Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!

43,552 views ・ 2010-10-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nora Levay Lektor: Zsuzsa Viola
Jómagam szeretem a bogarakat,
igaz, nem gyerekkorom óta,
jóval később kezdődött.
Amikor a főiskolai diplomámat megkaptam
zoológia szakon a Tel Aviv Egyetemen,
valahogy beleszerettem a bogarakba.
00:15
I'm a bug lover, myself --
0
15760
1999
Aztán a zoológián belül
00:17
not from childhood, by the way,
1
17783
1753
felvettem az entomológia tantárgyat,
00:19
but rather late.
2
19560
1570
ami a rovarok tudománya.
00:22
When I bachelored,
3
22157
1379
00:23
majoring in zoology at Tel Aviv University,
4
23560
2693
Aztán azon kezdtem gondolkodni, hogyan lehetnék gyakorlatias
00:26
I kind of fell in love with bugs.
5
26277
2137
és hasznos az entomológia tudományának keretein belül?
00:28
And then, within zoology,
6
28438
1738
00:30
I took the course or the discipline of entomology,
7
30200
3140
Ezután a növényvédelem irányába mozdultam,
00:33
the science of insects.
8
33364
2251
ami a növények megvédése a kártevő rovaroktól.
00:36
And then I thought to myself, how can I be practical
9
36004
3198
Következő lépésben a növényvédelmen belül
00:39
or help in the science of entomology?
10
39226
2976
a biológiai növényvédelem tudományához érkeztem meg,
00:42
And then I moved to the world of plant protection --
11
42560
3233
00:45
plant protection from insects,
12
45817
2502
amit úgy határozunk meg, mint élő szervezetek alkalmazását
00:48
from bad bugs.
13
48343
1814
abból a célból, hogy csökkentsük a növényekre káros rovarok populációit.
00:50
And then within plant protection,
14
50181
2355
00:52
I came into the discipline of biological pest control,
15
52560
4261
Ez tehát egy teljes tudományterület a növényvédelmen belül,
00:56
which we actually define
16
56845
1690
aminek célja, hogy kevesebb vegyszert használjunk.
00:58
as the use of living organisms
17
58559
2977
01:01
to reduce populations of noxious plant pests.
18
61560
4500
Amúgy biológiai növényvédelem, vagy “hasznos rovarok”, amikről beszélünk,
01:06
So it's a whole discipline in plant protection
19
66084
3102
évezredek óta léteznek a világban, hosszú-hosszú ideje már.
01:09
aimed at the reduction of chemicals.
20
69210
3457
De csupán az elmúlt 120 évben kezdtek az emberek egyre többet megtudni arról,
01:13
And biological pest control, by the way,
21
73456
2046
01:15
or these "good bugs" that we are talking about,
22
75526
2768
hogyan lehet kiaknázni ezt, hasznot húzni ebből a biológiai szabályozó jelenségből,
01:18
they've existed in the world for thousands and thousands of years,
23
78318
3832
01:22
for a long, long time.
24
82174
1603
01:23
But only in the last 120 years,
25
83801
3582
vagy természetes szabályozó jelenségből, a magunk javára.
01:27
people started, or people knew more and more
26
87488
3390
Mivel biológiai szabályozó jelenség - a saját kertünkben is megfigyelhetjük.
01:30
how to exploit, or how to use, this biological control phenomenon,
27
90902
4386
Csupán egy nagyítót kell magunkhoz vennünk.
01:35
or in fact, natural control phenomenon,
28
95312
3380
Látják, mi van nálam? Ez egy tízszeres nagyító.
01:38
for their own needs.
29
98716
2238
Csak kinyitják, megfordítják a leveleket,
01:41
Because biological control phenomenon -- you can see it in your backyard.
30
101440
3608
és apró rovarok egész új világát fogják látni,
01:45
Just take a magnifying glass. You see what I have here?
31
105072
2956
vagy apró pókokat, egy, másfél, két milliméter hosszúakat,
01:48
That's a magnifier, times 10.
32
108052
4014
és meg tudják különböztetni a jókat a rosszaktól.
01:52
You just open it, twist leaves,
33
112090
2998
A természetes szabályozás e jelensége
01:55
and you see a whole new world of minute insects,
34
115112
3424
szó szerint mindenhol jelen van.
01:58
or little spiders of one millimeter, one-and-a-half, two millimeters long,
35
118560
4976
Itt, az épület előtt is, egészen biztos vagyok benne.
