Ink made of air pollution | Anirudh Sharma

133,510 views ・ 2019-02-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Maricene Crus Reviewer: Cihan Ekmekçi
0
0
7000
Vertaald door: Esther van Driel Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
Every year, more than four to five million people die
1
12377
3038
Elk jaar sterven meer dan vier tot vijf miljoen mensen
00:15
due to exposure to outdoor air pollution
2
15439
3277
als gevolg van blootstelling aan luchtvervuiling
00:18
around the world.
3
18740
1150
over de hele wereld.
00:20
This petri dish that you are looking at
4
20435
2339
Het petrischaaltje dat je hier ziet,
00:23
contains approximately 20 minutes' worth of pollution
5
23302
3601
bevat ongeveer 20 minuten aan vervuiling
00:26
captured off a pyrolysis plant.
6
26927
2066
van een pyrolisefabriek.
00:29
This is PM 2.5.
7
29433
2183
Dit is PM 2,5.
00:31
These particles -- you can see it right now,
8
31640
2166
Deze deeltjes -- je kan het nu zien,
00:33
but when they're out there in the air, you won't see them.
9
33830
2825
maar je zal ze niet zien als ze buiten in de lucht zweven.
00:36
These are so tiny that our lungs --
10
36679
1969
Ze zijn zo klein dat onze longen --
00:38
our bodies cannot filter them, and they end up in our bodies --
11
38672
4326
onze lichamen ze niet uit kunnen filteren, waardoor ze in ons lichaam komen --
00:43
give us asthma and lung cancer if not treated in the right time.
12
43022
3644
en ons astma en longkanker geven als het niet op tijd behandeld wordt.
00:47
On a trip back to India, when I was a student in 2012,
13
47077
3364
Toen ik als student in 2012 een reis terug naar India maakte
00:50
I took this picture.
14
50465
1216
nam ik deze foto.
00:51
This picture stuck in my head.
15
51963
1589
Ik bleef aan deze foto denken.
00:53
On one side, you see this exhaust of a diesel generator,
16
53938
3762
Aan de ene kant zie je de uitlaat van een dieselgenerator,
00:57
the same generator which is a sign of human progress,
17
57724
2615
die een teken is van menselijke vooruitgang,
01:00
which is a sign of rapid industrialization
18
60363
2868
die een teken is van snelle industrialisering
en van hoe onze maatschappij in de laatste 100 jaar is ontwikkeld,
01:03
and what we have become as a society in the last 100 years,
19
63255
3250
01:06
generating energy.
20
66529
1162
door energieproductie.
Maar aan de andere kant
01:08
But on the other side,
21
68010
1222
zie je een heel interessante, driehoekige, zwarte staal,
01:09
you see this very interesting triangular, black-colored swatch,
22
69256
3696
01:12
that is produced by the same residual particulate waste
23
72976
3194
die bestaat uit neergeslagen stofdeeltjes
01:16
created by the emissions of the generator.
24
76194
2911
uitgestoten door diezelfde generator.
01:20
Now, this picture gave me an idea
25
80078
2087
Deze foto bracht me op een idee.
01:22
and got me thinking about rethinking both pollution and inks,
26
82189
4873
Hij deed me zowel vervuiling als inkt in een ander daglicht zien,
01:27
because it was making that black-colored mark.
27
87086
2151
vanwege die zwarte vlek.
01:29
Now, the reality is that most of the black ink that we use conventionally
28
89262
3823
In de praktijk wordt de meeste zwarte inkt die wij dagelijks gebruiken,
01:33
is traditionally produced
29
93110
1323
traditioneel geproduceerd
01:34
by conventionally burning fossil fuels in factories.
30
94457
3889
door het verbranden van fossiele brandstoffen in fabrieken.
01:38
There are factories around the world that are burning fossil fuels
31
98370
3184
Fabrieken wereldwijd verbranden fossiele brandstoffen
01:41
to produce carbon black,
32
101578
1251
om zwarte roet te maken,
om zwarte inkt te maken die we dagelijks gebruiken.
01:43
to make black inks that we use on an everyday basis.
