Ink made of air pollution | Anirudh Sharma

127,779 views ・ 2019-02-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Maricene Crus Reviewer: Cihan Ekmekçi
0
0
7000
Übersetzung: Ann-Cathrin Guertler Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
Every year, more than four to five million people die
1
12377
3038
Jedes Jahr sterben weltweit vier bis fünf Million Menschen,
00:15
due to exposure to outdoor air pollution
2
15439
3277
weil sie starker Luftverschmutzung
00:18
around the world.
3
18740
1150
ausgesetzt sind.
00:20
This petri dish that you are looking at
4
20435
2339
Die Petrischale, die Sie hier sehen,
00:23
contains approximately 20 minutes' worth of pollution
5
23302
3601
enthält die Menge von ungefähr 20 Minuten Verschmutzung,
00:26
captured off a pyrolysis plant.
6
26927
2066
von einer Pyrolysenpflanze genommen.
00:29
This is PM 2.5.
7
29433
2183
Dies ist Feinstaub 2,5.
00:31
These particles -- you can see it right now,
8
31640
2166
Diese Partikel -- jetzt kann man sie sehen,
00:33
but when they're out there in the air, you won't see them.
9
33830
2825
aber wenn sie in der Luft sind, sieht man sie nicht.
00:36
These are so tiny that our lungs --
10
36679
1969
Sie sind so winzig, dass unsere Lungen --
00:38
our bodies cannot filter them, and they end up in our bodies --
11
38672
4326
unsere Körper können sie nicht filtrieren und sie bleiben in unserem Körper --
sie verursachen Asthma und Lungenkrebs, wenn es nicht rechtzeitig behandelt wird.
00:43
give us asthma and lung cancer if not treated in the right time.
12
43022
3644
00:47
On a trip back to India, when I was a student in 2012,
13
47077
3364
Als ich in 2012 ein Student auf dem Rückweg von Indien war,
00:50
I took this picture.
14
50465
1216
machte ich dieses Bild.
00:51
This picture stuck in my head.
15
51963
1589
Dieses Bild sitzt in meinen Gedanken fest.
00:53
On one side, you see this exhaust of a diesel generator,
16
53938
3762
An einer Seite sieht man den Auspuff von einem Dieselgenerator,
00:57
the same generator which is a sign of human progress,
17
57724
2615
derselbe Generator, der ein Zeichen des menschlichen Fortschritts ist,
01:00
which is a sign of rapid industrialization
18
60363
2868
ein Zeichen der schnellen Industrialisierung
und was wir als Gesellschaft in den letzten 100 Jahren geworden sind,
01:03
and what we have become as a society in the last 100 years,
19
63255
3250
01:06
generating energy.
20
66529
1162
in denen wir Energie erzeugen.
01:08
But on the other side,
21
68010
1222
Aber andererseits
01:09
you see this very interesting triangular, black-colored swatch,
22
69256
3696
sieht man dieses interessante, dreieckige, schwarze Stück,
01:12
that is produced by the same residual particulate waste
23
72976
3194
welches vom selben Restmüll produziert wird,
01:16
created by the emissions of the generator.
24
76194
2911
wie die Emissionen vom Generator.
01:20
Now, this picture gave me an idea
25
80078
2087
Dieses Bild gab mir eine Idee
01:22
and got me thinking about rethinking both pollution and inks,
26
82189
4873
und ich began über Umweltverschmutzung und Tinte nachzudenken,
01:27
because it was making that black-colored mark.
27
87086
2151
weil es diesen dunklen Fleck machte.
01:29
Now, the reality is that most of the black ink that we use conventionally
28
89262
3823
Normalerweise wird herkömmliche, schwarze Tinte,
durch die Verbrennung von fossilen Brennstoffen
01:33
is traditionally produced
29
93110
1323
01:34
by conventionally burning fossil fuels in factories.
30
94457
3889
in Werken produziert.
01:38
There are factories around the world that are burning fossil fuels
31
98370
3184
Es gibt Werke in der ganzen Welt, die fossile Brennstoffe verwenden,
01:41
to produce carbon black,
32
101578
1251
um schwarzes Carbon zu produzieren
01:43
to make black inks that we use on an everyday basis.
33
103089
2540
und um die schwarze Tinte herzustellen, die wir tagtäglich verwenden.