Csak pillantsanak rá a növényekre.
02:03
and you can distinguish between the good ones and the bad ones.
36
123560
3000
Mindenhol jelen van tehát, és rá kell jönnünk, hogyan fordíthatjuk a javunkra.
02:06
So this phenomenon of natural control exists literally everywhere.
37
126584
4540
Nos, induljunk el közösen, és nézzünk néhány példát.
02:11
Here, in front of this building, I'm sure.
38
131148
2054
Mi a kártevő?
02:13
Just have a look at the plants.
39
133226
1522
Milyen kárt okoz valójában a növényen?
02:15
So it's everywhere, and we need to know how to exploit it.
40
135165
3661
És mi a természetes ellenség,
02:19
Well, let's go hand by hand
41
139329
1977
a biológiai növényvédelmi készítmény, vagy a “hasznos rovar”, amiről beszélünk?
02:21
and browse through just a few examples.
42
141330
3206
02:24
What is a pest?
43
144560
1515
Általában rovarokról és pókokról vagy atkákról fogok beszélni - így hívjuk őket.
02:26
What damage does it actually inflict on the plant?
44
146099
3310
02:29
And what is the natural enemy,
45
149433
2261
02:31
the biological control agent, or the "good bug"
46
151718
2983
Rovarok, ezek hatlábú élőlények,
02:34
that we're talking about?
47
154725
1201
és pókok vagy atkák, nyolclábú élőlények.
02:35
In general, I'm going to talk about insects and spiders,
48
155950
5013
Nézzük meg őket.
Itt van egy súlyos károkat okozó kártevő, egy takácsatka,
02:40
or mites, let us call them.
49
160987
2223
02:43
Insects, those six-legged organisms
50
163234
2769
mivel sok hálót sző, mint a pókok.
02:46
and spiders or mites, the eight-legged organisms.
51
166027
4078
Középen látják az anyát, a két lányát, valószínű a jobb és bal oldalon,
02:50
Let's have a look at that.
52
170129
1407
és egy petét a jobb oldalon.
02:51
Here is a devastating pest, a spider mite,
53
171560
3228
És láthatják, milyen típusú kárt okoz.
02:54
because it does a lot of webbing, like a spider.
54
174812
2872
A kép jobb oldalán egy uborkalevél látható,
középen egy gyapotlevél,
02:58
You see the mother in between,
55
178060
1522
balra pedig egy paradicsomlevél, apró pöttyökkel.
02:59
and two daughters, probably, on the left and right,
56
179606
2410
03:02
and a single egg on the right-hand side.
57
182040
2068
Szó szerint zöldről fehérre tudják változtatni a szívogatásukkal,
03:04
And then you see what kind of damage it can inflict.
58
184132
2488
03:06
On your right-hand side, you can see a cucumber leaf,
59
186644
2542
mivel az atkáknak szúró-szívó szájszerve van.
03:09
in the middle, a cotton leaf,
60
189210
1441
03:10
and on the left, a tomato leaf with these little stipplings.
61
190675
3198
De itt lép közbe a természet egy jó atkával.
03:13
They can literally turn from green to white,
62
193897
3053
Ez egy ragadozó atka - ugyanolyan kicsi, mint a takácsatka;
03:16
because of the sucking, piercing mouth parts of those spiders.
63
196974
5562
egy-két milliméter hosszú, nem több ennél,
gyorsan futva vadássza, kergeti a takácsatkát.
03:23
But here comes nature, that provides us with a good spider.
64
203018
3670
És itt láthatják a hölgyet akció közben, a kép bal oldalán,
03:26
This is a predatory mite -- just as small as a spider mite;
65
206712
3382
a kártevő atka bal oldalán, ahogy átszúrja és kiszívja a testnedveit.
03:30
one, two millimeters long, not more than that --
66
210118
2804
03:32
running quickly, hunting, chasing the spider mites.
67
212946
4414
Öt perc elteltével ez látható:
03:37
And here, you can see this lady in action on your left-hand side --
68
217384
3868
egy tipikus elpusztult tetem;
a takácsatka összezsugorodott, kiszívott teteme.
03:41
just pierces, sucks the body fluids on the left-hand side of the pest mite.
69
221276
5626
mellette pedig két jóllakott ragadozó atka
03:46
And after five minutes, this is what you see:
70
226926
2610
az anya bal oldalon és egy fiatal nimfa jobb oldalon.
