Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!

43,770 views ・ 2010-10-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
I'm a bug lover, myself --
0
15760
1999
Аз съм любител на насекомите,
00:17
not from childhood, by the way,
1
17783
1753
не от детство, между другото,
00:19
but rather late.
2
19560
1570
но от по-късно.
Когато учех за степен бакалавър,
00:22
When I bachelored,
3
22157
1379
00:23
majoring in zoology at Tel Aviv University,
4
23560
2693
следвах зоология в Университета в Тел Авив.
00:26
I kind of fell in love with bugs.
5
26277
2137
Някакси се влюбих в буболечките.
00:28
And then, within zoology,
6
28438
1738
И тогава, в рамките на зоологията,
00:30
I took the course or the discipline of entomology,
7
30200
3140
следвах курса, или дисциплината, по ентомология,
00:33
the science of insects.
8
33364
2251
науката за насекомите.
00:36
And then I thought to myself, how can I be practical
9
36004
3198
И тогава си помислих, как мога да бъда практичен,
00:39
or help in the science of entomology?
10
39226
2976
или да помогна на науката на ентомологията?
00:42
And then I moved to the world of plant protection --
11
42560
3233
И тогава се преместих в света на защитата на растенията --
00:45
plant protection from insects,
12
45817
2502
защита на растенията от насекоми,
00:48
from bad bugs.
13
48343
1814
от лошите буболечки.
00:50
And then within plant protection,
14
50181
2355
И после в рамките на защитата на растенията,
00:52
I came into the discipline of biological pest control,
15
52560
4261
навлезнах в дисциплината
на биологичния контрол на вредителите,
00:56
which we actually define
16
56845
1690
който ние всъщност дефинираме
00:58
as the use of living organisms
17
58559
2977
като използването на живи организми
01:01
to reduce populations of noxious plant pests.
18
61560
4500
за намаляването на популациите
на вредителите на растения.
01:06
So it's a whole discipline in plant protection
19
66084
3102
Това е цяла дисциплина за защита на растенията,
01:09
aimed at the reduction of chemicals.
20
69210
3457
която цели да намали химикалите.
01:13
And biological pest control, by the way,
21
73456
2046
И между другото, биологичния контрол на вредителите
01:15
or these "good bugs" that we are talking about,
22
75526
2768
или тези добри насекоми, за които говорим,
01:18
they've existed in the world for thousands and thousands of years,
23
78318
3832
те съществуват в света от стотици хиляди години,
от много дълго време.
01:22
for a long, long time.
24
82174
1603
01:23
But only in the last 120 years,
25
83801
3582
Но само през последните 120 години
хората са започнали,
01:27
people started, or people knew more and more
26
87488
3390
или хората научили все повече и повече, за това как да използват
01:30
how to exploit, or how to use, this biological control phenomenon,
27
90902
4386
този феномен на биологичния контрол,
01:35
or in fact, natural control phenomenon,
28
95312
3380
или всъщност, феномен на естествен контрол,
01:38
for their own needs.
29
98716
2238
за собствените си нужди.
01:41
Because biological control phenomenon -- you can see it in your backyard.
30
101440
3608
Защото феномена на биологичния контрол,
можете да го видите в задния си двор.
01:45
Just take a magnifying glass. You see what I have here?
31
105072
2956
Просто вземете лупа. Виждате ли какво имам тук?
Това е десетократно увеличение.
01:48
That's a magnifier, times 10.
32
108052
4014
Да, десет пъти.
Просто го отворете.
01:52
You just open it, twist leaves,
33
112090
2998
Просто усучете листата и виждате цял нов свят
01:55
and you see a whole new world of minute insects,
34
115112
3424
от съвсем дребни насекоми,
01:58
or little spiders of one millimeter, one-and-a-half, two millimeters long,
35
118560
4976
или малки паяци от един милиметър, един и половина,
два милиметра дълги,
02:03
and you can distinguish between the good ones and the bad ones.
36
123560
3000
и можете да разграничите между добрите и лошите.
02:06
So this phenomenon of natural control exists literally everywhere.
37
126584
4540
Така че този феномен на естествен контрол
съществува буквално навсякъде.
Тук, пред тази сграда, сигурен съм.
