Ink made of air pollution | Anirudh Sharma

133,510 views ・ 2019-02-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Maricene Crus Reviewer: Cihan Ekmekçi
0
0
7000
Traducteur: Sophie Provost Relecteur: Telisha Mooneesawmy
00:12
Every year, more than four to five million people die
1
12377
3038
Chaque année, quatre à cinq millions de personnes meurent
00:15
due to exposure to outdoor air pollution
2
15439
3277
à cause de l'exposition à la pollution atmosphérique
00:18
around the world.
3
18740
1150
dans le monde.
00:20
This petri dish that you are looking at
4
20435
2339
Cette coupelle que vous regardez
00:23
contains approximately 20 minutes' worth of pollution
5
23302
3601
contient environ l'équivalent de 20 minutes de pollution
00:26
captured off a pyrolysis plant.
6
26927
2066
récoltée dans une usine de pyrolyse.
00:29
This is PM 2.5.
7
29433
2183
Ce sont des particules fines 2.5.
00:31
These particles -- you can see it right now,
8
31640
2166
Vous pouvez les voir maintenant,
00:33
but when they're out there in the air, you won't see them.
9
33830
2825
mais dehors, dans l'air, elles sont invisibles.
00:36
These are so tiny that our lungs --
10
36679
1969
Elles sont si petites que nos poumons,
00:38
our bodies cannot filter them, and they end up in our bodies --
11
38672
4326
nos corps, ne peuvent pas les filtrer, et elles finissent en nous,
00:43
give us asthma and lung cancer if not treated in the right time.
12
43022
3644
créant asthme et cancer du poumon si elles ne sont pas traitées à temps.
00:47
On a trip back to India, when I was a student in 2012,
13
47077
3364
Quand j'étais étudiant en 2012, lors d'un voyage en Inde,
00:50
I took this picture.
14
50465
1216
j'ai pris cette photo.
00:51
This picture stuck in my head.
15
51963
1589
Je ne l'ai jamais oubliée.
00:53
On one side, you see this exhaust of a diesel generator,
16
53938
3762
D'un côté, vous voyez les émissions du générateur diesel,
00:57
the same generator which is a sign of human progress,
17
57724
2615
celui-là même qui symbolise le progrès humain,
01:00
which is a sign of rapid industrialization
18
60363
2868
un signe de l'industrialisation rapide
01:03
and what we have become as a society in the last 100 years,
19
63255
3250
et de ce que la société est devenue en ces 100 dernières années,
01:06
generating energy.
20
66529
1162
créant de l'énergie.
01:08
But on the other side,
21
68010
1222
De l'autre côté,
01:09
you see this very interesting triangular, black-colored swatch,
22
69256
3696
vous pouvez voir ce prélèvement triangulaire et noir,
01:12
that is produced by the same residual particulate waste
23
72976
3194
produit par les particules
01:16
created by the emissions of the generator.
24
76194
2911
créées par les émissions du générateur.
01:20
Now, this picture gave me an idea
25
80078
2087
Cette photo m'a donné une idée
01:22
and got me thinking about rethinking both pollution and inks,
26
82189
4873
et m'a poussé à repenser à la fois à la pollution et aux encres,
01:27
because it was making that black-colored mark.
27
87086
2151
parce qu'il faisait cette marque noire.
01:29
Now, the reality is that most of the black ink that we use conventionally
28
89262
3823
Le fait est que l'encre noire que nous avons l'habitude d'utiliser
01:33
is traditionally produced
29
93110
1323
est souvent produite
01:34
by conventionally burning fossil fuels in factories.
30
94457
3889
par la combustion d'énergies fossiles dans des usines.
01:38
There are factories around the world that are burning fossil fuels
31
98370
3184
Des usines du monde entier brûlent des combustibles fossiles
01:41
to produce carbon black,
32
101578
1251
pour du noir de carbone
01:43
to make black inks that we use on an everyday basis.