03:49
just a typical dead corpse --
71
229560
2319
03:51
the shriveled, sucked-out, dead corpse of the spider mite,
72
231903
3633
Mellesleg egy napi élelmük körülbelül öt takácsatkából, tehát kártevőből -
03:55
and next to it, two satiated individuals, predatory mites,
73
235560
4864
vagy a kártevő atka 15-20 petéjéből áll.
04:00
a mother on the left-hand side, a young nymph on the right-hand side.
74
240448
3497
04:03
By the way, a meal for them for 24 hours,
75
243969
2922
Megjegyzem, mindig éhesek.
04:06
is about five of the spider mites, of the bad mites,
76
246915
4250
(Nevetés)
Itt van egy másik példa: a levéltetvek.
04:11
and-or 15 to 20 eggs of the pest mites.
77
251189
4885
Izraelben most tavasz van.
Amikor a hőmérséklet hirtelen emelkedik,
a növények minden részén láthatják ezeket a kártevőket, a levéltetveket.
04:16
By the way, they are always hungry.
78
256098
2438
04:18
(Laughter)
79
258560
2239
A hibiszkuszokon, sétányrózsákon,
04:20
And here is another example: aphids.
80
260823
2307
a tavasszal megjelenő fiatal, megnyúlt hajtásokon.
04:23
It's springtime now in Israel.
81
263154
1854
04:25
When temperatures rise sharply,
82
265032
2505
Egyébként a levéltetveknél csak nőstényeket találunk, mint az amazonoknál.
04:27
you can see those bad ones, those aphids, all over the plants --
83
267561
3273
Nőstények nőstény utódokat hoznak világra.
04:30
in your hibiscus, in your lantana,
84
270858
2678
04:33
in the young, fresh foliage of the so-called spring flush.
85
273560
3976
Egyetlen hím sincs.
A jelenség neve partenogenezis.
És úgy fest, hogy nagyon elégedettek így.
04:37
By the way, with aphids you have only females, like Amazons.
86
277560
3976
(Nevetés)
Itt láthatjuk a kártételt.
04:41
Females giving rise to females, giving rise to other females.
87
281560
3425
Ezek a levéltetvek egy mézharmat nevű, ragadós, cukros nedvet választanak ki,
04:45
No males at all.
88
285009
1229
04:46
Parthenogenesis, as it's so called.
89
286262
2436
04:48
And they're very happy with that, apparently.
90
288722
2115
Ami eltömíti a növény felső részeit.
04:50
(Laughter)
91
290861
1025
04:51
Here we can see the damage.
92
291910
1626
Itt látható egy tipikus uborkalevél, ami zöldről feketére változott
04:53
Those aphids secrete a sticky, sugary liquid called honeydew,
93
293560
6760
egy ezen megtelepedett fekete gomba, a korompenész miatt.
05:00
and this just clogs the upper parts of the plant.
94
300344
4019
És itt jön a megváltás egy parazita darázs képében.
05:04
Here you see a typical cucumber leaf that turned from green to black
95
304387
3713
Most nem ragadozóról beszélünk,
05:08
because of a black fungus, sooty mold, which is covering it.
96
308124
4719
hanem egy parazitáról.
Nem kétlábú parazitáról, hanem egy hatlábúról természetesen.
05:12
And here comes the salvation, through this parasitic wasp.
97
312867
5328
Ez egy parazita darázs, újra, 2 mm hosszú, karcsú, repülése nagyon gyors, pontos.
05:18
Here we are not talking about a predator.
98
318219
2102
05:20
Here we are talking a parasite --
99
320345
2464
05:22
not a two-legged parasite,
100
322833
1873
És itt láthatják ezt a parazitát akció közben,
05:24
but an eight-legged parasite, of course.
101
324730
3009
mint egy akrobatikus manőverben.
05:27
This is a parasitic wasp,
102
327763
1774
05:29
again, two millimeters long, slender, a very quick and sharp flier.
103
329561
5755
Szemtől-szemben a jobb oldalon lévő áldozattal,
behajlítva a potrohát egyetlen petét helyez
05:35
And here you can see this parasite in action,
104
335340
2784
05:38
like in an acrobatic maneuver.
105
338148
2667
a levéltetű testnedveibe.
05:40
She stands vis-à-vis
106
340839
1697
Mellesleg a levéltetű próbál elmenekülni.
05:42
in front of the victim at the right-hand side,
107
342560
2327
Rúg, harap és különféle nedveket választ ki,
05:44
bending its abdomen and inserting a single egg
108
344911
5174
de hasztalan, csupán a parazitoid petéje lesz a levéltetű testnedveibe helyezve.
