Ink made of air pollution | Anirudh Sharma

132,852 views ・ 2019-02-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Maricene Crus Reviewer: Cihan Ekmekçi
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Edgar Fernandes
00:12
Every year, more than four to five million people die
1
12377
3038
Todos os anos, morrem mais de quatro a cinco milhões de pessoas
00:15
due to exposure to outdoor air pollution
2
15439
3277
devido à exposição ao ar poluído,
00:18
around the world.
3
18740
1150
no mundo inteiro.
00:20
This petri dish that you are looking at
4
20435
2339
Esta placa de Petri que estão a ver
00:23
contains approximately 20 minutes' worth of pollution
5
23302
3601
contém o equivalente a cerca de 20 minutos de poluição
00:26
captured off a pyrolysis plant.
6
26927
2066
captada por pirólise.
00:29
This is PM 2.5.
7
29433
2183
Isto é PM 2,5.
00:31
These particles -- you can see it right now,
8
31640
2166
Estas partículas — podem vê-las neste momento,
00:33
but when they're out there in the air, you won't see them.
9
33830
2825
mas, quando elas estão no ar, não as conseguimos ver.
00:36
These are so tiny that our lungs --
10
36679
1969
São tão minúsculas que os pulmões —
00:38
our bodies cannot filter them, and they end up in our bodies --
11
38672
4326
— o nosso corpo não consegue filtrá-las e elas acabam dentro de nós —
que acabamos por sofrer de asma e de cancro do pulmão,
00:43
give us asthma and lung cancer if not treated in the right time.
12
43022
3644
se não formos tratados atempadamente.
00:47
On a trip back to India, when I was a student in 2012,
13
47077
3364
Numa viagem de regresso à Índia, quando eu era estudante, em 2012,
00:50
I took this picture.
14
50465
1216
tirei esta fotografia.
00:51
This picture stuck in my head.
15
51963
1589
Esta imagem ficou na minha cabeça.
00:53
On one side, you see this exhaust of a diesel generator,
16
53938
3762
Por um lado, vemos o escape de um gerador de diesel,
00:57
the same generator which is a sign of human progress,
17
57724
2615
o mesmo gerador que é sinal do progresso humano,
01:00
which is a sign of rapid industrialization
18
60363
2868
que é sinal duma rápida industrialização
01:03
and what we have become as a society in the last 100 years,
19
63255
3250
e no que se tornou a sociedade nos últimos cem anos,
01:06
generating energy.
20
66529
1162
para gerar energia.
01:08
But on the other side,
21
68010
1222
Mas, por outro lado,
01:09
you see this very interesting triangular, black-colored swatch,
22
69256
3696
vemos esta interessante mancha triangular, negra,
01:12
that is produced by the same residual particulate waste
23
72976
3194
que é o produto do desperdício das partículas residuais
01:16
created by the emissions of the generator.
24
76194
2911
criadas pelas emissões do gerador.
01:20
Now, this picture gave me an idea
25
80078
2087
Esta imagem deu-me uma ideia
01:22
and got me thinking about rethinking both pollution and inks,
26
82189
4873
e fez-me pensar em repensar a poluição e as tintas,
01:27
because it was making that black-colored mark.
27
87086
2151
porque estava a causar aquela marca negra.
01:29
Now, the reality is that most of the black ink that we use conventionally
28
89262
3823
A realidade é que a maior parte da tinta preta que usamos habitualmente
01:33
is traditionally produced
29
93110
1323
é normalmente produzida
01:34
by conventionally burning fossil fuels in factories.
30
94457
3889
pela queima convencional de combustíveis fósseis em fábricas.
01:38
There are factories around the world that are burning fossil fuels
31
98370
3184
São fábricas em todo o mundo que queimam combustíveis fósseis
01:41
to produce carbon black,
32
101578
1251
para produzir o negro de carvão,
01:43
to make black inks that we use on an everyday basis.
33
103089
2540
para fazer as tintas pretas que usamos diariamente.
