Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!

Борьба с вредителями с помощью … насекомых!

43,550 views

2010-10-28 ・ TED


New videos

Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!

Борьба с вредителями с помощью … насекомых!

43,550 views ・ 2010-10-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aliaksandr Autayeu Редактор: Larisa Larionova
00:15
I'm a bug lover, myself --
0
15760
1999
Я очень люблю насекомых,
00:17
not from childhood, by the way,
1
17783
1753
правда, не с детства,
00:19
but rather late.
2
19560
1570
а с довольно позднего возраста.
Когда я закончил бакалавриат университета Тель-Авива,
00:22
When I bachelored,
3
22157
1379
00:23
majoring in zoology at Tel Aviv University,
4
23560
2693
специализируясь в зоологии,
00:26
I kind of fell in love with bugs.
5
26277
2137
я влюбился в насекомых
00:28
And then, within zoology,
6
28438
1738
А затем, в рамках зоологии,
00:30
I took the course or the discipline of entomology,
7
30200
3140
я изучил курс, скорее дисциплину, энтомологию,
00:33
the science of insects.
8
33364
2251
науку о насекомых.
00:36
And then I thought to myself, how can I be practical
9
36004
3198
Затем я подумал, чем я сам могу быть полезен,
00:39
or help in the science of entomology?
10
39226
2976
или чем я могу помочь науке энтомологии?
00:42
And then I moved to the world of plant protection --
11
42560
3233
После этого я перешёл в область защиты растений —
00:45
plant protection from insects,
12
45817
2502
защиты растений от насекомых,
00:48
from bad bugs.
13
48343
1814
от вредных насекомых.
00:50
And then within plant protection,
14
50181
2355
А далее, в области защиты растений,
00:52
I came into the discipline of biological pest control,
15
52560
4261
я оказался в дисциплине
биологической борьбы с вредителями,
00:56
which we actually define
16
56845
1690
которую мы определяем
00:58
as the use of living organisms
17
58559
2977
как использование живых организмов
01:01
to reduce populations of noxious plant pests.
18
61560
4500
для уменьшения популяций
вредителей растений.
01:06
So it's a whole discipline in plant protection
19
66084
3102
Итак, существует целая дисциплина в области защиты растений,
01:09
aimed at the reduction of chemicals.
20
69210
3457
которая направлена на уменьшение использования химикатов.
01:13
And biological pest control, by the way,
21
73456
2046
Между прочим, биологическая борьба с вредителями,
01:15
or these "good bugs" that we are talking about,
22
75526
2768
или же те самые полезные насекомые, о которых мы говорим,
01:18
they've existed in the world for thousands and thousands of years,
23
78318
3832
существуют тысячи и тысячи лет,
очень, очень долго.
01:22
for a long, long time.
24
82174
1603
01:23
But only in the last 120 years,
25
83801
3582
Однако только в последние 120 лет
люди начали использовать,
01:27
people started, or people knew more and more
26
87488
3390
или скорее люди узнавали всё больше и больше об использовании
01:30
how to exploit, or how to use, this biological control phenomenon,
27
90902
4386
биологического контроля,
01:35
or in fact, natural control phenomenon,
28
95312
3380
на самом деле, естественного контроля над вредителями,
01:38
for their own needs.
29
98716
2238
для своих собственных нужд.
01:41
Because biological control phenomenon -- you can see it in your backyard.
30
101440
3608
Вы можете наблюдать биологический контроль
на своём дворе.
01:45
Just take a magnifying glass. You see what I have here?
31
105072
2956
Возьмите увеличительное стекло. Видите, что у меня есть?
Это десятикратное увеличение.
01:48
That's a magnifier, times 10.
32
108052
4014
Да, в десять раз.
Возьмите и попробуйте.
01:52
You just open it, twist leaves,
33
112090
2998
Поверните листву и вы увидите совершенно новый мир
01:55
and you see a whole new world of minute insects,
34
115112
3424
миниатюрных насекомых,
01:58
or little spiders of one millimeter, one-and-a-half, two millimeters long,
35
118560
4976
маленьких пауков длиной один, полтора,
два миллиметра,
02:03
and you can distinguish between the good ones and the bad ones.