05:50
into the body fluids of the aphid.
109
350109
2107
05:52
By the way, the aphid tries to escape.
110
352898
2157
05:55
She kicks and bites and secretes different liquids,
111
355079
4259
Néhány nap múlva, hőmérséklettől függően, a lárva kikel a petéből,
05:59
but nothing will happen, in fact --
112
359362
2050
és ez a parazita a levéltetűt belülről fogja megenni.
06:01
only the egg of the parasitoid will be inserted
113
361436
3410
06:04
into the body fluids of the aphid.
114
364870
2138
(Nevetés)
Ez mind természetes. Ez mind természetes.
06:07
And after a few days, depending upon temperature,
115
367032
2936
Ez nem kitaláció, egyáltalán nem.
06:09
the egg will hatch
116
369992
1417
Ismétlem - ez zajlik a kertjükben.
06:11
and the larva of this parasite will eat the aphid from the inside.
117
371433
4971
(Nevetés)
(Taps)
06:16
(Laughter)
118
376428
1051
De ez a végeredmény: múmiák.
06:17
This is all natural. This is all natural.
119
377503
2244
06:19
This is not fiction, nothing at all.
120
379771
1999
06:21
Again -- in your backyard. In your backyard.
121
381794
2951
Ez a látható eredménye egy elpusztult levéltetűnek, amit belülről győztek le,
06:24
(Laughter)
122
384769
1505
06:26
(Applause)
123
386298
1465
06:27
But this is the end result: mummies.
124
387787
6457
egy fejlődő parazitoid, ami néhány percen belül félig kint van.
A születés mindjárt teljes.
06:34
This is the visual result of a dead aphid encompassing inside,
125
394354
5182
Láthatják különféle filmekben,
06:39
a developing parasitoid that, after a few minutes, you see halfway out.
126
399560
5895
mindössze pár percig tart.
És ha ez egy nőstény, azonnal párosodni fog egy hímmel.
És már hopp, el is ment, mert az idő nagyon rövid.
06:45
The birth is almost complete.
127
405479
2206
06:47
You can see, by the way, in different movies, etc.,
128
407709
3174
Ez a nőstény csak 3-4 napot él,
és körülbelül 400 petét kell lerakjon.
06:50
it takes just a few minutes.
129
410907
1629
06:52
And if this is a female, she'll immediately mate with a male
130
412560
3502
Ez azt jelenti, hogy 400 kártevő levéltetű testnedveibe helyezi el a petéit.
06:56
and off she goes, because time is very short.
131
416086
2836
06:58
This female can live only three to four days,
132
418946
2590
Természetesen a történet itt nem ér véget.
07:01
and she needs to give rise to around 400 eggs.
133
421560
3862
Temérdek egyéb természetes ellenség van,
07:05
That means she has 400 bad aphids
134
425446
3402
ez itt az utolsó példa.
Újra a kártevővel indítunk:
07:08
to put her eggs into their body fluids.
135
428872
2981
a tripsz.
Megjegyzem, ezek furcsa nevek,
07:12
This is, of course, not the end of it.
136
432464
1976
nem kínoztam önöket e lények latin elnevezésével,
07:14
There is a whole wealth of other natural enemies
137
434464
2382
07:16
and this is just the last example.
138
436870
1666
csak a köznapi neveket használtam.
Ez egy szép, karcsú, nagyon súlyos károkat okozó kártevő.
07:18
Again, we'll start first with the pest:
139
438560
2493
07:21
the thrips.
140
441077
1459
07:22
By the way, all these weird names --
141
442560
2303
Ha látják: ez étkezési paprika.
07:24
I didn't bother you with the Latin names of these creatures,
142
444887
3499
Ez nem valami egzotikus díszpaprika.
Ez egy étkezési paprika, ami fogyasztásra alkalmatlan,
07:28
just the popular names.
143
448410
1240
07:29
But this is a nice, slender, very bad pest.
144
449674
4112
mert egy olyan vírusbetegség támadta meg, amit tripszek terjesztenek.
07:33
If you can see this: sweet peppers.
145
453810
2348
07:36
This is not just an exotic, ornamental sweet pepper.
146
456182
2999
És itt jön a természetes ellenség, egy aprócska ragadozó poloska,
07:39
This is a sweet pepper which is not consumable
147
459205
2547
aprócskát mondtam, mivel igen pici.
