Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!

Shimon Steingberg: Le contrôle naturel des insectes nuisibles… en utilisant les bestioles

43,770 views

2010-10-28 ・ TED


New videos

Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!

Shimon Steingberg: Le contrôle naturel des insectes nuisibles… en utilisant les bestioles

43,770 views ・ 2010-10-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Dana Milea
00:15
I'm a bug lover, myself --
0
15760
1999
Moi-même, j’adore les insectes --
00:17
not from childhood, by the way,
1
17783
1753
pas depuis l’enfance, mais,
00:19
but rather late.
2
19560
1570
mais plus tard.
Quand j’ai eu mon diplôme,
00:22
When I bachelored,
3
22157
1379
00:23
majoring in zoology at Tel Aviv University,
4
23560
2693
en me spécialisant en zoologie à l’Université de Tel Aviv,
00:26
I kind of fell in love with bugs.
5
26277
2137
en quelque sorte je suis tombé amoureux des insectes.
00:28
And then, within zoology,
6
28438
1738
Et ensuite, à l’intérieur de la zoologie,
00:30
I took the course or the discipline of entomology,
7
30200
3140
J’ai suivi un cours, ou une discipline, d'entomologie,
00:33
the science of insects.
8
33364
2251
la science des insectes.
00:36
And then I thought to myself, how can I be practical
9
36004
3198
Ensuite j’ai pensé, comment puis-je être pratique,
00:39
or help in the science of entomology?
10
39226
2976
ou aider la science de l’entomologie?
00:42
And then I moved to the world of plant protection --
11
42560
3233
Ensuite je me suis occupé du monde de la protection des plantes --
00:45
plant protection from insects,
12
45817
2502
de la protection des plantes des insectes,
00:48
from bad bugs.
13
48343
1814
des mauvais insectes.
00:50
And then within plant protection,
14
50181
2355
Ensuite dans le domaine de la protection des plantes,
00:52
I came into the discipline of biological pest control,
15
52560
4261
je suis tombé sur la discipline
de la désinsectisation biologique,
00:56
which we actually define
16
56845
1690
qui en fait se défini
00:58
as the use of living organisms
17
58559
2977
comme usage d’organismes vivants
01:01
to reduce populations of noxious plant pests.
18
61560
4500
pour réduire la population
des insectes nuisibles sur les plantes.
01:06
So it's a whole discipline in plant protection
19
66084
3102
C’est donc une discipline à part entière dans la protection des plantes
01:09
aimed at the reduction of chemicals.
20
69210
3457
qui a comme objectif la réduction des produits chimiques.
01:13
And biological pest control, by the way,
21
73456
2046
Et la désinsectisation biologique,
01:15
or these "good bugs" that we are talking about,
22
75526
2768
ou bien ces bons insectes dont nous discutons,
01:18
they've existed in the world for thousands and thousands of years,
23
78318
3832
ils ont existé su terre pendant des milliers et des milliers d’années,
pendant très, très longtemps.
01:22
for a long, long time.
24
82174
1603
01:23
But only in the last 120 years,
25
83801
3582
Mais dans les 120 dernières années seulement,
les gens ont commencé,
01:27
people started, or people knew more and more
26
87488
3390
ou les gens en savent de plus en plus sur comment les exploiter, comment utiliser,
01:30
how to exploit, or how to use, this biological control phenomenon,
27
90902
4386
ce phénomène biologique,
01:35
or in fact, natural control phenomenon,
28
95312
3380
ou en fait, ce phénomène de contrôle naturel,
01:38
for their own needs.
29
98716
2238
pour leurs besoins.
01:41
Because biological control phenomenon -- you can see it in your backyard.
30
101440
3608
Parce que le phénomène de contrôle biologique,
vous pouvez le voir dans votre jardin.
01:45
Just take a magnifying glass. You see what I have here?
31
105072
2956
Vous n’avez qu’à prendre une loupe. Vous voyez ce que j’ai là ?
Ça agrandit 10 fois.
01:48
That's a magnifier, times 10.
32
108052
4014
Oui, 10 fois.
Vous l’ouvrez.
01:52
You just open it, twist leaves,
33
112090
2998
Vous n’avez qu’à tourner les feuilles et vous verrez tout un monde
01:55
and you see a whole new world of minute insects,
34
115112
3424
de petits insectes,
01:58
or little spiders of one millimeter, one-and-a-half, two millimeters long,
35
118560
4976
ou petites araignées d’un millimètre, un millimètre et demi,
deux millimètres de longueur,
02:03
and you can distinguish between the good ones and the bad ones.