36
123560
3000
и вы сможете отличить полезных от вредных.
02:06
So this phenomenon of natural control exists literally everywhere.
37
126584
4540
Естественный контроль существует
буквально везде.
Даже здесь, прямо перед этим зданием, я уверен.
02:11
Here, in front of this building, I'm sure.
38
131148
2054
Просто посмотрите на растения.
02:13
Just have a look at the plants.
39
133226
1522
Итак, это повсюду,
02:15
So it's everywhere, and we need to know how to exploit it.
40
135165
3661
и нам нужно знать, как это использовать.
02:19
Well, let's go hand by hand
41
139329
1977
Что ж, давайте пойдём вместе
02:21
and browse through just a few examples.
42
141330
3206
и рассмотрим всего несколько примеров.
02:24
What is a pest?
43
144560
1515
Кто такой вредитель?
02:26
What damage does it actually inflict on the plant?
44
146099
3310
Какой ущерб он причиняет растению?
02:29
And what is the natural enemy,
45
149433
2261
Каков его природный враг,
02:31
the biological control agent, or the "good bug"
46
151718
2983
биологически контролируемый агент,
т.е. полезное насекомое, о котором мы говорим?
02:34
that we're talking about?
47
154725
1201
02:35
In general, I'm going to talk about insects and spiders,
48
155950
5013
Я расскажу
о насекомых,
02:40
or mites, let us call them.
49
160987
2223
пауках и клещах.
02:43
Insects, those six-legged organisms
50
163234
2769
Насекомые — те самые шестиногие создания,
и пауки или клещи —
02:46
and spiders or mites, the eight-legged organisms.
51
166027
4078
восьминогие создания.
Обратите внимание вот на это.
02:50
Let's have a look at that.
52
170129
1407
02:51
Here is a devastating pest, a spider mite,
53
171560
3228
Это вредитель, опустошающий вредитель, клещик паутинный,
02:54
because it does a lot of webbing, like a spider.
54
174812
2872
потому что он плетёт много паутины, как паук.
В середине — мать
02:58
You see the mother in between,
55
178060
1522
02:59
and two daughters, probably, on the left and right,
56
179606
2410
а две дочери, наверное, слева и справа,
и единственное яйцо с правой стороны.
03:02
and a single egg on the right-hand side.
57
182040
2068
03:04
And then you see what kind of damage it can inflict.
58
184132
2488
А теперь обратите внимание, какой ущерб он может нанести.
03:06
On your right-hand side, you can see a cucumber leaf,
59
186644
2542
Справа — огуречный лист,
в середине — лист хлопка,
03:09
in the middle, a cotton leaf,
60
189210
1441
03:10
and on the left, a tomato leaf with these little stipplings.
61
190675
3198
а слева лист помидора, покрытый маленькими точечками,
03:13
They can literally turn from green to white,
62
193897
3053
они действительно превращаются из зелёных в белые,
03:16
because of the sucking, piercing mouth parts of those spiders.
63
196974
5562
из-за сосущих, прокалывающих
частей рта
этих пауков.
Но тут вступает в игру природа,
03:23
But here comes nature, that provides us with a good spider.
64
203018
3670
дав нам полезного паука.
03:26
This is a predatory mite -- just as small as a spider mite;
65
206712
3382
Это хищный клещ — кстати, настолько же мал, как и паутинный клещ,
один-два миллиметра в длину, не более,
03:30
one, two millimeters long, not more than that --
66
210118
2804
03:32
running quickly, hunting, chasing the spider mites.
67
212946
4414
бегающий быстро, охотящийся,
выслеживающий паутинных клещей.
03:37
And here, you can see this lady in action on your left-hand side --
68
217384
3868
А вот здесь слева,
эта дама в действии —
03:41
just pierces, sucks the body fluids on the left-hand side of the pest mite.
69
221276
5626
прокалывает и высасывает
телесные жидкости из подопытного клеща, с правой стороны.