33
103089
2540
afin de produire l'encre noire que nous utilisons.
01:46
But given that millions of liters of fossil fuels
34
106346
2977
Étant donné que des millions de litres de combustibles fossiles
01:49
are already being burned out there
35
109347
2007
sont déjà brûlés dehors
01:51
by our cars, our engines and our exhaust out there,
36
111378
3468
par nos voitures, nos moteurs et nos pots d'échappement,
01:54
what if you could capture that pollution
37
114870
2459
pourrions-nous capturer cette pollution
01:57
and use it to recycle and make those inks?
38
117353
2752
et l'utiliser pour recycler et produire cette encre ?
02:00
I decided to give this experiment a shot.
39
120623
2000
J'ai décidé de tenter l'expérience.
02:03
I went back to my lab back in Boston and conducted a small experiment.
40
123544
3976
Je suis retourné dans mon labo à Boston et fait une petite expérience.
02:07
In Boston, I couldn't find much pollution to play with,
41
127544
2580
À Boston, je n'ai pas trouvé beaucoup de pollution
02:10
so I resorted to using a candle.
42
130148
1594
donc j'ai utilisé une bougie.
02:12
This was an experiment.
43
132782
1842
C'était un essai.
02:14
I burnt a candle,
44
134648
1310
J'ai brûlé une bougie,
02:15
built this contraption that would suck in that candle soot,
45
135982
3277
construit une machine pour aspirer la suie, l'a mélangée
02:19
mixed it with some vegetable oil and vodka,
46
139283
2167
avec de l'huile végétale et de la vodka,
02:21
because to a DIY hacker, these were really easily available.
47
141474
3689
parce que c'était facile à trouver pour un bricolo.
02:25
(Laughter)
48
145188
1041
(Rires)
02:26
And after mixing them,
49
146254
1284
Après ça,
02:27
you could churn out a very rudimentary form of ink
50
147562
2936
vous avez une forme très rudimentaire d'encre
02:30
that would go into a cartridge,
51
150522
1763
qui est transférée dans une cartouche
02:32
and now you could print with it.
52
152309
2259
et avec laquelle vous pouvez imprimer.
02:34
This was my "Hello, World!" of experimenting
53
154592
3063
C'était mon expérience « Hello World ! »
02:37
with printing with pollution.
54
157679
1621
pour imprimer avec la pollution.
02:41
This is the same pollution that I showed you in the petri dish,
55
161162
2976
C'est la même pollution que dans la coupelle,
02:44
which is the result of any fossil fuel that is being burned out there.
56
164162
3358
qui est le résultat de la combustion des énergies fossiles.
02:49
In 2015, I decided to take this experimentation forward
57
169005
3466
En 2015, j'ai décidé d'avancer avec cette expérience
02:52
and set up a lab in India
58
172495
1739
et de monter un labo en Inde
02:54
to work on the capture and recycling of air pollution.
59
174258
2527
pour capter et recycler la pollution de l'air.
02:57
In the good times, the lab used to look something like this.
60
177259
2833
Dans les bons moments, le labo ressemblait à ça.
03:00
But experimentations were not always controlled,
61
180116
2769
Mais les expériences n'étaient pas toujours contrôlées,
03:02
and disasters happened.
62
182909
1286
avec quelques catastrophes.
03:04
And while experimentation would happen,
63
184219
2240
Et pendant certaines expériences,
03:06
the lab would end up looking something like this.
64
186483
2383
le labo pouvait ressembler à ça.
03:09
Well, we knew where we wanted to go,
65
189234
2644
On savait où on voulait aller,
03:11
but we were not sure how exactly to reach there.
66
191902
2394
mais on ne savait pas vraiment comment.
03:14
The passersby who used to go by that lab through that building
67
194568
3016
Les passants qui marchaient près du labo dans ce bâtiment
03:17
used to, at times, think, "These guys are making bombs in there,"
68
197608
3148
devaient se dire « ces gars construisent des bombes »,
03:20
because there was too much fire, wires and smoke in the same vicinity.