36
123560
3000
et vous pouvez distinguez entre les bons et le mauvais.
02:06
So this phenomenon of natural control exists literally everywhere.
37
126584
4540
Donc ce phénomène de contrôle naturel
existe littéralement partout.
Ici, devant ce bâtiment, je suis sur.
02:11
Here, in front of this building, I'm sure.
38
131148
2054
Vous n’avez qu’à regarder les plantes.
02:13
Just have a look at the plants.
39
133226
1522
Donc c’est partout,
02:15
So it's everywhere, and we need to know how to exploit it.
40
135165
3661
Et nous devons savoir comment l’exploiter.
02:19
Well, let's go hand by hand
41
139329
1977
Essayons de le faire main dans la main
02:21
and browse through just a few examples.
42
141330
3206
et parcourir quelques exemples.
02:24
What is a pest?
43
144560
1515
Qu’est ce qu’un insecte nuisible ?
02:26
What damage does it actually inflict on the plant?
44
146099
3310
Quel dommage fait-il à une plante ?
02:29
And what is the natural enemy,
45
149433
2261
Et quel est l’ennemi naturel,
02:31
the biological control agent, or the "good bug"
46
151718
2983
l’agent de contrôle biologique,
le bon insecte, dont nous parlons ?
02:34
that we're talking about?
47
154725
1201
02:35
In general, I'm going to talk about insects and spiders,
48
155950
5013
En général, je vais vous parler
des insectes et des araignées,
02:40
or mites, let us call them.
49
160987
2223
ou des acariens, appelons les comme ça.
02:43
Insects, those six-legged organisms
50
163234
2769
Les insectes – ces organismes a six pattes
et les araignées ou les acariens,
02:46
and spiders or mites, the eight-legged organisms.
51
166027
4078
les organismes à huit pattes.
Regardons un peu ceci.
02:50
Let's have a look at that.
52
170129
1407
02:51
Here is a devastating pest, a spider mite,
53
171560
3228
Voila un animal nuisible, dévastant, une araignée rouge,
02:54
because it does a lot of webbing, like a spider.
54
174812
2872
parce qu’elle fait beaucoup de toiles comme une araignée.
Vous voyez la mère au milieu
02:58
You see the mother in between,
55
178060
1522
02:59
and two daughters, probably, on the left and right,
56
179606
2410
et deux enfants, probablement à droite et à gauche,
et un seul œuf sur le coté droit.
03:02
and a single egg on the right-hand side.
57
182040
2068
03:04
And then you see what kind of damage it can inflict.
58
184132
2488
Et ensuite vous voyez quelle sorte de dommages elle peut faire.
03:06
On your right-hand side, you can see a cucumber leaf,
59
186644
2542
Sur votre droite vous avez une feuille de concombre,
et au milieu une feuille de coton,
03:09
in the middle, a cotton leaf,
60
189210
1441
03:10
and on the left, a tomato leaf with these little stipplings.
61
190675
3198
et à gauche une feuille de tomate avec ces petites [non clair] feuilles,
03:13
They can literally turn from green to white,
62
193897
3053
elles peuvent littéralement devenir de vertes à blanches
03:16
because of the sucking, piercing mouth parts of those spiders.
63
196974
5562
à cause du sucement, percement
de la bouche
de ces araignées.
Mais voila la nature
03:23
But here comes nature, that provides us with a good spider.
64
203018
3670
qui nous fourni une bonne araignée.
03:26
This is a predatory mite -- just as small as a spider mite;
65
206712
3382
Voici un acarien prédateur – une toute petite araignée,
un millimètre, deux millimètres de longueur, pas plus,
03:30
one, two millimeters long, not more than that --
66
210118
2804
03:32
running quickly, hunting, chasing the spider mites.
67
212946
4414
qui court à toute vitesse, qui chasse,
les araignées.
03:37
And here, you can see this lady in action on your left-hand side --
68
217384
3868
Et ici vous voyez cette dame à l’œuvre
à votre gauche --
03:41
just pierces, sucks the body fluids on the left-hand side of the pest mite.
69
221276
5626
elle perce
les fluides corporels à gauche de l’acarien test.
