下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Maricene Crus
Reviewer: Cihan Ekmekçi
0
0
7000
翻訳: Masayuki Honda
校正: Masako Kigami
00:12
Every year, more than four
to five million people die
1
12377
3038
毎年 世界中で400~500万を超える人が
00:15
due to exposure to outdoor air pollution
2
15439
3277
屋外の大気汚染に曝されて
亡くなっています
00:18
around the world.
3
18740
1150
00:20
This petri dish that you are looking at
4
20435
2339
このシャーレをご覧ください
00:23
contains approximately
20 minutes' worth of pollution
5
23302
3601
熱分解装置から約20分かけて採取された
00:26
captured off a pyrolysis plant.
6
26927
2066
汚染物質が入っています
00:29
This is PM 2.5.
7
29433
2183
これがPM2.5です
00:31
These particles --
you can see it right now,
8
31640
2166
これらの粒子は 今は見えますが
00:33
but when they're out there
in the air, you won't see them.
9
33830
2825
空気中では見えません
00:36
These are so tiny that our lungs --
10
36679
1969
とても小さい粒子なので
私たちの肺は
00:38
our bodies cannot filter them,
and they end up in our bodies --
11
38672
4326
あるいは身体は これらを除去できず
もし適切な時期に対応しなければ
00:43
give us asthma and lung cancer
if not treated in the right time.
12
43022
3644
身体の中に最終的に溜まり
ぜんそくや肺がんをもたらします
00:47
On a trip back to India,
when I was a student in 2012,
13
47077
3364
私が学生であった2012年に
インドに旅行で戻ったとき
00:50
I took this picture.
14
50465
1216
この写真を撮りました
00:51
This picture stuck in my head.
15
51963
1589
この写真は頭に刻み込まれました
00:53
On one side, you see this exhaust
of a diesel generator,
16
53938
3762
片側から ディーゼル発電機の
排気管が見えています
00:57
the same generator
which is a sign of human progress,
17
57724
2615
まさにその発電機は
人類の進歩の証であり
01:00
which is a sign of rapid industrialization
18
60363
2868
急速な産業化と
エネルギーを生み出すようになってから
100年が経った―
01:03
and what we have become
as a society in the last 100 years,
19
63255
3250
01:06
generating energy.
20
66529
1162
私たちの社会を象徴しています
01:08
But on the other side,
21
68010
1222
ですが 別の側には
01:09
you see this very interesting
triangular, black-colored swatch,
22
69256
3696
とても興味深い
黒い三角形が見えます
01:12
that is produced by the same
residual particulate waste
23
72976
3194
これは 発電機の排気ガスから発生したー
01:16
created by the emissions of the generator.
24
76194
2911
先程お見せしたのと同じ
粒子状の汚染物質の残留物です
01:20
Now, this picture gave me an idea
25
80078
2087
そして 私はこの写真からアイデアを得て
01:22
and got me thinking about rethinking
both pollution and inks,
26
82189
4873
汚染とインクについて
考え直そうと思うようになりました
01:27
because it was making
that black-colored mark.
27
87086
2151
排気ガスが黒い跡になっていたからです
01:29
Now, the reality is that most of the black
ink that we use conventionally
28
89262
3823
ところで 私たちが普段使っている
黒インクの大半は 従来
01:33
is traditionally produced
29
93110
1323
工場で化石燃料を燃やして作られています
01:34
by conventionally burning
fossil fuels in factories.
30
94457
3889
01:38
There are factories around the world
that are burning fossil fuels
31
98370
3184
化石燃料を燃やす工場は世界中にあり
01:41
to produce carbon black,
32
101578
1251
そこで生産された黒い炭素粉末が
01:43
to make black inks that we use
on an everyday basis.
33
103089
2540
日常的に使われる黒インクになります
01:46
But given that millions
of liters of fossil fuels
34
106346
2977
ですが 何百万リットルの化石燃料が
01:49
are already being burned out there
35
109347
2007
私たちの車やエンジンや排気管で
01:51
by our cars, our engines
and our exhaust out there,
36
111378
3468
すでに燃やされているのですから
01:54
what if you could capture that pollution
37
114870
2459
その汚染物質を捕捉して
01:57
and use it to recycle and make those inks?
38
117353
2752
再生利用して
インクを作ってはどうでしょうか?
02:00
I decided to give this experiment a shot.
39
120623
2000
私はこの実験に挑戦することを決めました
02:03
I went back to my lab back in Boston
and conducted a small experiment.
40
123544
3976
ボストンにある私の研究室に戻り
小さな実験を行いました
02:07
In Boston, I couldn't find
much pollution to play with,
41
127544
2580
実験に使えるほどの量の汚染物質が
ボストンでは見つからず
02:10
so I resorted to using a candle.
42
130148
1594
仕方なくロウソクを使いました
02:12
This was an experiment.
