Ink made of air pollution | Anirudh Sharma

132,081 views ・ 2019-02-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Maricene Crus Reviewer: Cihan Ekmekçi
0
0
7000
Переводчик: Olga Murzha Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Every year, more than four to five million people die
1
12377
3038
Каждый год более 4–5 млн людей умирает
00:15
due to exposure to outdoor air pollution
2
15439
3277
из-за загрязнения воздуха
00:18
around the world.
3
18740
1150
во всём мире.
00:20
This petri dish that you are looking at
4
20435
2339
Чашка Петри, на которую вы смотрите,
00:23
contains approximately 20 minutes' worth of pollution
5
23302
3601
содержит сажу, которую примерно 20 минут
00:26
captured off a pyrolysis plant.
6
26927
2066
выбрасывал пиролизный завод.
00:29
This is PM 2.5.
7
29433
2183
Это твёрдые частицы диаметром 2,5 мкм.
00:31
These particles -- you can see it right now,
8
31640
2166
Сейчас эти частицы можно увидеть,
00:33
but when they're out there in the air, you won't see them.
9
33830
2825
но в воздухе они невидимы.
00:36
These are so tiny that our lungs --
10
36679
1969
Они настолько крошечные, что наши лёгкие,
00:38
our bodies cannot filter them, and they end up in our bodies --
11
38672
4326
наши тела не могут их отфильтровать, и они оседают в них
00:43
give us asthma and lung cancer if not treated in the right time.
12
43022
3644
и вызывают астму и рак лёгких, если их вовремя не вывести.
00:47
On a trip back to India, when I was a student in 2012,
13
47077
3364
В 2012 году, когда я был студентом и был в Индии,
00:50
I took this picture.
14
50465
1216
я сделал эту фотографию.
00:51
This picture stuck in my head.
15
51963
1589
Она прочно засела в моей голове.
00:53
On one side, you see this exhaust of a diesel generator,
16
53938
3762
С одной стороны видно выхлопную трубу дизельного генератора,
00:57
the same generator which is a sign of human progress,
17
57724
2615
генератора, который является символом прогресса,
01:00
which is a sign of rapid industrialization
18
60363
2868
быстрой индустриализации
01:03
and what we have become as a society in the last 100 years,
19
63255
3250
и того, кем мы стали как общество за последние 100 лет,
01:06
generating energy.
20
66529
1162
производя энергию.
01:08
But on the other side,
21
68010
1222
Но с другой стороны
01:09
you see this very interesting triangular, black-colored swatch,
22
69256
3696
находится очень интересное треугольное изображение чёрного цвета.
01:12
that is produced by the same residual particulate waste
23
72976
3194
Оно состоит из остаточных частиц, из выхлопов,
01:16
created by the emissions of the generator.
24
76194
2911
которые извергает генератор.
01:20
Now, this picture gave me an idea
25
80078
2087
Эта фотография подала мне идею
01:22
and got me thinking about rethinking both pollution and inks,
26
82189
4873
и заставила задуматься о выбросах и чернилах,
01:27
because it was making that black-colored mark.
27
87086
2151
ведь выбросы создали то чёрное пятно.
01:29
Now, the reality is that most of the black ink that we use conventionally
28
89262
3823
Дела обстоят так: бóльшая часть чернил, которыми мы обычно пользуемся,
01:33
is traditionally produced
29
93110
1323
зачастую производится
01:34
by conventionally burning fossil fuels in factories.
30
94457
3889
путём обычного сжигания ископаемого топлива на фабриках.
01:38
There are factories around the world that are burning fossil fuels
31
98370
3184
Фабрики по всему миру сжигают ископаемое топливо,
01:41
to produce carbon black,
32
101578
1251
чтобы получить сажу
01:43
to make black inks that we use on an everyday basis.
33
103089
2540
и сделать чернила, которыми мы пользуемся каждый день.
01:46
But given that millions of liters of fossil fuels
34
106346
2977
Но надо учитывать, что миллионы литров ископаемого топлива
01:49
are already being burned out there
35
109347
2007
уже сейчас сжигаются и выбрасываются
01:51
by our cars, our engines and our exhaust out there,
36
111378
3468
нашими машинами, двигателями и выхлопными трубами.
01:54
what if you could capture that pollution
37
114870
2459
Что, если собрать все выбросы
01:57
and use it to recycle and make those inks?
38
117353
2752
и использовать их для переработки и создания чернил?
02:00
I decided to give this experiment a shot.
39
120623
2000
Я решил поэкспериментировать.
02:03
I went back to my lab back in Boston and conducted a small experiment.
40
123544
3976
Я вернулся в лабораторию в Бостоне и провёл небольшой опыт.
02:07
In Boston, I couldn't find much pollution to play with,
41
127544
2580
В самóм Бостоне я не смог найти достаточно выбросов,
02:10
so I resorted to using a candle.
