Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!

43,552 views ・ 2010-10-28

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marta Kačíková Korektor: Jan Kadlec
00:15
I'm a bug lover, myself --
0
15760
1999
Miluji hmyz --
00:17
not from childhood, by the way,
1
17783
1753
ne od dětství, mimochodem,
00:19
but rather late.
2
19560
1570
ale od poněkud vyššího věku.
Když jsem psal bakalářku,
00:22
When I bachelored,
3
22157
1379
00:23
majoring in zoology at Tel Aviv University,
4
23560
2693
při studiu zoologie na Univerzitě v Tel Avivu,
00:26
I kind of fell in love with bugs.
5
26277
2137
nějak jsem se do hmyzu zamiloval.
00:28
And then, within zoology,
6
28438
1738
A pak, při studiu zoologie,
00:30
I took the course or the discipline of entomology,
7
30200
3140
zapsal jsem si kurz nebo předmět entomologie,
00:33
the science of insects.
8
33364
2251
vědy o hmyzu.
00:36
And then I thought to myself, how can I be practical
9
36004
3198
A pak jsem přemýšlel, jak bych mohl být k užitku
00:39
or help in the science of entomology?
10
39226
2976
nebo pomoci entomologii?
00:42
And then I moved to the world of plant protection --
11
42560
3233
A pak jsem se dostal do světa ochrany rostlin --
00:45
plant protection from insects,
12
45817
2502
ochrany proti hmyzu,
00:48
from bad bugs.
13
48343
1814
proti zlému hmyzu.
00:50
And then within plant protection,
14
50181
2355
A při studiu ochrany rostlin
00:52
I came into the discipline of biological pest control,
15
52560
4261
jsem narazil na disciplínu
biologického hubení škůdců,
00:56
which we actually define
16
56845
1690
kterou definujeme jako
00:58
as the use of living organisms
17
58559
2977
použití živých organismů
01:01
to reduce populations of noxious plant pests.
18
61560
4500
k redukci populací
škůdců rostlin.
01:06
So it's a whole discipline in plant protection
19
66084
3102
Je to tedy disciplína ochrany rostlin,
01:09
aimed at the reduction of chemicals.
20
69210
3457
která směřuje k redukci užívání chemikálií.
01:13
And biological pest control, by the way,
21
73456
2046
A biologická ochrana rostlin, mimochodem,
01:15
or these "good bugs" that we are talking about,
22
75526
2768
nebo tento dobrý hmyz, o kterém mluvíme,
01:18
they've existed in the world for thousands and thousands of years,
23
78318
3832
existuje na světě už tisíce a tisíce let,
velmi dlouhou dobu.
01:22
for a long, long time.
24
82174
1603
01:23
But only in the last 120 years,
25
83801
3582
Ale teprve posledních 120 let
lidé začali,
01:27
people started, or people knew more and more
26
87488
3390
nebo lidé vědí více a více jak využít nebo použít
01:30
how to exploit, or how to use, this biological control phenomenon,
27
90902
4386
tento fenomén biologické ochrany,
01:35
or in fact, natural control phenomenon,
28
95312
3380
nebo vlastně fenomén přírodní ochrany,
01:38
for their own needs.
29
98716
2238
ke svým potřebám.
01:41
Because biological control phenomenon -- you can see it in your backyard.
30
101440
3608
Protože fenomén biologické ochrany
můžete sledovat na vaší zahradě.
01:45
Just take a magnifying glass. You see what I have here?
31
105072
2956
Stačí si vzít lupu. Vidíte tohle?
To zvětšuje 10x.
01:48
That's a magnifier, times 10.
32
108052
4014
Ano, 10x.
Stačí to otevřít.
01:52
You just open it, twist leaves,
33
112090
2998
Ohněte pár listů a uvidíte celý nový svět
01:55
and you see a whole new world of minute insects,
34
115112
3424
drobného hmyzu,
01:58
or little spiders of one millimeter, one-and-a-half, two millimeters long,
35
118560
4976
nebo drobných pavouků, velkých 1-1,5 mm,
2 milimetry,
02:03
and you can distinguish between the good ones and the bad ones.
36
123560
3000
a můžete rozeznávat ty hodné a ty zlé.
02:06
So this phenomenon of natural control exists literally everywhere.