69
200780
4324
parce qu'il y avait trop de feu, de fils électriques et de fumée au même endroit.
03:25
(Laughter)
70
205128
1150
(Rires)
03:27
We decided, let's move to a garage and take experiments forward.
71
207011
3016
On a décidé de déménager dans un garage pour aller plus loin.
03:30
We took a garage, and during the early stages,
72
210051
2230
On a choisi un garage et au début,
03:32
we were driving around Bangalore with contraptions like these.
73
212305
3379
on roulait dans Bangalore, avec des machines comme ça.
03:35
This is an early-stage prototype.
74
215708
1594
C'est un prototype initial.
03:37
Imagine the looks people gave us,
75
217326
1602
Imaginez le regard des gens.
03:38
"What are these cars driving around doing?"
76
218952
2031
« Que font ces voitures ? »
03:41
This is an early-stage prototype of our system that would capture pollution
77
221007
3615
Il s'agit d'un prototype initial de notre système pour capter la pollution
03:44
that is being released from a conventional diesel-based car.
78
224646
3945
qui est émise par une voiture diesel.
03:48
This is an early stage of the technology.
79
228615
2009
C'est le début de notre technologie.
03:50
We advanced the technology and created this into this version
80
230648
4817
Nous avons fait des progrès et créé ceci dans une version
03:55
that would capture pollution from static sources of pollution,
81
235489
2929
qui pourrait capter la pollution venant de sources statiques,
03:58
like a diesel generator.
82
238442
1163
comme un générateur.
03:59
If you see, all the fumes disappear as soon as you turn this machine on.
83
239629
4153
Toutes les émanations disparaissent dès qu'on allume la machine.
04:04
Without affecting the performance of the engine,
84
244838
3602
Sans changer la performance de la machine,
04:08
we are able to capture 95 percent worth of pollution
85
248464
3496
nous sommes capables de capter 95% de la pollution
04:11
released from the diesel generator.
86
251984
1973
émise par un générateur diesel.
04:13
This is the particulate matter that we are talking about that we capture,
87
253981
3770
Ceci est la particule fine que nous capturons,
04:17
in this case, within three to four hours of operation of a generator.
88
257775
3823
dans notre cas, après trois à quatre heures d'utilisation du générateur.
04:22
And while our experiments and our research was advancing,
89
262838
3762
Pendant que nos expériences et la recherche continuaient,
04:26
a very big company, a very big brand, approached us and said,
90
266624
3269
une grande entreprise, une grande marque nous a contactés :
04:29
"We want to take this idea further with you guys,
91
269917
2738
« On veut faire avancer cette idée avec vous,
04:32
and take this further in a very big celebrated form."
92
272679
3319
d'une façon visible. »
04:36
They said, "Let's do a global art campaign
93
276022
2325
Ils ont dit : « Faisons une campagne artistique,
04:38
with the inks that you are making off this pollution."
94
278371
2802
avec les encres que vous faites à partir de la pollution. »
04:41
I'll show you what the ink looks like.
95
281546
2294
Je vais vous montrer comment est l'encre.
04:43
So, this pen is made by recycling 40 to 50 minutes of that car pollution
96
283864
5926
Le recyclage de 40 à 50 minutes de pollution de voiture a créé le stylo
04:49
that we are talking about,
97
289814
1268
dont nous parlons.
04:51
the same pollution that is in the petri dish.
98
291106
2097
C'est la même pollution que dans la coupelle.
04:53
And it's a very sharp black that you can write with.
99
293227
2460
C'est un noir intense avec lequel on peut écrire.
04:55
So I'm going to write ...
100
295711
1667
Donc je vais écrire...
05:00
PM 2.5, that's incorrect.
101
300822
2693
PM 2.5, c'est faux.