01:46
But given that millions of liters of fossil fuels
34
106346
2977
Mas, perante os milhões de litros de combustíveis fósseis
01:49
are already being burned out there
35
109347
2007
que já são queimados ao ar livre,
01:51
by our cars, our engines and our exhaust out there,
36
111378
3468
pelos carros, pelos motores e pelos tubos de escape,
01:54
what if you could capture that pollution
37
114870
2459
será que podíamos captar essa poluição
01:57
and use it to recycle and make those inks?
38
117353
2752
e usá-la para reciclar e fazer essas tintas?
02:00
I decided to give this experiment a shot.
39
120623
2000
Decidi tentar essa experiência.
02:03
I went back to my lab back in Boston and conducted a small experiment.
40
123544
3976
Voltei ao meu laboratório em Boston e realizei uma pequena experiência.
02:07
In Boston, I couldn't find much pollution to play with,
41
127544
2580
Em Boston, não encontrei muita poluição para experimentar,
02:10
so I resorted to using a candle.
42
130148
1594
por isso recorri ao uso de uma vela.
02:12
This was an experiment.
43
132782
1842
Isto era uma experiência.
02:14
I burnt a candle,
44
134648
1310
Queimei uma vela,
02:15
built this contraption that would suck in that candle soot,
45
135982
3277
construí esta geringonça para sugar a fuligem dessa vela,
02:19
mixed it with some vegetable oil and vodka,
46
139283
2167
misturei-a com óleo vegetal e vodka,
02:21
because to a DIY hacker, these were really easily available.
47
141474
3689
coisas de fácil acesso para quem usa "faz tu mesmo".
02:25
(Laughter)
48
145188
1041
(Risos)
02:26
And after mixing them,
49
146254
1284
Depois de misturar tudo,
02:27
you could churn out a very rudimentary form of ink
50
147562
2936
obtive uma forma de tinta muito rudimentar
02:30
that would go into a cartridge,
51
150522
1763
que, introduzida num cartucho,
02:32
and now you could print with it.
52
152309
2259
permitia uma impressão.
02:34
This was my "Hello, World!" of experimenting
53
154592
3063
Foi a minha experiência "Olá, mundo"
02:37
with printing with pollution.
54
157679
1621
imprimir com poluição.
02:41
This is the same pollution that I showed you in the petri dish,
55
161162
2976
Esta é a mesma poluição que vos mostrei na placa de Petri,
02:44
which is the result of any fossil fuel that is being burned out there.
56
164162
3358
e é o resultado de qualquer combustível fóssil que seja queimado.
02:49
In 2015, I decided to take this experimentation forward
57
169005
3466
Em 2015, decidi avançar com esta experiência
02:52
and set up a lab in India
58
172495
1739
e instalei um laboratório na Índia
02:54
to work on the capture and recycling of air pollution.
59
174258
2527
para trabalhar na captação e reciclagem da poluição do ar.
02:57
In the good times, the lab used to look something like this.
60
177259
2833
A princípio, o laboratório tinha um aspeto mais ou menos assim.
03:00
But experimentations were not always controlled,
61
180116
2769
Mas as experiências nem sempre eram controladas,
03:02
and disasters happened.
62
182909
1286
e aconteciam desastres.
03:04
And while experimentation would happen,
63
184219
2240
E, embora fizéssemos experiências,
03:06
the lab would end up looking something like this.
64
186483
2383
o laboratório acabou por ter este aspeto.
03:09
Well, we knew where we wanted to go,
65
189234
2644
Nós sabíamos para onde queríamos ir,
03:11
but we were not sure how exactly to reach there.
66
191902
2394
mas não sabíamos bem como lá chegar.
03:14
The passersby who used to go by that lab through that building
67
194568
3016
As pessoas que passavam perto do laboratório, naquele edifício
03:17
used to, at times, think, "These guys are making bombs in there,"
68
197608
3148
por vezes pensavam: "Aqueles tipos devem estar a fazer bombas",
03:20
because there was too much fire, wires and smoke in the same vicinity.
69
200780
4324
porque havia muitos incêndios, fios e fumo naquela vizinhança.