37
126584
4540
Tento fenomén přírodní regulace
existuje doslova všude.
Určitě i tady, před touto budovou.
02:11
Here, in front of this building, I'm sure.
38
131148
2054
Jen se podívejte na ty rostliny.
02:13
Just have a look at the plants.
39
133226
1522
Takže je to všude
02:15
So it's everywhere, and we need to know how to exploit it.
40
135165
3661
a my se jen musíme naučit to využívat.
02:19
Well, let's go hand by hand
41
139329
1977
Pojďme si tedy společně
02:21
and browse through just a few examples.
42
141330
3206
projít pár příkladů.
02:24
What is a pest?
43
144560
1515
Co je to škůdce?
02:26
What damage does it actually inflict on the plant?
44
146099
3310
Jak vlastně poškozuje rostliny?
02:29
And what is the natural enemy,
45
149433
2261
A co je přirozený nepřítel,
02:31
the biological control agent, or the "good bug"
46
151718
2983
biologicky ovládaný činitel,
nebo ten hodný hmyz, o kterém tu mluvíme?
02:34
that we're talking about?
47
154725
1201
02:35
In general, I'm going to talk about insects and spiders,
48
155950
5013
Obecně budu hovořit
o hmyzu a o pavoucích
02:40
or mites, let us call them.
49
160987
2223
nebo roztočích, říkejme jim tak.
02:43
Insects, those six-legged organisms
50
163234
2769
Hmyz, tedy šestinohé organismy,
a pavouci nebo roztoči,
02:46
and spiders or mites, the eight-legged organisms.
51
166027
4078
osminohé organismy.
Podívejme se na ně.
02:50
Let's have a look at that.
52
170129
1407
02:51
Here is a devastating pest, a spider mite,
53
171560
3228
Toto je škůdce, ničivý škůdce, sviluška snovací,
02:54
because it does a lot of webbing, like a spider.
54
174812
2872
protože vytváří hodně pavučin, jako pavouk.
Uprostřed vidíte matku,
02:58
You see the mother in between,
55
178060
1522
02:59
and two daughters, probably, on the left and right,
56
179606
2410
nalevo a napravo nejspíše dvě dcery
a jedno vajíčko po pravé straně.
03:02
and a single egg on the right-hand side.
57
182040
2068
03:04
And then you see what kind of damage it can inflict.
58
184132
2488
A tady vidíte, jakou škodu může způsobit.
03:06
On your right-hand side, you can see a cucumber leaf,
59
186644
2542
Napravo vidíte list okurky,
uprostřed list bavlníku
03:09
in the middle, a cotton leaf,
60
189210
1441
03:10
and on the left, a tomato leaf with these little stipplings.
61
190675
3198
a vlevo list rajčete s drobnými tečkami.
03:13
They can literally turn from green to white,
62
193897
3053
Dokáží doslova změnit zelenou v bílou
03:16
because of the sucking, piercing mouth parts of those spiders.
63
196974
5562
díky bodavě-savému
ústnímu ústrojí
těchto pavoučků.
Tady ale přichází příroda,
03:23
But here comes nature, that provides us with a good spider.
64
203018
3670
která nám poskytuje dobré pavouky.
03:26
This is a predatory mite -- just as small as a spider mite;
65
206712
3382
Toto je dravý roztoč -- mimochodem stejně malý jako sviluška,
1-2 milimetry dlouhý, ne více,
03:30
one, two millimeters long, not more than that --
66
210118
2804
03:32
running quickly, hunting, chasing the spider mites.
67
212946
4414
dobrý běžec a lovec,
lovící svilušky snovací.
03:37
And here, you can see this lady in action on your left-hand side --
68
217384
3868
A zde vidíte tuto dámu v akci.
Na levé straně --
03:41
just pierces, sucks the body fluids on the left-hand side of the pest mite.
69
221276
5626
právě bodá a saje
tělní tekutiny škodlivé svilušky.
03:46
And after five minutes, this is what you see:
70
226926
2610
Po pěti minutách vidíte tohle:
03:49
just a typical dead corpse --
71
229560
2319
typické mrtvé tělo,
03:51
the shriveled, sucked-out, dead corpse of the spider mite,
72
231903
3633
svraštělé, vysáté,
mrtvé tělo svilušky snovací,
03:55
and next to it, two satiated individuals, predatory mites,
73
235560
4864
a vedle něho nasycení jedinci
dravých roztočů,
matka na levé straně
04:00
a mother on the left-hand side, a young nymph on the right-hand side.