43
132782
1842
このように実験しました
02:14
I burnt a candle,
44
134648
1310
ロウソクを燃やして
02:15
built this contraption
that would suck in that candle soot,
45
135982
3277
その煤を吸収する
この装置を作り
02:19
mixed it with some
vegetable oil and vodka,
46
139283
2167
煤に植物油とウォッカを混ぜました
02:21
because to a DIY hacker,
these were really easily available.
47
141474
3689
DIY愛好家でしたので
これらを揃えるのは本当に簡単でした
02:25
(Laughter)
48
145188
1041
(笑)
02:26
And after mixing them,
49
146254
1284
これらを混ぜた後
02:27
you could churn out
a very rudimentary form of ink
50
147562
2936
とても初期の形態のインクを
作り出すことができ
02:30
that would go into a cartridge,
51
150522
1763
それがカートリッジに入り
02:32
and now you could print with it.
52
152309
2259
これで印刷することができます
02:34
This was my "Hello, World!"
of experimenting
53
154592
3063
これは 汚染物質で印刷する実験の
02:37
with printing with pollution.
54
157679
1621
私にとっての第一歩でした
02:41
This is the same pollution
that I showed you in the petri dish,
55
161162
2976
これは シャーレでお見せしたのと同じく
02:44
which is the result of any fossil fuel
that is being burned out there.
56
164162
3358
化石燃料を燃やして生成されたPM2.5です
02:49
In 2015, I decided to take
this experimentation forward
57
169005
3466
2015年 大気汚染物質の捕捉と
再生利用に取り組むために
02:52
and set up a lab in India
58
172495
1739
私は実験を更に進めることを決め
02:54
to work on the capture and recycling
of air pollution.
59
174258
2527
インドで研究室を立ち上げました
02:57
In the good times, the lab
used to look something like this.
60
177259
2833
好調な時期の研究室はこのような感じでした
03:00
But experimentations
were not always controlled,
61
180116
2769
しかし 実験は常に
制御されていたわけではなく
03:02
and disasters happened.
62
182909
1286
何度も大惨事になりました
03:04
And while experimentation would happen,
63
184219
2240
実験を行うと
03:06
the lab would end up
looking something like this.
64
186483
2383
研究室はこうなってしまいました
03:09
Well, we knew where we wanted to go,
65
189234
2644
目標は分かっているのに
03:11
but we were not sure
how exactly to reach there.
66
191902
2394
どうやって達成するのか
自信はありませんでした
03:14
The passersby who used to go
by that lab through that building
67
194568
3016
その建物の中に入り
研究室の傍を通った人は
03:17
used to, at times, think,
"These guys are making bombs in there,"
68
197608
3148
「こいつらは爆弾を作っている」
と時々 思ったはずです
03:20
because there was too much fire,
wires and smoke in the same vicinity.
69
200780
4324
周辺には やたら配線があり
頻繁に火の手が上がり 煙も立ち込めてたので
03:25
(Laughter)
70
205128
1150
(笑)
03:27
We decided, let's move to a garage
and take experiments forward.
71
207011
3016
実験を進めるために場所を移すことにして
03:30
We took a garage,
and during the early stages,
72
210051
2230
駐車場を確保しました
03:32
we were driving around Bangalore
with contraptions like these.
73
212305
3379
最初の頃は バンガロールの町を
こういう車で走りました
03:35
This is an early-stage prototype.
74
215708
1594
これは最初の頃の試作品です
03:37
Imagine the looks people gave us,
75
217326
1602
周囲の視線を想像してください
03:38
"What are these cars
driving around doing?"
76
218952
2031
「こんな車で走り回って何をしてるんだ?」
これは 従来型のディーゼル車から
排出される汚染物質を捕らえる―
03:41
This is an early-stage prototype
of our system that would capture pollution
77
221007
3615
03:44
that is being released from
a conventional diesel-based car.
78
224646
3945
私たちの装置の
最初の頃の試作品です
03:48
This is an early stage of the technology.
79
228615
2009
これは初期段階の技術です
03:50
We advanced the technology
and created this into this version
80
230648
4817
技術を前進させ
この形に至りました
03:55
that would capture pollution
from static sources of pollution,
81
235489
2929
ディーゼル発電機のような
動かない汚染源からの
03:58
like a diesel generator.
82
238442
1163
汚染物質を捕らえます
03:59
If you see, all the fumes disappear
as soon as you turn this machine on.
83
239629
4153
この機械を起動させるとすぐに
全ての排気ガスが消えることが見てとれます
04:04
Without affecting
the performance of the engine,
84
244838
3602
エンジンの性能に影響を与えずに
04:08
we are able to capture
95 percent worth of pollution
85
248464
3496
ディーゼル発電機から出される
汚染物質の95%相当を
04:11
released from the diesel generator.