03:25
(Laughter)
70
205128
1150
(Risos)
Decidimos mudar para uma garagem e continuar com as experiências.
03:27
We decided, let's move to a garage and take experiments forward.
71
207011
3016
03:30
We took a garage, and during the early stages,
72
210051
2230
Arranjámos uma garagem e, na fase inicial,
03:32
we were driving around Bangalore with contraptions like these.
73
212305
3379
andávamos a conduzir por Bangalore com geringonças como estas.
03:35
This is an early-stage prototype.
74
215708
1594
Este é um protótipo da primeira fase.
03:37
Imagine the looks people gave us,
75
217326
1602
Imaginem as pessoas a olhar para nós:
03:38
"What are these cars driving around doing?"
76
218952
2031
"O que é que eles andam a fazer?"
03:41
This is an early-stage prototype of our system that would capture pollution
77
221007
3615
Este é um protótipo da primeira fase do sistema para captação da poluição
03:44
that is being released from a conventional diesel-based car.
78
224646
3945
que está a ser libertada de um carro convencional alimentado a diesel.
03:48
This is an early stage of the technology.
79
228615
2009
Esta é uma fase inicial da tecnologia.
03:50
We advanced the technology and created this into this version
80
230648
4817
Melhorámos a tecnologia e criámos isto nesta versão
03:55
that would capture pollution from static sources of pollution,
81
235489
2929
que captaria a poluição de fontes estáticas de poluição,
03:58
like a diesel generator.
82
238442
1163
como um gerador diesel.
03:59
If you see, all the fumes disappear as soon as you turn this machine on.
83
239629
4153
Como veem, todos os fumos desaparecem logo que ligamos esta máquina.
04:04
Without affecting the performance of the engine,
84
244838
3602
Sem afetar o rendimento do motor,
04:08
we are able to capture 95 percent worth of pollution
85
248464
3496
conseguimos captar 95% da poluição
04:11
released from the diesel generator.
86
251984
1973
libertada pelo gerador a diesel.
04:13
This is the particulate matter that we are talking about that we capture,
87
253981
3770
Esta é a quantidade de partículas que captámos
04:17
in this case, within three to four hours of operation of a generator.
88
257775
3823
neste caso, ao fim de três a quatro horas de funcionamento de um gerador.
04:22
And while our experiments and our research was advancing,
89
262838
3762
Enquanto decorriam as nossas experiências e a nossa investigação,
04:26
a very big company, a very big brand, approached us and said,
90
266624
3269
uma grande empresa, uma grande marca, veio ter connosco e disse:
04:29
"We want to take this idea further with you guys,
91
269917
2738
"Queremos agarrar nessa ideia com vocês.
04:32
and take this further in a very big celebrated form."
92
272679
3319
"e avançar com ela de forma muito aperfeiçoada.
04:36
They said, "Let's do a global art campaign
93
276022
2325
"Vamos fazer uma campanha de arte global
04:38
with the inks that you are making off this pollution."
94
278371
2802
"com as tintas que vocês andam a fazer com a poluição".
04:41
I'll show you what the ink looks like.
95
281546
2294
Eu vou mostrar o aspeto dessa tinta.
04:43
So, this pen is made by recycling 40 to 50 minutes of that car pollution
96
283864
5926
Esta caneta é feita, reciclando 40 a 50 minutos da poluição do automóvel
04:49
that we are talking about,
97
289814
1268
de que falei há bocado,
04:51
the same pollution that is in the petri dish.
98
291106
2097
a mesma poluição que está na placa de Petri.
04:53
And it's a very sharp black that you can write with.
99
293227
2460
É um negro muito escuro com que podemos escrever,
04:55
So I'm going to write ...
100
295711
1667
Portanto, vou escrever.
05:00
PM 2.5, that's incorrect.
101
300822
2693
PM 2,5, isto está errado.
05:03
So this is a very sharp black that is generated by the same pollution.
102
303925
3902
Isto é um negro muito escuro que tem origem na mesma poluição.