74
240448
3497
a mladá nymfa na pravé straně.
04:03
By the way, a meal for them for 24 hours,
75
243969
2922
Mimochodem, jejich potrava na 24 hodin
04:06
is about five of the spider mites, of the bad mites,
76
246915
4250
je kolem 5 jedinců
svilušek, těch zlých roztočů,
04:11
and-or 15 to 20 eggs of the pest mites.
77
251189
4885
nebo 15 až 20 vajíček
těchto škůdců.
Mimochodem, jsou pořád hladoví.
04:16
By the way, they are always hungry.
78
256098
2438
04:18
(Laughter)
79
258560
2239
(Smích)
04:20
And here is another example: aphids.
80
260823
2307
A toto je další příklad: mšice.
Mimochodem, v Izraeli je právě jaro.
04:23
It's springtime now in Israel.
81
263154
1854
Když teploty prudce stoupnou,
04:25
When temperatures rise sharply,
82
265032
2505
04:27
you can see those bad ones, those aphids, all over the plants --
83
267561
3273
můžete tyto zlé tvory, mšice, vidět všude po rostlinách,
04:30
in your hibiscus, in your lantana,
84
270858
2678
na vašich ibišcích, lantánách,
04:33
in the young, fresh foliage of the so-called spring flush.
85
273560
3976
v mladých, čerstvých listech
v takzvaném jarním rozpuku.
04:37
By the way, with aphids you have only females, like Amazons.
86
277560
3976
Mimochodem, mšice jsou jenom samice,
jako Amazonky.
04:41
Females giving rise to females, giving rise to other females.
87
281560
3425
Samice plodící samice, které plodí další samice.
Vůbec žádní samci.
04:45
No males at all.
88
285009
1229
04:46
Parthenogenesis, as it's so called.
89
286262
2436
Říká se tomu partenogeneze.
04:48
And they're very happy with that, apparently.
90
288722
2115
A zřejmě jsou s tím velmi spokojené.
04:50
(Laughter)
91
290861
1025
04:51
Here we can see the damage.
92
291910
1626
Tady vidíme škody.
04:53
Those aphids secrete a sticky, sugary liquid called honeydew,
93
293560
6760
Onen výměšek mšic,
taková lepkavá, sladká tekutina,
se jmenuje medovice.
05:00
and this just clogs the upper parts of the plant.
94
300344
4019
A tou jsou přímo potaženy
vrchní části rostliny.
05:04
Here you see a typical cucumber leaf that turned from green to black
95
304387
3713
Zde vidíte typický list okurky,
který se přímo změnil ze zelené do černé
05:08
because of a black fungus, sooty mold, which is covering it.
96
308124
4719
kvůli houbám, tzv. černím,
které ho pokrývají.
05:12
And here comes the salvation, through this parasitic wasp.
97
312867
5328
A zde přichází záchrana
v podobě parazitické vosičky.
05:18
Here we are not talking about a predator.
98
318219
2102
Zde se nebavíme o predátorovi,
05:20
Here we are talking a parasite --
99
320345
2464
ale o parazitovi.
05:22
not a two-legged parasite,
100
322833
1873
Ne o dvounohém parazitovi,
05:24
but an eight-legged parasite, of course.
101
324730
3009
ale o osminohém, samozřejmě.
05:27
This is a parasitic wasp,
102
327763
1774
Je to parazitická vosička,
05:29
again, two millimeters long, slender, a very quick and sharp flier.
103
329561
5755
opět 2 milimetry dlouhá, štíhlá,
je to velmi rychlý
a hbitý letec.
05:35
And here you can see this parasite in action,
104
335340
2784
Zde vidíte tohoto parazita v akci,
jako při akrobatickém manévru.
05:38
like in an acrobatic maneuver.
105
338148
2667
05:40
She stands vis-à-vis
106
340839
1697
Stojí tváří v tvář
05:42
in front of the victim at the right-hand side,
107
342560
2327
své oběti na pravé straně,
05:44
bending its abdomen and inserting a single egg
108
344911
5174
ohýbá svůj zadeček
a vkládá jediné vajíčko,
jediné vajíčko do tělních tekutin
05:50
into the body fluids of the aphid.