42
130148
1594
так что решил использовать свечу.
02:12
This was an experiment.
43
132782
1842
Вот какой был эксперимент.
02:14
I burnt a candle,
44
134648
1310
Я зажёг свечу,
02:15
built this contraption that would suck in that candle soot,
45
135982
3277
создал приспособление, которое втягивало копоть от свечи,
02:19
mixed it with some vegetable oil and vodka,
46
139283
2167
смешал копоть с растительным маслом и водкой.
02:21
because to a DIY hacker, these were really easily available.
47
141474
3689
Благодаря каналу «Сделай сам» это было легко.
02:25
(Laughter)
48
145188
1041
(Смех)
02:26
And after mixing them,
49
146254
1284
А смешав это всё,
02:27
you could churn out a very rudimentary form of ink
50
147562
2936
можно сделать самые простые чернила,
02:30
that would go into a cartridge,
51
150522
1763
которыми можно заправить картридж
02:32
and now you could print with it.
52
152309
2259
и печатать.
02:34
This was my "Hello, World!" of experimenting
53
154592
3063
Это был мой первый, самый простой эксперимент
02:37
with printing with pollution.
54
157679
1621
с чернилами из сажи.
02:41
This is the same pollution that I showed you in the petri dish,
55
161162
2976
Это такая же сажа, как и в той чашке Петри,
02:44
which is the result of any fossil fuel that is being burned out there.
56
164162
3358
и она появляется в результате сжигания любого ископаемого топлива.
02:49
In 2015, I decided to take this experimentation forward
57
169005
3466
В 2015 году я решил продолжить свой эксперимент
02:52
and set up a lab in India
58
172495
1739
и открыл в Индии лабораторию
02:54
to work on the capture and recycling of air pollution.
59
174258
2527
для исследований по сбору и переработке сажи.
02:57
In the good times, the lab used to look something like this.
60
177259
2833
В лучшие времена лаборатория выглядела примерно так.
03:00
But experimentations were not always controlled,
61
180116
2769
Но иногда эксперименты выходили из-под контроля,
03:02
and disasters happened.
62
182909
1286
и происходили катастрофы.
03:04
And while experimentation would happen,
63
184219
2240
Когда проходили эксперименты,
03:06
the lab would end up looking something like this.
64
186483
2383
лаборатория частенько приходила в такое состояние.
03:09
Well, we knew where we wanted to go,
65
189234
2644
Мы знали, чего хотим добиться,
03:11
but we were not sure how exactly to reach there.
66
191902
2394
но не знали точно, как именно это сделать.
03:14
The passersby who used to go by that lab through that building
67
194568
3016
Люди, которые проходили мимо нашей лаборатории,
03:17
used to, at times, think, "These guys are making bombs in there,"
68
197608
3148
наверняка думали: «Да они там бомбу делают!»,
03:20
because there was too much fire, wires and smoke in the same vicinity.
69
200780
4324
потому что у нас всё всегда было в огне, проводах и дыму.
03:25
(Laughter)
70
205128
1150
(Смех)
03:27
We decided, let's move to a garage and take experiments forward.
71
207011
3016
Мы решили переместиться в гараж и продолжать эксперименты.
03:30
We took a garage, and during the early stages,
72
210051
2230
Мы сняли гараж, и в самом начале
03:32
we were driving around Bangalore with contraptions like these.
73
212305
3379
ездили по Бангалору с вот такой штуковиной.
03:35
This is an early-stage prototype.
74
215708
1594
Так она выглядела в самом начале.
03:37
Imagine the looks people gave us,
75
217326
1602
Представьте, как на нас смотрели.
03:38
"What are these cars driving around doing?"
76
218952
2031
«Что они тут делают на своих машинах?»
03:41
This is an early-stage prototype of our system that would capture pollution
77
221007
3615
Это одна из первых моделей нашей системы, которая собирала сажу
03:44
that is being released from a conventional diesel-based car.
78
224646
3945
из выхлопов обычной дизельной машины.
03:48
This is an early stage of the technology.
79
228615
2009
Это технология на ранней стадии.
03:50
We advanced the technology and created this into this version
80
230648
4817
Мы доработали технологию и включили её в новую версию проекта,
03:55
that would capture pollution from static sources of pollution,
81
235489
2929
в которой мы собирали сажу из статических источников,
03:58
like a diesel generator.
82
238442
1163
таких как дизельный генератор.
03:59
If you see, all the fumes disappear as soon as you turn this machine on.
83
239629
4153
Как видите, копоть исчезает, когда включается прибор.
04:04
Without affecting the performance of the engine,
84
244838
3602
На работу мотора это не влияет,
04:08
we are able to capture 95 percent worth of pollution
85
248464
3496
и мы можем собирать 95% сажи,
04:11
released from the diesel generator.