02:11
Here, in front of this building, I'm sure.
38
131148
2054
Просто погледнете растенията.
02:13
Just have a look at the plants.
39
133226
1522
Така че това е навсякъде,
02:15
So it's everywhere, and we need to know how to exploit it.
40
135165
3661
и трябва да знаем как да го използваме.
02:19
Well, let's go hand by hand
41
139329
1977
Ами, нека тръгнем стъпка по стъпка
02:21
and browse through just a few examples.
42
141330
3206
и да разгледаме само няколко примера.
02:24
What is a pest?
43
144560
1515
Какво е вредител?
02:26
What damage does it actually inflict on the plant?
44
146099
3310
Каква вреда всъщност нанася на растението?
02:29
And what is the natural enemy,
45
149433
2261
И кой е естествения враг,
02:31
the biological control agent, or the "good bug"
46
151718
2983
агентът на биологическия контрол,
или доброто насекомо, за което говорим?
02:34
that we're talking about?
47
154725
1201
02:35
In general, I'm going to talk about insects and spiders,
48
155950
5013
Най-общо, ще говоря
за насекоми и паяци,
02:40
or mites, let us call them.
49
160987
2223
или акари, нека ги наречем така.
02:43
Insects, those six-legged organisms
50
163234
2769
Насекомите -- тези шестокраки организми
и паяците и акарите,
02:46
and spiders or mites, the eight-legged organisms.
51
166027
4078
осмокраките организми.
Нека ги разгледаме.
02:50
Let's have a look at that.
52
170129
1407
02:51
Here is a devastating pest, a spider mite,
53
171560
3228
Ето ни вредител, унищожаващ вредител, паяк акар,
02:54
because it does a lot of webbing, like a spider.
54
174812
2872
защото той изгражда много мрежи като паяк.
Можете да видите майката между тях
02:58
You see the mother in between,
55
178060
1522
02:59
and two daughters, probably, on the left and right,
56
179606
2410
и две дъщери, вероятно отляво и отдясно,
и едно яйце от дясната страна.
03:02
and a single egg on the right-hand side.
57
182040
2068
03:04
And then you see what kind of damage it can inflict.
58
184132
2488
И можете да видите каква вреда може да нанесе.
03:06
On your right-hand side, you can see a cucumber leaf,
59
186644
2542
Отдясно можете да видите листо на краставица,
по средата, листо на памук,
03:09
in the middle, a cotton leaf,
60
189210
1441
03:10
and on the left, a tomato leaf with these little stipplings.
61
190675
3198
и отляво листо на домат с тези малко [неясни] листа,
03:13
They can literally turn from green to white,
62
193897
3053
те буквално стават от зелени бели
03:16
because of the sucking, piercing mouth parts of those spiders.
63
196974
5562
заради смучещите, пробождащи
устни части
на тези паяци.
Но ето тук идва природата,
03:23
But here comes nature, that provides us with a good spider.
64
203018
3670
която ни дава добрия паяк.
03:26
This is a predatory mite -- just as small as a spider mite;
65
206712
3382
Това е акар хищник -- също толкова малък като другия, между другото,
един милиметър, два милиметра дълги, не повече от това,
03:30
one, two millimeters long, not more than that --
66
210118
2804
03:32
running quickly, hunting, chasing the spider mites.
67
212946
4414
бяга бързо, ловува,
преследва другите паяци.
03:37
And here, you can see this lady in action on your left-hand side --
68
217384
3868
И тук можете да видите тази дама в действие
от лявата страна --
03:41
just pierces, sucks the body fluids on the left-hand side of the pest mite.
69
221276
5626
просто пробожда по такъв начин,
че телесни течности се стичат отляво на тези паяци.
03:46
And after five minutes, this is what you see:
70
226926
2610
И след пет минути, това е което виждате,
03:49
just a typical dead corpse --
71
229560
2319
просто типичен труп --
03:51
the shriveled, sucked-out, dead corpse of the spider mite,
72
231903
3633
сбръчкан, осмукан,
мъртъв труп на паяк акар
03:55
and next to it, two satiated individuals, predatory mites,
73
235560
4864
и до него, два заситени индивида
на хищни акари
майка от ляво,
04:00
a mother on the left-hand side, a young nymph on the right-hand side.