05:03
So this is a very sharp black that is generated by the same pollution.
102
303925
3902
C'est un noir intense, généré par la même pollution.
05:08
After much work on the lab-level research,
103
308647
2064
Après beaucoup de travail au labo,
05:10
we got an offer from a big corporation to do a very big trial of this idea.
104
310735
4111
une grande entreprise nous a offert un essai de cette idée.
05:14
And it happened to be a brand, and we didn't think twice.
105
314870
2802
Il s'agissait d'une marque, on n'a pas hésité.
05:17
We said, "Let's go ahead."
106
317696
1722
On a dit : « Allons-y. »
05:19
Inventing in the lab is one thing
107
319442
2380
Inventer dans un labo est une chose,
05:21
and taking ideas and deploying them in the real world is completely another.
108
321846
3905
et déployer nos idées dans le monde réel en est une autre.
05:26
During early stages,
109
326188
1467
Au début,
05:27
we had to resort to using our own houses and own kitchens
110
327679
3979
on devait utiliser nos propres maisons et cuisines,
05:31
as our ink-making factories,
111
331682
1894
comme des usines d'encre,
05:33
and our own bedrooms and living rooms
112
333600
1802
et nos chambres et salons,
05:35
as the first assembly line for making these inks.
113
335426
2879
comme les premières chaînes de production pour cette encre.
05:38
This is my cofounder Nikhil's own bedroom,
114
338735
2667
Voici la chambre de Nikhil, mon cofondateur,
05:41
that is being used to supply inks to artists all around the world,
115
341426
3888
utilisée pour fournir de l'encre à des artistes du monde entier,
05:45
who would paint with AIR-INK.
116
345338
1405
pour peindre avec AIR-INK.
05:46
And that's him, delivering AIR-INKs to the ports
117
346767
2515
Et le voici, livrant des paquets AIR-INKS au port
05:49
so that the artists around the world can use it.
118
349306
2453
pour que les artistes puissent les utiliser.
05:52
Soon, we started seeing
119
352441
1186
Très vite, nous avons vu
05:53
that thousands of artists around the world started using AIR-INK,
120
353651
3148
des milliers d'artistes dans le monde utiliser AIR-INK,
05:56
and artworks started emerging like this.
121
356823
2061
et des œuvres ont commencé à apparaître.
05:59
Soon, thousands of black-and-white, pollution-made artworks
122
359632
2810
Des milliers d'œuvres en noir et blanc, faites de pollution,
06:02
started emerging on a global scale.
123
362466
1848
sont apparues à l'échelle mondiale.
06:04
And believe me, for a group of scientists and engineers and inventors,
124
364338
3809
Pour un groupe de scientifiques, d'ingénieurs et d'inventeurs,
06:08
there was nothing more satisfying than that the product of their work
125
368171
3256
il n'y avait rien de plus satisfaisant que le produit de leur travail
06:11
is now being used by some of the finest artists around the world.
126
371451
3265
soit utilisé par les artistes les plus talentueux au monde.
06:14
This is the cover of "Contagious" magazine last year,
127
374740
2739
Voici une couverture du magazine « Contagious »,
06:17
that was done by using the same ink that we made back in our labs.
128
377503
3879
créée avec l'encre que nous avons produite dans nos labos.
06:22
This is a famous painting by the British artist, Christian Furr,
129
382089
3870
Voici une peinture connue de Christian Furr,
06:25
who painted it for the song "Paint It Black" by The Rolling Stones.
130
385983
3807
qui l'a peinte pour la chanson « Paint It Black » des Rolling Stones.
06:30
Now, there's more to this pen and this ink
131
390394
3063
Ce style et cette encre ont en eux plus
06:33
than just the popular and pop-culture artworks.
132
393481
3381
que des œuvres populaires et de pop-culture.