03:46
And after five minutes, this is what you see:
70
226926
2610
Et en cinq minutes, voila ce que ça donne,
03:49
just a typical dead corpse --
71
229560
2319
un typique cadavre --
03:51
the shriveled, sucked-out, dead corpse of the spider mite,
72
231903
3633
asséché, sucé,
le cadavre de l’araignée,
03:55
and next to it, two satiated individuals, predatory mites,
73
235560
4864
et à coté, deux acariens prédateurs
rassasiés,
une mère sur la gauche,
04:00
a mother on the left-hand side, a young nymph on the right-hand side.
74
240448
3497
une jeune nymphe sur la droite.
04:03
By the way, a meal for them for 24 hours,
75
243969
2922
De toute manière, un repas pour eux pour 24 heures
04:06
is about five of the spider mites, of the bad mites,
76
246915
4250
c’est à peu près cinq individus
d’araignées, les mauvaises,
04:11
and-or 15 to 20 eggs of the pest mites.
77
251189
4885
ou bien 15 à 20 œufs
des animaux nuisibles.
Et elles ont toujours faim.
04:16
By the way, they are always hungry.
78
256098
2438
04:18
(Laughter)
79
258560
2239
(Rires)
04:20
And here is another example: aphids.
80
260823
2307
Et il y a un autre exemple: les pucerons.
C’est le printemps maintenant en Israël,
04:23
It's springtime now in Israel.
81
263154
1854
la température monte brusquement.
04:25
When temperatures rise sharply,
82
265032
2505
04:27
you can see those bad ones, those aphids, all over the plants --
83
267561
3273
Vous voyez ici les mauvais, ces pucerons, partout sur les plantes,
04:30
in your hibiscus, in your lantana,
84
270858
2678
sur votre hibiscus, sur votre lantana,
04:33
in the young, fresh foliage of the so-called spring flush.
85
273560
3976
sur les jeunes pousses
du printemps.
04:37
By the way, with aphids you have only females, like Amazons.
86
277560
3976
Avec les pucerons, il n’ya que les femelles,
comme des Amazones.
04:41
Females giving rise to females, giving rise to other females.
87
281560
3425
Les femelles engendrent des femelles, qui engendrent d’autres femelles.
Aucun mâle.
04:45
No males at all.
88
285009
1229
04:46
Parthenogenesis, as it's so called.
89
286262
2436
Parthénogenèse, ça s’appelle comme ça.
04:48
And they're very happy with that, apparently.
90
288722
2115
Et elles sont apparemment heureuses.
04:50
(Laughter)
91
290861
1025
04:51
Here we can see the damage.
92
291910
1626
Ici vous voyez les dommages.
04:53
Those aphids secrete a sticky, sugary liquid called honeydew,
93
293560
6760
Ces pucerons cachés
un liquide collant, sucré
qui s’appelle miellat,
05:00
and this just clogs the upper parts of the plant.
94
300344
4019
et qui englouti
la partie haute de la plante.
05:04
Here you see a typical cucumber leaf that turned from green to black
95
304387
3713
Voici une typique feuille de concombre
qui change de couleur du vert au noir
05:08
because of a black fungus, sooty mold, which is covering it.
96
308124
4719
à cause d’un champignon noir, charbonneux,
qui la recouvre.
05:12
And here comes the salvation, through this parasitic wasp.
97
312867
5328
Et voilà le sauveur
à travers cette guêpe parasite.
05:18
Here we are not talking about a predator.
98
318219
2102
Nous ne parlons pas d’un prédateur.
05:20
Here we are talking a parasite --
99
320345
2464
Ceci est un parasite,
05:22
not a two-legged parasite,
100
322833
1873
pas à deux pattes,
05:24
but an eight-legged parasite, of course.
101
324730
3009
un parasite à six pattes, bien sur.
05:27
This is a parasitic wasp,
102
327763
1774
Voici une guêpe parasite,
05:29
again, two millimeters long, slender, a very quick and sharp flier.
103
329561
5755
encore une fois, deux millimètres de longueur, élancé,
très rapide et
et pointu.
05:35
And here you can see this parasite in action,
104
335340
2784
Ici vous voyez le parasite en action,
qui fait des manœuvres acrobatiques.
05:38
like in an acrobatic maneuver.