74
240448
3497
млада какавида от дясно.
04:03
By the way, a meal for them for 24 hours,
75
243969
2922
Между другото, те изяждат за 24 часа
04:06
is about five of the spider mites, of the bad mites,
76
246915
4250
около пет индивида
от паяците акари, от лошите акари,
04:11
and-or 15 to 20 eggs of the pest mites.
77
251189
4885
или 15 до 20 яйца
на акарите вредители.
Между другото, те са винаги гладни.
04:16
By the way, they are always hungry.
78
256098
2438
04:18
(Laughter)
79
258560
2239
(Смях)
04:20
And here is another example: aphids.
80
260823
2307
И има още един пример: листни въшки.
Между другото, сега е пролет в Израел,
04:23
It's springtime now in Israel.
81
263154
1854
когато температурата се повишава значително.
04:25
When temperatures rise sharply,
82
265032
2505
04:27
you can see those bad ones, those aphids, all over the plants --
83
267561
3273
Можете да видите тези лоши, тези листни въшки, навсякъде по растенията,
04:30
in your hibiscus, in your lantana,
84
270858
2678
върху хибискуса, върху лантана,
04:33
in the young, fresh foliage of the so-called spring flush.
85
273560
3976
върху младите, свежи листа
от пролетното разлистване, така да се каже.
04:37
By the way, with aphids you have only females, like Amazons.
86
277560
3976
Между другото, при листните въшки, те имат само женски,
като Амазонките.
04:41
Females giving rise to females, giving rise to other females.
87
281560
3425
Женските раждат женски, давайки живот на още женски.
Без никакви мъжки.
04:45
No males at all.
88
285009
1229
04:46
Parthenogenesis, as it's so called.
89
286262
2436
Партеногенеза, така да се каже.
04:48
And they're very happy with that, apparently.
90
288722
2115
И те са много щастливи от това, очевидно.
04:50
(Laughter)
91
290861
1025
04:51
Here we can see the damage.
92
291910
1626
Ето тук може да видим вредата.
04:53
Those aphids secrete a sticky, sugary liquid called honeydew,
93
293560
6760
Тези листни въшки изпускат секрет,
доста лепкава, сладка течност
която се нарича медена роса,
05:00
and this just clogs the upper parts of the plant.
94
300344
4019
и просто се разстила
по горните части на растението.
05:04
Here you see a typical cucumber leaf that turned from green to black
95
304387
3713
Ето тук може да видите типичното листо на краставица,
което всъщност стана от зелено черно
05:08
because of a black fungus, sooty mold, which is covering it.
96
308124
4719
заради черната плесен, тъмен мухъл,
която го покрива.
05:12
And here comes the salvation, through this parasitic wasp.
97
312867
5328
И ето тук идва спасението,
чрез тази паразитна оса.
05:18
Here we are not talking about a predator.
98
318219
2102
Тук не говорим за хищник.
05:20
Here we are talking a parasite --
99
320345
2464
Тук говорим за паразит,
05:22
not a two-legged parasite,
100
322833
1873
не двукрак паразит,
05:24
but an eight-legged parasite, of course.
101
324730
3009
а шесткрак, разбира се.
05:27
This is a parasitic wasp,
102
327763
1774
Това е паразитна оса,
05:29
again, two millimeters long, slender, a very quick and sharp flier.
103
329561
5755
отново, два милиметра дълга, тънка,
много бърза
и добър летец.
05:35
And here you can see this parasite in action,
104
335340
2784
И ето тук можете да видите този паразит в действие,
например в още една акробатична маневра.
05:38
like in an acrobatic maneuver.
105
338148
2667
05:40
She stands vis-à-vis
106
340839
1697
Тя стои лице в лице,
05:42
in front of the victim at the right-hand side,
107
342560
2327
пред жертвата си от дясно,
05:44
bending its abdomen and inserting a single egg
108
344911
5174
огъвайки корема си
и вкарва едно яйце,
единствено яйце в телесните сокове
05:50
into the body fluids of the aphid.
109
350109
2107
на листната въшка.
05:52
By the way, the aphid tries to escape.