109
350109
2107
této mšice.
05:52
By the way, the aphid tries to escape.
110
352898
2157
Mimochodem, mšice se snaží uniknout,
05:55
She kicks and bites and secretes different liquids,
111
355079
4259
kope a kouše
a vylučuje různé tekutiny,
05:59
but nothing will happen, in fact --
112
359362
2050
ale nic se vlastně nestane.
06:01
only the egg of the parasitoid will be inserted
113
361436
3410
Jen vajíčko tohoto parazita
se vloží do tělních tekutin této mšice.
06:04
into the body fluids of the aphid.
114
364870
2138
A za několik dní, což záleží na teplotě,
06:07
And after a few days, depending upon temperature,
115
367032
2936
06:09
the egg will hatch
116
369992
1417
se vajíčko vylíhne
06:11
and the larva of this parasite will eat the aphid from the inside.
117
371433
4971
a larva parazita
sežere mšici zevnitř.
06:16
(Laughter)
118
376428
1051
To je všechno přirozené.
06:17
This is all natural. This is all natural.
119
377503
2244
06:19
This is not fiction, nothing at all.
120
379771
1999
Vůbec to není žádný výmysl.
06:21
Again -- in your backyard. In your backyard.
121
381794
2951
Znovu, na vaší zahradě,
na vaší zahradě.
06:24
(Laughter)
122
384769
1505
06:26
(Applause)
123
386298
1465
A toto je konečný výsledek.
06:27
But this is the end result: mummies.
124
387787
6457
Toto je konečný výsledek:
mumie --
M-U-M-I-E.
06:34
This is the visual result of a dead aphid encompassing inside,
125
394354
5182
To je viditelný následek - mrtvé mšice
obsahující uvnitř
06:39
a developing parasitoid that, after a few minutes, you see halfway out.
126
399560
5895
přímo se vyvíjejícího parazita,
který je za pár minut vidět napůl venku.
06:45
The birth is almost complete.
127
405479
2206
Porod je téměř u konce.
06:47
You can see, by the way, in different movies, etc.,
128
407709
3174
Možná to znáte z různých filmů,
06:50
it takes just a few minutes.
129
410907
1629
trvá to jen pár minut.
06:52
And if this is a female, she'll immediately mate with a male
130
412560
3502
A pokud je to samice, okamžitě se spojí se samcem
a dá se do práce, protože času je málo.
06:56
and off she goes, because time is very short.
131
416086
2836
06:58
This female can live only three to four days,
132
418946
2590
Samice žije pouze 3-4 dny
07:01
and she needs to give rise to around 400 eggs.
133
421560
3862
a potřebuje naklást
kolem 400 vajíček.
07:05
That means she has 400 bad aphids
134
425446
3402
To znamená, že 400 zlých mšic
07:08
to put her eggs into their body fluids.
135
428872
2981
dostane její vajíčka
do svých tělních tekutin.
07:12
This is, of course, not the end of it.
136
432464
1976
A tím to samozřejmě nekončí.
07:14
There is a whole wealth of other natural enemies
137
434464
2382
Existuje hojnost přirozených nepřátel
07:16
and this is just the last example.
138
436870
1666
a toto je jen poslední příklad.
07:18
Again, we'll start first with the pest:
139
438560
2493
Znovu začneme nejprve škůdcem:
třásněnka.
07:21
the thrips.
140
441077
1459
07:22
By the way, all these weird names --
141
442560
2303
Mimochodem, všechna tato divná jména --
07:24
I didn't bother you with the Latin names of these creatures,
142
444887
3499
nechci vás obtěžovat latinskými jmény těchto tvorů,
jsou jen všeobecná jména.
07:28
just the popular names.
143
448410
1240
07:29
But this is a nice, slender, very bad pest.
144
449674
4112
Ale toto je krásný, štíhlý,
velmi zlý škůdce.
07:33
If you can see this: sweet peppers.
145
453810
2348
Tady vidíte papriky.
Nejsou to exotické, okrasné papriky.
07:36
This is not just an exotic, ornamental sweet pepper.
146
456182
2999
Tyto papriky nejsou poživatelné,
07:39
This is a sweet pepper which is not consumable
147
459205
2547
07:41
because it is suffering from a viral disease
148
461776
2760
protože trpí virovým onemocněním
07:44
transmitted by those thrip adults.