03:46
And after five minutes, this is what you see:
70
226926
2610
Всего после пяти минут, вот что можно видеть:
03:49
just a typical dead corpse --
71
229560
2319
типичный труп —
03:51
the shriveled, sucked-out, dead corpse of the spider mite,
72
231903
3633
сморщенный, высосанный
труп паутинного клеща,
03:55
and next to it, two satiated individuals, predatory mites,
73
235560
4864
и рядом с ним, две насытившиеся
особи хищного клеща,
мать с левой стороны,
04:00
a mother on the left-hand side, a young nymph on the right-hand side.
74
240448
3497
юная нимфа с правой стороны.
04:03
By the way, a meal for them for 24 hours,
75
243969
2922
Между прочим, для пропитания на 24 часа
04:06
is about five of the spider mites, of the bad mites,
76
246915
4250
им нужно примерно 5 особей
паутинного клеща, вредного клеща,
04:11
and-or 15 to 20 eggs of the pest mites.
77
251189
4885
или от 15 до 20 яиц
клеща-вредителя.
Кстати, они голодны всегда.
04:16
By the way, they are always hungry.
78
256098
2438
04:18
(Laughter)
79
258560
2239
(Смех)
04:20
And here is another example: aphids.
80
260823
2307
А вот другой пример: тля растительная.
Кстати, сейчас в Израиле весна,
04:23
It's springtime now in Israel.
81
263154
1854
когда температура поднимается быстро.
04:25
When temperatures rise sharply,
82
265032
2505
04:27
you can see those bad ones, those aphids, all over the plants --
83
267561
3273
Можно заметить этих вредителей, тлю, по всем растениям,
04:30
in your hibiscus, in your lantana,
84
270858
2678
на гибискусе, на лантане,
04:33
in the young, fresh foliage of the so-called spring flush.
85
273560
3976
на молодой, свежей листве
весенних побегов.
04:37
By the way, with aphids you have only females, like Amazons.
86
277560
3976
Между прочим, у тли есть только самки,
как у амазонок.
04:41
Females giving rise to females, giving rise to other females.
87
281560
3425
Самки, порождающие самок, порождающие ещё самок.
Самцов вообще нет.
04:45
No males at all.
88
285009
1229
04:46
Parthenogenesis, as it's so called.
89
286262
2436
Так называемый партеногенез.
04:48
And they're very happy with that, apparently.
90
288722
2115
И, очевидно, их это вполне устраивает.
04:50
(Laughter)
91
290861
1025
04:51
Here we can see the damage.
92
291910
1626
А вот и ущерб.
04:53
Those aphids secrete a sticky, sugary liquid called honeydew,
93
293560
6760
Тля выделяет
клейкую, сахаристую жидкость,
называемую медвяной росой ,
05:00
and this just clogs the upper parts of the plant.
94
300344
4019
которая просто покрывает
верхние части растения.
05:04
Here you see a typical cucumber leaf that turned from green to black
95
304387
3713
Вот — типичный огуречный лист,
превратившийся из зелёного в чёрный,
05:08
because of a black fungus, sooty mold, which is covering it.
96
308124
4719
из-за чёрного грибка, плесневого налёта ,
который его покрывает.
05:12
And here comes the salvation, through this parasitic wasp.
97
312867
5328
А вот и спасение,
в лице наездника — паразитической осы.
05:18
Here we are not talking about a predator.
98
318219
2102
Я не говорю о хищниках.
05:20
Here we are talking a parasite --
99
320345
2464
Я говорю о паразите,
05:22
not a two-legged parasite,
100
322833
1873
не двуногом паразите,
05:24
but an eight-legged parasite, of course.
101
324730
3009
а о шестиногом паразите, конечно.
05:27
This is a parasitic wasp,
102
327763
1774
Это паразитическая оса,
05:29
again, two millimeters long, slender, a very quick and sharp flier.
103
329561
5755
опять же, два миллиметра в длину, стройная,
очень быстрая
и ловкая летунья.
05:35
And here you can see this parasite in action,
104
335340
2784
Здесь вы можете видеть этого паразита в действии,
словно в акробатическом трюке.
05:38
like in an acrobatic maneuver.
