Ink made of air pollution | Anirudh Sharma

127,779 views ・ 2019-02-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Maricene Crus Reviewer: Cihan Ekmekçi
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
Every year, more than four to five million people die
1
12377
3038
Todos os anos, morrem mais de 4 a 5 milhões de pessoas
00:15
due to exposure to outdoor air pollution
2
15439
3277
devido à exposição à poluição do ar em todo o mundo.
00:18
around the world.
3
18740
1150
00:20
This petri dish that you are looking at
4
20435
2339
Esta placa de Petri que estão observando
00:23
contains approximately 20 minutes' worth of pollution
5
23302
3601
contém cerca de 20 minutos de poluição captada por pirólise.
00:26
captured off a pyrolysis plant.
6
26927
2066
00:29
This is PM 2.5.
7
29433
2183
Este é o PM 2,5.
00:31
These particles -- you can see it right now,
8
31640
2166
Podemos ver essas partículas agora,
00:33
but when they're out there in the air, you won't see them.
9
33830
2825
mas, quando estão lá fora, no ar, não conseguimos vê-las.
00:36
These are so tiny that our lungs --
10
36679
1969
São tão minúsculas que nosso pulmão
00:38
our bodies cannot filter them, and they end up in our bodies --
11
38672
4326
não consegue filtrá-las, e elas acabam dentro do nosso corpo.
Podemos ter asma e câncer do pulmão se não formos tratados a tempo.
00:43
give us asthma and lung cancer if not treated in the right time.
12
43022
3644
00:47
On a trip back to India, when I was a student in 2012,
13
47077
3364
Em uma viagem de volta à Índia, quando eu era estudante, em 2012,
00:50
I took this picture.
14
50465
1216
tirei esta foto.
00:51
This picture stuck in my head.
15
51963
1589
Ela ficou em minha mente.
00:53
On one side, you see this exhaust of a diesel generator,
16
53938
3762
Por um lado, vemos o escapamento de um gerador a diesel,
00:57
the same generator which is a sign of human progress,
17
57724
2615
o mesmo que é sinal do progresso humano e da rápida industrialização
01:00
which is a sign of rapid industrialization
18
60363
2868
01:03
and what we have become as a society in the last 100 years,
19
63255
3250
e o que a sociedade se tornou nos últimos 100 anos para gerar energia.
01:06
generating energy.
20
66529
1162
Mas, por outro lado, vemos esta mancha triangular preta muito interessante,
01:08
But on the other side,
21
68010
1222
01:09
you see this very interesting triangular, black-colored swatch,
22
69256
3696
01:12
that is produced by the same residual particulate waste
23
72976
3194
produzida pelo mesmo lixo de partículas residuais
01:16
created by the emissions of the generator.
24
76194
2911
criadas pelas emissões do gerador.
01:20
Now, this picture gave me an idea
25
80078
2087
Essa foto me deu uma ideia
01:22
and got me thinking about rethinking both pollution and inks,
26
82189
4873
e me fez repensar a poluição e as tintas,
01:27
because it was making that black-colored mark.
27
87086
2151
porque estava causando aquela marca preta.
01:29
Now, the reality is that most of the black ink that we use conventionally
28
89262
3823
A realidade é que a maior parte da tinta preta que costumamos usar
01:33
is traditionally produced
29
93110
1323
é geralmente produzida
01:34
by conventionally burning fossil fuels in factories.
30
94457
3889
pela queima convencional de combustíveis fósseis em fábricas no mundo todo,
01:38
There are factories around the world that are burning fossil fuels
31
98370
3184
que as queimam para produzir o preto do carvão
01:41
to produce carbon black,
32
101578
1251
e as tintas pretas que usamos diariamente.
01:43
to make black inks that we use on an everyday basis.
