Ink made of air pollution | Anirudh Sharma

133,510 views ・ 2019-02-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Maricene Crus Reviewer: Cihan Ekmekçi
0
0
7000
Traduttore: SILVIA ALLONE Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
Every year, more than four to five million people die
1
12377
3038
Ogni anno muoiono tra i quattro e cinque milioni di persone
00:15
due to exposure to outdoor air pollution
2
15439
3277
a causa dell'inquinamento atmosferico in tutto il mondo.
00:18
around the world.
3
18740
1150
00:20
This petri dish that you are looking at
4
20435
2339
Questa piastra di Petri che state vedendo
00:23
contains approximately 20 minutes' worth of pollution
5
23302
3601
contiene circa 20 minuti di inquinamento
00:26
captured off a pyrolysis plant.
6
26927
2066
catturati dalla pirolisi.
00:29
This is PM 2.5.
7
29433
2183
È PM 2,5.
00:31
These particles -- you can see it right now,
8
31640
2166
Queste particelle -- ora riuscite a vederle,
00:33
but when they're out there in the air, you won't see them.
9
33830
2825
ma quando siete all'aperto, non ci riuscite --
00:36
These are so tiny that our lungs --
10
36679
1969
sono così minuscole che i nostri polmoni,
00:38
our bodies cannot filter them, and they end up in our bodies --
11
38672
4326
il nostro organismo non riesce a filtrarle e finiscono nel nostro corpo,
causandoci asma e cancro ai polmoni se non ci curiamo in tempo.
00:43
give us asthma and lung cancer if not treated in the right time.
12
43022
3644
00:47
On a trip back to India, when I was a student in 2012,
13
47077
3364
Tornando da un viaggio in India, nel 2012 quando ero studente,
00:50
I took this picture.
14
50465
1216
ho scattato questa foto.
00:51
This picture stuck in my head.
15
51963
1589
Questa foto mi rimase impressa.
00:53
On one side, you see this exhaust of a diesel generator,
16
53938
3762
Da un lato vedete il tubo di scappamento di un motore diesel,
00:57
the same generator which is a sign of human progress,
17
57724
2615
proprio quel motore, segno del progresso umano,
01:00
which is a sign of rapid industrialization
18
60363
2868
segno della rapida industrializzazione
01:03
and what we have become as a society in the last 100 years,
19
63255
3250
e di ciò che la società è diventata negli ultimi 100 anni,
01:06
generating energy.
20
66529
1162
un generatore di energia.
01:08
But on the other side,
21
68010
1222
Ma sul lato opposto,
vedete questa interessante macchia scura, triangolare,
01:09
you see this very interesting triangular, black-colored swatch,
22
69256
3696
01:12
that is produced by the same residual particulate waste
23
72976
3194
prodotta dalle stesse particelle di scarto
01:16
created by the emissions of the generator.
24
76194
2911
create delle emissioni del motore.
01:20
Now, this picture gave me an idea
25
80078
2087
Questa foto mi fece venire un'idea
01:22
and got me thinking about rethinking both pollution and inks,
26
82189
4873
facendomi riflettere sulla definizione di inquinamento e inchiostro,
01:27
because it was making that black-colored mark.
27
87086
2151
ciò che aveva provocato quella macchia scura.
01:29
Now, the reality is that most of the black ink that we use conventionally
28
89262
3823
La maggior parte dell'inchiostro nero che usiamo comunemente
01:33
is traditionally produced
29
93110
1323
è storicamente prodotto
01:34
by conventionally burning fossil fuels in factories.
30
94457
3889
dalla combustione di combustibili fossili.
01:38
There are factories around the world that are burning fossil fuels
31
98370
3184
Ci sono fabbriche nel mondo che usano combustibili fossili
01:41
to produce carbon black,
32
101578
1251
per produrre il nerofumo,
per fare l'inchiostro nero che usiamo ogni giorno.
01:43
to make black inks that we use on an everyday basis.