110
352898
2157
Между другото, листната въшка се опитва да избяга.
05:55
She kicks and bites and secretes different liquids,
111
355079
4259
Тя рита и хапе
и пуска различни секрети,
05:59
but nothing will happen, in fact --
112
359362
2050
но нищо няма да стане, всъщност.
06:01
only the egg of the parasitoid will be inserted
113
361436
3410
Само яйцето на паразита
ще бъде вкарано в телесните течности на въшката.
06:04
into the body fluids of the aphid.
114
364870
2138
И след няколко дни, в зависимост от температурата,
06:07
And after a few days, depending upon temperature,
115
367032
2936
06:09
the egg will hatch
116
369992
1417
яйцето ще се излюпи,
06:11
and the larva of this parasite will eat the aphid from the inside.
117
371433
4971
и ларвата на този паразитоид
ще изяде листната въшка отвътре.
06:16
(Laughter)
118
376428
1051
Всичко това е естествено. Това е напълно естествено.
06:17
This is all natural. This is all natural.
119
377503
2244
06:19
This is not fiction, nothing at all.
120
379771
1999
Това не е измислица, въобще.
06:21
Again -- in your backyard. In your backyard.
121
381794
2951
Отново, в задния ви двор,
във вашия двор.
06:24
(Laughter)
122
384769
1505
06:26
(Applause)
123
386298
1465
Но това е крайния резултат.
06:27
But this is the end result: mummies.
124
387787
6457
Това е крайния резултат:
Мумии --
М-У-М-И-Я.
06:34
This is the visual result of a dead aphid encompassing inside,
125
394354
5182
Това е визуалния резултат от мъртва въшка.
Ние ще погледнем отвътре.
06:39
a developing parasitoid that, after a few minutes, you see halfway out.
126
399560
5895
Всъщност, развиващ се паразитоид
който след няколко минути ще е наполовина навън.
06:45
The birth is almost complete.
127
405479
2206
Раждането е почти завършено.
06:47
You can see, by the way, in different movies, etc.,
128
407709
3174
Можете да видите, между другото, в определени филми, и т.н.
06:50
it takes just a few minutes.
129
410907
1629
И това отнема само няколко минути.
06:52
And if this is a female, she'll immediately mate with a male
130
412560
3502
И ако това е женска, тя на момента ще се чифтоса с мъжки,
и ще тръгне по света, защото времето е много кратко.
06:56
and off she goes, because time is very short.
131
416086
2836
06:58
This female can live only three to four days,
132
418946
2590
Тази женска може да живее само три до четири дни,
07:01
and she needs to give rise to around 400 eggs.
133
421560
3862
и тя трябва да даде живот
на около 400 яйца.
07:05
That means she has 400 bad aphids
134
425446
3402
Това означава че тя се нуждае от 400 лоши въшки,
07:08
to put her eggs into their body fluids.
135
428872
2981
за да сложи нейните яйца
в техните телесни сокове.
07:12
This is, of course, not the end of it.
136
432464
1976
И това разбира се не е краят.
07:14
There is a whole wealth of other natural enemies
137
434464
2382
Има цяла плеяда от естествени врагове
07:16
and this is just the last example.
138
436870
1666
и това всъщност е само последния пример.
07:18
Again, we'll start first with the pest:
139
438560
2493
Отново, първо ще започнем с вредителя:
трипси (вид дребни насекоми).
07:21
the thrips.
140
441077
1459
07:22
By the way, all these weird names --
141
442560
2303
Между другото, всичките тези странни имена --
07:24
I didn't bother you with the Latin names of these creatures,
142
444887
3499
няма да ви безпокоя с латинските имена на тези създания,
добре, само популярните имена.
07:28
just the popular names.
143
448410
1240
07:29
But this is a nice, slender, very bad pest.
144
449674
4112
Но това е симпатичен, деликатен,
много лош вредител.
07:33
If you can see this: sweet peppers.
145
453810
2348
Можете да видите това, сладки чушки.
Това не е просто екзотична, орнаментална сладка чушка,
07:36
This is not just an exotic, ornamental sweet pepper.
