --
99
320345
2464
to pasożyt,
05:22
not a two-legged parasite,
100
322833
1873
nie dwunożny pasożyt,
05:24
but an eight-legged parasite, of course.
101
324730
3009
ale oczywiście sześcionogi.
05:27
This is a parasitic wasp,
102
327763
1774
To jest owadziarka,
05:29
again, two millimeters long, slender, a very quick and sharp flier.
103
329561
5755
dwumilimetrowa, smukła,
bardzo szybko latająca.
bardzo szybko latająca.
05:35
And here you can see this parasite in action,
104
335340
2784
Tutaj widać tego pasożyta w akcji,
to jak manewr akrobatyczny.
05:38
like in an acrobatic maneuver.
105
338148
2667
05:40
She stands vis-à-vis
106
340839
1697
Staje twarzą w twarz
05:42
in front of the victim at the right-hand side,
107
342560
2327
z ofiarą, tu po prawej stronie,
05:44
bending its abdomen and inserting a single egg
108
344911
5174
wygina odwłok
i składa pojedyncze jajo
w płynie wewnątrz ciała mszycy.
05:50
into the body fluids of the aphid.
109
350109
2107
w płynie wewnątrz ciała mszycy.
05:52
By the way, the aphid tries to escape.
110
352898
2157
Mszyca stara się uciec.
05:55
She kicks and bites and secretes different liquids,
111
355079
4259
Kopie, gryzie
i wydziela różne płyny,
05:59
but nothing will happen, in fact --
112
359362
2050
ale to nic nie daje.
06:01
only the egg of the parasitoid will be inserted
113
361436
3410
Jajo pasożyta
zostanie złożone w ciele mszycy.
06:04
into the body fluids of the aphid.
114
364870
2138
A po kilku dniach, zależnie od temperatury,
06:07
And after a few days, depending upon temperature,
115
367032
2936
06:09
the egg will hatch
116
369992
1417
z jaja wykluje się
06:11
and the larva of this parasite will eat the aphid from the inside.
117
371433
4971
larwa pasożyta
i będzie zjadać mszycę od środka.
06:16
(Laughter)
118
376428
1051
To wszystko jest naturalne.
06:17
This is all natural. This is all natural.
119
377503
2244
06:19
This is not fiction, nothing at all.
120
379771
1999
Nic z tego nie jest wymyślone.
06:21
Again -- in your backyard. In your backyard.
121
381794
2951
Powtarzam, to dzieje się
w waszym ogródku.
06:24
(Laughter)
122
384769
1505
06:26
(Applause)
123
386298
1465
A to jest rezultat.
06:27
But this is the end result: mummies.
124
387787
6457
A to jest rezultat.
Mumie.
M-U-M-I-E.
06:34
This is the visual result of a dead aphid encompassing inside,
125
394354
5182
Widoczny rezultat to nieżywa mszyca.
Teraz oglądamy wnętrze.
06:39
a developing parasitoid that, after a few minutes, you see halfway out.
126
399560
5895
Rozwijającego się pasożyta,
który po kilku minutach jest w połowie drogi na zewnątrz.
06:45
The birth is almost complete.
127
405479
2206
Narodziny są prawie skończone.
06:47
You can see, by the way, in different movies, etc.,
128
407709
3174
To można zobaczyć na filmach, itp.
06:50
it takes just a few minutes.
129
410907
1629
I zajmuje to tylko kilka minut.
06:52
And if this is a female, she'll immediately mate with a male
130
412560
3502
Jeśli to samica, natychmiast będzie parzyć się z samcem,
i już startuje, bo czas jest bardzo krótki.
06:56
and off she goes, because time is very short.
131
416086
2836
06:58
This female can live only three to four days,
132
418946
2590
Ta samica żyje tylko 3 do 4 dni,
07:01
and she needs to give rise to around 400 eggs.
133
421560
3862
a musi złożyć
do około 400 jaj.
07:05
That means she has 400 bad aphids
134
425446
3402
To oznacza 400 złych mszyc,
07:08
to put her eggs into their body fluids.
135
428872
2981
do ciał których
złoży swoje jaja.
07:12
This is, of course, not the end of it.
136
432464
1976
To oczywiście nie wszystko.
07:14
There is a whole wealth of other natural enemies
137
434464
2382
Istnieje całe bogactwo naturalnych wrogów,
07:16
and this is just the last example.
138
436870
1666
a to tylko ostatni przykład.
07:18
Again, we'll start first with the pest:
139
438560
2493
Znów zaczynamy od szkodnika:
wciornastki.
07:21
the thrips.
