Ink made of air pollution | Anirudh Sharma

132,767 views ・ 2019-02-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Maricene Crus Reviewer: Cihan Ekmekçi
0
0
7000
Traductor: María Julia Galles de Rois Revisor: Analia Padin
00:12
Every year, more than four to five million people die
1
12377
3038
Cada año mueren entre cuatro y cinco millones de personas
00:15
due to exposure to outdoor air pollution
2
15439
3277
por exposición al aire contaminado
00:18
around the world.
3
18740
1150
en todo el mundo.
00:20
This petri dish that you are looking at
4
20435
2339
Esta placa de Petri que ven aquí
00:23
contains approximately 20 minutes' worth of pollution
5
23302
3601
contiene unos 20 minutos de contaminación
00:26
captured off a pyrolysis plant.
6
26927
2066
captada fuera de una planta de pirólisis.
00:29
This is PM 2.5.
7
29433
2183
Esto es material particulado fino: MP2,5.
00:31
These particles -- you can see it right now,
8
31640
2166
Estas partículas ahora las pueden ver,
00:33
but when they're out there in the air, you won't see them.
9
33830
2825
pero cuando están en el aire, ahí afuera, son invisibles.
00:36
These are so tiny that our lungs --
10
36679
1969
Son tan pequeñas que nuestro organismo, nuestros pulmones no las pueden filtrar.
00:38
our bodies cannot filter them, and they end up in our bodies --
11
38672
4326
Finalmente acaban en nuestro cuerpo
00:43
give us asthma and lung cancer if not treated in the right time.
12
43022
3644
y nos dan asma y cáncer de pulmón si no se tratan en el momento correcto.
00:47
On a trip back to India, when I was a student in 2012,
13
47077
3364
En 2012, en un viaje a la India, cuando era estudiante,
00:50
I took this picture.
14
50465
1216
tomé esta foto.
00:51
This picture stuck in my head.
15
51963
1589
Esta imagen se me grabó en la mente.
00:53
On one side, you see this exhaust of a diesel generator,
16
53938
3762
Por un lado, pueden ver el escape de un generador diesel,
00:57
the same generator which is a sign of human progress,
17
57724
2615
el mismo generador que es símbolo del progreso humano,
01:00
which is a sign of rapid industrialization
18
60363
2868
símbolo de la rápida industrialización
01:03
and what we have become as a society in the last 100 years,
19
63255
3250
y de lo que hemos llegado a ser como sociedad en los últimos 100 años
01:06
generating energy.
20
66529
1162
con la generación de energía.
01:08
But on the other side,
21
68010
1222
Pero, por el otro lado,
01:09
you see this very interesting triangular, black-colored swatch,
22
69256
3696
pueden ver esta interesante muestra triangular de color negro
01:12
that is produced by the same residual particulate waste
23
72976
3194
que es producida por los mismos desechos de partículas residual
01:16
created by the emissions of the generator.
24
76194
2911
creados por las emisiones del generador.
01:20
Now, this picture gave me an idea
25
80078
2087
Ahora bien, esta imagen me dio una idea
01:22
and got me thinking about rethinking both pollution and inks,
26
82189
4873
y me hizo pensar sobre reconsiderar la contaminación y las tintas,
01:27
because it was making that black-colored mark.
27
87086
2151
ya que estaba creando esa marca negra.
01:29
Now, the reality is that most of the black ink that we use conventionally
28
89262
3823
Ahora bien, la mayoría de la tinta negra que usamos convencionalmente
01:33
is traditionally produced
29
93110
1323
es producida mediante la quema tradicional de combustibles fósiles en las fábricas.
01:34
by conventionally burning fossil fuels in factories.
30
94457
3889
01:38
There are factories around the world that are burning fossil fuels
31
98370
3184
En todo el mundo hay fábricas que queman combustibles fósiles
01:41
to produce carbon black,
32
101578
1251
para producir carbón negro,
para hacer la tinta negra que usamos día a día.