05:08
After much work on the lab-level research,
103
308647
2064
Após muito trabalho na investigação laboratorial,
05:10
we got an offer from a big corporation to do a very big trial of this idea.
104
310735
4111
recebemos a oferta duma grande empresa
para um teste em larga escala com esta ideia.
05:14
And it happened to be a brand, and we didn't think twice.
105
314870
2802
Acontece que era uma marca, e nem pensámos duas vezes.
05:17
We said, "Let's go ahead."
106
317696
1722
Dissemos: "Vamos a isso".
05:19
Inventing in the lab is one thing
107
319442
2380
Mas inventar no laboratório é uma coisa
05:21
and taking ideas and deploying them in the real world is completely another.
108
321846
3905
e agarrar nas ideias e colocá-las no mundo real é outra coisa.
05:26
During early stages,
109
326188
1467
Durante as fases iniciais,
05:27
we had to resort to using our own houses and own kitchens
110
327679
3979
tivemos de utilizar as nossas casas e cozinhas
05:31
as our ink-making factories,
111
331682
1894
como fábricas de produção de tinta,
05:33
and our own bedrooms and living rooms
112
333600
1802
e os nossos quartos e salas
05:35
as the first assembly line for making these inks.
113
335426
2879
como primeira linha de montagem para fazer estas tintas.
05:38
This is my cofounder Nikhil's own bedroom,
114
338735
2667
Este é o quarto do meu sócio Nikhil
05:41
that is being used to supply inks to artists all around the world,
115
341426
3888
que está a ser usado para fornecer tintas aos artistas do mundo inteiro,
05:45
who would paint with AIR-INK.
116
345338
1405
que iriam pintar com AIR-INK.
05:46
And that's him, delivering AIR-INKs to the ports
117
346767
2515
Aquele é ele, a entregar AIR-INK no porto,
05:49
so that the artists around the world can use it.
118
349306
2453
para os artistas do mundo inteiro as usarem.
05:52
Soon, we started seeing
119
352441
1186
Em breve, começámos a ver
05:53
that thousands of artists around the world started using AIR-INK,
120
353651
3148
que milhares de artistas do mundo inteiro começavam a usar AIR-INK
05:56
and artworks started emerging like this.
121
356823
2061
e começaram a aparecer obras de arte como estas.
05:59
Soon, thousands of black-and-white, pollution-made artworks
122
359632
2810
Milhares de obras de arte, a preto e branco, feitas de poluição
06:02
started emerging on a global scale.
123
362466
1848
começaram a aparecer a uma escala mundial.
06:04
And believe me, for a group of scientists and engineers and inventors,
124
364338
3809
Acreditem, para um grupo de cientistas, engenheiros e inventores,
06:08
there was nothing more satisfying than that the product of their work
125
368171
3256
não havia nada mais gratificante do que o produto do seu trabalho
06:11
is now being used by some of the finest artists around the world.
126
371451
3265
estar a ser usado por alguns dos melhores artistas do mundo.
06:14
This is the cover of "Contagious" magazine last year,
127
374740
2739
Esta é a capa da revista "Contagious" do ano passado
06:17
that was done by using the same ink that we made back in our labs.
128
377503
3879
que foi feita usando a mesma tinta que produzimos no nosso laboratório.
06:22
This is a famous painting by the British artist, Christian Furr,
129
382089
3870
Este é um quadro famoso do artista britânico Christian Furr
06:25
who painted it for the song "Paint It Black" by The Rolling Stones.
130
385983
3807
que o pintou para a canção "Paint It Black" dos The Rolling Stones.
06:30
Now, there's more to this pen and this ink
131
390394
3063
Há mais nesta caneta e nesta tinta
06:33
than just the popular and pop-culture artworks.
132
393481
3381
do que o trabalho artístico popular e da cultura pop.