140
441077
1459
07:22
By the way, all these weird names --
141
442560
2303
Nawiasem mówiąc, te dziwne nazwy --
07:24
I didn't bother you with the Latin names of these creatures,
142
444887
3499
nie zawracam wam głowy łacińskimi nazwami tych stworzeń,
to są nazwy zwyczajowe.
07:28
just the popular names.
143
448410
1240
07:29
But this is a nice, slender, very bad pest.
144
449674
4112
To miłe, smukłe,
straszne szkodniki.
07:33
If you can see this: sweet peppers.
145
453810
2348
To co tu widzicie, to papryka.
To nie jakaś egzotyczna ozdobna odmiana,
07:36
This is not just an exotic, ornamental sweet pepper.
146
456182
2999
to papryka, której nie można jeść,
07:39
This is a sweet pepper which is not consumable
147
459205
2547
07:41
because it is suffering from a viral disease
148
461776
2760
bo cierpi na chorobę wirusową
07:44
transmitted by those thrip adults.
149
464560
3165
przenoszoną przez dorosłe wciornastki.
A oto naturalny wróg,
07:48
And here comes the natural enemy, minute pirate bug --
150
468170
3517
dziubałek,
07:51
"minute," because it is rather small.
151
471711
2579
jest bardzo mały.
07:54
Here you can see the adult, black, and two young ones.
152
474314
3419
Tu widzicie czarnego dorosłego i dwa młode osobniki.
07:57
And again, in action.
153
477757
1545
I jeszcze raz, w akcji.
07:59
This adult pierces the thrips,
154
479326
2811
Ten dorosły przekłuwa wciornastki,
08:02
sucking it within just several minutes,
155
482874
2246
wysysa je w ciągu paru minut
i idzie do następnej ofiary,
08:05
going to the other prey, continuing all over the place.
156
485144
3230
i tak wszędzie dookoła.
08:08
And if we spread those minute pirate bugs, the good ones,
157
488398
4295
I jeśli rozprzestrzenimy te małe dziubałki, te dobre,
08:12
for example, in a sweet pepper plot,
158
492717
2896
na przykład na poletko papryki,
one idą do kwiatów.
08:15
they go to the flowers.
159
495637
1569
08:17
And look -- this flower is flooded with predatory bugs, with the good ones,
160
497230
5084
Zobaczcie, ten kwiat jest zalany
drapieżnymi robakami, tymi dobrymi,
08:22
after wiping out the bad ones, the thrips.
161
502338
3198
już po wyeliminowaniu tych złych, wciornastków.
08:25
So this is a very positive situation.
162
505560
2584
To bardzo pozytywna sytuacja.
08:28
No harm to the developing fruit. No harm to the fruit set.
163
508168
3300
Żadnych szkód dla rozwijających się owoców ani zawiązków.
08:31
Everything is just fine under these circumstances.
164
511492
3064
W tych okolicznościach wszystko jest dobrze.
Tylko, że tutaj
08:35
But again, the question is,
165
515305
1461
08:36
here you saw them on a one-to-one basis -- the pest, the natural enemy.
166
516790
4201
widzieliście je w sytuacji jeden do jednego --
szkodnik i naturalny wróg.
08:41
What we do is actually this.
167
521357
2971
A oto co my robimy.
08:44
In Northeast Israel, in Kibbutz Sde Eliyahu,
168
524804
3429
Na północnym wschodzie Izraela,
w kibucu Sde Eliyahu
08:48
there is a facility that mass-produces those natural enemies.
169
528257
4369
jest ośrodek masowo produkujący
tych naturalnych wrogów.
08:52
In other words, what we do there is amplify the natural control,
170
532971
6478
Inaczej mówiąc, to, co tam robimy,
to wzmacnianie,
wzmacniamy naturalną kontrolę
08:59
or the biological control phenomenon.
171
539473
1977
czy biologiczny fenomen kontroli.
09:01
And in 30,000 square meters of state-of-the-art greenhouses,
172
541474
4877
Na 35 000 metrach kwadratowych
supernowoczesnych szklarni
09:06
there, we are mass-producing those predatory mites,
173
546375
3304
produkujemy masowo te drapieżne roztocza,
09:09
those minute pirate bugs,
174
549703
1695
te dziubałki,
09:11
those parasitic wasps, etc.
175
551422
2896
te owadziarki, itp.
Wiele różnych części.
09:14
Many different parts.
176
554342
1327
09:15
By the way, they have a very nice landscape --
177
555693
2256
Przy okazji, jest tam piękny krajobraz.