01:46
But given that millions of liters of fossil fuels
34
106346
2977
Aber Millionen Liter von Brennstoffen
01:49
are already being burned out there
35
109347
2007
werden schon von unseren Autos,
01:51
by our cars, our engines and our exhaust out there,
36
111378
3468
unseren Motoren und unseren Auspuffen verbrannt --
01:54
what if you could capture that pollution
37
114870
2459
was, wenn man diese Verschmutzung einfangen
01:57
and use it to recycle and make those inks?
38
117353
2752
und wiederverwerten könnte, um daraus Tinte zu machen?
02:00
I decided to give this experiment a shot.
39
120623
2000
Ich entschied, dieses Experiment auszuprobieren.
02:03
I went back to my lab back in Boston and conducted a small experiment.
40
123544
3976
Ich ging zurück zu meinem Labor in Boston und machte ein kleines Experiment.
02:07
In Boston, I couldn't find much pollution to play with,
41
127544
2580
In Boston konnte ich nicht viel Verschmutzung zum Arbeiten finden,
02:10
so I resorted to using a candle.
42
130148
1594
also griff ich auf eine Kerze zurück.
02:12
This was an experiment.
43
132782
1842
Es war ein Experiment.
02:14
I burnt a candle,
44
134648
1310
Ich verbrannte eine Kerze,
02:15
built this contraption that would suck in that candle soot,
45
135982
3277
baute einen Apparat, der den Kerzenruß einsaugen würde,
02:19
mixed it with some vegetable oil and vodka,
46
139283
2167
und vermischte ihn mit Pflanzenöl und Wodka,
02:21
because to a DIY hacker, these were really easily available.
47
141474
3689
weil diese Dinge für einen Heimwerker einfach zu bekommen waren.
02:25
(Laughter)
48
145188
1041
[Gelächter]
02:26
And after mixing them,
49
146254
1284
Und nachdem ich sie mischte,
02:27
you could churn out a very rudimentary form of ink
50
147562
2936
konnte man eine sehr einfache Art Tinte daraus machen,
02:30
that would go into a cartridge,
51
150522
1763
welche man in eine Patrone füllen
02:32
and now you could print with it.
52
152309
2259
und damit dann drucken könnte.
02:34
This was my "Hello, World!" of experimenting
53
154592
3063
Dies war mein "Hallo, Welt!" Experiment,
02:37
with printing with pollution.
54
157679
1621
mit Umweltschmutz zu drucken.
Dies ist dieselbe Verschmutzung, die ich Ihnen in der Petrischale zeigte,
02:41
This is the same pollution that I showed you in the petri dish,
55
161162
2976
02:44
which is the result of any fossil fuel that is being burned out there.
56
164162
3358
das Produkt eines jeden Brennstoffs, das dort draußen verbrannt wird.
02:49
In 2015, I decided to take this experimentation forward
57
169005
3466
2015 entschied ich dieses Experiment weiterzuführen
02:52
and set up a lab in India
58
172495
1739
und richtete ein Labor in Indien ein,
02:54
to work on the capture and recycling of air pollution.
59
174258
2527
um an der Erfassung und Wiederverwertung von Luftverschmutzung zu arbeiten.
02:57
In the good times, the lab used to look something like this.
60
177259
2833
In den guten Zeiten sah das Labor so aus.
03:00
But experimentations were not always controlled,
61
180116
2769
Aber Experimente wurden nicht immer kontrolliert
03:02
and disasters happened.
62
182909
1286
und es passierten Unglücke.
03:04
And while experimentation would happen,
63
184219
2240
Während der Experimente würde das Labor so aussehen.
03:06
the lab would end up looking something like this.
64
186483
2383
03:09
Well, we knew where we wanted to go,
65
189234
2644
Wir wussten alle, was wir erreichen wollten,
03:11
but we were not sure how exactly to reach there.
66
191902
2394
aber nicht genau wie man dorthin kommt.
03:14
The passersby who used to go by that lab through that building
67
194568
3016
Die Passanten, die früher am Labor vorbei durch das Gebäude gingen,
03:17
used to, at times, think, "These guys are making bombs in there,"
68
197608
3148
dachten sich wahrscheinlich: "Diese Leute machen da drin Bomben,"
03:20
because there was too much fire, wires and smoke in the same vicinity.