07:41
because it is suffering from a viral disease
148
461776
2760
Itt láthatják a fekete imágót és két növendéket.
07:44
transmitted by those thrip adults.
149
464560
3165
És újra, akció közben.
Ez az imágó átlukasztja a tripszet, amit néhány perc alatt kiszív,
07:48
And here comes the natural enemy, minute pirate bug --
150
468170
3517
07:51
"minute," because it is rather small.
151
471711
2579
majd átmegy a következő áldozathoz, és így folytatja mindenfelé.
07:54
Here you can see the adult, black, and two young ones.
152
474314
3419
És ha ezeket a hasznos ragadozó poloskákat mi magunk terjesztjük,
07:57
And again, in action.
153
477757
1545
07:59
This adult pierces the thrips,
154
479326
2811
például egy étkezési paprika táblában, a virágokhoz mennek.
08:02
sucking it within just several minutes,
155
482874
2246
08:05
going to the other prey, continuing all over the place.
156
485144
3230
Nézzék, ez a virág tele van jó fajta ragadozó poloskákkal,
08:08
And if we spread those minute pirate bugs, the good ones,
157
488398
4295
miután kiirtották a rosszakat, a tripszeket.
08:12
for example, in a sweet pepper plot,
158
492717
2896
Ez tehát igen kedvező helyzet.
08:15
they go to the flowers.
159
495637
1569
Nincs kártétel a fejlődő termésen, nincs kártétel a terméskezdeményen.
08:17
And look -- this flower is flooded with predatory bugs, with the good ones,
160
497230
5084
Ilyen körülmények között minden rendben van.
08:22
after wiping out the bad ones, the thrips.
161
502338
3198
De a kérdés, itt egyesével láttuk a kártevőt és a természetes ellenséget.
08:25
So this is a very positive situation.
162
505560
2584
08:28
No harm to the developing fruit. No harm to the fruit set.
163
508168
3300
Amit mi csinálunk, az pedig a következő.
08:31
Everything is just fine under these circumstances.
164
511492
3064
Északkelet Izraelben, Sde Eliyahu kibucban
08:35
But again, the question is,
165
515305
1461
08:36
here you saw them on a one-to-one basis -- the pest, the natural enemy.
166
516790
4201
van egy üzem, ahol e természetes ellenségek tömegtenyésztése zajlik.
08:41
What we do is actually this.
167
521357
2971
Más szóval amit teszünk, az a természetes szabályozó mechanizmusok,
08:44
In Northeast Israel, in Kibbutz Sde Eliyahu,
168
524804
3429
a biológiai szabályozó mechanizmusok felerősítése.
08:48
there is a facility that mass-produces those natural enemies.
169
528257
4369
30 000 négyzetméternyi csúcstechnológiás üvegházakban tömegtenyésztjük
08:52
In other words, what we do there is amplify the natural control,
170
532971
6478
azokat a ragadozó atkákat,
azokat az apró ragadozó poloskákat,
08:59
or the biological control phenomenon.
171
539473
1977
azokat a parazita darazsakat stb.
09:01
And in 30,000 square meters of state-of-the-art greenhouses,
172
541474
4877
Számos különböző területen.
Mellesleg nagyon szép a táj, láthatják a Jordániai Hegységet az egyik oldalról,
09:06
there, we are mass-producing those predatory mites,
173
546375
3304
és Jordán Völgyét a másik oldalról.
09:09
those minute pirate bugs,
174
549703
1695
A kellemes, enyhe tél és a szép, meleg nyár
09:11
those parasitic wasps, etc.
175
551422
2896
09:14
Many different parts.
176
554342
1327
kiváló feltételeket teremt ezeknek a lényeknek a tömegtenyésztéséhez.
09:15
By the way, they have a very nice landscape --
177
555693
2256
09:17
you see the Jordanian Mountains on the one hand,
178
557973
2376
Megjegyzem, hogy a tömegtenyésztés nem génmódosítást jelent.
09:20
and the Jordan Valley on the other hand,
179
560373
1977
09:22
and a good, mild winter and a nice, hot summer,
180
562374
4053
Semmiféle génmódosított élőlény nincs.
09:26
which is an excellent condition to mass-produce those creatures.
181
566451
3995
A természetből gyűjtjük be őket,
és az egyetlen dolog, amit teszünk, hogy optimális körülményeket biztosítunk
09:30
And by the way, mass-production -- it is not genetic manipulation.