86
251984
1973
которую выбрасывает дизельный генератор.
04:13
This is the particulate matter that we are talking about that we capture,
87
253981
3770
Именно такое количество сажи нам удалось собрать
04:17
in this case, within three to four hours of operation of a generator.
88
257775
3823
в этом случае за три-четыре часа работы генератора.
04:22
And while our experiments and our research was advancing,
89
262838
3762
Наши эксперименты и исследования продвигались,
04:26
a very big company, a very big brand, approached us and said,
90
266624
3269
и с нами связалась очень крупная компания.
04:29
"We want to take this idea further with you guys,
91
269917
2738
Нам сказали: «Давайте развивать эту идею вместе,
04:32
and take this further in a very big celebrated form."
92
272679
3319
мы выведем её на новый уровень и сделаем известной.
04:36
They said, "Let's do a global art campaign
93
276022
2325
Давайте развернём глобальную творческую кампанию
04:38
with the inks that you are making off this pollution."
94
278371
2802
и используем чернила, которые вы делаете из сажи».
04:41
I'll show you what the ink looks like.
95
281546
2294
Сейчас покажу, как выглядят чернила.
04:43
So, this pen is made by recycling 40 to 50 minutes of that car pollution
96
283864
5926
В этом маркере — переработанная сажа, которую собрали после 40–50 минут
04:49
that we are talking about,
97
289814
1268
работы автомобиля,
04:51
the same pollution that is in the petri dish.
98
291106
2097
такая же сажа, как и в той чашке Петри.
04:53
And it's a very sharp black that you can write with.
99
293227
2460
Она даёт тёмно-чёрный цвет, которым можно писать.
04:55
So I'm going to write ...
100
295711
1667
Сейчас я напишу:
05:00
PM 2.5, that's incorrect.
101
300822
2693
«Твёрдые частицы в 2,5 мкм». Это неправильно.
05:03
So this is a very sharp black that is generated by the same pollution.
102
303925
3902
Этот отчётливо чёрный маркер содержит такую же сажу.
05:08
After much work on the lab-level research,
103
308647
2064
Мы провели много исследований в лаборатории,
05:10
we got an offer from a big corporation to do a very big trial of this idea.
104
310735
4111
прежде чем крупная фирма предложила нам продвигать идею масштабно.
05:14
And it happened to be a brand, and we didn't think twice.
105
314870
2802
Это был крупный бренд, и мы сразу же согласились.
05:17
We said, "Let's go ahead."
106
317696
1722
Мы сказали: «Давайте пробовать».
05:19
Inventing in the lab is one thing
107
319442
2380
Работать в лаборатории — это одно,
05:21
and taking ideas and deploying them in the real world is completely another.
108
321846
3905
а воплощать идеи в реальной жизни — совершенно другое.
05:26
During early stages,
109
326188
1467
На ранних этапах
05:27
we had to resort to using our own houses and own kitchens
110
327679
3979
нам приходилось использовать свои дома и кухни
05:31
as our ink-making factories,
111
331682
1894
в качестве фабрик по изготовлению чернил,
05:33
and our own bedrooms and living rooms
112
333600
1802
наши спальни и гостиные
05:35
as the first assembly line for making these inks.
113
335426
2879
служили конвейерами, где готовились эти чернила.
05:38
This is my cofounder Nikhil's own bedroom,
114
338735
2667
Это спальня Никиля, нашего сооснователя,
05:41
that is being used to supply inks to artists all around the world,
115
341426
3888
она используется для упаковки чернил для художников по всему миру,
05:45
who would paint with AIR-INK.
116
345338
1405
желающих пользоваться AIR-INK.
05:46
And that's him, delivering AIR-INKs to the ports
117
346767
2515
А это он сам, развозит упаковки AIR-INK на почту,
05:49
so that the artists around the world can use it.
118
349306
2453
чтобы их получили художники по всему миру.
05:52
Soon, we started seeing
119
352441
1186
Вскоре мы заметили,
05:53
that thousands of artists around the world started using AIR-INK,
120
353651
3148
что тысячи художников по всему миру начали использовать AIR-INK,
05:56
and artworks started emerging like this.
121
356823
2061
и стали появляться вот такие работы.
05:59
Soon, thousands of black-and-white, pollution-made artworks
122
359632
2810
Тысячи чёрно-белых картин, выполненных сажей,
06:02
started emerging on a global scale.
123
362466
1848
стали появляться в мировом масштабе.
06:04
And believe me, for a group of scientists and engineers and inventors,
124
364338
3809
И поверьте, для группы учёных, инженеров и изобретателей
06:08
there was nothing more satisfying than that the product of their work
125
368171
3256
нет ничего более радостного, чем то, что их детище
06:11
is now being used by some of the finest artists around the world.
126
371451
3265
используют лучшие художники во всём мире.