09:17
you see the Jordanian Mountains on the one hand,
178
557973
2376
Po jednej stronie widać góry Jordanii,
09:20
and the Jordan Valley on the other hand,
179
560373
1977
a po drugiej dolinę Jordanu,
09:22
and a good, mild winter and a nice, hot summer,
180
562374
4053
jest tam łagodna zima
i gorące lato,
09:26
which is an excellent condition to mass-produce those creatures.
181
566451
3995
co daje idealne warunki
do masowej hodowli tych stworzeń.
09:30
And by the way, mass-production -- it is not genetic manipulation.
182
570470
4240
Nawiasem mówiąc, produkcja masowa
to nie genetyczna manipulacja.
09:34
There are no GMOs -- genetically modified organisms -- whatsoever.
183
574734
4047
Nie ma żadnych GMO,
organizmów modyfikowanych genetycznie, nic takiego.
09:38
We take them from nature,
184
578805
1731
Bierzemy je z przyrody
09:40
and the only thing that we do is give them the optimal conditions,
185
580560
4297
i jedyne, co robimy,
to zapewniamy im optymalne warunki
09:44
under the greenhouses or in the climate rooms,
186
584881
2655
w szklarniach lub pomieszczeniach z regulowanym klimatem
09:47
in order to proliferate, multiply and reproduce.
187
587560
3417
po to, by się mnożyły,
rozradzały i rozpleniały.
09:51
And that's what we get.
188
591627
1691
I to właśnie się dzieje.
09:53
You see under a microscope.
189
593342
1857
Widać to pod mikroskopem.
09:55
You see in the upper left corner? You see a single predatory mite.
190
595223
3144
W lewym górnym rogu widzicie jednego drapieżnego roztocza.
09:58
And this is the whole bunch of predatory mites.
191
598391
3395
A to jest cała masa drapieżnych roztoczy.
10:01
You see this ampul. You see this one.
192
601810
2320
Widzicie tę ampułkę?
10:04
I have one gram of those predatory mites.
193
604154
3176
Mam tutaj jeden gram tych roztoczy.
10:07
One gram is 80,000 individuals.
194
607651
3548
Jeden gram to 80 000 osobników,
80 000 osobników
10:11
80,000 individuals are good enough to control one acre,
195
611763
5586
może chronić jeden akr,
4000 metrów kwadratowych
10:17
4,000 square meters,
196
617373
1838
uprawy truskawek
10:19
of a strawberry plot
197
619235
1853
przed przędziorkami
10:21
against spider mites for the whole season
198
621112
2929
przez cały sezon, czyli prawie rok.
10:24
of almost one year.
199
624065
1413
10:26
And we can produce from this, believe you me,
200
626242
3548
Możecie mi wierzyć, że możemy tego wyprodukować
10:29
several dozens of kilograms on an annual basis.
201
629814
4402
kilkadziesiąt kilogramów
rocznie.
10:34
So this is what I call amplification of the phenomenon.
202
634240
4208
To się nazywa
wzmocnienie fenomenu.
10:38
And no, we do not disrupt the balance.
203
638472
3799
I nie zakłócamy równowagi.
Przeciwnie, ponieważ wprowadzamy je
10:42
On the contrary,
204
642295
1241
10:43
because we bring it to every cultural plot
205
643560
2883
na każdą uprawę,
10:46
where the balance was already disrupted
206
646467
2753
gdzie równowaga już jest zniszczona
przez środki chemiczne,
10:49
by the chemicals.
207
649244
1292
10:50
Here we come with those natural enemies
208
650560
1877
my przychodzimy z tymi naturalnymi wrogami,
10:52
in order to reverse a little bit of the wheel
209
652461
2907
żeby choć trochę odwrócić to koło
10:55
and to bring more natural balance to the agricultural plot
210
655392
3982
i przywrócić naturalną równowagę uprawy
przez redukcję zużycia chemikaliów.
10:59
by reducing those chemicals.
211
659398
1841
Oto cały pomysł.
11:01
That's the whole idea.
212
661263
1555
11:02
And what is the impact?
213
662842
1438
Jak wygląda efekt?
11:04
In this table, you can actually see what is an impact
214
664304
3232
W tej tabeli widzicie, jaki jest wpływ
11:07
of a successful biological control by good bugs.
215
667560
3728
udanej kontroli biologicznej
dzięki dobrym robakom.