01:43
to make black inks that we use on an everyday basis.
33
103089
2540
01:46
But given that millions of liters of fossil fuels
34
106346
2977
Pero si ya estamos quemando millones de litros de combustible fósil
01:49
are already being burned out there
35
109347
2007
01:51
by our cars, our engines and our exhaust out there,
36
111378
3468
con nuestros autos, motores y escapes,
01:54
what if you could capture that pollution
37
114870
2459
¿no podríamos captar esa contaminación,
01:57
and use it to recycle and make those inks?
38
117353
2752
reciclarla y usarla para hacer tinta?
02:00
I decided to give this experiment a shot.
39
120623
2000
Decidí darle una oportunidad a este experimento.
02:03
I went back to my lab back in Boston and conducted a small experiment.
40
123544
3976
Volví a mi laboratorio en Boston e hice un pequeño experimento.
02:07
In Boston, I couldn't find much pollution to play with,
41
127544
2580
En Boston no pude encontrar mucha contaminación,
02:10
so I resorted to using a candle.
42
130148
1594
así que recurrí a una vela.
02:12
This was an experiment.
43
132782
1842
Este fue un experimento.
02:14
I burnt a candle,
44
134648
1310
Encendí una vela,
02:15
built this contraption that would suck in that candle soot,
45
135982
3277
construí este dispositivo para aspirar el hollín de la vela,
02:19
mixed it with some vegetable oil and vodka,
46
139283
2167
lo mezclé con algo de aceite vegetal y vodka,
02:21
because to a DIY hacker, these were really easily available.
47
141474
3689
porque para un pirata del bricolaje eran muy fáciles de conseguir.
02:25
(Laughter)
48
145188
1041
(Risas)
02:26
And after mixing them,
49
146254
1284
Y después de mezclarlas
02:27
you could churn out a very rudimentary form of ink
50
147562
2936
se puede reproducir un tipo de tinta muy rudimentaria
02:30
that would go into a cartridge,
51
150522
1763
que puede introducirse en un cartucho
02:32
and now you could print with it.
52
152309
2259
y usarse para imprimir.
02:34
This was my "Hello, World!" of experimenting
53
154592
3063
Este fue mi primer experimento simple
02:37
with printing with pollution.
54
157679
1621
en el que imprimí con contaminación.
02:41
This is the same pollution that I showed you in the petri dish,
55
161162
2976
Es la misma contaminación que les mostré en la placa de Petri,
02:44
which is the result of any fossil fuel that is being burned out there.
56
164162
3358
que es el resultado de todo el combustible fósil que se quema.
02:49
In 2015, I decided to take this experimentation forward
57
169005
3466
En 2015 decidí avanzar con este experimento
02:52
and set up a lab in India
58
172495
1739
e instalé un laboratorio en India
02:54
to work on the capture and recycling of air pollution.
59
174258
2527
para captar y reciclar aire contaminado.
02:57
In the good times, the lab used to look something like this.
60
177259
2833
En las buenas épocas, el laboratorio lucía así.
03:00
But experimentations were not always controlled,
61
180116
2769
Pero los experimentos no siempre eran controlados
03:02
and disasters happened.
62
182909
1286
y ocurrieron desastres.
03:04
And while experimentation would happen,
63
184219
2240
Y cuando los experimentos se realizaban
03:06
the lab would end up looking something like this.
64
186483
2383
el laboratorio terminaba así.
03:09
Well, we knew where we wanted to go,
65
189234
2644
Bien, sabíamos a dónde queríamos llegar,
03:11
but we were not sure how exactly to reach there.
66
191902
2394
pero no sabíamos exactamente cómo llegar.
03:14
The passersby who used to go by that lab through that building
67
194568
3016
Los transeúntes que pasaban por el laboratorio en ese edificio
03:17
used to, at times, think, "These guys are making bombs in there,"
68
197608
3148
a veces solían pensar: "Estos chicos están fabricando bombas",
03:20
because there was too much fire, wires and smoke in the same vicinity.