146
456182
2999
това е сладка чушка, която не се яде,
07:39
This is a sweet pepper which is not consumable
147
459205
2547
07:41
because it is suffering from a viral disease
148
461776
2760
защото страда от вирусна болест,
07:44
transmitted by those thrip adults.
149
464560
3165
предавана от тези възрастни трипси.
И тук идва естествения враг,
07:48
And here comes the natural enemy, minute pirate bug --
150
468170
3517
мъничка буболечка пират,
07:51
"minute," because it is rather small.
151
471711
2579
мъничка, защото е относително малка.
07:54
Here you can see the adult, black, and two young ones.
152
474314
3419
Тук можете да видите възрастната, черната, и две млади.
07:57
And again, in action.
153
477757
1545
И отново, в дейтствие.
07:59
This adult pierces the thrips,
154
479326
2811
Възрастната пронизва вредителите трипси,
08:02
sucking it within just several minutes,
155
482874
2246
изсмуквайки ги само за няколко минути,
просто отивайки към следващата жертва,
08:05
going to the other prey, continuing all over the place.
156
485144
3230
продължавайки нататък.
08:08
And if we spread those minute pirate bugs, the good ones,
157
488398
4295
И ако разпространим няколко от тези малки насекоми, от добрите,
08:12
for example, in a sweet pepper plot,
158
492717
2896
например, в насаждение от сладки чушки,
те отиват в цветовете.
08:15
they go to the flowers.
159
495637
1569
08:17
And look -- this flower is flooded with predatory bugs, with the good ones,
160
497230
5084
И вижте, това цвете е наситено
с хищни насекоми, с добрите,
08:22
after wiping out the bad ones, the thrips.
161
502338
3198
след като са изтребили лошите, трипсите.
08:25
So this is a very positive situation.
162
505560
2584
Това между другото е много положителна ситуация.
08:28
No harm to the developing fruit. No harm to the fruit set.
163
508168
3300
Няма вреда за развитието на плода. Няма вреда за плодовете.
08:31
Everything is just fine under these circumstances.
164
511492
3064
Всичко е просто чудесно при тези обстоятелства.
Но отново, въпросът е,
08:35
But again, the question is,
165
515305
1461
08:36
here you saw them on a one-to-one basis -- the pest, the natural enemy.
166
516790
4201
тук ги видяхте един срещу друг --
вредителя и естествения враг.
08:41
What we do is actually this.
167
521357
2971
Това, което правим е всъщност следното.
08:44
In Northeast Israel, in Kibbutz Sde Eliyahu,
168
524804
3429
В северен Израел,
в кибуца Сде Елияху,
08:48
there is a facility that mass-produces those natural enemies.
169
528257
4369
има съоръжение
за масово производство на тези естествени врагове.
08:52
In other words, what we do there is amplify the natural control,
170
532971
6478
С други думи, това което правим там,
ние увеличаваме,
ние увеличаваме естествения контрол,
08:59
or the biological control phenomenon.
171
539473
1977
или феномена на биологичния контрол.
09:01
And in 30,000 square meters of state-of-the-art greenhouses,
172
541474
4877
И върху 35 000 квадратни метри
от свръхмодерни парници,
09:06
there, we are mass-producing those predatory mites,
173
546375
3304
там, ние произвеждаме масово тези хищни акари,
09:09
those minute pirate bugs,
174
549703
1695
тези мънички буболечки,
09:11
those parasitic wasps, etc.
175
551422
2896
тези паразитни оси, и т.н., и т.н.
Много различни видове.
09:14
Many different parts.
176
554342
1327
09:15
By the way, they have a very nice landscape --
177
555693
2256
Между другото, те имат много хубава обкръжаваща среда.
09:17
you see the Jordanian Mountains on the one hand,
178
557973
2376
Можете да видите Йорданските планини от едната страна
09:20
and the Jordan Valley on the other hand,
179
560373
1977
и Йорданската долина от другата страна,
09:22
and a good, mild winter and a nice, hot summer,
180
562374
4053
хубава, мека зима
и приятно, топло лято,
09:26
which is an excellent condition to mass-produce those creatures.
181
566451
3995
което е страхотно условие
за масово производство на тези същества.
09:30
And by the way, mass-production -- it is not genetic manipulation.