105
338148
2667
05:40
She stands vis-à-vis
106
340839
1697
Elle est la face à face
05:42
in front of the victim at the right-hand side,
107
342560
2327
devant sa victime sur le coté droit,
05:44
bending its abdomen and inserting a single egg
108
344911
5174
courbant son abdomen
en insérant un seul œuf,
un seul œuf dans les fluides corporels
05:50
into the body fluids of the aphid.
109
350109
2107
du puceron.
05:52
By the way, the aphid tries to escape.
110
352898
2157
Le puceron essaye de s’enfuir.
05:55
She kicks and bites and secretes different liquids,
111
355079
4259
Il tire des coups de pied et mord
et sécrète différents liquides,
05:59
but nothing will happen, in fact --
112
359362
2050
mais rien ne va se passer.
06:01
only the egg of the parasitoid will be inserted
113
361436
3410
L’œuf du parasite uniquement
est introduit dans les fluides corporels du puceron.
06:04
into the body fluids of the aphid.
114
364870
2138
Et quelque jour après, selon la température,
06:07
And after a few days, depending upon temperature,
115
367032
2936
06:09
the egg will hatch
116
369992
1417
l’œuf éclora,
06:11
and the larva of this parasite will eat the aphid from the inside.
117
371433
4971
et la larve de ce parasite
mangera le puceron de l’intérieur.
06:16
(Laughter)
118
376428
1051
Et tout est naturel. Tout cela est naturel.
06:17
This is all natural. This is all natural.
119
377503
2244
06:19
This is not fiction, nothing at all.
120
379771
1999
Ce n’est pas de la fiction, pas du tout.
06:21
Again -- in your backyard. In your backyard.
121
381794
2951
Encore une fois, dans votre jardin,
dans votre jardin.
06:24
(Laughter)
122
384769
1505
06:26
(Applause)
123
386298
1465
Et voila le résultat final.
06:27
But this is the end result: mummies.
124
387787
6457
Ceci est le résultat final:
Des mamans --
M-A-M-A-N.
06:34
This is the visual result of a dead aphid encompassing inside,
125
394354
5182
Ceci est le résultat visuel d’un puceron mort.
On peut voir à l’intérieur.
06:39
a developing parasitoid that, after a few minutes, you see halfway out.
126
399560
5895
En fait, une sorte de parasite qui se développe
qui, quelques minutes après est à moitié sorti.
06:45
The birth is almost complete.
127
405479
2206
La naissance est presque complète.
06:47
You can see, by the way, in different movies, etc.,
128
407709
3174
Vous pouvez vois, de toute façon, dans des vidéo précises etc.
06:50
it takes just a few minutes.
129
410907
1629
Et ça ne prend que quelques minutes.
06:52
And if this is a female, she'll immediately mate with a male
130
412560
3502
Et si c’est une femelle, elle va immédiatement s’accoupler avec un male,
et la voila, parce quel le temps presse.
06:56
and off she goes, because time is very short.
131
416086
2836
06:58
This female can live only three to four days,
132
418946
2590
Cette femelle ne vit que trois ou quatre jours,
07:01
and she needs to give rise to around 400 eggs.
133
421560
3862
et elle doit élever
environ 40.000 œufs.
07:05
That means she has 400 bad aphids
134
425446
3402
Cela signifie qu’elle doit mettre ses œufs
07:08
to put her eggs into their body fluids.
135
428872
2981
dans 400 mauvais pucerons
dans leurs fluides corporels.
07:12
This is, of course, not the end of it.
136
432464
1976
Et ce n’est pas fini.
07:14
There is a whole wealth of other natural enemies
137
434464
2382
Il y a toute une liste d’autres ennemis naturels
07:16
and this is just the last example.
138
436870
1666
et ceci est seulement le dernier exemple.
07:18
Again, we'll start first with the pest:
139
438560
2493
Encore une fois, on va commencer avec l’animal nuisible :
les thrips.
07:21
the thrips.
140
441077
1459
07:22
By the way, all these weird names --
141
442560
2303
Vous savez, tous ces noms bizarres --
07:24
I didn't bother you with the Latin names of these creatures,
142
444887
3499
Je ne vais pas vous ennuyer avec les noms latins de ces créatures,
que des noms populaires.
07:28
just the popular names.
143
448410
1240
07:29
But this is a nice, slender, very bad pest.
144
449674
4112
Mais ceci est un animal joli, élancé,
et très nuisible.
07:33
If you can see this: sweet peppers.
145
453810
2348
Vous voyez ceci, des poivrons.