69
200780
4324
porque había mucho fuego, cables y humo en los alrededores.
03:25
(Laughter)
70
205128
1150
(Risas)
03:27
We decided, let's move to a garage and take experiments forward.
71
207011
3016
Decidimos mudarnos a un garaje y avanzar con los experimentos.
03:30
We took a garage, and during the early stages,
72
210051
2230
Ocupamos un garaje y durante las primeras etapas
03:32
we were driving around Bangalore with contraptions like these.
73
212305
3379
conducíamos por Bangalore con dispositivos como este.
03:35
This is an early-stage prototype.
74
215708
1594
Este es un prototipo inicial.
03:37
Imagine the looks people gave us,
75
217326
1602
Imaginen cómo nos miraba la gente: "¿Qué están haciendo esos autos?".
03:38
"What are these cars driving around doing?"
76
218952
2031
03:41
This is an early-stage prototype of our system that would capture pollution
77
221007
3615
Este es un prototipo de nuestro sistema para captar la contaminación
03:44
that is being released from a conventional diesel-based car.
78
224646
3945
eliminada por un auto diésel convencional.
03:48
This is an early stage of the technology.
79
228615
2009
Es una etapa inicial de la tecnología.
03:50
We advanced the technology and created this into this version
80
230648
4817
Avanzamos la tecnología y creamos esta versión
03:55
that would capture pollution from static sources of pollution,
81
235489
2929
que captura la contaminación de fuentes estáticas,
03:58
like a diesel generator.
82
238442
1163
como un generador diésel.
03:59
If you see, all the fumes disappear as soon as you turn this machine on.
83
239629
4153
Como ven, todo es humo desaparece al encender la máquina.
04:04
Without affecting the performance of the engine,
84
244838
3602
Sin afectar el funcionamiento del motor,
04:08
we are able to capture 95 percent worth of pollution
85
248464
3496
podemos captar el 95 % de la contaminación
04:11
released from the diesel generator.
86
251984
1973
liberada por el generador diésel.
04:13
This is the particulate matter that we are talking about that we capture,
87
253981
3770
Este es el material particulado del que hablamos y que captamos,
04:17
in this case, within three to four hours of operation of a generator.
88
257775
3823
en este caso, durante tres o cuatro horas de funcionamiento del generador.
04:22
And while our experiments and our research was advancing,
89
262838
3762
Y mientras nuestros experimentos y nuestra investigación avanzaban,
04:26
a very big company, a very big brand, approached us and said,
90
266624
3269
se nos acercó una compañía muy importante, y nos dijo:
04:29
"We want to take this idea further with you guys,
91
269917
2738
"Queremos desarrollar esta idea con Uds., chicos,
04:32
and take this further in a very big celebrated form."
92
272679
3319
y queremos hacerlo de una forma extraordinaria".
04:36
They said, "Let's do a global art campaign
93
276022
2325
"Hagamos una campaña global de arte", dijeron,
04:38
with the inks that you are making off this pollution."
94
278371
2802
con la tinta que producen a partir de la contaminación".
04:41
I'll show you what the ink looks like.
95
281546
2294
Les mostraré cómo es la tinta.
04:43
So, this pen is made by recycling 40 to 50 minutes of that car pollution
96
283864
5926
Este bolígrafo está hecho reciclando unos 40 o 50 minutos
de esa contaminación de auto de la que estamos hablando,
04:49
that we are talking about,
97
289814
1268
la misma contaminación de la placa de Petri.
04:51
the same pollution that is in the petri dish.
98
291106
2097
04:53
And it's a very sharp black that you can write with.
99
293227
2460
Y con ella se puede escribir en un color muy negro.
04:55
So I'm going to write ...
100
295711
1667
Así que escribiré...
05:00
PM 2.5, that's incorrect.
101
300822
2693
MP2,5... y lo tacharé porque es malo.
05:03
So this is a very sharp black that is generated by the same pollution.
102
303925
3902
Es un color negro muy acentuado, generado por la misma contaminación.