105
338148
2667
05:40
She stands vis-à-vis
106
340839
1697
Она стоит лицом к лицу
05:42
in front of the victim at the right-hand side,
107
342560
2327
с жертвой, справа,
05:44
bending its abdomen and inserting a single egg
108
344911
5174
сгибая нижнюю часть тела
и впрыскивая одно яйцо,
единственное яйцо в телесные жидкости
05:50
into the body fluids of the aphid.
109
350109
2107
тли.
05:52
By the way, the aphid tries to escape.
110
352898
2157
Кстати, тля пытается убежать.
05:55
She kicks and bites and secretes different liquids,
111
355079
4259
Она бьётся и кусается,
и выделяется разные жидкости,
05:59
but nothing will happen, in fact --
112
359362
2050
но ничего не случится.
06:01
only the egg of the parasitoid will be inserted
113
361436
3410
Только лишь яйцо паразита
будет впрыснуто в телесные жидкости тли.
06:04
into the body fluids of the aphid.
114
364870
2138
Через несколько дней, в зависимости от температуры,
06:07
And after a few days, depending upon temperature,
115
367032
2936
06:09
the egg will hatch
116
369992
1417
яйцо вылупится,
06:11
and the larva of this parasite will eat the aphid from the inside.
117
371433
4971
и личинка этого паразитоида
съест тлю изнутри.
06:16
(Laughter)
118
376428
1051
И всё это естественно. Всё это естественно.
06:17
This is all natural. This is all natural.
119
377503
2244
06:19
This is not fiction, nothing at all.
120
379771
1999
Это не вымысел, совсем нет.
06:21
Again -- in your backyard. In your backyard.
121
381794
2951
Опять же, на вашем дворе,
на вашем дворе.
06:24
(Laughter)
122
384769
1505
06:26
(Applause)
123
386298
1465
А вот конечный результат.
06:27
But this is the end result: mummies.
124
387787
6457
Конечный результат:
Мумии —
М У М И Я.
06:34
This is the visual result of a dead aphid encompassing inside,
125
394354
5182
Вот как выглядит мёртвая тля,
захваченная изнутри.
06:39
a developing parasitoid that, after a few minutes, you see halfway out.
126
399560
5895
А вот развивающийся паразитоид,
который через несколько минут виден наполовину снаружи.
06:45
The birth is almost complete.
127
405479
2206
Рождение почти закончено.
06:47
You can see, by the way, in different movies, etc.,
128
407709
3174
Кстати, это можно увидеть в определённых фильмах.
06:50
it takes just a few minutes.
129
410907
1629
Занимает всего-то несколько минут.
06:52
And if this is a female, she'll immediately mate with a male
130
412560
3502
И если это самка, она сразу же спаривается с самцом,
и улетает, потому что времени очень мало.
06:56
and off she goes, because time is very short.
131
416086
2836
06:58
This female can live only three to four days,
132
418946
2590
Эта самка живёт всего от 3 до 5 дней,
07:01
and she needs to give rise to around 400 eggs.
133
421560
3862
и она должна отложить
около 400 яиц.
07:05
That means she has 400 bad aphids
134
425446
3402
Это значит, ей нужно 400 вредных тлей,
07:08
to put her eggs into their body fluids.
135
428872
2981
чтобы отложить яйца
в их телесных жидкостях.
07:12
This is, of course, not the end of it.
136
432464
1976
И конечно, это ещё не всё.
07:14
There is a whole wealth of other natural enemies
137
434464
2382
Существует целая армия природных врагов,
07:16
and this is just the last example.
138
436870
1666
и это последний пример.
07:18
Again, we'll start first with the pest:
139
438560
2493
Мы снова начнём с вредителя:
трипсы.
07:21
the thrips.
140
441077
1459
07:22
By the way, all these weird names --
141
442560
2303
Кстати, все эти странные имена —
07:24
I didn't bother you with the Latin names of these creatures,
142
444887
3499
я не беспокою вас латинскими именами этих созданий,
всего лишь простонародными названиями.
07:28
just the popular names.
143
448410
1240
07:29
But this is a nice, slender, very bad pest.
144
449674
4112
Это красивый, стройный,
очень плохой вредитель.
07:33
If you can see this: sweet peppers.
145
453810
2348
Вот, посмотрите, сладкий перец.