Ce ne sont pas seulement des poivrons exotiques et ornementaux,
07:36
This is not just an exotic, ornamental sweet pepper.
146
456182
2999
c’est un poivron qui n’est pas comestible,
07:39
This is a sweet pepper which is not consumable
147
459205
2547
07:41
because it is suffering from a viral disease
148
461776
2760
parce qu’il a une maladie virale
07:44
transmitted by those thrip adults.
149
464560
3165
transmise par ces thrips adultes.
Et voila l’ennemi naturel,
07:48
And here comes the natural enemy, minute pirate bug --
150
468170
3517
une minuscule bestiole pirate,
07:51
"minute," because it is rather small.
151
471711
2579
minuscule parce qu’elle est assez petite.
07:54
Here you can see the adult, black, and two young ones.
152
474314
3419
Voila un adulte, noir, et deux jeunes.
07:57
And again, in action.
153
477757
1545
Et encore une fois, en action.
07:59
This adult pierces the thrips,
154
479326
2811
Et encore une fois, en action.
08:02
sucking it within just several minutes,
155
482874
2246
le suce en quelques minutes,
et passe à la victime suivante,
08:05
going to the other prey, continuing all over the place.
156
485144
3230
et continue comme ça un peu partout.
08:08
And if we spread those minute pirate bugs, the good ones,
157
488398
4295
Et si nous déployons ces petites bestioles pirates, les bonnes,
08:12
for example, in a sweet pepper plot,
158
492717
2896
par exemple, dans une parcelle de poivrons,
elles vont vers les fleurs.
08:15
they go to the flowers.
159
495637
1569
08:17
And look -- this flower is flooded with predatory bugs, with the good ones,
160
497230
5084
Et regardez, cette fleur est envahi
de bestioles prédatrices, les bonnes,
08:22
after wiping out the bad ones, the thrips.
161
502338
3198
après avoir chassé les mauvaises, les thrips.
08:25
So this is a very positive situation.
162
505560
2584
Donc, nous voici dans une situation positive.
08:28
No harm to the developing fruit. No harm to the fruit set.
163
508168
3300
Pas de danger pour les fruits qui se développe. Pas de danger pour les fruits.
08:31
Everything is just fine under these circumstances.
164
511492
3064
Tout va bien dans ces circonstances.
Mais encore une fois, la question est,
08:35
But again, the question is,
165
515305
1461
08:36
here you saw them on a one-to-one basis -- the pest, the natural enemy.
166
516790
4201
vous avez vu sur une base un à un --
l’animal nuisible, l’ennemi naturel.
08:41
What we do is actually this.
167
521357
2971
Ce que nous faisons c’est ceci.
08:44
In Northeast Israel, in Kibbutz Sde Eliyahu,
168
524804
3429
Dans le nord d’Israël,
dans le kibboutz Sde Eliyahu,
08:48
there is a facility that mass-produces those natural enemies.
169
528257
4369
il y a une installation
qui produit en masse ces ennemis naturels.
08:52
In other words, what we do there is amplify the natural control,
170
532971
6478
Autrement dit, ce que nous faisons là-bas,
nous amplifions,
nous amplifions le control naturel,
08:59
or the biological control phenomenon.
171
539473
1977
ou le control biologique du phénomène.
09:01
And in 30,000 square meters of state-of-the-art greenhouses,
172
541474
4877
Et sur 35.000 mètres carrés
sur des espaces verts ultramodernes,
09:06
there, we are mass-producing those predatory mites,
173
546375
3304
nous voila, nous produisons en masse ces acariens prédateurs,
09:09
those minute pirate bugs,
174
549703
1695
ces petites bestioles pirates,
09:11
those parasitic wasps, etc.
175
551422
2896
ces guêpes parasites, etc., etc.
Pleins de parties différentes.
09:14
Many different parts.
176
554342
1327
09:15
By the way, they have a very nice landscape --
177
555693
2256
Ils ont un très joli paysage.
09:17
you see the Jordanian Mountains on the one hand,
178
557973
2376
D’un coté les montagnes de la Jordanie
09:20
and the Jordan Valley on the other hand,
179
560373
1977
et de l’autre coté la Jordan Valley,
09:22
and a good, mild winter and a nice, hot summer,
180
562374
4053
un bon hiver tempéré
et un été très chaux,
09:26
which is an excellent condition to mass-produce those creatures.