05:08
After much work on the lab-level research,
103
308647
2064
Luego de mucho investigar en el laboratorio,
05:10
we got an offer from a big corporation to do a very big trial of this idea.
104
310735
4111
recibimos una oferta de una gran compañía para hacer un gran ensayo con esta idea.
05:14
And it happened to be a brand, and we didn't think twice.
105
314870
2802
Era una firma conocida, así que no lo pensamos dos veces.
05:17
We said, "Let's go ahead."
106
317696
1722
Dijimos: "Adelante".
05:19
Inventing in the lab is one thing
107
319442
2380
Inventar en el laboratorio es una cosa,
05:21
and taking ideas and deploying them in the real world is completely another.
108
321846
3905
pero desarrollar esas ideas en el mundo real es algo completamente distinto.
05:26
During early stages,
109
326188
1467
En las etapas iniciales
05:27
we had to resort to using our own houses and own kitchens
110
327679
3979
debimos recurrir a usar nuestras propias casas y cocinas
05:31
as our ink-making factories,
111
331682
1894
como fábricas para producir tinta,
05:33
and our own bedrooms and living rooms
112
333600
1802
y nuestros dormitorios y salas de estar
05:35
as the first assembly line for making these inks.
113
335426
2879
como primera línea de montaje para hacer estas tintas.
05:38
This is my cofounder Nikhil's own bedroom,
114
338735
2667
Este es el dormitorio de mi cofundador Nihil,
05:41
that is being used to supply inks to artists all around the world,
115
341426
3888
usado para proveer de tinta a los artistas que pintan con AIR-INK
05:45
who would paint with AIR-INK.
116
345338
1405
en todo el mundo.
05:46
And that's him, delivering AIR-INKs to the ports
117
346767
2515
Y este es él, entregando las AIR-INK en los puertos
05:49
so that the artists around the world can use it.
118
349306
2453
para que los artistas puedan usarlas en todo el mundo.
05:52
Soon, we started seeing
119
352441
1186
Pronto empezamos a ver
05:53
that thousands of artists around the world started using AIR-INK,
120
353651
3148
que miles de artistas en el mundo empezaron a usar AIR-INK,
05:56
and artworks started emerging like this.
121
356823
2061
y que surgieron obras de arte como esta.
05:59
Soon, thousands of black-and-white, pollution-made artworks
122
359632
2810
Pronto, miles de obras de arte hechas con contaminación
06:02
started emerging on a global scale.
123
362466
1848
empezaron a surgir a escala global.
06:04
And believe me, for a group of scientists and engineers and inventors,
124
364338
3809
Y créanme, para un grupo de científicos, ingenieros e inventores,
06:08
there was nothing more satisfying than that the product of their work
125
368171
3256
no había nada más satisfactorio que ver el producto de su trabajo
06:11
is now being used by some of the finest artists around the world.
126
371451
3265
siendo usado por algunos de los mejores artistas del mundo.
06:14
This is the cover of "Contagious" magazine last year,
127
374740
2739
Esta es la tapa de la revista "Contagious" del año pasado,
06:17
that was done by using the same ink that we made back in our labs.
128
377503
3879
hecha usando la misma tinta que hicimos en nuestro laboratorio.
06:22
This is a famous painting by the British artist, Christian Furr,
129
382089
3870
Esta es una pintura famosa del artista británico Christian Furr,
06:25
who painted it for the song "Paint It Black" by The Rolling Stones.
130
385983
3807
para la canción "Píntalo de negro" de los Rolling Stones.
06:30
Now, there's more to this pen and this ink
131
390394
3063
Pero este bolígrafo y esta tinta pueden ir mucho más allá
06:33
than just the popular and pop-culture artworks.
132
393481
3381
del arte popular y la cultura pop.