149
464560
3165
přenášeným dospělci třásněnky.
A tady je přirozený nepřítel,
07:48
And here comes the natural enemy, minute pirate bug --
150
468170
3517
hladěnka,
07:51
"minute," because it is rather small.
151
471711
2579
anglicky "minute pirate bug", protože je opravdu malá.
07:54
Here you can see the adult, black, and two young ones.
152
474314
3419
Tady vidíte černého dospělce a dva mladé jedince.
07:57
And again, in action.
153
477757
1545
A znovu v akci.
07:59
This adult pierces the thrips,
154
479326
2811
Dospělec nabodne třásněnku,
08:02
sucking it within just several minutes,
155
482874
2246
vysává ji po několik minut
a jde k další kořisti,
08:05
going to the other prey, continuing all over the place.
156
485144
3230
dokud všechny nevysaje.
08:08
And if we spread those minute pirate bugs, the good ones,
157
488398
4295
A když rozšíříme tyto hladěnky, tento dobrý hmyz,
08:12
for example, in a sweet pepper plot,
158
492717
2896
například do záhonu paprik,
dostanou se do květů.
08:15
they go to the flowers.
159
495637
1569
08:17
And look -- this flower is flooded with predatory bugs, with the good ones,
160
497230
5084
Podívejte, tento květ je plný
dravého hmyzu, toho dobrého,
08:22
after wiping out the bad ones, the thrips.
161
502338
3198
poté co odstranil ten zlý, třásněnky.
08:25
So this is a very positive situation.
162
505560
2584
Takže toto je tedy velmi pozitivní situace.
08:28
No harm to the developing fruit. No harm to the fruit set.
163
508168
3300
Neuškodí rostoucím plodům. Žádná škoda na násadbě plodů.
08:31
Everything is just fine under these circumstances.
164
511492
3064
V takových podmínkách je všechno v pořádku.
Ale znovu, otázka je,
08:35
But again, the question is,
165
515305
1461
08:36
here you saw them on a one-to-one basis -- the pest, the natural enemy.
166
516790
4201
viděli jste jak to vypadá na nejnižším stupni --
škůdce a jeho přirozený nepřítel.
08:41
What we do is actually this.
167
521357
2971
To, co my děláme, vypadá takto.
08:44
In Northeast Israel, in Kibbutz Sde Eliyahu,
168
524804
3429
V severovýchodním Izraeli,
v kibucu Sde Eliyahu,
08:48
there is a facility that mass-produces those natural enemies.
169
528257
4369
existuje zařízení,
které masově produkuje tyto přirozené nepřítele.
08:52
In other words, what we do there is amplify the natural control,
170
532971
6478
Jinými slovy, to, co tam děláme, je,
že umocňujeme,
umocňujeme přirozenou regulaci,
08:59
or the biological control phenomenon.
171
539473
1977
neboli onen fenomén biologické ochrany.
09:01
And in 30,000 square meters of state-of-the-art greenhouses,
172
541474
4877
A na 30 000 metrech čtverečních
nejmodernějších skleníků
09:06
there, we are mass-producing those predatory mites,
173
546375
3304
produkujeme ve velkém tyto dravé roztoče,
09:09
those minute pirate bugs,
174
549703
1695
hladěnky,
09:11
those parasitic wasps, etc.
175
551422
2896
parazitické vosičky a mnohé další.
Je tam mnoho oddělení.
09:14
Many different parts.
176
554342
1327
09:15
By the way, they have a very nice landscape --
177
555693
2256
Mimochodem, mají tam velmi hezkou krajinu --
09:17
you see the Jordanian Mountains on the one hand,
178
557973
2376
na jedné straně vidíte Jordánské hory
09:20
and the Jordan Valley on the other hand,
179
560373
1977
a na druhé Jordánské údolí,
09:22
and a good, mild winter and a nice, hot summer,
180
562374
4053
a dobrou, mírnou zimu
a hezké, horké léto,
09:26
which is an excellent condition to mass-produce those creatures.
181
566451
3995
což jsou perfektní podmínky
pro masovou produkci těchto tvorů.
09:30
And by the way, mass-production -- it is not genetic manipulation.
182
570470
4240
Mimochodem, masová produkce --
to není genetická manipulace.