06:36
And now our goal is to create a company
133
396886
2072
Agora, o nosso objetivo é criar uma empresa
06:38
that can actually make some black money -- I mean, just money --
134
398982
3039
que possa fazer algum dinheiro negro — quer dizer, dinheiro apenas —
06:42
(Laughter)
135
402045
1071
(Risos)
06:43
and high-quality printing processes and inks
136
403140
2714
e um processo de impressão e tintas de alta qualidade
06:45
that can replace the conventional black inks
137
405878
2860
que possam substituir as tintas negras convencionais
06:48
that have been produced for the last thousands of years around the world.
138
408762
3897
que têm sido produzidas desde há milhares de anos em todo o mundo.
06:52
Soon after our growing popularity and artworks around the world,
139
412683
3833
Pouco depois da nossa crescente popularidade e obras de arte mundiais,
06:56
we started facing a very different kind of a problem.
140
416540
2730
começámos a enfrentar um problema de tipo diferente.
06:59
We started getting spammed by polluters,
141
419294
2699
Começámos a ser bombardeados pelos poluidores
07:02
who would send us bags full of pollution to our office address,
142
422017
3932
que nos enviavam sacos cheios de poluição para o nosso escritório,
07:05
asking us, "What can we do with this pollution?"
143
425973
2515
perguntando: "O que é que podemos fazer com esta poluição?"
07:08
Our lab back in Bombay right now has pollution samples
144
428512
2805
O nosso laboratório em Bombaim, neste momento, tem amostras de poluição
07:11
that have come from London, from India, from China, you name it.
145
431341
4276
que chegaram de Londres, da Índia, da China, de todo o lado.
07:15
And this is just the beginning.
146
435641
1747
E isto é apenas o começo.
07:17
This polluter sent us this specific image, asking us
147
437896
3825
Este poluidor enviou-nos esta foto específica, dizendo
07:21
that these are all bags filled with PM 2.5,
148
441745
2719
que eram sacos cheios de PN 2,5
07:24
and can we recycle it for him if we paid him some money.
149
444488
3443
e perguntando se queríamos reciclá-lo, pagando-lhe algum dinheiro.
07:28
Well, what would he have done if we did not take that pollution?
150
448378
3603
O que é que teria ele feito se não aceitássemos aquela poluição?
07:32
He would probably find a nearby river or a landfill and dump it over there.
151
452005
3725
Provavelmente, ele iria encontrar um rio ou aterro próximos e despejá-los.
07:36
But now, because we had the economics of AIR-INK figured out on the other side,
152
456036
3826
Mas, como tínhamos a economia do AIR-INK do outro lado,
07:39
we could incentivize him to give us this pollution and make inks from it,
153
459886
5182
podíamos incentivá-lo a dar-nos a sua poluição e fazer tinta com ela
07:45
and turn it into even more valuable products.
154
465092
3067
e transformá-la até em produtos mais valiosos.
07:49
Now, pollution, as we all know, is a global killer.
155
469059
3031
Ora bem, todos sabemos que a poluição é uma assassina global.
07:52
We can't claim that our ink will solve the world's pollution problem.
156
472616
3389
Não podemos afirmar que a nossa tinta resolve o problema da poluição mundial.
07:56
But it does show what can be done
157
476029
1706
Mas mostra o que é possível fazer
07:57
if you look at this problem slightly differently.
158
477759
2643
se olharmos para este problema de modo diferente.
08:00
Look at this T-shirt I'm holding right now.
159
480765
2551
Reparem na "T-shirt" que eu vou mostrar.
08:04
This is made from the same AIR-INK I'm talking about.
160
484052
3686
Isto é feito com a mesma AIR-INK de que tenho falado.
08:08
It's made from the same pollution that is inside this petri dish.
161
488068
3191
É feita com a mesma poluição que está nesta placa de Petri.
08:11
And the same pollution we are all breathing in when we are walking outdoors.
162
491283
4224
E com a mesma poluição que inspiramos quando passeamos ao ar livre.
08:15
And we are on our way to do better than this.
163
495531
2229
Estamos a caminho de fazer melhor do que isto.
08:17
Thank you very much.
164
497784
1334
Muito obrigado.
08:19
(Applause)
165
499142
3301
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7