33
103089
2540
01:46
But given that millions of liters of fossil fuels
34
106346
2977
Ma considerando che milioni di litri ci carburanti fossili
01:49
are already being burned out there
35
109347
2007
vengono già bruciati nel mondo
01:51
by our cars, our engines and our exhaust out there,
36
111378
3468
dalle nostre auto, motori, tubi di scappamento,
01:54
what if you could capture that pollution
37
114870
2459
e se potessimo catturare quelle emissioni
01:57
and use it to recycle and make those inks?
38
117353
2752
e riciclarle per ottenere il nostro inchiostro?
02:00
I decided to give this experiment a shot.
39
120623
2000
Ho deciso di tentare.
02:03
I went back to my lab back in Boston and conducted a small experiment.
40
123544
3976
Tornato nel mio laboratorio a Boston, ho avviato un piccolo esperimento.
02:07
In Boston, I couldn't find much pollution to play with,
41
127544
2580
A Boston non ero riuscito a trovare abbastanza emissioni
02:10
so I resorted to using a candle.
42
130148
1594
quindi decisi di usare una candela.
02:12
This was an experiment.
43
132782
1842
Era un esperimento.
02:14
I burnt a candle,
44
134648
1310
Accesi una candela,
02:15
built this contraption that would suck in that candle soot,
45
135982
3277
avevo costruito un congegno per risucchiare la fuliggine della candela
02:19
mixed it with some vegetable oil and vodka,
46
139283
2167
mischiandola a olio vegetale e vodka,
02:21
because to a DIY hacker, these were really easily available.
47
141474
3689
ingredienti di facile reperibilità per il fai-da-te.
(Risate)
02:25
(Laughter)
48
145188
1041
E dopo averli mescolati,
02:26
And after mixing them,
49
146254
1284
02:27
you could churn out a very rudimentary form of ink
50
147562
2936
si poteva ottenere una forma di inchiostro rudimentale
02:30
that would go into a cartridge,
51
150522
1763
che, messo in una cartuccia,
02:32
and now you could print with it.
52
152309
2259
mi avrebbe permesso di stampare.
02:34
This was my "Hello, World!" of experimenting
53
154592
3063
Questo era il mio primo esperimento
02:37
with printing with pollution.
54
157679
1621
di stampa con l'inquinamento.
02:41
This is the same pollution that I showed you in the petri dish,
55
161162
2976
È la stessa materia che vi ho mostrato nella piastrina,
02:44
which is the result of any fossil fuel that is being burned out there.
56
164162
3358
il risultato di qualsiasi combustione di combustibili fossili nel mondo.
02:49
In 2015, I decided to take this experimentation forward
57
169005
3466
Nel 2015 decisi di procedere con gli esperimenti
02:52
and set up a lab in India
58
172495
1739
attrezzai un laboratorio in India
02:54
to work on the capture and recycling of air pollution.
59
174258
2527
per catturare e riciclare l'inquinamento dell'aria.
02:57
In the good times, the lab used to look something like this.
60
177259
2833
Nei momenti buoni, il laboratorio aveva questo aspetto.
03:00
But experimentations were not always controlled,
61
180116
2769
Ma gli esperimenti a volte vanno fuori controllo,
03:02
and disasters happened.
62
182909
1286
e succedono disastri.
03:04
And while experimentation would happen,
63
184219
2240
E andando avanti con gli esperimenti,
03:06
the lab would end up looking something like this.
64
186483
2383
il laboratorio si è ridotto così.
03:09
Well, we knew where we wanted to go,
65
189234
2644
Sapevamo qual era il nostro obiettivo,
03:11
but we were not sure how exactly to reach there.
66
191902
2394
ma non eravamo sicuri della strada per raggiungerlo.
03:14
The passersby who used to go by that lab through that building
67
194568
3016
Chiunque passava nei pressi del laboratorio
03:17
used to, at times, think, "These guys are making bombs in there,"
68
197608
3148
credo pensasse che fabbricassimo bombe,
03:20
because there was too much fire, wires and smoke in the same vicinity.