86
251984
1973
捕らえることができるのです
04:13
This is the particulate matter
that we are talking about that we capture,
87
253981
3770
これは 先程の排気ガスから
集めた粒子物質であり
04:17
in this case, within three to four hours
of operation of a generator.
88
257775
3823
この時は3~4時間の発電機の運転で
捕らえました
04:22
And while our experiments
and our research was advancing,
89
262838
3762
私たちの実験と研究が進んだ頃
04:26
a very big company, a very big brand,
approached us and said,
90
266624
3269
大手ブランド会社からアプローチがあり
04:29
"We want to take this idea
further with you guys,
91
269917
2738
「君たちと共にこの考えを
もっと先へ進めたい
04:32
and take this further
in a very big celebrated form."
92
272679
3319
この素晴らしさを
多くの人に知ってもらいたい
04:36
They said, "Let's do a global art campaign
93
276022
2325
君たちがこの汚染物質から
作っているインクで
04:38
with the inks that you are making
off this pollution."
94
278371
2802
世界的な芸術運動をしましょう」
と声をかけられました
04:41
I'll show you what the ink looks like.
95
281546
2294
そのインクがどのようなものか
お見せします
04:43
So, this pen is made by recycling
40 to 50 minutes of that car pollution
96
283864
5926
このペンは 先程の車から
40~50分で出る汚染物質を
04:49
that we are talking about,
97
289814
1268
再生利用して作られたものです
04:51
the same pollution
that is in the petri dish.
98
291106
2097
シャーレのと同じPM2.5です
04:53
And it's a very sharp black
that you can write with.
99
293227
2460
鮮明な黒で書くことができます
04:55
So I'm going to write ...
100
295711
1667
では 書いてみます
05:00
PM 2.5, that's incorrect.
101
300822
2693
「PM2.5は...間違い」なんてね
05:03
So this is a very sharp black
that is generated by the same pollution.
102
303925
3902
これはPM2.5から作られたペンで
鮮明な黒です
05:08
After much work on the lab-level research,
103
308647
2064
研究室で改良を重ねた末
05:10
we got an offer from a big corporation
to do a very big trial of this idea.
104
310735
4111
大企業から このアイデアの大々的な
試作品投入のお話をいただきました
05:14
And it happened to be a brand,
and we didn't think twice.
105
314870
2802
偶然ブランド化することになりましたが
私たちは深く考えずに
05:17
We said, "Let's go ahead."
106
317696
1722
「やりましょう」と言いました
05:19
Inventing in the lab is one thing
107
319442
2380
研究室で発明することと
05:21
and taking ideas and deploying them
in the real world is completely another.
108
321846
3905
アイデアを実社会で活用することは
完全に別物です
05:26
During early stages,
109
326188
1467
初期段階では
05:27
we had to resort to using
our own houses and own kitchens
110
327679
3979
私たちは自宅と台所を
インク製造工場として
05:31
as our ink-making factories,
111
331682
1894
使わざるを得ませんでした
05:33
and our own bedrooms and living rooms
112
333600
1802
そして 寝室と居間は
05:35
as the first assembly line
for making these inks.
113
335426
2879
最初のインク組立ラインにしました
05:38
This is my cofounder Nikhil's own bedroom,
114
338735
2667
これは私の共同創業者のニキルの寝室です
05:41
that is being used to supply inks
to artists all around the world,
115
341426
3888
「エアインク(AIR-INK)」で描く
世界中の芸術家に
05:45
who would paint with AIR-INK.
116
345338
1405
インクを供給しています
05:46
And that's him, delivering
AIR-INKs to the ports
117
346767
2515
そして 世界中の芸術家が利用できるように
05:49
so that the artists
around the world can use it.
118
349306
2453
港にエアインクを運んでいるのは彼です
05:52
Soon, we started seeing
119
352441
1186
すぐに 世界中の
05:53
that thousands of artists around the world
started using AIR-INK,
120
353651
3148
何千人もの芸術家が
エアインクを使いだし
05:56
and artworks started emerging like this.
121
356823
2061
このような芸術作品が
生まれ始めました
05:59
Soon, thousands of black-and-white,
pollution-made artworks
122
359632
2810
すぐに 汚染物質から作られた
何千もの白黒の芸術作品が
06:02
started emerging on a global scale.
123
362466
1848
地球規模で生まれ始めました
06:04
And believe me, for a group
of scientists and engineers and inventors,
124
364338
3809
科学者や技術者 発明家の人たちにとって
06:08
there was nothing more satisfying
than that the product of their work
125
368171
3256
世界屈指の芸術家の方々に
自らが生み出したものが使われることほど
06:11
is now being used by some
of the finest artists around the world.
126
371451
3265
自分たちを満足させてくれるものは
本当にありませんでした
06:14
This is the cover of "Contagious"
magazine last year,
127
374740
2739
これは『Contagious』(ビジネス雑誌)の
昨年の表紙です
06:17
that was done by using the same ink
that we made back in our labs.