181
566451
3995
qui est une excellente condition
pour produire ces créatures en masse.
09:30
And by the way, mass-production -- it is not genetic manipulation.
182
570470
4240
Et la production de masse,
n’est pas une manipulation génétique.
09:34
There are no GMOs -- genetically modified organisms -- whatsoever.
183
574734
4047
Il n’y a pas d’OGM,
organismes modifié génétiquement, on n’importe quoi d’autre.
09:38
We take them from nature,
184
578805
1731
Nous les prenons de la nature,
09:40
and the only thing that we do is give them the optimal conditions,
185
580560
4297
et la seule chose que nous faisons,
et la seule chose que nous faisons, nous leur donnons les conditions optimales,
09:44
under the greenhouses or in the climate rooms,
186
584881
2655
sous des serres, ou des pièces climatisées,
09:47
in order to proliferate, multiply and reproduce.
187
587560
3417
pour pouvoir proliférer,
se multiplier et se reproduire.
09:51
And that's what we get.
188
591627
1691
Et voila ce qu’on obtient.
09:53
You see under a microscope.
189
593342
1857
Vous voyez au microscope.
09:55
You see in the upper left corner? You see a single predatory mite.
190
595223
3144
Vous voyez dans le coin en haut à gauche, un seul puceron prédateur.
09:58
And this is the whole bunch of predatory mites.
191
598391
3395
Et voici toute la bande de pucerons prédateurs.
10:01
You see this ampul. You see this one.
192
601810
2320
Vous voyez cette ampoule. Vous la voyez.
10:04
I have one gram of those predatory mites.
193
604154
3176
J’ai un gramme de ces pucerons prédateurs.
10:07
One gram is 80,000 individuals.
194
607651
3548
Un gramme c’est 80,000 individus,
80,000 individus
10:11
80,000 individuals are good enough to control one acre,
195
611763
5586
suffisent
pour contrôler 4.000 mètres carrés,
10:17
4,000 square meters,
196
617373
1838
d’une parcelle de fraises
10:19
of a strawberry plot
197
619235
1853
contre des araignées pendant une saison entière,
10:21
against spider mites for the whole season
198
621112
2929
de presque un an.
10:24
of almost one year.
199
624065
1413
10:26
And we can produce from this, believe you me,
200
626242
3548
Et on peut produire a partir de ça, croyez moi,
10:29
several dozens of kilograms on an annual basis.
201
629814
4402
plusieurs douzaines de kilos
sur base annuelle.
10:34
So this is what I call amplification of the phenomenon.
202
634240
4208
C’est ce qu’on appelle
une amplification du phénomène.
10:38
And no, we do not disrupt the balance.
203
638472
3799
Et non, nous ne détruisons pas l’équilibre.
Au contraire,
10:42
On the contrary,
204
642295
1241
10:43
because we bring it to every cultural plot
205
643560
2883
parce que nous le mettons sur chaque parcelle de culture
10:46
where the balance was already disrupted
206
646467
2753
ou l’équilibre est déjà rompu
par les produits chimiques,
10:49
by the chemicals.
207
649244
1292
10:50
Here we come with those natural enemies
208
650560
1877
ici nous voila avec ces ennemis naturels
10:52
in order to reverse a little bit of the wheel
209
652461
2907
pour inverser un peu le sens de la roue
10:55
and to bring more natural balance to the agricultural plot
210
655392
3982
pour ramener un équilibre plus naturel
à la parcelle en reduisant les produits chimiques.
10:59
by reducing those chemicals.
211
659398
1841
Voila l’idée.
11:01
That's the whole idea.
212
661263
1555
11:02
And what is the impact?
213
662842
1438
Et quel est l’impact ?
11:04
In this table, you can actually see what is an impact
214
664304
3232
Sur cette table, vous pouvez voir l’impact
11:07
of a successful biological control by good bugs.
215
667560
3728
d’un control biologique a succès
et travers des bonnes bestioles.
11:11
For example, in Israel, where we employ more than 1,000 hectares --
216
671908
6369
Par exemple en Israël
ou nous employons
plus de 1,000 hectares --
11:18
10,000 dunams in Israeli terms --
217
678301
2675
10,000 dunam en termes Israélien --
de contrôle biologique des insectes nuisibles sur les poivrons
11:21
of biological pests controlling sweet pepper
218
681000
2625
11:23
under protection,
219
683649
1524
sous protection,
11:25
75 percent of the pesticides were actually reduced.