69
200780
4324
weil es sehr viel Feuer, Kabel und Rauch in unmittelbarer Nähe gab.
03:25
(Laughter)
70
205128
1150
[Gelächter]
Wir entschieden in eine Garage umzuziehen und mit den Experimenten weiterzumachen.
03:27
We decided, let's move to a garage and take experiments forward.
71
207011
3016
03:30
We took a garage, and during the early stages,
72
210051
2230
Wir nahmen eine Garage und am Anfang
03:32
we were driving around Bangalore with contraptions like these.
73
212305
3379
fuhren wir durch Bangalore mit Maschinen wie diese.
03:35
This is an early-stage prototype.
74
215708
1594
Dies hier ist ein früher Prototyp.
03:37
Imagine the looks people gave us,
75
217326
1602
Stellen Sie sich die Blicke vor, die wir bekommen haben.
03:38
"What are these cars driving around doing?"
76
218952
2031
"Was machen diese herumfahrenden Autos hier?
03:41
This is an early-stage prototype of our system that would capture pollution
77
221007
3615
Dies ist ein früher Prototyp unseres Systems, der Verschmutzung
03:44
that is being released from a conventional diesel-based car.
78
224646
3945
eines konventionellen Dieselautos einfängt.
03:48
This is an early stage of the technology.
79
228615
2009
Dies ist ein frühes Technologiemodell.
03:50
We advanced the technology and created this into this version
80
230648
4817
Wir verbesserten die Technologie und kreierten diese Version,
03:55
that would capture pollution from static sources of pollution,
81
235489
2929
die Verschmutzung von stillstehenden Quellen,
03:58
like a diesel generator.
82
238442
1163
wie die eines Dieselgenerators, einfängt.
03:59
If you see, all the fumes disappear as soon as you turn this machine on.
83
239629
4153
Der ganze Rauch verschwindet, sobald man die Maschine anmacht.
04:04
Without affecting the performance of the engine,
84
244838
3602
Ohne, dass die Leistung der Maschine beeinflusst wird,
04:08
we are able to capture 95 percent worth of pollution
85
248464
3496
können wir 95 % der Verschmutzung,
04:11
released from the diesel generator.
86
251984
1973
die vom Dieselgenerator abgegeben wird, einfangen.
04:13
This is the particulate matter that we are talking about that we capture,
87
253981
3770
Hier sieht man die Feinstaubpartikel, von denen wir sprechen,
04:17
in this case, within three to four hours of operation of a generator.
88
257775
3823
die innerhalb von drei bis vier Stunden mit dem Generator eingefangen wurden.
04:22
And while our experiments and our research was advancing,
89
262838
3762
Während unsere Experimente und Forschung voranschritten,
04:26
a very big company, a very big brand, approached us and said,
90
266624
3269
sprach uns eine große Firma, eine sehr große Marke, an und sagte:
04:29
"We want to take this idea further with you guys,
91
269917
2738
"Wir wollen diese Idee mit Ihnen weiterführen und bekannt machen."
04:32
and take this further in a very big celebrated form."
92
272679
3319
Sie sagten: "Lasst uns eine globale Kunstaktion
04:36
They said, "Let's do a global art campaign
93
276022
2325
mit der Tinte, die Sie aus dieser Verschmutzung machen, starten."
04:38
with the inks that you are making off this pollution."
94
278371
2802
04:41
I'll show you what the ink looks like.
95
281546
2294
Ich zeige Ihnen, wie die Tinte aussieht.
04:43
So, this pen is made by recycling 40 to 50 minutes of that car pollution
96
283864
5926
Dieser Stift wird aus 40 bis 50 Minuten Recycling der Autoabgase
04:49
that we are talking about,
97
289814
1268
des besagten Autos hergestellt,
dieselbe Verschmutzung, die in der Petrischale ist.
04:51
the same pollution that is in the petri dish.
98
291106
2097
04:53
And it's a very sharp black that you can write with.
99
293227
2460
Sie ist sehr schwarz und man kann damit schreiben.
04:55
So I'm going to write ...
100
295711
1667
Also schreibe ich ...
05:00
PM 2.5, that's incorrect.
101
300822
2693
Feinstaub 2,5, das stimmt nicht.
05:03
So this is a very sharp black that is generated by the same pollution.
102
303925
3902
Dies ist ein sehr dunkles schwarz, welches von derselben Verschmutzung erzeugt wird.