06:36
And now our goal is to create a company
133
396886
2072
Et notre but est de créer une entreprise,
06:38
that can actually make some black money -- I mean, just money --
134
398982
3039
pour faire de l'argent noir, euh, juste de l'argent
06:42
(Laughter)
135
402045
1071
(Rires)
06:43
and high-quality printing processes and inks
136
403140
2714
et des encres et des impressions de haute qualité
06:45
that can replace the conventional black inks
137
405878
2860
pour remplacer les encres noires traditionnelles
06:48
that have been produced for the last thousands of years around the world.
138
408762
3897
qui ont été produites pendant des milliers d'années dans le monde.
06:52
Soon after our growing popularity and artworks around the world,
139
412683
3833
Avec notre popularité grandissante, et les œuvres d'art,
06:56
we started facing a very different kind of a problem.
140
416540
2730
nous nous retrouvons face à un autre type de problème.
06:59
We started getting spammed by polluters,
141
419294
2699
Nous avons commencé à être envahis par les pollueurs,
07:02
who would send us bags full of pollution to our office address,
142
422017
3932
qui envoyaient des sacs de pollution au bureau,
07:05
asking us, "What can we do with this pollution?"
143
425973
2515
en nous demandant : « Que faire avec ça ? »
07:08
Our lab back in Bombay right now has pollution samples
144
428512
2805
Notre labo à Bombay a des échantillons de pollution
07:11
that have come from London, from India, from China, you name it.
145
431341
4276
qui viennent de Londres, d'Inde, de Chine, etc.
07:15
And this is just the beginning.
146
435641
1747
Et c'est juste le début.
07:17
This polluter sent us this specific image, asking us
147
437896
3825
Ce pollueur nous a envoyé cette image, en nous disant
07:21
that these are all bags filled with PM 2.5,
148
441745
2719
que ce sont des sacs remplis de particules fines 2.5,
07:24
and can we recycle it for him if we paid him some money.
149
444488
3443
pour que nous recyclions pour lui contre de l'argent.
07:28
Well, what would he have done if we did not take that pollution?
150
448378
3603
Qu'aurait-il fait avec ces sacs si nous ne les avions pas pris ?
07:32
He would probably find a nearby river or a landfill and dump it over there.
151
452005
3725
Il les aurait sûrement jetés près d'une rivière ou une décharge.
07:36
But now, because we had the economics of AIR-INK figured out on the other side,
152
456036
3826
Comme on avait les revenus d'AIR-INK de l'autre côté,
07:39
we could incentivize him to give us this pollution and make inks from it,
153
459886
5182
on a pu le convaincre de nous donner cette pollution pour en faire de l'encre,
07:45
and turn it into even more valuable products.
154
465092
3067
et la transformer en des produits encore plus précieux.
07:49
Now, pollution, as we all know, is a global killer.
155
469059
3031
Nous savons tous que la pollution est une tueuse mondiale.
07:52
We can't claim that our ink will solve the world's pollution problem.
156
472616
3389
On ne peut pas prétendre que notre encre va résoudre ce problème.
07:56
But it does show what can be done
157
476029
1706
Mais ça montre ce qui est faisable
07:57
if you look at this problem slightly differently.
158
477759
2643
si on étudie le problème différemment.
08:00
Look at this T-shirt I'm holding right now.
159
480765
2551
Regardez ce t-shirt.
08:04
This is made from the same AIR-INK I'm talking about.
160
484052
3686
Il est fait à partir de la même encre AIR-INK dont je parle.
08:08
It's made from the same pollution that is inside this petri dish.
161
488068
3191
Il est fait à partir de la même pollution que dans la coupelle,
08:11
And the same pollution we are all breathing in when we are walking outdoors.
162
491283
4224
et la même pollution que nous respirons quand nous sommes dehors.
08:15
And we are on our way to do better than this.
163
495531
2229
Et nous travaillons pour faire encore mieux.
08:17
Thank you very much.
164
497784
1334
Merci beaucoup.
08:19
(Applause)
165
499142
3301
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7