182
570470
4240
üvegházakban vagy klimatizált helyiségekben azért,
09:34
There are no GMOs -- genetically modified organisms -- whatsoever.
183
574734
4047
hogy szaporodjanak és sokasodjanak.
09:38
We take them from nature,
184
578805
1731
És ez az eredmény.
09:40
and the only thing that we do is give them the optimal conditions,
185
580560
4297
Látják a mikroszkóp alatt.
Látják a bal felső sarokban? Egyetlen ragadozó atkát látnak.
09:44
under the greenhouses or in the climate rooms,
186
584881
2655
Ez pedig egy egész rakás ragadozó atka.
09:47
in order to proliferate, multiply and reproduce.
187
587560
3417
Látják ezt az ampullát. Ezt itt.
09:51
And that's what we get.
188
591627
1691
Egyetlen gramm van nálam ezekből a ragadozó atkákból.
09:53
You see under a microscope.
189
593342
1857
09:55
You see in the upper left corner? You see a single predatory mite.
190
595223
3144
Egyetlen gramm 80 000 egyed.
09:58
And this is the whole bunch of predatory mites.
191
598391
3395
80 000 egyed elegendő nagyjából 4000 m2 terület kezeléséhez.
10:01
You see this ampul. You see this one.
192
601810
2320
10:04
I have one gram of those predatory mites.
193
604154
3176
4000 m2 szamóca táblában
10:07
One gram is 80,000 individuals.
194
607651
3548
takácsatkák elleni védekezésre egy teljes termesztési ciklusra,
10:11
80,000 individuals are good enough to control one acre,
195
611763
5586
majdnem egy teljes évre.
És ebből mi, higgyék el nekem,
10:17
4,000 square meters,
196
617373
1838
évente több tucat kilogrammnyi mennyiséget tudunk előállítani.
10:19
of a strawberry plot
197
619235
1853
10:21
against spider mites for the whole season
198
621112
2929
Ez tehát, amit a jelenség felerősítésének nevezek.
10:24
of almost one year.
199
624065
1413
10:26
And we can produce from this, believe you me,
200
626242
3548
És nem, nem borítjuk fel az egyensúlyt.
10:29
several dozens of kilograms on an annual basis.
201
629814
4402
Pont ellenkezőleg,
mivel odavisszük minden olyan táblába,
10:34
So this is what I call amplification of the phenomenon.
202
634240
4208
ahol ez az egyensúly felborult a kémiai növényvédőszerek használata miatt.
10:38
And no, we do not disrupt the balance.
203
638472
3799
Itt jövünk mi, a természetes ellenségekkel azért, hogy visszafordítsuk a folyamatot,
10:42
On the contrary,
204
642295
1241
10:43
because we bring it to every cultural plot
205
643560
2883
és visszaállítsuk az egyensúlyt azokban a mezőgazdasági táblákban,
10:46
where the balance was already disrupted
206
646467
2753
ahol ezt a vegyszerek megzavarták.
10:49
by the chemicals.
207
649244
1292
Erről szól ez a történet.
10:50
Here we come with those natural enemies
208
650560
1877
És mi a hatása?
10:52
in order to reverse a little bit of the wheel
209
652461
2907
Ebben a táblázatban láthatják, hogy milyen hatása van
10:55
and to bring more natural balance to the agricultural plot
210
655392
3982
egy hasznos rovarokkal végzett biológiai védekezésnek.
10:59
by reducing those chemicals.
211
659398
1841
Izraelben például, ahol több mint 10 000 hektáron -
11:01
That's the whole idea.
212
661263
1555
11:02
And what is the impact?
213
662842
1438
11:04
In this table, you can actually see what is an impact
214
664304
3232
ez 10 000 dunam izraeli mértékegységben -
11:07
of a successful biological control by good bugs.
215
667560
3728
végzünk biológiai növényvédelmet étkezési paprikában,
11:11
For example, in Israel, where we employ more than 1,000 hectares --
216
671908
6369
a növényvédőszerek használata 75%-kal csökkent.
És az izraeli szamócában még több, 80%-os a vegyszercsökkenés,
11:18
10,000 dunams in Israeli terms --
217
678301
2675
11:21
of biological pests controlling sweet pepper
218
681000
2625
különösen az atkafélék elleni védekezés vonatkozásában.
11:23
under protection,
219
683649
1524
11:25
75 percent of the pesticides were actually reduced.
220
685197
3655
A hatás tehát erőteljes.