Это не какой-то экзотический, декоративный сладкий перец,
07:36
This is not just an exotic, ornamental sweet pepper.
146
456182
2999
это сладкий перец, который уже несъедобен,
07:39
This is a sweet pepper which is not consumable
147
459205
2547
07:41
because it is suffering from a viral disease
148
461776
2760
потому что он заражён вирусом,
07:44
transmitted by those thrip adults.
149
464560
3165
переносимым взрослыми особями трипсов.
А вот их природный враг,
07:48
And here comes the natural enemy, minute pirate bug --
150
468170
3517
ориус маленький — хищный клоп,
07:51
"minute," because it is rather small.
151
471711
2579
они действительно довольно маленькие.
07:54
Here you can see the adult, black, and two young ones.
152
474314
3419
Вот, смотрите, взрослая особь, и две молодые.
07:57
And again, in action.
153
477757
1545
И снова в действии.
07:59
This adult pierces the thrips,
154
479326
2811
Взрослая особь прокалывает трипсу,
08:02
sucking it within just several minutes,
155
482874
2246
высасывая её всего за несколько минут,
чтобы отправится к другой жертве,
08:05
going to the other prey, continuing all over the place.
156
485144
3230
продолжая везде, где можно.
08:08
And if we spread those minute pirate bugs, the good ones,
157
488398
4295
Если мы распылим этих хищных клопов, полезных клопов,
08:12
for example, in a sweet pepper plot,
158
492717
2896
например, на грядке сладкого перца,
они заберутся в цветы.
08:15
they go to the flowers.
159
495637
1569
08:17
And look -- this flower is flooded with predatory bugs, with the good ones,
160
497230
5084
Посмотрите, вот цветок, наполненный
хищными насекомыми, полезными насекомыми,
08:22
after wiping out the bad ones, the thrips.
161
502338
3198
после уничтожения плохих, трипс.
08:25
So this is a very positive situation.
162
505560
2584
Итак, это отличная ситуация.
08:28
No harm to the developing fruit. No harm to the fruit set.
163
508168
3300
Никакого вреда растущему овощу. Никакого вреда.
08:31
Everything is just fine under these circumstances.
164
511492
3064
Всё как раз в порядке в данном случае.
Но возникает вопрос,
08:35
But again, the question is,
165
515305
1461
08:36
here you saw them on a one-to-one basis -- the pest, the natural enemy.
166
516790
4201
ведь здесь вы видели их один на один,
вредитель и природный враг.
08:41
What we do is actually this.
167
521357
2971
На самом деле, вот чем мы занимаемся.
08:44
In Northeast Israel, in Kibbutz Sde Eliyahu,
168
524804
3429
На севере Израиля
в кибуце Сде Элийаху,
08:48
there is a facility that mass-produces those natural enemies.
169
528257
4369
расположен завод,
массово производящий этих природных врагов.
08:52
In other words, what we do there is amplify the natural control,
170
532971
6478
Иными словами,
здесь мы занимаемся усилением,
мы усиливаем естественный контроль,
08:59
or the biological control phenomenon.
171
539473
1977
биологический контроль.
09:01
And in 30,000 square meters of state-of-the-art greenhouses,
172
541474
4877
На 30 тысячах квадратных метрах
в современных теплицах,
09:06
there, we are mass-producing those predatory mites,
173
546375
3304
вот здесь, мы массово производим этих хищных клещей,
09:09
those minute pirate bugs,
174
549703
1695
этих хищных клопов,
09:11
those parasitic wasps, etc.
175
551422
2896
паразитических ос и так далее.
Много разных.
09:14
Many different parts.
176
554342
1327
09:15
By the way, they have a very nice landscape --
177
555693
2256
Кстати, ландшафт очень красив.
09:17
you see the Jordanian Mountains on the one hand,
178
557973
2376
С одной стороны горы Иордании,
09:20
and the Jordan Valley on the other hand,
179
560373
1977
с другой стороны Иорданская долина,
09:22
and a good, mild winter and a nice, hot summer,
180
562374
4053
и хорошая, мягкая зима,
и прекрасное, жаркое лето,
09:26
which is an excellent condition to mass-produce those creatures.