33
103089
2540
01:46
But given that millions of liters of fossil fuels
34
106346
2977
Mas, já que milhões de litros de combustíveis fósseis
01:49
are already being burned out there
35
109347
2007
são queimados por nossos carros, motores e escapamentos,
01:51
by our cars, our engines and our exhaust out there,
36
111378
3468
01:54
what if you could capture that pollution
37
114870
2459
e se pudéssemos captar essa poluição, reciclá-la e produzir essas tintas?
01:57
and use it to recycle and make those inks?
38
117353
2752
02:00
I decided to give this experiment a shot.
39
120623
2000
Decidi tentar essa experiência.
02:03
I went back to my lab back in Boston and conducted a small experiment.
40
123544
3976
Voltei a meu laboratório em Boston e realizei uma pequena experiência.
02:07
In Boston, I couldn't find much pollution to play with,
41
127544
2580
Como não consegui poluição para o teste em Boston,
recorri ao uso de uma vela.
02:10
so I resorted to using a candle.
42
130148
1594
02:12
This was an experiment.
43
132782
1842
Essa foi uma experiência:
02:14
I burnt a candle,
44
134648
1310
queimei uma vela,
02:15
built this contraption that would suck in that candle soot,
45
135982
3277
construí esta engenhoca para sugar a fuligem dessa vela
02:19
mixed it with some vegetable oil and vodka,
46
139283
2167
e misturei-a com óleo vegetal e vodca,
02:21
because to a DIY hacker, these were really easily available.
47
141474
3689
coisas fáceis de se encontrar para um adepto do "faça você mesmo".
(Risos)
02:25
(Laughter)
48
145188
1041
02:26
And after mixing them,
49
146254
1284
Depois de misturar tudo,
02:27
you could churn out a very rudimentary form of ink
50
147562
2936
produzimos uma forma de tinta muito rudimentar
02:30
that would go into a cartridge,
51
150522
1763
que, introduzida em um cartucho, permitia imprimir com ela.
02:32
and now you could print with it.
52
152309
2259
02:34
This was my "Hello, World!" of experimenting
53
154592
3063
Foi minha experiência de "Olá, mundo!" com a impressão usando a poluição.
02:37
with printing with pollution.
54
157679
1621
02:41
This is the same pollution that I showed you in the petri dish,
55
161162
2976
É a mesma poluição que mostrei a vocês na placa de Petri,
02:44
which is the result of any fossil fuel that is being burned out there.
56
164162
3358
resultado de qualquer combustível fóssil queimado pelo mundo afora.
Em 2015, decidi avançar com essa experiência
02:49
In 2015, I decided to take this experimentation forward
57
169005
3466
02:52
and set up a lab in India
58
172495
1739
e montei um laboratório na Índia
02:54
to work on the capture and recycling of air pollution.
59
174258
2527
para trabalhar na captação e reciclagem da poluição do ar.
02:57
In the good times, the lab used to look something like this.
60
177259
2833
Nos bons tempos, o laboratório costumava ser assim.
03:00
But experimentations were not always controlled,
61
180116
2769
Mas as experiências nem sempre eram controladas, e aconteciam desastres.
03:02
and disasters happened.
62
182909
1286
03:04
And while experimentation would happen,
63
184219
2240
(Risos)
Durante as experiências, o laboratório acabou ficando assim.
03:06
the lab would end up looking something like this.
64
186483
2383
03:09
Well, we knew where we wanted to go,
65
189234
2644
Sabíamos para onde queríamos ir, mas não sabíamos bem como chegar lá.
03:11
but we were not sure how exactly to reach there.
66
191902
2394
03:14
The passersby who used to go by that lab through that building
67
194568
3016
Pessoas que passavam em frente ao laboratório naquele edifício
03:17
used to, at times, think, "These guys are making bombs in there,"
68
197608
3148
costumavam achar: "Esses caras estão fabricando bombas",
03:20
because there was too much fire, wires and smoke in the same vicinity.
69
200780
4324
porque havia muitos incêndios, fios e fumaça naquelas proximidades.