69
200780
4324
perché c'erano troppe fiamme, cavi e fumo nello stesso posto.
03:25
(Laughter)
70
205128
1150
(Risate)
03:27
We decided, let's move to a garage and take experiments forward.
71
207011
3016
Così decidemmo di continuare gli esperimenti in un garage.
Ne affittammo uno e all'inizio
03:30
We took a garage, and during the early stages,
72
210051
2230
giravamo per Bangalore con questo marchingegno.
03:32
we were driving around Bangalore with contraptions like these.
73
212305
3379
03:35
This is an early-stage prototype.
74
215708
1594
Questo è un prototipo iniziale.
Immaginate come ci guardava la gente,
03:37
Imagine the looks people gave us,
75
217326
1602
03:38
"What are these cars driving around doing?"
76
218952
2031
"Cosa fanno queste auto in giro?"
Questo è un prototipo iniziale del nostro sistema cattura emissioni
03:41
This is an early-stage prototype of our system that would capture pollution
77
221007
3615
03:44
that is being released from a conventional diesel-based car.
78
224646
3945
realizzato da una normalissima macchina diesel.
03:48
This is an early stage of the technology.
79
228615
2009
Era la tecnologia degli inizi.
03:50
We advanced the technology and created this into this version
80
230648
4817
Migliorando la tecnologia, abbiamo creato questa versione
03:55
that would capture pollution from static sources of pollution,
81
235489
2929
che catturava le emissioni da fonti statiche di inquinamento
03:58
like a diesel generator.
82
238442
1163
come i motori diesel.
03:59
If you see, all the fumes disappear as soon as you turn this machine on.
83
239629
4153
Come vedete, i fumi spariscono appena si accende la macchina.
04:04
Without affecting the performance of the engine,
84
244838
3602
Senza impatto sulle prestazioni del motore,
04:08
we are able to capture 95 percent worth of pollution
85
248464
3496
riusciamo a catturare il 95% dell'inquinamento
04:11
released from the diesel generator.
86
251984
1973
rilasciato dai motori diesel.
04:13
This is the particulate matter that we are talking about that we capture,
87
253981
3770
Queste sono le particelle che catturiamo,
04:17
in this case, within three to four hours of operation of a generator.
88
257775
3823
in questo caso in tre o quattro ore di attività del motore.
04:22
And while our experiments and our research was advancing,
89
262838
3762
E mentre i nostri esperimenti e ricerche continuavano,
04:26
a very big company, a very big brand, approached us and said,
90
266624
3269
un'azienda molto grande e famosa ci ha contattati dicendo,
04:29
"We want to take this idea further with you guys,
91
269917
2738
"Vogliamo unirci alla vostra idea,
04:32
and take this further in a very big celebrated form."
92
272679
3319
e svilupparla su grande scala."
04:36
They said, "Let's do a global art campaign
93
276022
2325
Dissero, "Facciamo una campagna artistica globale
04:38
with the inks that you are making off this pollution."
94
278371
2802
con l'inchiostro ottenuto dall'inquinamento."
04:41
I'll show you what the ink looks like.
95
281546
2294
Vi mostro com'è.
04:43
So, this pen is made by recycling 40 to 50 minutes of that car pollution
96
283864
5926
Questo pennarello è fatto da 40 o 50 minuti di emissioni di auto
04:49
that we are talking about,
97
289814
1268
di cui vi ho parlato,
le stesse particelle della piastra di Petri.
04:51
the same pollution that is in the petri dish.
98
291106
2097
È un nero intenso, con cui potete scrivere.
04:53
And it's a very sharp black that you can write with.
99
293227
2460
04:55
So I'm going to write ...
100
295711
1667
Quindi scriverò
05:00
PM 2.5, that's incorrect.
101
300822
2693
PM 2,5 - è sbagliato.
05:03
So this is a very sharp black that is generated by the same pollution.