11:28
And Israeli strawberries, even more --
221
688876
2485
Ezen a ponton merül fel a kérdés, különösen a termesztők, gazdák részéről:
11:31
80 percent of the pesticides,
222
691385
1774
11:33
especially those aimed against pest mites in strawberries.
223
693183
4568
Miért a biológiai védekezés?
Miért a hasznos rovarok?
11:38
So the impact is very strong.
224
698106
1876
Mellesleg erre annyi választ kapunk, ahány ember megkérdezünk.
11:41
And there goes the question,
225
701244
2148
11:43
especially if you ask growers, agriculturists:
226
703416
2977
De ha például Délkelet-Izraelt nézzük,
11:46
Why biological control?
227
706417
1693
11:48
Why good bugs?
228
708134
1778
11:49
By the way, the number of answers you get
229
709936
2766
Az Arava régiót, ami a Nagy Hasadékvölgy felett található,
11:52
equals the number of people you ask.
230
712726
2131
és ami az izraeli mezőgazdaság büszkesége,
11:56
But if we go, for example, to this place, Southeast Israel,
231
716314
4558
különösen üvegházi vagy fóliasátras körülmények között,
12:00
the Arava area above the Great Rift Valley,
232
720896
3476
ha levezetünk egészen Eilatig, ezeket látjuk, a sivatag közepén.
12:04
where the pearl of Israeli agriculture is located,
233
724396
5045
És ha közelebbről megnézzük, nagyszülőket és unokáikat látjuk,
12:09
especially under greenhouse conditions, or under screenhouse conditions --
234
729465
3593
miközben a természetes ellenségeket, a hasznos rovarokat juttatják ki,
ahelyett, hogy mindenféle munkavédelmi öltözékbe öltözve,
12:13
if you drive all the way to Eilat, you see this
235
733082
2789
12:15
just in the middle of the desert.
236
735895
1913
légzőmaszkokat viselve vegyszereket permeteznének ki.
12:17
And if you zoom in,
237
737832
1509
12:19
you can definitely watch this:
238
739365
1703
Tehát a kijuttatás biztonsága az elsődleges szempont,
12:21
grandparents with their grandchildren,
239
741456
2187
amit a gazdák megneveznek,
12:23
distributing the natural enemies, the good bugs,
240
743667
2869
amikor a “Miért a biológiai védekezés?” kérdést felteszik nekik.
12:26
instead of wearing special clothes
241
746560
2373
12:28
and gas masks and applying chemicals.
242
748957
2200
Másrészt a termesztők legtöbbje komolyan aggódik a rezisztencia kialakulása miatt.
12:31
So safety, with respect to the application,
243
751745
2586
12:34
is the number one answer that we get from growers,
244
754355
3419
Amiatt, hogy a kártevők rezisztenssé válnak a vegyszerekkel szemben,
12:37
for "Why biological control?"
245
757798
1973
12:40
Number two, many growers are, in fact, petrified
246
760949
3970
hasonlóan ahhoz, amikor nekünk
az antibiotikum-rezisztenciával kell szembenéznünk.
12:44
by the idea of resistance,
247
764943
3183
Ugyanaz a helyzet, és ez nagyon gyorsan ki tud alakulni.
12:48
that the pests will become resistant to the chemicals,
248
768150
4553
Szerencsére akár a biológiai védekezést nézzük, akár a természetes védekezést,
12:52
just like in our case, that bacteria becomes resistant to antibiotics.
249
772727
3809
a rezisztencia kialakulása rendkívül ritka.
12:56
It's the same, and it can happen very quickly.
250
776560
2768
Alig fordul elő.
Mivel ez evolúciós eredetű, ez a természetes arány,
13:00
Fortunately, in either biological control or even natural control,
251
780168
4368
ellentétben a vegyszerek esetében kialakuló rezisztenciával.
13:04
resistance is extremely rare.
252
784560
3061
Harmadrészt pedig, ez a fogyasztói igény.
13:08
It hardly happens.
253
788200
1549
Minél erősebben igénylik a fogyasztók a vegyszerhasználat csökkentését,
13:09
Because this is evolution, this is the natural ratio,
254
789773
3352
13:13
unlike resistance, which happens in the case of chemicals.
255
793149
3854
annál több termesztőben tudatosul, hogy ahol csak lehetséges,
13:17
And thirdly, public demand.
256
797027
2976
13:20
The more the public demands the reduction of chemicals,
257
800496
4804
át kell állniuk a vegyszerhasználatról a biológiai védekezésre.