11:11
For example, in Israel, where we employ more than 1,000 hectares --
216
671908
6369
Na przykład w Izraelu,
gdzie uprawiamy
ponad 1000 hektarów
11:18
10,000 dunams in Israeli terms --
217
678301
2675
10 000 dunamów, jak mówimy w Izraelu --
kontrolowanej biologicznie papryki
11:21
of biological pests controlling sweet pepper
218
681000
2625
11:23
under protection,
219
683649
1524
pod ochroną,
11:25
75 percent of the pesticides were actually reduced.
220
685197
3655
75% pestycydów
zostało zredukowane.
11:28
And Israeli strawberries, even more --
221
688876
2485
Izraelskie truskawki, nawet więcej --
11:31
80 percent of the pesticides,
222
691385
1774
80% pestycydów,
11:33
especially those aimed against pest mites in strawberries.
223
693183
4568
szczególnie tych przeciwko szkodliwym roztoczom.
Więc wpływ jest bardzo silny.
11:38
So the impact is very strong.
224
698106
1876
Tu pojawia się pytanie,
11:41
And there goes the question,
225
701244
2148
11:43
especially if you ask growers, agriculturists:
226
703416
2977
szczególnie w rozmowach z hodowcami:
11:46
Why biological control?
227
706417
1693
Dlaczego kontrola biologiczna?
11:48
Why good bugs?
228
708134
1778
Dlaczego dobre robaki?
11:49
By the way, the number of answers you get
229
709936
2766
Nawiasem mówiąc, ilość odpowiedzi
11:52
equals the number of people you ask.
230
712726
2131
równa się ilości pytanych osób.
11:56
But if we go, for example, to this place, Southeast Israel,
231
716314
4558
Weźmy na przykład to miejsce,
południowowschodni Izrael,
12:00
the Arava area above the Great Rift Valley,
232
720896
3476
rejon Arava powyżej Wielkiej Doliny Ryftowej,
gdzie znajduje się
12:04
where the pearl of Israeli agriculture is located,
233
724396
5045
największe osiągnięcie,
perła rolnictwa izraelskiego,
12:09
especially under greenhouse conditions, or under screenhouse conditions --
234
729465
3593
szczególnie w warunkach szklarniowych --
jeśli pojedziecie aż do Elilat, zobaczycie to
12:13
if you drive all the way to Eilat, you see this
235
733082
2789
12:15
just in the middle of the desert.
236
735895
1913
w samym środku pustyni.
12:17
And if you zoom in,
237
737832
1509
Jeśli przyjrzycie się z bliska,
12:19
you can definitely watch this:
238
739365
1703
na pewno zobaczycie
12:21
grandparents with their grandchildren,
239
741456
2187
dziadków razem z wnukami
12:23
distributing the natural enemies, the good bugs,
240
743667
2869
rozprowadzających naturalnych wrogów, dobre robaki,
12:26
instead of wearing special clothes
241
746560
2373
zamiast odzieży ochronnej
12:28
and gas masks and applying chemicals.
242
748957
2200
i masek przeciwgazowych do rozpylania chemikaliów.
12:31
So safety, with respect to the application,
243
751745
2586
To bezpieczeństwo stosowania
12:34
is the number one answer that we get from growers,
244
754355
3419
jest najczęstszą odpowiedzią hodowców
12:37
for "Why biological control?"
245
757798
1973
na pytanie, dlaczego kontrola biologiczna.
12:40
Number two, many growers are, in fact, petrified
246
760949
3970
Po drugie, wielu hodowców
jest przerażonych
12:44
by the idea of resistance,
247
764943
3183
problemem odporności,
gdy szkodniki uodparniają się
12:48
that the pests will become resistant to the chemicals,
248
768150
4553
na środki chemiczne,
12:52
just like in our case, that bacteria becomes resistant to antibiotics.
249
772727
3809
tak jak bakterie
uodparniają się na antybiotyki.
12:56
It's the same, and it can happen very quickly.
250
776560
2768
To jest to samo i dzieje się bardzo szybko.
13:00
Fortunately, in either biological control or even natural control,
251
780168
4368
Całe szczęście w przypadku biologicznej
czy naturalnej kontroli
13:04
resistance is extremely rare.
252
784560
3061
odporność jest bardzo rzadka.
Prawie się nie zdarza.
13:08
It hardly happens.
253
788200
1549
13:09
Because this is evolution, this is the natural ratio,
254
789773
3352
Dlatego, że to ewolucja;
to naturalny stosunek
13:13
unlike resistance, which happens in the case of chemicals.
255
793149
3854
w przeciwieństwie do odporności
zdarzającej się w przypadku chemikaliów.
13:17
And thirdly, public demand.
256
797027
2976
Po trzecie, publiczne zapotrzebowanie.