102
303925
3902
Questo nero è generato dallo stesso inquinamento.
05:08
After much work on the lab-level research,
103
308647
2064
Dopo molto lavoro e ricerche di laboratorio,
05:10
we got an offer from a big corporation to do a very big trial of this idea.
104
310735
4111
una multinazionale ci propose di collaudare la nostra idea.
05:14
And it happened to be a brand, and we didn't think twice.
105
314870
2802
Era un brand e non ci pensammo due volte.
05:17
We said, "Let's go ahead."
106
317696
1722
Accettammo subito.
05:19
Inventing in the lab is one thing
107
319442
2380
Inventare in laboratorio è una cosa,
05:21
and taking ideas and deploying them in the real world is completely another.
108
321846
3905
ma calare l'idea nel mondo reale, è tutt'altra cosa.
05:26
During early stages,
109
326188
1467
Nelle prime fasi,
05:27
we had to resort to using our own houses and own kitchens
110
327679
3979
fummo costretti a usare casa nostra e le nostre cucine
05:31
as our ink-making factories,
111
331682
1894
come fabbriche di inchiostro,
05:33
and our own bedrooms and living rooms
112
333600
1802
le nostre camere da letto e salotti
05:35
as the first assembly line for making these inks.
113
335426
2879
come linee produttive per fabbricare inchiostro.
05:38
This is my cofounder Nikhil's own bedroom,
114
338735
2667
Questa è la camera del co-fondatore, Nikhil,
05:41
that is being used to supply inks to artists all around the world,
115
341426
3888
usata per fornire inchiostro agli artisti di tutto il mondo,
05:45
who would paint with AIR-INK.
116
345338
1405
che usavano AIR-INK.
05:46
And that's him, delivering AIR-INKs to the ports
117
346767
2515
E quello è lui mentre consegna AIR-INK ai porti
05:49
so that the artists around the world can use it.
118
349306
2453
in modo che gli artisti di tutto il mondo lo ricevano.
05:52
Soon, we started seeing
119
352441
1186
Presto vedemmo
05:53
that thousands of artists around the world started using AIR-INK,
120
353651
3148
che centinaia di artisti nel mondo usavano AIR-INK,
05:56
and artworks started emerging like this.
121
356823
2061
e le opere d'arte apparivano così.
05:59
Soon, thousands of black-and-white, pollution-made artworks
122
359632
2810
Presto, migliaia di opere in bianco e nero, fatte dall'inquinamento
06:02
started emerging on a global scale.
123
362466
1848
apparirono su scala globale.
06:04
And believe me, for a group of scientists and engineers and inventors,
124
364338
3809
E credetemi, per un gruppo di scienziati, ingegneri e inventori,
06:08
there was nothing more satisfying than that the product of their work
125
368171
3256
non c'era nulla di più appagante che vedere il proprio prodotto
06:11
is now being used by some of the finest artists around the world.
126
371451
3265
usato dai migliori artisti del mondo.
06:14
This is the cover of "Contagious" magazine last year,
127
374740
2739
Questa è la copertina dell'anno scorso della rivista "Contagious"
06:17
that was done by using the same ink that we made back in our labs.
128
377503
3879
fatta con l'inchiostro prodotto nel nostro laboratorio.
06:22
This is a famous painting by the British artist, Christian Furr,
129
382089
3870
Questo è un quadro famoso dell'artista inglese Christian Furr,
06:25
who painted it for the song "Paint It Black" by The Rolling Stones.
130
385983
3807
dipinto per la canzone dei Rolling Stones "Paint it Black".
06:30
Now, there's more to this pen and this ink
131
390394
3063
In realtà, dietro alla penna e all'inchiostro c'è di più
06:33
than just the popular and pop-culture artworks.
132
393481
3381
di popolari opere d'arte.