33
103089
2540
01:46
But given that millions of liters of fossil fuels
34
106346
2977
Maar er komen al miljoenen liters fossiele brandstoffen
01:49
are already being burned out there
35
109347
2007
01:51
by our cars, our engines and our exhaust out there,
36
111378
3468
als roet uit onze auto's, onze motoren en uit deze uitlaat.
01:54
what if you could capture that pollution
37
114870
2459
Wat als je die vervuiling kon opvangen
01:57
and use it to recycle and make those inks?
38
117353
2752
en ze kon hergebruiken door er die inkt van te maken?
02:00
I decided to give this experiment a shot.
39
120623
2000
Ik besloot dit experiment uit te voeren.
02:03
I went back to my lab back in Boston and conducted a small experiment.
40
123544
3976
Ik ging terug naar mijn laboratorium in Boston en deed een klein experiment.
02:07
In Boston, I couldn't find much pollution to play with,
41
127544
2580
Ik vond daar weinig vervuiling om mee te spelen,
dus gebruikte ik een kaars.
02:10
so I resorted to using a candle.
42
130148
1594
02:12
This was an experiment.
43
132782
1842
Dit was een experiment.
02:14
I burnt a candle,
44
134648
1310
Ik brandde een kaars,
02:15
built this contraption that would suck in that candle soot,
45
135982
3277
bouwde deze constructie die het roet van de kaars op zou zuigen,
02:19
mixed it with some vegetable oil and vodka,
46
139283
2167
vermengde dat met wodka en plantaardige olie,
02:21
because to a DIY hacker, these were really easily available.
47
141474
3689
want die zijn makkelijk te krijgen voor een doe-het-zelf hacker.
02:25
(Laughter)
48
145188
1041
(Gelach)
02:26
And after mixing them,
49
146254
1284
Nadat ik dit vermengde
02:27
you could churn out a very rudimentary form of ink
50
147562
2936
kon je daar een eenvoudige vorm van inkt uit halen,
02:30
that would go into a cartridge,
51
150522
1763
die in een inktpatroon ging
02:32
and now you could print with it.
52
152309
2259
en waar je nu mee kon printen.
02:34
This was my "Hello, World!" of experimenting
53
154592
3063
Dit was mijn 'hello, world!' van experimenteren
02:37
with printing with pollution.
54
157679
1621
met printen met vervuiling.
02:41
This is the same pollution that I showed you in the petri dish,
55
161162
2976
Dit is dezelfde vervuiling als die in het petrischaaltje,
02:44
which is the result of any fossil fuel that is being burned out there.
56
164162
3358
het overblijfsel van fossiele brandstof die waar dan ook verbrand wordt.
02:49
In 2015, I decided to take this experimentation forward
57
169005
3466
In 2015 wilde ik verder experimenteren
02:52
and set up a lab in India
58
172495
1739
en startte ik een lab in India,
02:54
to work on the capture and recycling of air pollution.
59
174258
2527
waar ik werkte aan opvang en hergebruik van luchtvervuiling.
02:57
In the good times, the lab used to look something like this.
60
177259
2833
In de hoogtijdagen zag het laboratorium er ongeveer zo uit.
03:00
But experimentations were not always controlled,
61
180116
2769
Maar de experimenten waren niet altijd gecontroleerd,
03:02
and disasters happened.
62
182909
1286
en er gebeurde rampen.
03:04
And while experimentation would happen,
63
184219
2240
Tijdens de experimenten
03:06
the lab would end up looking something like this.
64
186483
2383
zag het laboratorium er ongeveer zo uit.
03:09
Well, we knew where we wanted to go,
65
189234
2644
We wisten wat ons doel was,
03:11
but we were not sure how exactly to reach there.
66
191902
2394
maar wisten niet goed hoe we dat konden bereiken.
03:14
The passersby who used to go by that lab through that building
67
194568
3016
Mensen die door het gebouw langs het laboratorium liepen
03:17
used to, at times, think, "These guys are making bombs in there,"
68
197608
3148
dachten soms: 'die jongens zijn hier bommen aan het maken',
03:20
because there was too much fire, wires and smoke in the same vicinity.