13:20
The more the public demands the reduction of chemicals,
257
800496
4804
Im bardziej społeczeństwo
domaga się redukcji środków chemicznych,
13:25
the more growers become aware of the fact
258
805324
3845
tym hodowcy są bardziej świadomi faktu,
że powinni, tam gdzie to możliwe,
13:29
that they should, wherever they can and wherever possible,
259
809193
2742
13:31
replace the chemical control with biological control.
260
811959
3931
zastąpić kontrolę chemiczną
kontrolą biologiczną.
13:35
Even here, there is another grower,
261
815994
2062
Tutaj jest kolejna hodowczyni
bardzo zainteresowana robakami,
13:38
you see, very interested in the bugs, the bad ones and the good ones,
262
818080
3727
dobrymi i złymi,
13:41
wearing this magnifier already on her head,
263
821831
2195
ze szkłem powiększającym na głowie
po prostu przechadza się bezpiecznie
13:44
just walking safely in her crop.
264
824050
2409
wśród swoich upraw.
13:47
Finally, I want to get to my vision,
265
827127
3260
Na koniec chcę przedstawić moją wizję
13:50
or, in fact, to my dream.
266
830411
1952
czy właściwie moje marzenie.
13:52
Because, you see, this is the reality.
267
832871
2023
Dlatego, że tak wygląda rzeczywistość.
13:54
Have a look at the gap.
268
834918
1476
Spójrzcie na tę przepaść.
13:56
If we take the overall turnover
269
836418
2118
Jeśli weźmiemy całkowite obroty
13:58
of the biocontrol industry worldwide,
270
838560
2445
przemysłu biokontroli na całym świecie,
to jest to 250 milionów dolarów.
14:01
it's 250 million dollars.
271
841029
1874
Spójrzcie na przemysł pestycydów
14:04
And look at the overall pesticide industry
272
844022
3094
dla wszystkich upraw na całym świecie.
14:07
in all the crops throughout the world.
273
847140
1854
14:09
I think it's times 100 or something like that.
274
849337
2871
To około 100 razy więcej.
14:12
Twenty-five billion.
275
852232
1706
25 miliardów.
14:13
So there is a huge gap to bridge.
276
853962
2615
To jest ogromna różnica do zmniejszenia.
14:17
So actually, how can we do it?
277
857560
1664
Jak możemy to zrobić?
14:19
How can we bridge, or let's say, narrow, this gap over the years?
278
859248
4880
Jak możemy zmniejszyć tą przepaść
w następnych latach?
14:24
First of all, we need to find more robust,
279
864152
3748
Po pierwsze, potrzebujemy więcej solidnych,
14:27
good and reliable biological solutions,
280
867924
2612
dobrych i niezawodnych rozwiązań biologicznych,
14:30
more good bugs that we can either mass-produce
281
870560
4623
więcej dobrych robaków,
które możemy produkować masowo
14:35
or actually conserve in the field.
282
875207
2504
lub chronić na polach.
14:38
Secondly, to create even more intensive and strict public demand
283
878273
4586
Po drugie, trzeba stworzyć
bardziej intensywną i wymagającą presję publiczną
14:42
for the reduction of chemicals in agricultural fresh produce.
284
882883
3252
w sprawie redukcji środków chemicznych
dla produktów rolniczych.
14:46
And thirdly, also to increase awareness by the growers
285
886976
3758
I po trzecie, trzeba zwiększyć świadomość hodowców
14:50
to the potential of this industry.
286
890758
2151
na temat potencjału tego przemysłu.
14:53
And this gap really narrows.
287
893560
2499
Ta przepaść naprawdę się zmniejsza.
Krok po kroku.
14:56
Step by step, it does narrow.
288
896083
2615
14:59
So I think my last slide is:
289
899817
2205
To mój ostatni slajd:
Wszystko, co chcemy powiedzieć, możemy to nawet zaśpiewać,
15:02
All we are saying -- we can actually sing it --
290
902046
2265
15:04
Give nature a chance.
291
904335
1794
to dajmy szansę naturze.
15:06
I'm saying it on behalf of all the biocontrol practitioners
292
906153
3166
Mówię to w imieniu wszystkich, którzy wnioskują
na rzecz biokontroli i jej realizatorów,
15:09
and implementers,
293
909343
1314
15:10
in Israel and abroad,
294
910681
2221
w Izraelu i za granicą,
15:12
really give nature a chance.
295
912926
2032
naprawdę, dajmy szansę naturze.
15:14
Thank you.
296
914982
1159
Dziękuję.
15:16
(Applause)
297
916165
2071
(oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7