182
570470
4240
И между другото, масовото производство
не е генетическа манипулация,
09:34
There are no GMOs -- genetically modified organisms -- whatsoever.
183
574734
4047
Няма ГМО,
генетично модифицирани организми, никакви.
09:38
We take them from nature,
184
578805
1731
Ние ги взимаме от природата,
09:40
and the only thing that we do is give them the optimal conditions,
185
580560
4297
и единственото нещо, което правим,
е да им дадем оптимални условия,
09:44
under the greenhouses or in the climate rooms,
186
584881
2655
в парниците, или в климатизирани стаи,
09:47
in order to proliferate, multiply and reproduce.
187
587560
3417
за да се размножават,
умножават и възпроизвеждат.
09:51
And that's what we get.
188
591627
1691
И това е, което получаваме, всъщност.
09:53
You see under a microscope.
189
593342
1857
Можете да видите под микроскоп.
09:55
You see in the upper left corner? You see a single predatory mite.
190
595223
3144
Можете да видите в горния ляв ъгъл, един единствен хищен акар.
09:58
And this is the whole bunch of predatory mites.
191
598391
3395
И това е цял куп хищни акари.
10:01
You see this ampul. You see this one.
192
601810
2320
Виждате тази ампула. Виждате я.
10:04
I have one gram of those predatory mites.
193
604154
3176
Имам един грам от тези хищни акари.
10:07
One gram is 80,000 individuals.
194
607651
3548
Един грам са 80 000 индивида,
80 000 индивида
10:11
80,000 individuals are good enough to control one acre,
195
611763
5586
са достатъчни
за да контролират един акър, 4000 квадратни метра,
10:17
4,000 square meters,
196
617373
1838
от ягодови засаждения
10:19
of a strawberry plot
197
619235
1853
срещу паяци акари за целия сезон,
10:21
against spider mites for the whole season
198
621112
2929
от почти една година.
10:24
of almost one year.
199
624065
1413
10:26
And we can produce from this, believe you me,
200
626242
3548
И ние може да произведем от това, вярвайте ми,
10:29
several dozens of kilograms on an annual basis.
201
629814
4402
няколко дузини килограми
на годишна основа.
10:34
So this is what I call amplification of the phenomenon.
202
634240
4208
Така че това е, което наричам
увеличаване на феномена.
10:38
And no, we do not disrupt the balance.
203
638472
3799
И не, ние не нарушаваме баланса.
Точно обратното,
10:42
On the contrary,
204
642295
1241
10:43
because we bring it to every cultural plot
205
643560
2883
защото ние го доставяме до всеки парцел с културни насаждения,
10:46
where the balance was already disrupted
206
646467
2753
където баланса е вече нарушен
от химикалите,
10:49
by the chemicals.
207
649244
1292
10:50
Here we come with those natural enemies
208
650560
1877
тук ние идваме с тези естествени врагове,
10:52
in order to reverse a little bit of the wheel
209
652461
2907
за да обърнем малко хода на колелото,
10:55
and to bring more natural balance to the agricultural plot
210
655392
3982
и за да доставим по-добър естествен баланс
на земеделския парцел чрез намаляване на тези химически вещества.
10:59
by reducing those chemicals.
211
659398
1841
Това е цялата идея.
11:01
That's the whole idea.
212
661263
1555
11:02
And what is the impact?
213
662842
1438
А какво е въздействието?
11:04
In this table, you can actually see what is an impact
214
664304
3232
В тази таблица, всъщност, можете да видите какво е въздействието
11:07
of a successful biological control by good bugs.
215
667560
3728
от успешен биологичен контрол
с добри буболечки.
11:11
For example, in Israel, where we employ more than 1,000 hectares --
216
671908
6369
Така например, в Израел,
където използваме
повече от 1000 хектара --
11:18
10,000 dunams in Israeli terms --
217
678301
2675
10 000 дунами в израелски термини --
с биологични вредители, контролиращи сладки чушки,
11:21
of biological pests controlling sweet pepper
218
681000
2625
11:23
under protection,
219
683649
1524
под закрила,
11:25
75 percent of the pesticides were actually reduced.
220
685197
3655
75 на сто от пестицидите
всъщност бяха намалени.