69
200780
4324
omdat er te veel vuur, draden en rook in elkaars nabijheid waren.
03:25
(Laughter)
70
205128
1150
(Gelach)
We verhuisden naar een garage en zetten de experimenten voort.
03:27
We decided, let's move to a garage and take experiments forward.
71
207011
3016
We gebruikten een garage en tijdens de eerste stadia
03:30
We took a garage, and during the early stages,
72
210051
2230
03:32
we were driving around Bangalore with contraptions like these.
73
212305
3379
reden we rond in Bangalore met constructies zoals deze.
03:35
This is an early-stage prototype.
74
215708
1594
Dit is een vroeg prototype.
03:37
Imagine the looks people gave us,
75
217326
1602
De mensen keken vreemd op:
03:38
"What are these cars driving around doing?"
76
218952
2031
'Wat zijn die auto's aan het doen?'
Dit is een vroeg prototype van ons systeem dat vervuiling opvangt,
03:41
This is an early-stage prototype of our system that would capture pollution
77
221007
3615
03:44
that is being released from a conventional diesel-based car.
78
224646
3945
afkomstig van een gewone dieselauto.
03:48
This is an early stage of the technology.
79
228615
2009
Dit is een vroeg stadium van de technologie.
03:50
We advanced the technology and created this into this version
80
230648
4817
We verbeterden de technologie en creëerden deze versie,
03:55
that would capture pollution from static sources of pollution,
81
235489
2929
die vervuiling opvangt van stilstaande vervuilingsbronnen,
03:58
like a diesel generator.
82
238442
1163
zoals een dieselgenerator.
03:59
If you see, all the fumes disappear as soon as you turn this machine on.
83
239629
4153
Je ziet dat alle gassen verdwijnen zodra je dit apparaat aanzet.
04:04
Without affecting the performance of the engine,
84
244838
3602
Zonder dat het de prestaties van de motor beïnvloedt
04:08
we are able to capture 95 percent worth of pollution
85
248464
3496
kunnen we 95 procent van de vervuiling opvangen
04:11
released from the diesel generator.
86
251984
1973
die uit de dieselgenerator komt.
04:13
This is the particulate matter that we are talking about that we capture,
87
253981
3770
Wat we opvangen zijn de stofdeeltjes waar we het over hebben,
04:17
in this case, within three to four hours of operation of a generator.
88
257775
3823
in dit geval binnen de drie of vier uur dat een generator draait.
04:22
And while our experiments and our research was advancing,
89
262838
3762
Terwijl onze experimenten en ons onderzoek vorderden,
04:26
a very big company, a very big brand, approached us and said,
90
266624
3269
werden we benaderd door een groot merk.
04:29
"We want to take this idea further with you guys,
91
269917
2738
Ze zeiden: "We willen dit idee samen met jullie verder uitbouwen,
04:32
and take this further in a very big celebrated form."
92
272679
3319
en groots gaan opzetten."
Ze zeiden: "Laten we een mondiaal kunstproject opzetten
04:36
They said, "Let's do a global art campaign
93
276022
2325
04:38
with the inks that you are making off this pollution."
94
278371
2802
met de inkt die jullie uit deze vervuiling maken."
04:41
I'll show you what the ink looks like.
95
281546
2294
Ik zal je laten zien hoe de inkt er uit ziet.
04:43
So, this pen is made by recycling 40 to 50 minutes of that car pollution
96
283864
5926
Deze pen is gemaakt door 40 tot 50 minuten van vervuiling van een auto te recyclen,
04:49
that we are talking about,
97
289814
1268
dezelfde vervuiling als in de petrischaal.
04:51
the same pollution that is in the petri dish.
98
291106
2097
Het is een diepzwarte kleur waar je mee kan schrijven.
04:53
And it's a very sharp black that you can write with.
99
293227
2460
04:55
So I'm going to write ...
100
295711
1667
Dus ik ga schrijven...
05:00
PM 2.5, that's incorrect.
101
300822
2693
PM 2,5, dat is fout.
05:03
So this is a very sharp black that is generated by the same pollution.
102
303925
3902
Het is een felzwarte kleur die is gemaakt uit dezelfde vervuiling.