03:25
(Laughter)
70
205128
1150
(Risos)
Decidimos nos mudar para uma garagem e continuar as experiências.
03:27
We decided, let's move to a garage and take experiments forward.
71
207011
3016
Ocupamos uma garagem e, na fase inicial,
03:30
We took a garage, and during the early stages,
72
210051
2230
03:32
we were driving around Bangalore with contraptions like these.
73
212305
3379
dirigíamos por Bangalore com engenhocas como estas.
03:35
This is an early-stage prototype.
74
215708
1594
Este é um protótipo da fase inicial.
03:37
Imagine the looks people gave us,
75
217326
1602
Imaginem como olhavam pra nós: "O que eles estão fazendo?"
03:38
"What are these cars driving around doing?"
76
218952
2031
Este é um protótipo da fase inicial de nosso sistema para captar a poluição
03:41
This is an early-stage prototype of our system that would capture pollution
77
221007
3615
03:44
that is being released from a conventional diesel-based car.
78
224646
3945
liberada de um carro convencional movido a diesel.
03:48
This is an early stage of the technology.
79
228615
2009
Essa é uma fase inicial da tecnologia.
03:50
We advanced the technology and created this into this version
80
230648
4817
Nós a aprimoramos e criamos isto nesta versão
03:55
that would capture pollution from static sources of pollution,
81
235489
2929
que captava a poluição de fontes estáticas dela,
03:58
like a diesel generator.
82
238442
1163
como um gerador a diesel.
03:59
If you see, all the fumes disappear as soon as you turn this machine on.
83
239629
4153
Como veem, toda a fumaça desaparece logo que ligamos esta máquina.
04:04
Without affecting the performance of the engine,
84
244838
3602
Sem afetar o rendimento do motor,
04:08
we are able to capture 95 percent worth of pollution
85
248464
3496
conseguimos captar 95% da poluição
04:11
released from the diesel generator.
86
251984
1973
liberada pelo gerador a diesel.
04:13
This is the particulate matter that we are talking about that we capture,
87
253981
3770
Este é o material particulado captado,
04:17
in this case, within three to four hours of operation of a generator.
88
257775
3823
neste caso, em três a quatro horas de funcionamento de um gerador.
04:22
And while our experiments and our research was advancing,
89
262838
3762
Enquanto nossas experiências e nossa pesquisa avançavam,
04:26
a very big company, a very big brand, approached us and said,
90
266624
3269
uma marca muito importante veio conversar conosco:
04:29
"We want to take this idea further with you guys,
91
269917
2738
"Queremos levar essa ideia adiante com vocês
04:32
and take this further in a very big celebrated form."
92
272679
3319
de uma forma muito importante e respeitada.
04:36
They said, "Let's do a global art campaign
93
276022
2325
Vamos fazer uma campanha de arte global
04:38
with the inks that you are making off this pollution."
94
278371
2802
com as tintas que vocês estão fabricando com a poluição".
04:41
I'll show you what the ink looks like.
95
281546
2294
Vou lhes mostrar o aspecto dessa tinta.
04:43
So, this pen is made by recycling 40 to 50 minutes of that car pollution
96
283864
5926
Esta caneta é feita a partir da reciclagem de 40 a 50 minutos da poluição do carro
04:49
that we are talking about,
97
289814
1268
sobre a qual falávamos, a mesma da placa de Petri.
04:51
the same pollution that is in the petri dish.
98
291106
2097
É um preto acentuado, com o qual podemos escrever.
04:53
And it's a very sharp black that you can write with.
99
293227
2460
04:55
So I'm going to write ...
100
295711
1667
Portanto, vou escrever...
05:00
PM 2.5, that's incorrect.
101
300822
2693
PM 2,5 e riscar.
05:03
So this is a very sharp black that is generated by the same pollution.
102
303925
3902
Este é um preto muito acentuado, gerado pela mesma poluição.