06:36
And now our goal is to create a company
133
396886
2072
Ora il nostro obiettivo è creare una società
06:38
that can actually make some black money -- I mean, just money --
134
398982
3039
che può far soldi in nero -- non in nero, solo soldi,
06:42
(Laughter)
135
402045
1071
(Risate)
06:43
and high-quality printing processes and inks
136
403140
2714
e fare processi di stampa di alta qualità
06:45
that can replace the conventional black inks
137
405878
2860
e inchiostri che possano rimpiazzare quelli convenzionali
06:48
that have been produced for the last thousands of years around the world.
138
408762
3897
prodotti nelle ultime migliaia di anni nel mondo.
06:52
Soon after our growing popularity and artworks around the world,
139
412683
3833
Subito dopo la nostra popolarità grazie alle opere d'arte
06:56
we started facing a very different kind of a problem.
140
416540
2730
abbiamo iniziato ad affrontare problemi differenti.
06:59
We started getting spammed by polluters,
141
419294
2699
Ricevevamo spam dagli inquinatori
07:02
who would send us bags full of pollution to our office address,
142
422017
3932
che inviavano sacchi di materiale al nostro ufficio,
07:05
asking us, "What can we do with this pollution?"
143
425973
2515
chiedendo, "Cosa dobbiamo farne di questa materia inquinante?"
07:08
Our lab back in Bombay right now has pollution samples
144
428512
2805
Il laboratorio a Bombay adesso ha campioni di inquinamento
07:11
that have come from London, from India, from China, you name it.
145
431341
4276
che arrivano da Londra, India, Cina, da ovunque.
07:15
And this is just the beginning.
146
435641
1747
E questo è solo l'inizio.
07:17
This polluter sent us this specific image, asking us
147
437896
3825
Un inquinatore ci ha mandato questa foto
07:21
that these are all bags filled with PM 2.5,
148
441745
2719
di questi sacchi pieni di PM 2,5
07:24
and can we recycle it for him if we paid him some money.
149
444488
3443
chiedendoci soldi per riciclarli.
07:28
Well, what would he have done if we did not take that pollution?
150
448378
3603
Cosa avrebbe fatto se non avessimo accettato i sacchi?
07:32
He would probably find a nearby river or a landfill and dump it over there.
151
452005
3725
Probabilmente li avrebbe svuotati nel fiume più vicino o in una buca.
07:36
But now, because we had the economics of AIR-INK figured out on the other side,
152
456036
3826
Ma avevamo aggiustato la parte economica di AIR-INK,
07:39
we could incentivize him to give us this pollution and make inks from it,
153
459886
5182
e potevamo incentivarlo a darci i sacchi per produrre inchiostro,
07:45
and turn it into even more valuable products.
154
465092
3067
per ottenere un prodotto più profittevole.
Come tutti noi sappiamo, l'inquinamento è un killer globale.
07:49
Now, pollution, as we all know, is a global killer.
155
469059
3031
07:52
We can't claim that our ink will solve the world's pollution problem.
156
472616
3389
Non possiamo certo dire che l'inchiostro risolverà l'inquinamento mondiale.
07:56
But it does show what can be done
157
476029
1706
Ma mostra ciò che possiamo fare
07:57
if you look at this problem slightly differently.
158
477759
2643
se guardiamo il problema da una diversa prospettiva.
08:00
Look at this T-shirt I'm holding right now.
159
480765
2551
Guardate questa maglietta.
08:04
This is made from the same AIR-INK I'm talking about.
160
484052
3686
È fatta del AIR-INK di cui vi ho parlato.
08:08
It's made from the same pollution that is inside this petri dish.
161
488068
3191
È fatta dagli stessi residui nella piastra di Petri.
08:11
And the same pollution we are all breathing in when we are walking outdoors.
162
491283
4224
Lo stesso inquinamento che respiriamo stando fuori
08:15
And we are on our way to do better than this.
163
495531
2229
E siamo sulla strada giusta per fare ancora meglio.
08:17
Thank you very much.
164
497784
1334
Grazie mille.
08:19
(Applause)
165
499142
3301
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7