05:08
After much work on the lab-level research,
103
308647
2064
Nach längerer Forschung erhielten wir das Angebot einer großen Firma,
05:10
we got an offer from a big corporation to do a very big trial of this idea.
104
310735
4111
um einen großen Versuch mit dieser Idee zu starten.
05:14
And it happened to be a brand, and we didn't think twice.
105
314870
2802
Es war eine Handelsmarke, also überlegten wir nicht zweimal.
05:17
We said, "Let's go ahead."
106
317696
1722
Wir sagten: "Lass es uns machen."
05:19
Inventing in the lab is one thing
107
319442
2380
Im Labor zu erfinden ist eine Sache.
05:21
and taking ideas and deploying them in the real world is completely another.
108
321846
3905
Ideen zu nehmen und sie in der Welt zu verbreiten, ist eine andere.
05:26
During early stages,
109
326188
1467
Während der Anfangsphase
05:27
we had to resort to using our own houses and own kitchens
110
327679
3979
mussten wir unsere eigenen Häuser und Küchen
05:31
as our ink-making factories,
111
331682
1894
als Tintenproduktionswerke verwenden.
05:33
and our own bedrooms and living rooms
112
333600
1802
Und unsere Schlafzimmer und Wohnzimmer
05:35
as the first assembly line for making these inks.
113
335426
2879
als Fertigungslinien dieser Tinten.
05:38
This is my cofounder Nikhil's own bedroom,
114
338735
2667
Hier ist das Schlafzimmer meines Mitbegründers Nikhil,
05:41
that is being used to supply inks to artists all around the world,
115
341426
3888
welches wir verwenden, um Tinte den Künstlern auf der ganzen Welt,
die mit AIR-INK malen, zu liefern.
05:45
who would paint with AIR-INK.
116
345338
1405
05:46
And that's him, delivering AIR-INKs to the ports
117
346767
2515
Hier liefert er die AIR-INKs zum Hafen,
05:49
so that the artists around the world can use it.
118
349306
2453
damit Künstler in der ganzen Welt sie verwenden können.
05:52
Soon, we started seeing
119
352441
1186
Bald sahen wir,
05:53
that thousands of artists around the world started using AIR-INK,
120
353651
3148
dass tausende Künstler in der ganzen Welt AIR-INK verwendeten
05:56
and artworks started emerging like this.
121
356823
2061
und Kunstwerke entstanden.
05:59
Soon, thousands of black-and-white, pollution-made artworks
122
359632
2810
Bald erschienen tausende schwarz-weiß Kunstwerke,
die aus Verschmutzung gemacht wurden, auf der ganzen Welt.
06:02
started emerging on a global scale.
123
362466
1848
06:04
And believe me, for a group of scientists and engineers and inventors,
124
364338
3809
Glauben Sie mir, es gibt nichts Befriedigenderes
für eine Gruppe von Wissenschaftlern, Ingenieuren und Erfindern als,
06:08
there was nothing more satisfying than that the product of their work
125
368171
3256
dass die besten Künstler der Welt die Produkte ihrer Arbeit verwenden.
06:11
is now being used by some of the finest artists around the world.
126
371451
3265
06:14
This is the cover of "Contagious" magazine last year,
127
374740
2739
Hier ist die Titelseite des Magazins "Contagious" vom letzten Jahr,
06:17
that was done by using the same ink that we made back in our labs.
128
377503
3879
welche mit derselben Tinte, wie in unserem Labor, gemacht wurde.
06:22
This is a famous painting by the British artist, Christian Furr,
129
382089
3870
Hier ist ein berühmtes Gemälde vom britischen Maler, Christian Furr,
06:25
who painted it for the song "Paint It Black" by The Rolling Stones.
130
385983
3807
der es für das Lied "Rot und Schwarz" von den Rolling Stones malte.
06:30
Now, there's more to this pen and this ink
131
390394
3063
Dieser Stift und diese Tinte können aber mehr,
06:33
than just the popular and pop-culture artworks.
132
393481
3381
als nur populäre und Popkultur Kunstwerke.