06:36
And now our goal is to create a company
133
396886
2072
Nuestro objetivo es crear una compañía que pueda generar dinero negro,
06:38
that can actually make some black money -- I mean, just money --
134
398982
3039
quiero decir, dinero,
06:42
(Laughter)
135
402045
1071
(Risas)
06:43
and high-quality printing processes and inks
136
403140
2714
y procesos de impresión y tintas de alta calidad
06:45
that can replace the conventional black inks
137
405878
2860
que reemplacen a las tintas negras convencionales
06:48
that have been produced for the last thousands of years around the world.
138
408762
3897
que se han producido en el mundo durante los últimos miles de años.
06:52
Soon after our growing popularity and artworks around the world,
139
412683
3833
Poco después de nuestra creciente popularidad y obras de arte mundiales
06:56
we started facing a very different kind of a problem.
140
416540
2730
empezamos a enfrentar un tipo de problema muy diferente.
06:59
We started getting spammed by polluters,
141
419294
2699
Comenzamos a recibir correo basura de contaminadores
07:02
who would send us bags full of pollution to our office address,
142
422017
3932
que nos enviaban bolsas llenas de contaminación a nuestra oficina
07:05
asking us, "What can we do with this pollution?"
143
425973
2515
preguntándonos: "¿Qué hacemos con esto?".
07:08
Our lab back in Bombay right now has pollution samples
144
428512
2805
Ahora en el laboratorio de Bombay tenemos muestras de contaminación
07:11
that have come from London, from India, from China, you name it.
145
431341
4276
llegadas de Londres, India, China, etc.
07:15
And this is just the beginning.
146
435641
1747
Y esto es solo el comienzo.
07:17
This polluter sent us this specific image, asking us
147
437896
3825
Este contaminador nos envió esta imagen específica, diciendo
07:21
that these are all bags filled with PM 2.5,
148
441745
2719
que estas bolsas estaban todas llenas de MP2,5
07:24
and can we recycle it for him if we paid him some money.
149
444488
3443
y que las podíamos reciclar por él si le pagábamos algo de dinero.
07:28
Well, what would he have done if we did not take that pollution?
150
448378
3603
Bien, ¿que habría hecho esa persona si no hubiéramos tomado su contaminación?
07:32
He would probably find a nearby river or a landfill and dump it over there.
151
452005
3725
Habría encontrado un río cercano o un vertedero y la habría arrojado allí.
07:36
But now, because we had the economics of AIR-INK figured out on the other side,
152
456036
3826
Pero como habíamos solucionado los aspectos económicos de AIR-INK,
07:39
we could incentivize him to give us this pollution and make inks from it,
153
459886
5182
pudimos incentivarlo a que nos diera esa contaminación para hacer tintas,
07:45
and turn it into even more valuable products.
154
465092
3067
y convertirla en productos de un valor aún mayor.
07:49
Now, pollution, as we all know, is a global killer.
155
469059
3031
Ahora bien, como todos sabemos, la contaminación es un asesino mundial.
07:52
We can't claim that our ink will solve the world's pollution problem.
156
472616
3389
No podemos decir que la tinta solucionará el problema de la contaminación.
07:56
But it does show what can be done
157
476029
1706
Pero demuestra lo que se puede hacer si encaramos el problema de otra forma.
07:57
if you look at this problem slightly differently.
158
477759
2643
08:00
Look at this T-shirt I'm holding right now.
159
480765
2551
Observen esta camiseta que tengo aquí.
08:04
This is made from the same AIR-INK I'm talking about.
160
484052
3686
Está hecha de la misma AIR-INK de la que estoy hablando,
08:08
It's made from the same pollution that is inside this petri dish.
161
488068
3191
la misma contaminación que hay en esta placa de Petri,
08:11
And the same pollution we are all breathing in when we are walking outdoors.
162
491283
4224
y la misma contaminación que respiramos cuando caminamos afuera.
08:15
And we are on our way to do better than this.
163
495531
2229
Y vamos en camino de hacer algo aún mejor.
08:17
Thank you very much.
164
497784
1334
Muchas gracias.
08:19
(Applause)
165
499142
3301
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7