06:14
This is the cover of "Contagious" magazine last year,
127
374740
2739
Это обложка журнала «Контэйджес», прошлогодний выпуск,
06:17
that was done by using the same ink that we made back in our labs.
128
377503
3879
для неё использовались чернила, которые мы сделали в своей лаборатории.
06:22
This is a famous painting by the British artist, Christian Furr,
129
382089
3870
Это известная картина британского художника Кристиана Фёрра
06:25
who painted it for the song "Paint It Black" by The Rolling Stones.
130
385983
3807
для песни «Нарисуй это чёрным» группы «Роллинг Стоунз».
06:30
Now, there's more to this pen and this ink
131
390394
3063
Но этот маркер и эти чернила могут стать чем-то бóльшим,
06:33
than just the popular and pop-culture artworks.
132
393481
3381
чем просто частью известных работ поп-культуры.
06:36
And now our goal is to create a company
133
396886
2072
И сейчас наша цель — создать компанию,
06:38
that can actually make some black money -- I mean, just money --
134
398982
3039
которая будет получать чёрные деньги, в смысле, просто деньги,
06:42
(Laughter)
135
402045
1071
(Смех)
06:43
and high-quality printing processes and inks
136
403140
2714
использовать высококачественные технологии печати и чернила,
06:45
that can replace the conventional black inks
137
405878
2860
которые смогут заменить обычные чёрные чернила,
06:48
that have been produced for the last thousands of years around the world.
138
408762
3897
производимые последние несколько тысяч лет по всему миру.
06:52
Soon after our growing popularity and artworks around the world,
139
412683
3833
Наша известность росла, появлялись картины по всему миру,
06:56
we started facing a very different kind of a problem.
140
416540
2730
и скоро мы столкнулись с другой проблемой.
06:59
We started getting spammed by polluters,
141
419294
2699
Нас стали буквально заваливать
07:02
who would send us bags full of pollution to our office address,
142
422017
3932
мешками сажи, которые приходили на адрес нашей компании,
07:05
asking us, "What can we do with this pollution?"
143
425973
2515
и нас спрашивали, что можно сделать с этой сажей.
07:08
Our lab back in Bombay right now has pollution samples
144
428512
2805
В нашей лаборатории в Бомбее сейчас есть образцы
07:11
that have come from London, from India, from China, you name it.
145
431341
4276
из Лондона, Индии, Китая, да откуда угодно.
07:15
And this is just the beginning.
146
435641
1747
И это было только начало.
07:17
This polluter sent us this specific image, asking us
147
437896
3825
Нам отправили вот эту фотографию и спросили,
07:21
that these are all bags filled with PM 2.5,
148
441745
2719
можем ли мы переработать все эти мешки с сажей
07:24
and can we recycle it for him if we paid him some money.
149
444488
3443
и заплатим ли мы за них.
07:28
Well, what would he have done if we did not take that pollution?
150
448378
3603
Что бы сделали с этими отходами, если бы мы их не забрали?
07:32
He would probably find a nearby river or a landfill and dump it over there.
151
452005
3725
Может, сбросили бы в ближайшую реку или выкинули на свалку.
07:36
But now, because we had the economics of AIR-INK figured out on the other side,
152
456036
3826
Но сейчас есть AIR-INK и экономическое решение,
07:39
we could incentivize him to give us this pollution and make inks from it,
153
459886
5182
мы призываем отправлять нам сажу, чтобы мы сделали из неё чернила
07:45
and turn it into even more valuable products.
154
465092
3067
и превратили её в более ценный продукт.
07:49
Now, pollution, as we all know, is a global killer.
155
469059
3031
Все мы знаем, что грязный воздух убивает.
07:52
We can't claim that our ink will solve the world's pollution problem.
156
472616
3389
Мы не гарантируем, что наши чернила решат проблемы загрязнения.
Но они показывают, что можно сделать,
07:56
But it does show what can be done
157
476029
1706
07:57
if you look at this problem slightly differently.
158
477759
2643
если посмотреть на проблему с другой стороны.
08:00
Look at this T-shirt I'm holding right now.
159
480765
2551
Посмотрите на футболку, которую я сейчас держу.
08:04
This is made from the same AIR-INK I'm talking about.
160
484052
3686
Надпись сделана такими же чернилами AIR-INK.
08:08
It's made from the same pollution that is inside this petri dish.
161
488068
3191
Из такой же сажи, как и в той чашке Петри.
08:11
And the same pollution we are all breathing in when we are walking outdoors.
162
491283
4224
Из такой же сажи, которой мы дышим, когда идём по улице.
08:15
And we are on our way to do better than this.
163
495531
2229
И мы на пути к тому, чтобы сажа перестала быть просто сажей.
08:17
Thank you very much.
164
497784
1334
Большое спасибо.
08:19
(Applause)
165
499142
3301
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7