128
377503
3879
私たちが研究室で開発した
エアインクで書かれています
06:22
This is a famous painting
by the British artist, Christian Furr,
129
382089
3870
これは 英国の芸術家
クリスティアン・フアーによる有名な絵であり
06:25
who painted it for the song
"Paint It Black" by The Rolling Stones.
130
385983
3807
ローリング・ストーンズの『黒くぬれ!』
という歌のために描いたものです
06:30
Now, there's more to this pen and this ink
131
390394
3063
今や このペンやインクが使われるのは
06:33
than just the popular
and pop-culture artworks.
132
393481
3381
大衆的な またはポップカルチャーの
芸術作品に留まりません
06:36
And now our goal is to create a company
133
396886
2072
そして 私たちの今の目標は会社の設立です
06:38
that can actually make some black money --
I mean, just money --
134
398982
3039
「ブラックマネー」を稼げる会社です
勿論 ただのお金です
06:42
(Laughter)
135
402045
1071
(笑)
06:43
and high-quality printing
processes and inks
136
403140
2714
世界で何千年間も作られてきた
従来の黒インクに
06:45
that can replace
the conventional black inks
137
405878
2860
とって代わることができるインクと
06:48
that have been produced for the last
thousands of years around the world.
138
408762
3897
高品質な印刷工程を提供する会社です
06:52
Soon after our growing popularity
and artworks around the world,
139
412683
3833
世界において 私たちの知名度が上がり
芸術作品が増えてくるや否や
06:56
we started facing a very different
kind of a problem.
140
416540
2730
私たちは全く別の種類の問題に
直面し始めました
06:59
We started getting spammed by polluters,
141
419294
2699
汚染者から嫌がらせを
受けるようになったのです
07:02
who would send us bags full of pollution
to our office address,
142
422017
3932
「この汚染物質で何かしてみろ」と書いて
07:05
asking us, "What can we do
with this pollution?"
143
425973
2515
汚染物質でいっぱいの袋を
事務所に送ってきました
07:08
Our lab back in Bombay right now
has pollution samples
144
428512
2805
ボンベイにある私たちの研究室には 今や
07:11
that have come from London,
from India, from China, you name it.
145
431341
4276
ロンドンやインド 中国 その他諸々からの
汚染物質の見本があります
07:15
And this is just the beginning.
146
435641
1747
これは始まりに過ぎませんでした
07:17
This polluter sent us
this specific image, asking us
147
437896
3825
この画像を送ってきた人は
07:21
that these are all bags
filled with PM 2.5,
148
441745
2719
「PM2.5が詰まった
これらの袋を買い取って
07:24
and can we recycle it for him
if we paid him some money.
149
444488
3443
再利用してみろ」と言ってきました
07:28
Well, what would he have done
if we did not take that pollution?
150
448378
3603
引き取らなければ どうなっていたでしょう?
07:32
He would probably find a nearby river
or a landfill and dump it over there.
151
452005
3725
近くの川かごみ処分場に
恐らく捨てたでしょう
07:36
But now, because we had the economics
of AIR-INK figured out on the other side,
152
456036
3826
ですが 今や 私たちは エアインクが
採算がとれるものだと分かっていますので
07:39
we could incentivize him to give us
this pollution and make inks from it,
153
459886
5182
むしろ彼に汚染物質を送るよう奨励して
インクを作ることができますし
07:45
and turn it into even
more valuable products.
154
465092
3067
より価値のある製品にさえできます
07:49
Now, pollution, as we all know,
is a global killer.
155
469059
3031
御存知のように 今や
公害は世界規模の殺人者です
07:52
We can't claim that our ink
will solve the world's pollution problem.
156
472616
3389
このインクが世界の公害問題を
解決するとまでは言えないものの
07:56
But it does show what can be done
157
476029
1706
少し見方を変える事で何ができるかを
教えてくれます
07:57
if you look at this problem
slightly differently.
158
477759
2643
08:00
Look at this T-shirt
I'm holding right now.
159
480765
2551
私が今持っている
このTシャツを見てください
08:04
This is made from the same
AIR-INK I'm talking about.
160
484052
3686
ご説明したエアインクから作りました
08:08
It's made from the same pollution
that is inside this petri dish.
161
488068
3191
シャーレのと同じPM2.5から
作ったんです
08:11
And the same pollution we are all
breathing in when we are walking outdoors.
162
491283
4224
私たちが屋外を歩いているときに
吸っているのと同じ汚染物質です
08:15
And we are on our way
to do better than this.
163
495531
2229
これを超えるべく
私たちは取り組んでいます
08:17
Thank you very much.
164
497784
1334
ありがとうございました
08:19
(Applause)
165
499142
3301
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。