05:08
After much work on the lab-level research,
103
308647
2064
Na veel onderzoek in het laboratorium
05:10
we got an offer from a big corporation to do a very big trial of this idea.
104
310735
4111
kregen we een aanbieding van een groot bedrijf om dit idee uit te testen.
05:14
And it happened to be a brand, and we didn't think twice.
105
314870
2802
Het was toevallig een merk en we twijfelden er niet over.
05:17
We said, "Let's go ahead."
106
317696
1722
We zeiden: "Laten we dit doen."
05:19
Inventing in the lab is one thing
107
319442
2380
Uitvinden in het laboratorium is één ding
05:21
and taking ideas and deploying them in the real world is completely another.
108
321846
3905
en ideeën uitrollen in de echte wereld is heel iets anders.
05:26
During early stages,
109
326188
1467
In de eerste stadia
05:27
we had to resort to using our own houses and own kitchens
110
327679
3979
moesten we onze eigen huizen en keukens gebruiken
05:31
as our ink-making factories,
111
331682
1894
als onze fabrieken om inkt te maken,
05:33
and our own bedrooms and living rooms
112
333600
1802
en onze eigen slaap- en woonkamers
05:35
as the first assembly line for making these inks.
113
335426
2879
als de eerste lopende band om deze inkt te maken.
05:38
This is my cofounder Nikhil's own bedroom,
114
338735
2667
Dit is de slaapkamer van mijn mede-oprichter Nikhil,
05:41
that is being used to supply inks to artists all around the world,
115
341426
3888
die gebruikt wordt om inkt te verschepen naar kunstenaars over de hele wereld
05:45
who would paint with AIR-INK.
116
345338
1405
die schilderen met AIR-INK.
05:46
And that's him, delivering AIR-INKs to the ports
117
346767
2515
Hier zie je hem AIR-INK bij de havens bezorgen,
05:49
so that the artists around the world can use it.
118
349306
2453
zodat de kunstenaars wereldwijd het kunnen gebruiken.
05:52
Soon, we started seeing
119
352441
1186
We zagen al snel
05:53
that thousands of artists around the world started using AIR-INK,
120
353651
3148
dat duizenden kunstenaars wereldwijd AIR-INK gingen gebruiken
05:56
and artworks started emerging like this.
121
356823
2061
en overal doken kunstwerken op.
05:59
Soon, thousands of black-and-white, pollution-made artworks
122
359632
2810
Al snel zag je wereldwijd
duizenden zwart-witte kunstwerken gemaakt van vervuiling, opduiken.
06:02
started emerging on a global scale.
123
362466
1848
06:04
And believe me, for a group of scientists and engineers and inventors,
124
364338
3809
En geloof me, voor een groep wetenschappers, ingenieurs en uitvinders,
06:08
there was nothing more satisfying than that the product of their work
125
368171
3256
was er niets meer bevredigend dan dat het resultaat van hun werk
06:11
is now being used by some of the finest artists around the world.
126
371451
3265
nu gebruikt wordt door enkele van de beste kunstenaars wereldwijd.
06:14
This is the cover of "Contagious" magazine last year,
127
374740
2739
Dit is de voorkant van 'Contagious' van vorig jaar,
06:17
that was done by using the same ink that we made back in our labs.
128
377503
3879
gemaakt met dezelfde inkt als die we in ons laboratorium maken.
06:22
This is a famous painting by the British artist, Christian Furr,
129
382089
3870
Dit is een bekend schilderij van de Britse kunstenaar Christian Furr,
06:25
who painted it for the song "Paint It Black" by The Rolling Stones.
130
385983
3807
die dit voor het liedje 'Paint It Black' van de Rolling Stones schilderde.
06:30
Now, there's more to this pen and this ink
131
390394
3063
Er zit meer achter deze pen en deze inkt
06:33
than just the popular and pop-culture artworks.
132
393481
3381
dan alleen de populaire schilderen uit de popcultuur.