11:28
And Israeli strawberries, even more --
221
688876
2485
И при израелските ягоди, дори повече --
11:31
80 percent of the pesticides,
222
691385
1774
80 процента от пестицидите,
11:33
especially those aimed against pest mites in strawberries.
223
693183
4568
особено тези, насочени срещу вредителите акари по ягодите.
Така че въздействието е много осезаемо.
11:38
So the impact is very strong.
224
698106
1876
И така изниква въпроса,
11:41
And there goes the question,
225
701244
2148
11:43
especially if you ask growers, agriculturists:
226
703416
2977
особено ако попитате производителите, земеделците:
11:46
Why biological control?
227
706417
1693
Защо биологичен контрол?
11:48
Why good bugs?
228
708134
1778
Защо добри буболечки?
11:49
By the way, the number of answers you get
229
709936
2766
Между другото, броят на отговорите, които ще получите,
11:52
equals the number of people you ask.
230
712726
2131
се равнява на броя на хората, които ще попитате.
11:56
But if we go, for example, to this place, Southeast Israel,
231
716314
4558
Но ако отидете, например, на това място,
югоизточен Израел,
12:00
the Arava area above the Great Rift Valley,
232
720896
3476
областта Арава над Голямата рифтова долина,
където наистина първокласната --
12:04
where the pearl of Israeli agriculture is located,
233
724396
5045
перлата на израелското селското стопанство
се намира,
12:09
especially under greenhouse conditions, or under screenhouse conditions --
234
729465
3593
особено в парникови условия --
ако карате по пътя към Ейлат, ще видите това
12:13
if you drive all the way to Eilat, you see this
235
733082
2789
12:15
just in the middle of the desert.
236
735895
1913
в средата на пустинята.
12:17
And if you zoom in,
237
737832
1509
И ако се приближите,
12:19
you can definitely watch this:
238
739365
1703
определено можете да видите това,
12:21
grandparents with their grandchildren,
239
741456
2187
баби и дядовци с внуците си,
12:23
distributing the natural enemies, the good bugs,
240
743667
2869
разпространяващи естествените врагове, добрите буболечки,
12:26
instead of wearing special clothes
241
746560
2373
вместо да носят специални дрехи
12:28
and gas masks and applying chemicals.
242
748957
2200
и газови маски и да пръскат с химикали.
12:31
So safety, with respect to the application,
243
751745
2586
Така че безопасност, по отношение на прилагането,
12:34
is the number one answer that we get from growers,
244
754355
3419
това е отговора на първо място, който получаваме от производителите,
12:37
for "Why biological control?"
245
757798
1973
запитани защо използват биологически контрол.
12:40
Number two, many growers are, in fact, petrified
246
760949
3970
Номер две, много производители
всъщност са ужасени
12:44
by the idea of resistance,
247
764943
3183
от идеята за съпротивление,
че вредители ще станат устойчиви
12:48
that the pests will become resistant to the chemicals,
248
768150
4553
на химикалите,
12:52
just like in our case, that bacteria becomes resistant to antibiotics.
249
772727
3809
в нашия случай, че дифтерията
ще стане устойчива на антибиотиците.
12:56
It's the same, and it can happen very quickly.
250
776560
2768
Това е същото и може да се случи много бързо.
13:00
Fortunately, in either biological control or even natural control,
251
780168
4368
За щастие, при биологическия контрол,
или дори естествения контрол,
13:04
resistance is extremely rare.
252
784560
3061
резистентността се среща изключително рядко.
Почти не се случва.
13:08
It hardly happens.
253
788200
1549
13:09
Because this is evolution, this is the natural ratio,
254
789773
3352
Тъй като това е еволюция;
това е естественото съотношение,
13:13
unlike resistance, which happens in the case of chemicals.
255
793149
3854
за разлика от устойчивостта,
която се случва при химикалите.
13:17
And thirdly, public demand.
256
797027
2976
И на трето място, общественото търсене.
13:20
The more the public demands the reduction of chemicals,
257
800496
4804
Търсенето на обществото -- колкото повече обществеността
настоява за намаляване на химикалите,
13:25
the more growers become aware of the fact
258
805324
3845
толкова повече земеделските производители осъзнават факта,
че би трябвало, доколкото могат и доколкото е възможно,
13:29
that they should, wherever they can and wherever possible,
259
809193
2742
13:31
replace the chemical control with biological control.