05:08
After much work on the lab-level research,
103
308647
2064
Depois de muito trabalho na pesquisa laboratorial,
05:10
we got an offer from a big corporation to do a very big trial of this idea.
104
310735
4111
tivemos a oferta de uma grande empresa para um teste importante com essa ideia.
05:14
And it happened to be a brand, and we didn't think twice.
105
314870
2802
Acontece que era uma marca, e não pensamos duas vezes.
05:17
We said, "Let's go ahead."
106
317696
1722
Dissemos: "Vamos em frente".
05:19
Inventing in the lab is one thing
107
319442
2380
Mas inventar no laboratório é uma coisa
05:21
and taking ideas and deploying them in the real world is completely another.
108
321846
3905
e pegar as ideias e implementá-las no mundo real é totalmente diferente.
05:26
During early stages,
109
326188
1467
Durante as fases iniciais,
05:27
we had to resort to using our own houses and own kitchens
110
327679
3979
tivemos que utilizar nossa casa e cozinha como fábricas produtoras de tinta,
05:31
as our ink-making factories,
111
331682
1894
05:33
and our own bedrooms and living rooms
112
333600
1802
e nossos quartos e nossas salas
05:35
as the first assembly line for making these inks.
113
335426
2879
como a primeira linha de montagem para produzir essas tintas.
05:38
This is my cofounder Nikhil's own bedroom,
114
338735
2667
Este é o quarto de meu cofundador Nikhil,
05:41
that is being used to supply inks to artists all around the world,
115
341426
3888
sendo utilizado para fornecer tintas a artistas de todo o mundo,
05:45
who would paint with AIR-INK.
116
345338
1405
que iriam pintar com AIR-INK.
05:46
And that's him, delivering AIR-INKs to the ports
117
346767
2515
Aqui está ele, entregando AIR-INK aos portos,
05:49
so that the artists around the world can use it.
118
349306
2453
para que artistas do mundo todo possam utilizá-la.
05:52
Soon, we started seeing
119
352441
1186
Logo começamos a ver
05:53
that thousands of artists around the world started using AIR-INK,
120
353651
3148
que milhares de artistas em todo o mundo passaram a usar AIR-INK,
05:56
and artworks started emerging like this.
121
356823
2061
e começaram a aparecer ilustrações como estas.
05:59
Soon, thousands of black-and-white, pollution-made artworks
122
359632
2810
Milhares delas, em preto e branco, feitas com a poluição,
06:02
started emerging on a global scale.
123
362466
1848
começaram a surgir em uma escala mundial.
06:04
And believe me, for a group of scientists and engineers and inventors,
124
364338
3809
Acreditem, para um grupo de cientistas, engenheiros e inventores,
06:08
there was nothing more satisfying than that the product of their work
125
368171
3256
não havia nada mais gratificante do que o produto do trabalho
06:11
is now being used by some of the finest artists around the world.
126
371451
3265
estar sendo usado por alguns dos melhores artistas do mundo.
06:14
This is the cover of "Contagious" magazine last year,
127
374740
2739
Esta é a capa da revista "Contagious" do ano passado,
06:17
that was done by using the same ink that we made back in our labs.
128
377503
3879
feita com a mesma tinta produzida em nossos laboratórios.
06:22
This is a famous painting by the British artist, Christian Furr,
129
382089
3870
Este é um quadro famoso do artista britânico Christian Furr,
06:25
who painted it for the song "Paint It Black" by The Rolling Stones.
130
385983
3807
que o pintou para a canção "Paint It Black" dos Rolling Stones.
06:30
Now, there's more to this pen and this ink
131
390394
3063
Há mais nessa caneta e nessa tinta
06:33
than just the popular and pop-culture artworks.
132
393481
3381
do que apenas as ilustrações conhecidas e da cultura pop.