Itt látható egy másik gazdálkodó,
13:25
the more growers become aware of the fact
258
805324
3845
ahogy látják, nagyon érdeklik a rovarok, a kártevők és a hasznosak,
13:29
that they should, wherever they can and wherever possible,
259
809193
2742
már a fején viseli a nagyítót,
13:31
replace the chemical control with biological control.
260
811959
3931
és biztonságban sétál a növényei között.
13:35
Even here, there is another grower,
261
815994
2062
Végezetül szeretném megosztani önökkel a jövőképemet,
13:38
you see, very interested in the bugs, the bad ones and the good ones,
262
818080
3727
amit akár az álmomnak is nevezhetnék.
13:41
wearing this magnifier already on her head,
263
821831
2195
Mivel, ahogy látják, ez a valóság.
Nézzék meg ezt a különbséget.
13:44
just walking safely in her crop.
264
824050
2409
Ha a biológiai növényvédelmi iparág éves forgalmát nézzük az egész világon,
13:47
Finally, I want to get to my vision,
265
827127
3260
250 millió dollárt tesz ki.
13:50
or, in fact, to my dream.
266
830411
1952
13:52
Because, you see, this is the reality.
267
832871
2023
És nézzék a növényvédőszer iparág éves teljesítményét, világszerte
13:54
Have a look at the gap.
268
834918
1476
az összes haszonnövényre vonatkozóan.
13:56
If we take the overall turnover
269
836418
2118
Azt hiszem, nagyjából 100-szorosa, 25 milliárd.
13:58
of the biocontrol industry worldwide,
270
838560
2445
14:01
it's 250 million dollars.
271
841029
1874
Hatalmas tehát a különbség, amit át kéne hidalni.
14:04
And look at the overall pesticide industry
272
844022
3094
De hogyan tegyük ezt?
14:07
in all the crops throughout the world.
273
847140
1854
Hogyan tüntethetnénk el, vagy legalább csökkenthetnénk
14:09
I think it's times 100 or something like that.
274
849337
2871
ezt a különbséget az elkövetkező években?
14:12
Twenty-five billion.
275
852232
1706
Először is, még több hatásos,
14:13
So there is a huge gap to bridge.
276
853962
2615
jól működő, megbízható biológiai megoldást kell találnunk,
14:17
So actually, how can we do it?
277
857560
1664
még több hasznos rovart, amit tömegtenyészthetünk,
14:19
How can we bridge, or let's say, narrow, this gap over the years?
278
859248
4880
vagy magában a táblában megóvhatunk.
14:24
First of all, we need to find more robust,
279
864152
3748
Másodszor, erősítenünk, szigorítanunk kell a frisspiaci termékekre vonatkozóan
14:27
good and reliable biological solutions,
280
867924
2612
14:30
more good bugs that we can either mass-produce
281
870560
4623
a növényvédőszerek csökkentésére a fogyasztói igényt.
14:35
or actually conserve in the field.
282
875207
2504
Harmadrészt pedig támogatnunk kell a termesztőket abban,
14:38
Secondly, to create even more intensive and strict public demand
283
878273
4586
hogy tudatosodjanak bennünk az iparágban rejlő lehetőségek.
És akkor ez a rés valóban szűkülni fog.
14:42
for the reduction of chemicals in agricultural fresh produce.
284
882883
3252
Lépésről lépésre, szűkülni fog.
14:46
And thirdly, also to increase awareness by the growers
285
886976
3758
Azt hiszem, ez az utolsó diám:
14:50
to the potential of this industry.
286
890758
2151
Azt mondhatjuk, sőt dalolhatjuk:
Adjunk esélyt a természetnek!
14:53
And this gap really narrows.
287
893560
2499
Ezt minden biológiai növényvédelmet gyakorló, alkalmazó nevében mondom,
14:56
Step by step, it does narrow.
288
896083
2615
Izraelben és más országokban,
14:59
So I think my last slide is:
289
899817
2205
tényleg adjunk a természetnek esélyt.
15:02
All we are saying -- we can actually sing it --
290
902046
2265
Köszönöm.
15:04
Give nature a chance.
291
904335
1794
(Taps)
15:06
I'm saying it on behalf of all the biocontrol practitioners
292
906153
3166
15:09
and implementers,
293
909343
1314
15:10
in Israel and abroad,
294
910681
2221
15:12
really give nature a chance.
295
912926
2032
15:14
Thank you.
296
914982
1159
15:16
(Applause)
297
916165
2071
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7