06:36
And now our goal is to create a company
133
396886
2072
Ons doel is nu een bedrijf op te zetten
06:38
that can actually make some black money -- I mean, just money --
134
398982
3039
dat daadwerkelijk zwart geld -- ik bedoel gewoon geld kan verdienen
06:42
(Laughter)
135
402045
1071
(Gelach)
06:43
and high-quality printing processes and inks
136
403140
2714
en ook drukprocessen en inkt van hoge kwaliteit kan maken,
06:45
that can replace the conventional black inks
137
405878
2860
die de conventionele zwarte inkt kunnen vervangen
06:48
that have been produced for the last thousands of years around the world.
138
408762
3897
die de laatste duizenden jaren over de hele wereld gemaakt werd.
06:52
Soon after our growing popularity and artworks around the world,
139
412683
3833
Kort nadat we populairder werden en kunst over de hele wereld opdook
06:56
we started facing a very different kind of a problem.
140
416540
2730
stuitten we op een heel ander probleem.
06:59
We started getting spammed by polluters,
141
419294
2699
We werden bedolven onder post van vervuilers,
07:02
who would send us bags full of pollution to our office address,
142
422017
3932
die zakken vol vuil naar ons kantoor stuurden met de vraag:
07:05
asking us, "What can we do with this pollution?"
143
425973
2515
'Wat kunnen we met deze vervuiling doen?'
07:08
Our lab back in Bombay right now has pollution samples
144
428512
2805
Ons laboratorium in Bombay heeft nu vervuilingsmonsters
07:11
that have come from London, from India, from China, you name it.
145
431341
4276
die uit Londen komen, uit India, uit China, noem maar op.
07:15
And this is just the beginning.
146
435641
1747
En dat is nog maar het begin.
07:17
This polluter sent us this specific image, asking us
147
437896
3825
Deze vervuiler stuurde ons deze foto met de vraag:
07:21
that these are all bags filled with PM 2.5,
148
441745
2719
'Deze oude zakken zijn allemaal gevuld met PM 2,5.
07:24
and can we recycle it for him if we paid him some money.
149
444488
3443
Kunnen jullie dit hergebruiken en mij daarvoor betalen?'
07:28
Well, what would he have done if we did not take that pollution?
150
448378
3603
Wat zou hij gedaan hebben als we deze vervuiling niet aangenomen hadden?
07:32
He would probably find a nearby river or a landfill and dump it over there.
151
452005
3725
Waarschijnlijk had hij het in een rivier of een vuilstort geloosd.
07:36
But now, because we had the economics of AIR-INK figured out on the other side,
152
456036
3826
Maar omdat we nu het economische aspect van AIR-INK doorhadden
07:39
we could incentivize him to give us this pollution and make inks from it,
153
459886
5182
konden we hem stimuleren om ons deze vervuiling te geven,
om er inkt en nog waardevollere producten van te maken.
07:45
and turn it into even more valuable products.
154
465092
3067
07:49
Now, pollution, as we all know, is a global killer.
155
469059
3031
We weten dat vervuiling een wereldwijde moordenaar is.
07:52
We can't claim that our ink will solve the world's pollution problem.
156
472616
3389
We beweren niet dat onze inkt het vervuilingsprobleem zal oplossen.
07:56
But it does show what can be done
157
476029
1706
Het toont aan wat je kan doen
07:57
if you look at this problem slightly differently.
158
477759
2643
als je op een andere manier naar dit probleem kijkt.
08:00
Look at this T-shirt I'm holding right now.
159
480765
2551
Kijk maar naar dit t-shirt dat ik vasthoud.
08:04
This is made from the same AIR-INK I'm talking about.
160
484052
3686
Dit is gemaakt van dezelfde AIR-INK als waar ik het over had.
08:08
It's made from the same pollution that is inside this petri dish.
161
488068
3191
Het is gemaakt van dezelfde vervuiling als die in deze petrischaal.
08:11
And the same pollution we are all breathing in when we are walking outdoors.
162
491283
4224
Dezelfde vervuiling die we allemaal inademen als we buiten lopen.
08:15
And we are on our way to do better than this.
163
495531
2229
En we zijn op weg om het beter te gaan doen.
08:17
Thank you very much.
164
497784
1334
Heel erg bedankt.
08:19
(Applause)
165
499142
3301
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7