06:36
And now our goal is to create a company
133
396886
2072
Nosso objetivo é criar uma empresa
06:38
that can actually make some black money -- I mean, just money --
134
398982
3039
que possa fazer algum dinheiro sujo, quero dizer, só dinheiro,
06:42
(Laughter)
135
402045
1071
(Risos)
06:43
and high-quality printing processes and inks
136
403140
2714
e tintas e processos de impressão de alta qualidade
06:45
that can replace the conventional black inks
137
405878
2860
capazes de substituir as tintas pretas convencionais
06:48
that have been produced for the last thousands of years around the world.
138
408762
3897
produzidas pelos últimos milhares de anos em todo o mundo.
06:52
Soon after our growing popularity and artworks around the world,
139
412683
3833
Logo após nossa popularidade crescente e nossas ilustrações pelo mundo,
06:56
we started facing a very different kind of a problem.
140
416540
2730
começamos a enfrentar um tipo de problema muito diferente.
06:59
We started getting spammed by polluters,
141
419294
2699
Começamos a receber poluição dos poluidores
que nos enviavam sacos cheios de poluição para nosso escritório,
07:02
who would send us bags full of pollution to our office address,
142
422017
3932
07:05
asking us, "What can we do with this pollution?"
143
425973
2515
perguntando: "O que podemos fazer com esta poluição?"
07:08
Our lab back in Bombay right now has pollution samples
144
428512
2805
Nosso laboratório em Mumbai tem agora amostras de poluição
07:11
that have come from London, from India, from China, you name it.
145
431341
4276
vindas de Londres, da Índia, da China, de onde vocês imaginarem.
07:15
And this is just the beginning.
146
435641
1747
E isso é apenas o começo.
07:17
This polluter sent us this specific image, asking us
147
437896
3825
Esse poluidor nos enviou esta foto específica,
dizendo que eram sacos cheios de PM 2,5
07:21
that these are all bags filled with PM 2.5,
148
441745
2719
07:24
and can we recycle it for him if we paid him some money.
149
444488
3443
e perguntando se poderíamos reciclá-los para ele e lhe pagar algum dinheiro.
07:28
Well, what would he have done if we did not take that pollution?
150
448378
3603
O que ele teria feito se não aceitássemos aquela poluição?
07:32
He would probably find a nearby river or a landfill and dump it over there.
151
452005
3725
Provavelmente a descarregaria em um rio ou aterro próximos.
07:36
But now, because we had the economics of AIR-INK figured out on the other side,
152
456036
3826
Mas, como tínhamos a economia do AIR-INK do outro lado,
07:39
we could incentivize him to give us this pollution and make inks from it,
153
459886
5182
podíamos incentivá-lo a nos dar a poluição e produzir tinta a partir dela
07:45
and turn it into even more valuable products.
154
465092
3067
e até transformá-la em produtos mais valiosos.
Todos sabemos que a poluição é uma assassina global.
07:49
Now, pollution, as we all know, is a global killer.
155
469059
3031
07:52
We can't claim that our ink will solve the world's pollution problem.
156
472616
3389
Não podemos afirmar que nossa tinta resolverá a poluição mundial,
07:56
But it does show what can be done
157
476029
1706
mas ela mostra o que pode ser feito
07:57
if you look at this problem slightly differently.
158
477759
2643
se analisarmos esse problema de modo diferente.
08:00
Look at this T-shirt I'm holding right now.
159
480765
2551
Vejam esta camiseta aqui.
08:04
This is made from the same AIR-INK I'm talking about.
160
484052
3686
Ela é feita com a mesma AIR-INK da qual falei
08:08
It's made from the same pollution that is inside this petri dish.
161
488068
3191
e com a mesma poluição dentro desta placa de Petri,
08:11
And the same pollution we are all breathing in when we are walking outdoors.
162
491283
4224
a mesma que todos nós respiramos quando passeamos ao ar livre.
08:15
And we are on our way to do better than this.
163
495531
2229
Estamos a caminho de fazer melhor do que isto.
08:17
Thank you very much.
164
497784
1334
Muito obrigado.
08:19
(Applause)
165
499142
3301
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7