09:34
There are no GMOs -- genetically modified organisms -- whatsoever.
183
574734
4047
Nejsou tam vůbec žádné GMO --
Geneticky Modifikované Organismy.
09:38
We take them from nature,
184
578805
1731
Bereme je z přírody
09:40
and the only thing that we do is give them the optimal conditions,
185
580560
4297
a děláme jedině to,
že jim dáváme optimální podmínky,
09:44
under the greenhouses or in the climate rooms,
186
584881
2655
ve sklenících nebo v kultivačních boxech,
09:47
in order to proliferate, multiply and reproduce.
187
587560
3417
aby se rozmnožili,
zmnohonásobili a reprodukovali.
09:51
And that's what we get.
188
591627
1691
A přesně toho docilujeme.
09:53
You see under a microscope.
189
593342
1857
Tady vidíte pohled do mikroskopu.
09:55
You see in the upper left corner? You see a single predatory mite.
190
595223
3144
V levém horním rohu je dravý roztoč.
09:58
And this is the whole bunch of predatory mites.
191
598391
3395
A toto je celá skupina dravých roztočů.
10:01
You see this ampul. You see this one.
192
601810
2320
Vidíte tuto ampuli.
10:04
I have one gram of those predatory mites.
193
604154
3176
Mám v ní jeden gram těchto dravých roztočů.
10:07
One gram is 80,000 individuals.
194
607651
3548
Jeden gram znamená 80 000 jedinců,
80 000 jedinců
10:11
80,000 individuals are good enough to control one acre,
195
611763
5586
je dost na to,
aby chránili 4 000 metrů čtverečních
10:17
4,000 square meters,
196
617373
1838
jahodových záhonů
10:19
of a strawberry plot
197
619235
1853
proti sviluškám po celou sezónu,
10:21
against spider mites for the whole season
198
621112
2929
téměř celý rok.
10:24
of almost one year.
199
624065
1413
10:26
And we can produce from this, believe you me,
200
626242
3548
A těchto můžeme vyprodukovat, věřte mi,
10:29
several dozens of kilograms on an annual basis.
201
629814
4402
několik desítek kilo,
každoročně.
10:34
So this is what I call amplification of the phenomenon.
202
634240
4208
Tomuhle tedy říkám
zesilování tohoto fenoménu.
10:38
And no, we do not disrupt the balance.
203
638472
3799
A opravdu tím nenarušujeme rovnováhu.
Naopak,
10:42
On the contrary,
204
642295
1241
10:43
because we bring it to every cultural plot
205
643560
2883
protože je dáváme do každé kultury,
10:46
where the balance was already disrupted
206
646467
2753
kde rovnováha byla již narušena
kvůli chemikáliím.
10:49
by the chemicals.
207
649244
1292
10:50
Here we come with those natural enemies
208
650560
1877
Tam vstupujeme s těmito přirozenými nepřáteli,
10:52
in order to reverse a little bit of the wheel
209
652461
2907
abychom vyrovnali závaží
10:55
and to bring more natural balance to the agricultural plot
210
655392
3982
a docílili tak přirozené rovnováhy
v zemědělských kulturách, pomocí redukce chemikálií.
10:59
by reducing those chemicals.
211
659398
1841
To je celá ta myšlenka.
11:01
That's the whole idea.
212
661263
1555
11:02
And what is the impact?
213
662842
1438
A jaký to má úspěch?
11:04
In this table, you can actually see what is an impact
214
664304
3232
Tato tabulka ukazuje výsledky
11:07
of a successful biological control by good bugs.
215
667560
3728
úspěšné biologické ochrany
pomocí dobrého hmyzu.
11:11
For example, in Israel, where we employ more than 1,000 hectares --
216
671908
6369
Npříklad v Izraeli,
kde pěstujeme
více jak 1 000 hektarů --
11:18
10,000 dunams in Israeli terms --
217
678301
2675
10 000 dunamů v izraelské míře --
papriky chráněné proti škůdcům
11:21
of biological pests controlling sweet pepper
218
681000
2625
11:23
under protection,
219
683649
1524
biologickými prostředky,
11:25
75 percent of the pesticides were actually reduced.
220
685197
3655
došlo k redukci pesticidů
o 75 procent.