181
566451
3995
создают отличные условия
для массового производства этих созданий.
09:30
And by the way, mass-production -- it is not genetic manipulation.
182
570470
4240
Кстати, массовое производство —
это не генетические манипуляции.
09:34
There are no GMOs -- genetically modified organisms -- whatsoever.
183
574734
4047
Тут нет ГМО,
генетически модифицированных организмов, никаких.
09:38
We take them from nature,
184
578805
1731
Мы берём их из природы
09:40
and the only thing that we do is give them the optimal conditions,
185
580560
4297
и делаем только одно:
мы создаём им оптимальные условия,
09:44
under the greenhouses or in the climate rooms,
186
584881
2655
в этих теплицах, или в климатических комнатах
09:47
in order to proliferate, multiply and reproduce.
187
587560
3417
для роста,
размножения и воспроизводства.
09:51
And that's what we get.
188
591627
1691
И вот что мы получаем.
09:53
You see under a microscope.
189
593342
1857
Под микроскопом видно.
09:55
You see in the upper left corner? You see a single predatory mite.
190
595223
3144
В левом верхнем углу виден один хищный клещ.
09:58
And this is the whole bunch of predatory mites.
191
598391
3395
А это целая куча хищных клещей.
10:01
You see this ampul. You see this one.
192
601810
2320
Видите эту ампулу. Вот эту.
10:04
I have one gram of those predatory mites.
193
604154
3176
Здесь один грамм хищных клещей.
10:07
One gram is 80,000 individuals.
194
607651
3548
Один грамм — это 80 тысяч особей,
80-ти тысяч особей
10:11
80,000 individuals are good enough to control one acre,
195
611763
5586
достаточно,
чтобы защитить один акр, 4 тысячи квадратных метров
10:17
4,000 square meters,
196
617373
1838
клубничного поля
10:19
of a strawberry plot
197
619235
1853
от паутинного клеща на целый сезон,
10:21
against spider mites for the whole season
198
621112
2929
практически на год.
10:24
of almost one year.
199
624065
1413
10:26
And we can produce from this, believe you me,
200
626242
3548
И поверьте мне, мы можем произвести из этого
10:29
several dozens of kilograms on an annual basis.
201
629814
4402
несколько десятков килограмм
каждый год.
10:34
So this is what I call amplification of the phenomenon.
202
634240
4208
Это я называю
усилением явления.
10:38
And no, we do not disrupt the balance.
203
638472
3799
И нет, мы не нарушаем баланс.
Наоборот,
10:42
On the contrary,
204
642295
1241
10:43
because we bring it to every cultural plot
205
643560
2883
мы приносим его на каждый окультуренный участок,
10:46
where the balance was already disrupted
206
646467
2753
где баланс уже был разрушен
химикатами,
10:49
by the chemicals.
207
649244
1292
10:50
Here we come with those natural enemies
208
650560
1877
мы приходим с природными врагами,
10:52
in order to reverse a little bit of the wheel
209
652461
2907
чтобы повернуть колесо вспять
10:55
and to bring more natural balance to the agricultural plot
210
655392
3982
и вернуть естественный баланс
на земельный участок, сократив использование химикатов.
10:59
by reducing those chemicals.
211
659398
1841
В этом и состоит идея.
11:01
That's the whole idea.
212
661263
1555
11:02
And what is the impact?
213
662842
1438
Каков результат?
11:04
In this table, you can actually see what is an impact
214
664304
3232
В этой таблице можно видеть, каков результат
11:07
of a successful biological control by good bugs.
215
667560
3728
успешного биологического контроля
с использованием полезных насекомых.
11:11
For example, in Israel, where we employ more than 1,000 hectares --
216
671908
6369
Например, в Израиле,
где мы задействуем
на более чем тысяче гектаров —
11:18
10,000 dunams in Israeli terms --
217
678301
2675
10 тысяч дунамов в израильских терминах —
биологический контроль для защиты
11:21
of biological pests controlling sweet pepper
218
681000
2625
11:23
under protection,
219
683649
1524
сладкого перца,
11:25
75 percent of the pesticides were actually reduced.
220
685197
3655
использование пестицидов
было сокращено на 75 процентов.