220
685197
3655
75 pour cent des pesticides
ont été réduit.
11:28
And Israeli strawberries, even more --
221
688876
2485
Et sur les fraises Israéliennes, même plus --
11:31
80 percent of the pesticides,
222
691385
1774
80 pour cent des pesticides,
11:33
especially those aimed against pest mites in strawberries.
223
693183
4568
spécialement ceux qui luttent contre les acariens des fraises.
L’impact est très fort.
11:38
So the impact is very strong.
224
698106
1876
Et voila le problème,
11:41
And there goes the question,
225
701244
2148
11:43
especially if you ask growers, agriculturists:
226
703416
2977
spécialement si vous demandez aux cultivateurs et agriculteurs:
11:46
Why biological control?
227
706417
1693
Pourquoi le contrôle biologique?
11:48
Why good bugs?
228
708134
1778
Pourquoi les bons insectes ?
11:49
By the way, the number of answers you get
229
709936
2766
De toute façon, le nombre de réponses que vous obtenez
11:52
equals the number of people you ask.
230
712726
2131
équivaut aux nombres de personnes auxquelles vous posez la question.
11:56
But if we go, for example, to this place, Southeast Israel,
231
716314
4558
Mais si vous allez, par exemple, dans cet endroit,
Sud Est d’Israël,
12:00
the Arava area above the Great Rift Valley,
232
720896
3476
l’aire d’Arava au dessus de la Great Rift Valley,
ou vous avez l’excellence --
12:04
where the pearl of Israeli agriculture is located,
233
724396
5045
ou est localisée
la perle de l’agriculture Israélienne
12:09
especially under greenhouse conditions, or under screenhouse conditions --
234
729465
3593
spécialement sous les serres,
si vous conduisez vers Eliat, vous voyez ceci
12:13
if you drive all the way to Eilat, you see this
235
733082
2789
12:15
just in the middle of the desert.
236
735895
1913
en plein milieu du désert.
12:17
And if you zoom in,
237
737832
1509
Et si vous zoomez,
12:19
you can definitely watch this:
238
739365
1703
vous pouvez voir ceci,
12:21
grandparents with their grandchildren,
239
741456
2187
des grands parents avec leurs petits enfants,
12:23
distributing the natural enemies, the good bugs,
240
743667
2869
qui distribuent les ennemis naturels, les bons insectes,
12:26
instead of wearing special clothes
241
746560
2373
sans mettre de vêtements spéciaux
12:28
and gas masks and applying chemicals.
242
748957
2200
et des masques à gaz contre les produits chimiques.
12:31
So safety, with respect to the application,
243
751745
2586
Donc sécurité, en respectant l’application,
12:34
is the number one answer that we get from growers,
244
754355
3419
c’est la première réponse que nous obtenons des cultivateurs,
12:37
for "Why biological control?"
245
757798
1973
en utilisant le contrôle biologique.
12:40
Number two, many growers are, in fact, petrified
246
760949
3970
Numéro deux, beaucoup d’agriculteurs
sont pétrifiés
12:44
by the idea of resistance,
247
764943
3183
à l’idée de la résistance,
Que les insectes nuisibles deviennent résistants
12:48
that the pests will become resistant to the chemicals,
248
768150
4553
aux produits chimiques,
12:52
just like in our case, that bacteria becomes resistant to antibiotics.
249
772727
3809
comme dans notre cas, que la diphtérie
devienne résistante aux antibiotiques.
12:56
It's the same, and it can happen very quickly.
250
776560
2768
C’est la même chose, et ça peut arriver très rapidement.
13:00
Fortunately, in either biological control or even natural control,
251
780168
4368
Heureusement, dans tous les contrôles biologiques,
même le contrôle naturel,
13:04
resistance is extremely rare.
252
784560
3061
la résistance est très rare.
Ça arrive très rarement.
13:08
It hardly happens.
253
788200
1549
13:09
Because this is evolution, this is the natural ratio,
254
789773
3352
Parce que c’est l’évolution
c’est un rapport naturel,
13:13
unlike resistance, which happens in the case of chemicals.
255
793149
3854
pas comme la résistance
qui se passe dans le cas des produits chimiques.
13:17
And thirdly, public demand.
256
797027
2976
Et troisième, la demande publique.