11:28
And Israeli strawberries, even more --
221
688876
2485
A u izraelských jahod dokonce o víc --
11:31
80 percent of the pesticides,
222
691385
1774
80 procent pesticidů,
11:33
especially those aimed against pest mites in strawberries.
223
693183
4568
především těch proti roztočům v jahodách.
Účinnost je tedy velmi vysoká.
11:38
So the impact is very strong.
224
698106
1876
A teď vyvstává otázka,
11:41
And there goes the question,
225
701244
2148
11:43
especially if you ask growers, agriculturists:
226
703416
2977
hlavně když se ptáte pěstitelů, zemědělců:
11:46
Why biological control?
227
706417
1693
Proč biologická ochrana?
11:48
Why good bugs?
228
708134
1778
Proč dobrý hmyz?
11:49
By the way, the number of answers you get
229
709936
2766
Mimochodem, počet odpovědí
11:52
equals the number of people you ask.
230
712726
2131
se rovná počtu otázaných.
11:56
But if we go, for example, to this place, Southeast Israel,
231
716314
4558
Ale pokud půjdeme například sem,
do jihovýchodního Izraele,
12:00
the Arava area above the Great Rift Valley,
232
720896
3476
do oblasti Arava, nad Velkou příkopovou propadlinou,
kde se nachází
12:04
where the pearl of Israeli agriculture is located,
233
724396
5045
perla izraelského zemědělství,
opravdu prvotřídní,
12:09
especially under greenhouse conditions, or under screenhouse conditions --
234
729465
3593
především ve sklenících a foliovnících,
když pojedete až do Eilatu, uvidíte toto,
12:13
if you drive all the way to Eilat, you see this
235
733082
2789
12:15
just in the middle of the desert.
236
735895
1913
přímo uprostřed pouště.
12:17
And if you zoom in,
237
737832
1509
A když se přiblížíte,
12:19
you can definitely watch this:
238
739365
1703
určitě zpozorujete toto,
12:21
grandparents with their grandchildren,
239
741456
2187
prarodiče se svými vnoučaty,
12:23
distributing the natural enemies, the good bugs,
240
743667
2869
jak roznášejí přirozené nepřátele, dobrý hmyz,
12:26
instead of wearing special clothes
241
746560
2373
namísto aby oblékli ochranné oděvy
12:28
and gas masks and applying chemicals.
242
748957
2200
a masky pro aplikaci chemikálií.
12:31
So safety, with respect to the application,
243
751745
2586
Tedy bezpečnost, se zřetelem na aplikaci,
12:34
is the number one answer that we get from growers,
244
754355
3419
je první odpověď, kterou dostaneme od pěstitelů
12:37
for "Why biological control?"
245
757798
1973
na otázku: proč biologická ochrana?
12:40
Number two, many growers are, in fact, petrified
246
760949
3970
Za druhé, mnoho pěstitelů
ve skutečnosti uvázlo
12:44
by the idea of resistance,
247
764943
3183
na myšlence rezistence,
že škůdci se stanou odolní
12:48
that the pests will become resistant to the chemicals,
248
768150
4553
vůči chemikáliím,
12:52
just like in our case, that bacteria becomes resistant to antibiotics.
249
772727
3809
jako u nás bakterie
získaly rezistenci k antibiotikům.
12:56
It's the same, and it can happen very quickly.
250
776560
2768
To je to samé a stane se to velmi rychle.
13:00
Fortunately, in either biological control or even natural control,
251
780168
4368
Naštěstí jak v biologické,
tak v přirozené ochraně
13:04
resistance is extremely rare.
252
784560
3061
je rezistence velmi ojedinělá.
Stává se to velmi zřídka.
13:08
It hardly happens.
253
788200
1549
13:09
Because this is evolution, this is the natural ratio,
254
789773
3352
Protože to je evoluce,
je to přirozený vztah,
13:13
unlike resistance, which happens in the case of chemicals.
255
793149
3854
ne jako rezistance,
ke které dochází v případě chemikálií.
13:17
And thirdly, public demand.
256
797027
2976
A za třetí, společenská potřeba.
13:20
The more the public demands the reduction of chemicals,
257
800496
4804
Společenská potřeba -- čím více veřejnost
vyžaduje redukci chemikálií,
13:25
the more growers become aware of the fact
258
805324
3845
tím více pěstitelů dospěje k názoru,
že by měli, jakkoli mohou a jakkoli je to možné,
13:29
that they should, wherever they can and wherever possible,
259
809193
2742
13:31
replace the chemical control with biological control.