11:28
And Israeli strawberries, even more --
221
688876
2485
С израильской клубникой в большей степени —
11:31
80 percent of the pesticides,
222
691385
1774
80 процентов пестицидов,
11:33
especially those aimed against pest mites in strawberries.
223
693183
4568
особенно направленных против вредоносных клещей на клубнике.
Результаты очень хороши.
11:38
So the impact is very strong.
224
698106
1876
Возникает вопрос,
11:41
And there goes the question,
225
701244
2148
11:43
especially if you ask growers, agriculturists:
226
703416
2977
особенно у фермерских хозяйств и агрономов:
11:46
Why biological control?
227
706417
1693
Почему биологический контроль?
11:48
Why good bugs?
228
708134
1778
Почему полезные насекомые?
11:49
By the way, the number of answers you get
229
709936
2766
Между прочим, количество получаемых ответов
11:52
equals the number of people you ask.
230
712726
2131
равно количеству опрашиваемых.
11:56
But if we go, for example, to this place, Southeast Israel,
231
716314
4558
Но, к примеру, в этом месте,
юго-восточный Израиль,
12:00
the Arava area above the Great Rift Valley,
232
720896
3476
регион Арава в верхней части Восточно-Африканской рифтовой долины,
где находится первоклассная,
12:04
where the pearl of Israeli agriculture is located,
233
724396
5045
жемчужина израильского
сельского хозяйства,
12:09
especially under greenhouse conditions, or under screenhouse conditions --
234
729465
3593
особенно в парниковых условиях, или в затенённых условиях —
если проехать к Эйлату, можно заметить вот это,
12:13
if you drive all the way to Eilat, you see this
235
733082
2789
12:15
just in the middle of the desert.
236
735895
1913
прямо посреди пустыни.
12:17
And if you zoom in,
237
737832
1509
Если присмотреться,
12:19
you can definitely watch this:
238
739365
1703
можно заметить
12:21
grandparents with their grandchildren,
239
741456
2187
бабушек и дедушек с внуками,
12:23
distributing the natural enemies, the good bugs,
240
743667
2869
распыляющих природных врагов, полезных насекомых,
12:26
instead of wearing special clothes
241
746560
2373
а не в защитных костюмах
12:28
and gas masks and applying chemicals.
242
748957
2200
и в противогазах, распыляющих химикаты.
12:31
So safety, with respect to the application,
243
751745
2586
Безопасность при применении — это самый частый ответ,
12:34
is the number one answer that we get from growers,
244
754355
3419
который мы получаем от фермеров,
12:37
for "Why biological control?"
245
757798
1973
как преимущество биологического контроля.
12:40
Number two, many growers are, in fact, petrified
246
760949
3970
Ответ номер два. Многие фермеры
серьёзно озабочены
12:44
by the idea of resistance,
247
764943
3183
возможностью развития
устойчивости к химикатам
12:48
that the pests will become resistant to the chemicals,
248
768150
4553
у вредителей,
12:52
just like in our case, that bacteria becomes resistant to antibiotics.
249
772727
3809
прямо как в том случае, когда бактерии вырабатывают
устойчивость к антибиотикам.
12:56
It's the same, and it can happen very quickly.
250
776560
2768
Ответ номер два. Многие фермеры
13:00
Fortunately, in either biological control or even natural control,
251
780168
4368
К счастью, как при биологическом контроле,
так и при естественном контроле,
13:04
resistance is extremely rare.
252
784560
3061
устойчивость чрезвычайно редка.
Этого практически не бывает.
13:08
It hardly happens.
253
788200
1549
13:09
Because this is evolution, this is the natural ratio,
254
789773
3352
Потому что это эволюция,
это естественное соотношение,
13:13
unlike resistance, which happens in the case of chemicals.
255
793149
3854
в отличие от устойчивости,
которая возникает при применении химикатов.
13:17
And thirdly, public demand.
256
797027
2976
И, в-третьих, общественный спрос.