06:36
And now our goal is to create a company
133
396886
2072
Unser Ziel ist jetzt, eine Firma zu gründen,
06:38
that can actually make some black money -- I mean, just money --
134
398982
3039
die Schwarzgeld produzieren kann -- ich meine, nur Geld --
06:42
(Laughter)
135
402045
1071
[Gelächter]
06:43
and high-quality printing processes and inks
136
403140
2714
und hochwertige Druckprozesse und Tinten,
06:45
that can replace the conventional black inks
137
405878
2860
die konventionelle schwarze Tinten, die seit tausenden Jahren
06:48
that have been produced for the last thousands of years around the world.
138
408762
3897
weltweit produziert werden, ersetzen können.
06:52
Soon after our growing popularity and artworks around the world,
139
412683
3833
Bald nach unserer wachsenden Popularität und Kunstwerken auf der ganzen Welt,
06:56
we started facing a very different kind of a problem.
140
416540
2730
standen wir einem anderen Problem gegenüber.
06:59
We started getting spammed by polluters,
141
419294
2699
Umweltverschmutzer überschütteten uns
07:02
who would send us bags full of pollution to our office address,
142
422017
3932
mit Tüten voller Verschmutzung, die sie in unser Büro schickten
07:05
asking us, "What can we do with this pollution?"
143
425973
2515
und fragten: "Was könnt ihr mit dieser Verschmutzung machen?"
07:08
Our lab back in Bombay right now has pollution samples
144
428512
2805
Unser Labor in Bombay hat gerade Proben von Verschmutzung,
07:11
that have come from London, from India, from China, you name it.
145
431341
4276
die aus London, Indien, und China kamen.
07:15
And this is just the beginning.
146
435641
1747
Und das ist nur der Anfang.
07:17
This polluter sent us this specific image, asking us
147
437896
3825
Dieser Verschmutzer schickte uns genau dieses Bild und fragte,
07:21
that these are all bags filled with PM 2.5,
148
441745
2719
ob diese Tüten mit Feinstaub 2,5 gefüllt sind und ob wir ihn
07:24
and can we recycle it for him if we paid him some money.
149
444488
3443
wiederverwerten und ihm dafür ein bisschen Geld zahlen könnten.
07:28
Well, what would he have done if we did not take that pollution?
150
448378
3603
Was hätte er gemacht, hätten wir die Verschmutzung nicht angenommen?
07:32
He would probably find a nearby river or a landfill and dump it over there.
151
452005
3725
Er hätte sie wahrscheinlich in einen Fluss oder eine Mülldeponie geschüttet.
07:36
But now, because we had the economics of AIR-INK figured out on the other side,
152
456036
3826
Aber jetzt, da wir die Wirtschaftlichkeit von AIR-INK herausbekommen haben,
07:39
we could incentivize him to give us this pollution and make inks from it,
153
459886
5182
konnten wir ihm einen Anreiz bieten, uns die Verschmutzung zu schicken,
um Tinte daraus zu machen,
07:45
and turn it into even more valuable products.
154
465092
3067
und sie in wertvollere Produkte umzuwandeln.
Wie wir alle wissen,
07:49
Now, pollution, as we all know, is a global killer.
155
469059
3031
ist Umweltverschmutzung ein weltweiter Killer.
Wir können nicht behaupten, dass Tinte
07:52
We can't claim that our ink will solve the world's pollution problem.
156
472616
3389
das Umweltproblem lösen wird.
Aber es zeigt schon, was gemacht werden kann,
07:56
But it does show what can be done
157
476029
1706
07:57
if you look at this problem slightly differently.
158
477759
2643
wenn wir dieses Problem anders betrachten.
08:00
Look at this T-shirt I'm holding right now.
159
480765
2551
Schauen Sie dieses T-Shirt an, welches ich gerade halte.
08:04
This is made from the same AIR-INK I'm talking about.
160
484052
3686
Es ist aus der selben AIR-INK, von der ich spreche, gemacht.
Es ist aus derselben Verschmutzung gemacht, wie in dieser Petrischale ist.
08:08
It's made from the same pollution that is inside this petri dish.
161
488068
3191
08:11
And the same pollution we are all breathing in when we are walking outdoors.
162
491283
4224
Dieselbe Verschmutzung, die wir einatmen, wenn wir draussen herumlaufen.
08:15
And we are on our way to do better than this.
163
495531
2229
Und wir sind auf dem Weg, es besser zu machen.
08:17
Thank you very much.
164
497784
1334
Vielen Dank.
08:19
(Applause)
165
499142
3301
[Applaus]
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7