260
811959
3931
nahradit chemickou ochranu
ochranou biologickou.
13:35
Even here, there is another grower,
261
815994
2062
Dokonce tady, to je jiná pěstitelka,
vidíte, velmi se zajímá o tento hmyz,
13:38
you see, very interested in the bugs, the bad ones and the good ones,
262
818080
3727
o dobrý a o zlý hmyz,
13:41
wearing this magnifier already on her head,
263
821831
2195
nosí lupu rovnou na čele
a bezpečně prochází
13:44
just walking safely in her crop.
264
824050
2409
mezi svou úrodou.
13:47
Finally, I want to get to my vision,
265
827127
3260
Nakonec bych se chtěl zmínit o své vizi,
13:50
or, in fact, to my dream.
266
830411
1952
vlastně o svém snu.
13:52
Because, you see, this is the reality.
267
832871
2023
Protože toto je realita.
13:54
Have a look at the gap.
268
834918
1476
Podívejte se na ten rozdíl.
13:56
If we take the overall turnover
269
836418
2118
Pokud kompletně přejdeme
13:58
of the biocontrol industry worldwide,
270
838560
2445
k biologické ochraně na celém světě,
bude nás stát 250 milionů dolarů
14:01
it's 250 million dollars.
271
841029
1874
A podívejte se na celkové užití pesticidů
14:04
And look at the overall pesticide industry
272
844022
3094
na plodiny po celém světě.
14:07
in all the crops throughout the world.
273
847140
1854
14:09
I think it's times 100 or something like that.
274
849337
2871
Myslím, že je to tak stonásobek.
14:12
Twenty-five billion.
275
852232
1706
25 miliard.
14:13
So there is a huge gap to bridge.
276
853962
2615
Je to tedy ohromný rozdíl, který je třeba vyrovnat.
14:17
So actually, how can we do it?
277
857560
1664
Jak to ale můžeme provést?
14:19
How can we bridge, or let's say, narrow, this gap over the years?
278
859248
4880
Jak můžeme přemostit, nebo řekněme srovnat ten rozdíl
v průběhu budoucích let?
14:24
First of all, we need to find more robust,
279
864152
3748
Především musíme nalézt silnější,
14:27
good and reliable biological solutions,
280
867924
2612
lepší a výhodnější biologická řešení,
14:30
more good bugs that we can either mass-produce
281
870560
4623
více dobrého hmyzu,
který budeme moci produkovat ve velkém
14:35
or actually conserve in the field.
282
875207
2504
nebo dokonce udržovat na poli.
14:38
Secondly, to create even more intensive and strict public demand
283
878273
4586
Za druhé, musíme vytvořit
intenzivnější a ráznější veřejný zájem
14:42
for the reduction of chemicals in agricultural fresh produce.
284
882883
3252
na redukci chemikálií
v zemědělské produkci.
14:46
And thirdly, also to increase awareness by the growers
285
886976
3758
A za třetí, musíme zvýšit povědomí pěstitelů
14:50
to the potential of this industry.
286
890758
2151
o možnostech tohoto odvětví.
14:53
And this gap really narrows.
287
893560
2499
A tím se ten rozdíl vyrovná.
Krok za krokem dojde k vyrovnání.
14:56
Step by step, it does narrow.
288
896083
2615
14:59
So I think my last slide is:
289
899817
2205
Takže můj poslední snímek je tento:
Vše, co říkáme -- můžeme to dokonce i zazpívat:
15:02
All we are saying -- we can actually sing it --
290
902046
2265
15:04
Give nature a chance.
291
904335
1794
Dejte šanci přírodě.
15:06
I'm saying it on behalf of all the biocontrol practitioners
292
906153
3166
Říkám to za všechny, kdo za bioochranu
píší petice a zavádějí ji,
15:09
and implementers,
293
909343
1314
15:10
in Israel and abroad,
294
910681
2221
v Izraeli i ve světě.
15:12
really give nature a chance.
295
912926
2032
Opravdu, dejte šanci přírodě.
15:14
Thank you.
296
914982
1159
Děkuji.
15:16
(Applause)
297
916165
2071
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7