13:20
The more the public demands the reduction of chemicals,
257
800496
4804
La demande publique – plus la population
demande une réduction des produits chimiques,
13:25
the more growers become aware of the fact
258
805324
3845
plus les agriculteurs se rendent compte du fait
qu’ils doivent, la ou ils peuvent et la ou c’est possible,
13:29
that they should, wherever they can and wherever possible,
259
809193
2742
13:31
replace the chemical control with biological control.
260
811959
3931
remplacer le contrôle chimique
avec un contrôle biologique.
13:35
Even here, there is another grower,
261
815994
2062
Même ici, il y a un autre agriculteur,
vous voyez, très intéressé aux insectes,
13:38
you see, very interested in the bugs, the bad ones and the good ones,
262
818080
3727
les mauvais et les bons,
13:41
wearing this magnifier already on her head,
263
821831
2195
avec cette loupe sur la tête,
qui marche en toute sécurité
13:44
just walking safely in her crop.
264
824050
2409
sur son champ.
13:47
Finally, I want to get to my vision,
265
827127
3260
Et pour finir, je veux en venir à ma vision,
13:50
or, in fact, to my dream.
266
830411
1952
ou plutôt sur mon rêve.
13:52
Because, you see, this is the reality.
267
832871
2023
Parce que, vous voyez, c’est la réalité.
13:54
Have a look at the gap.
268
834918
1476
Regardez la différence.
13:56
If we take the overall turnover
269
836418
2118
Si nous prenons le chiffre d’affaire total
13:58
of the biocontrol industry worldwide,
270
838560
2445
de l’industrie mondiale du contrôle biologique,
c’est 250 millions de dollars.
14:01
it's 250 million dollars.
271
841029
1874
Et regardez la totalité de l’industrie des pesticides
14:04
And look at the overall pesticide industry
272
844022
3094
sur les cultures dans le monde entier.
14:07
in all the crops throughout the world.
273
847140
1854
14:09
I think it's times 100 or something like that.
274
849337
2871
Je crois que c’est 100 fois ou presque.
14:12
Twenty-five billion.
275
852232
1706
25 milliard.
14:13
So there is a huge gap to bridge.
276
853962
2615
Il y a donc une énorme différence.
14:17
So actually, how can we do it?
277
857560
1664
Donc, comment pouvons-nous faire ?
14:19
How can we bridge, or let's say, narrow, this gap over the years?
278
859248
4880
Comment réduire cette différence,
dans les années qui viennent ?
14:24
First of all, we need to find more robust,
279
864152
3748
Premièrement, nous devons trouver des solutions biologiques,
14:27
good and reliable biological solutions,
280
867924
2612
plus solides, bonnes et fiables.
14:30
more good bugs that we can either mass-produce
281
870560
4623
plus de bonnes bestioles
que nous pouvons soit produire en masse,
14:35
or actually conserve in the field.
282
875207
2504
soit conserver sur les champs.
14:38
Secondly, to create even more intensive and strict public demand
283
878273
4586
Deuxièmement, créer une demande publique
plus intensive et strict
14:42
for the reduction of chemicals in agricultural fresh produce.
284
882883
3252
pour réduire les produits chimiques
dans la production agricultural.
14:46
And thirdly, also to increase awareness by the growers
285
886976
3758
Et troisièmement, augmenter la connaissance du coté des cultivateurs
14:50
to the potential of this industry.
286
890758
2151
du potentiel de cette industrie.
14:53
And this gap really narrows.
287
893560
2499
Et cette différence se réduit.
Pas à pas, elle se réduit.
14:56
Step by step, it does narrow.
288
896083
2615
14:59
So I think my last slide is:
289
899817
2205
Je crois donc que ma dernière diapo sera :
Tout ce que nous sommes en train de dire, en fait nous pourrions le chanter,
15:02
All we are saying -- we can actually sing it --
290
902046
2265
15:04
Give nature a chance.
291
904335
1794
ça donne une chance à la nature.
15:06
I'm saying it on behalf of all the biocontrol practitioners
292
906153
3166
Je vous dis donc au nom de tous les pétitionnaires
du contrôle biologique,
15:09
and implementers,
293
909343
1314
15:10
in Israel and abroad,
294
910681
2221
en Israël et à l’étranger,
15:12
really give nature a chance.
295
912926
2032
donne réellement une chance à la nature.
15:14
Thank you.
296
914982
1159
Merci.
15:16
(Applause)
297
916165
2071
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7