13:20
The more the public demands the reduction of chemicals,
257
800496
4804
Общественный спрос — чем больше население требует
уменьшения использования химикатов,
13:25
the more growers become aware of the fact
258
805324
3845
тем больше фермерам становится очевидным тот факт,
что они должны, когда они могут и когда возможно,
13:29
that they should, wherever they can and wherever possible,
259
809193
2742
13:31
replace the chemical control with biological control.
260
811959
3931
заменять химический контроль
биологическим контролем.
13:35
Even here, there is another grower,
261
815994
2062
Даже здесь, вот фермер,
видите, очень заинтересованная в насекомых,
13:38
you see, very interested in the bugs, the bad ones and the good ones,
262
818080
3727
во вредных и полезных,
13:41
wearing this magnifier already on her head,
263
821831
2195
с увеличительным стеклом на голове,
спокойно гуляющая
13:44
just walking safely in her crop.
264
824050
2409
среди своего урожая.
13:47
Finally, I want to get to my vision,
265
827127
3260
В завершение, я хочу подойти к моему видению,
13:50
or, in fact, to my dream.
266
830411
1952
на самом деле, к моей мечте.
13:52
Because, you see, this is the reality.
267
832871
2023
Видите ли, это реальность.
13:54
Have a look at the gap.
268
834918
1476
Посмотрите на разрыв.
13:56
If we take the overall turnover
269
836418
2118
Если мы возьмём товарооборот
13:58
of the biocontrol industry worldwide,
270
838560
2445
всей индустрии биоконтроля по всему миру,
это 250 миллионов долларов.
14:01
it's 250 million dollars.
271
841029
1874
И посмотрите на оборот индустрии пестицидов
14:04
And look at the overall pesticide industry
272
844022
3094
по всем культурам по всему миру.
14:07
in all the crops throughout the world.
273
847140
1854
14:09
I think it's times 100 or something like that.
274
849337
2871
Я думаю это в 100 раз больше или что-то около того.
14:12
Twenty-five billion.
275
852232
1706
25 миллиардов.
14:13
So there is a huge gap to bridge.
276
853962
2615
Нам нужно преодолеть огромную пропасть.
14:17
So actually, how can we do it?
277
857560
1664
Как же это сделать?
14:19
How can we bridge, or let's say, narrow, this gap over the years?
278
859248
4880
Как мы можем преодолеть, или лучше сказать, уменишить
этот разрыв в течение нескольких лет?
14:24
First of all, we need to find more robust,
279
864152
3748
Во-первых, нам нужно найти более прочные,
14:27
good and reliable biological solutions,
280
867924
2612
хорошие и надёжные биологические решения,
14:30
more good bugs that we can either mass-produce
281
870560
4623
больше полезных насекомых,
которых мы сможем массово производить или
14:35
or actually conserve in the field.
282
875207
2504
сохранять в поле.
14:38
Secondly, to create even more intensive and strict public demand
283
878273
4586
Во-вторых, создать ещё более
интенсивный и строгий общественный спрос
14:42
for the reduction of chemicals in agricultural fresh produce.
284
882883
3252
на уменьшение использования химикатов
в сельскохозяйственной продукции.
14:46
And thirdly, also to increase awareness by the growers
285
886976
3758
И, в-третьих, нужно повышать осведомлённость фермеров
14:50
to the potential of this industry.
286
890758
2151
о потенциале этой индустрии.
14:53
And this gap really narrows.
287
893560
2499
И этот разрыв уменьшится.
Шаг за шагом, он уменьшается.
14:56
Step by step, it does narrow.
288
896083
2615
14:59
So I think my last slide is:
289
899817
2205
Мой последний слайд:
Мы говорим, можно это даже спеть:
15:02
All we are saying -- we can actually sing it --
290
902046
2265
15:04
Give nature a chance.
291
904335
1794
дай природе шанс.
15:06
I'm saying it on behalf of all the biocontrol practitioners
292
906153
3166
Я говорю это от лица всех
сторонников и реализаторов биоконтроля,
15:09
and implementers,
293
909343
1314
15:10
in Israel and abroad,
294
910681
2221
в Израиле и за рубежом,
15:12
really give nature a chance.
295
912926
2032
дайте природе шанс.
15:14
Thank you.
296
914982
1159
Спасибо.
15:16
(Applause)
297
916165
2071
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7