260
811959
3931
да заменят химическото контролиране
с биологически контрол.
13:35
Even here, there is another grower,
261
815994
2062
Дори и тук, има и друг производител,
виждате ли, който много се интересува от буболечките,
13:38
you see, very interested in the bugs, the bad ones and the good ones,
262
818080
3727
лошите и добрите,
13:41
wearing this magnifier already on her head,
263
821831
2195
носейки тази лупа на главата си,
просто разхождайки се безопасно
13:44
just walking safely in her crop.
264
824050
2409
сред нейните насаждения.
13:47
Finally, I want to get to my vision,
265
827127
3260
И накрая, искам всъщност да се спра на моята идея,
13:50
or, in fact, to my dream.
266
830411
1952
или, всъщност, на моята мечта.
13:52
Because, you see, this is the reality.
267
832871
2023
Защото, разбирате ли, това е реалността.
13:54
Have a look at the gap.
268
834918
1476
Погледнете разликата.
13:56
If we take the overall turnover
269
836418
2118
Ако вземем общия оборот
13:58
of the biocontrol industry worldwide,
270
838560
2445
на индустрията по биологически контрол в световен мащаб,
това са 250 милиона долара.
14:01
it's 250 million dollars.
271
841029
1874
И вижте цялостното производство на пестициди
14:04
And look at the overall pesticide industry
272
844022
3094
във всички култури по целия свят.
14:07
in all the crops throughout the world.
273
847140
1854
14:09
I think it's times 100 or something like that.
274
849337
2871
Мисля, че е стократно повече или нещо подобно.
14:12
Twenty-five billion.
275
852232
1706
25 милиарда.
14:13
So there is a huge gap to bridge.
276
853962
2615
Така че има огромна разлика за преодоляване.
14:17
So actually, how can we do it?
277
857560
1664
Така че, всъщност, как можем да го постигнем?
14:19
How can we bridge, or let's say, narrow, this gap over the years?
278
859248
4880
Как можем да преодолем, или да намалим, тази разлика
в течение на годините?
14:24
First of all, we need to find more robust,
279
864152
3748
На първо място, трябва да намерим по-енергични
14:27
good and reliable biological solutions,
280
867924
2612
добри и надеждни биологични решения,
14:30
more good bugs that we can either mass-produce
281
870560
4623
по-добри буболечки,
които можем или да произвеждаме масово,
14:35
or actually conserve in the field.
282
875207
2504
или всъщност да опазваме в полетата.
14:38
Secondly, to create even more intensive and strict public demand
283
878273
4586
На второ място, да се създаде
още по-интензивно и строго публично искане
14:42
for the reduction of chemicals in agricultural fresh produce.
284
882883
3252
за намаляване на химикалите
в областта на пресните селскостопански продукти.
14:46
And thirdly, also to increase awareness by the growers
285
886976
3758
И на трето място, също така да повишим информираността на земеделските производители
14:50
to the potential of this industry.
286
890758
2151
за потенциала на тази индустрия.
14:53
And this gap really narrows.
287
893560
2499
И тази разлика наистина се стеснява.
Стъпка по стъпка, тя намалява.
14:56
Step by step, it does narrow.
288
896083
2615
14:59
So I think my last slide is:
289
899817
2205
Мисля, че това е последния кадър:
Всичко, което казваме, можем всъщност да го изпеем,
15:02
All we are saying -- we can actually sing it --
290
902046
2265
15:04
Give nature a chance.
291
904335
1794
дайте шанс на природата.
15:06
I'm saying it on behalf of all the biocontrol practitioners
292
906153
3166
Така че аз го казвам от името на всички
вносители на петиции и имплементатори на биологическия контрол
15:09
and implementers,
293
909343
1314
15:10
in Israel and abroad,
294
910681
2221
в Израел и в чужбина,
15:12
really give nature a chance.
295
912926
2032
наистина дайте шанс на природата.
15:14
Thank you.
296
914982
1159
Благодаря ви.
15:16
(Applause)
297
916165
2071
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7