Ink made of air pollution | Anirudh Sharma

132,081 views ・ 2019-02-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Maricene Crus Reviewer: Cihan Ekmekçi
0
0
7000
Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Rysia Wand
00:12
Every year, more than four to five million people die
1
12377
3038
Co roku umiera 4 do 5 milionów osób
00:15
due to exposure to outdoor air pollution
2
15439
3277
z powodu zanieczyszczeń powietrza na świecie.
00:18
around the world.
3
18740
1150
00:20
This petri dish that you are looking at
4
20435
2339
W tej szalce Petriego widać
00:23
contains approximately 20 minutes' worth of pollution
5
23302
3601
około 20 minut zanieczyszczeń
00:26
captured off a pyrolysis plant.
6
26927
2066
zebranych w zakładzie pirolizy.
00:29
This is PM 2.5.
7
29433
2183
To PM 2,5.
00:31
These particles -- you can see it right now,
8
31640
2166
Cząstki, które tu widzimy,
00:33
but when they're out there in the air, you won't see them.
9
33830
2825
w powietrzu pozostają niewidoczne.
00:36
These are so tiny that our lungs --
10
36679
1969
Są tak małe, że nasze płuca,
00:38
our bodies cannot filter them, and they end up in our bodies --
11
38672
4326
nasze ciała ich nie filtrują ani nie usuwają.
00:43
give us asthma and lung cancer if not treated in the right time.
12
43022
3644
Powoduje to astmę lub raka płuc, jeśli nie jest w porę leczone.
00:47
On a trip back to India, when I was a student in 2012,
13
47077
3364
W czasie studiów w 2012 roku odwiedziłem Indie.
00:50
I took this picture.
14
50465
1216
Tam zrobiłem to zdjęcie.
00:51
This picture stuck in my head.
15
51963
1589
Pozostało na długo w mojej głowie.
00:53
On one side, you see this exhaust of a diesel generator,
16
53938
3762
Z jednej strony widać spaliny z agregatu spalinowego.
00:57
the same generator which is a sign of human progress,
17
57724
2615
Ten agregat jest symbolem postępu,
01:00
which is a sign of rapid industrialization
18
60363
2868
industrializacji
01:03
and what we have become as a society in the last 100 years,
19
63255
3250
oraz rozwoju naszego społeczeństwa przez ostatnie 100 lat.
01:06
generating energy.
20
66529
1162
Wytwarzamy energię.
01:08
But on the other side,
21
68010
1222
Z drugiej strony widać interesujący, trójkątny, czarny wytwór.
01:09
you see this very interesting triangular, black-colored swatch,
22
69256
3696
01:12
that is produced by the same residual particulate waste
23
72976
3194
Te czarne cząsteczki to odpad
01:16
created by the emissions of the generator.
24
76194
2911
pochodzący z agregatu.
01:20
Now, this picture gave me an idea
25
80078
2087
To zdjęcie dało mi do myślenia.
01:22
and got me thinking about rethinking both pollution and inks,
26
82189
4873
Myślałem o zanieczyszczeniach i atramencie,
01:27
because it was making that black-colored mark.
27
87086
2151
bo w końcu zanieczyszczenia są czarne jak atrament.
01:29
Now, the reality is that most of the black ink that we use conventionally
28
89262
3823
Większość atramentu codziennego użytku
01:33
is traditionally produced
29
93110
1323
produkuje się w fabrykach
01:34
by conventionally burning fossil fuels in factories.
30
94457
3889
w wyniku spalania paliwa kopalnego.
01:38
There are factories around the world that are burning fossil fuels
31
98370
3184
Są na świecie fabryki spalające paliwo kopalne
01:41
to produce carbon black,
32
101578
1251
w celu otrzymania sadzy,
z której wytwarza się co dzień używany czarny atrament.
01:43
to make black inks that we use on an everyday basis.
33
103089
2540
01:46
But given that millions of liters of fossil fuels
34
106346
2977
Przecież miliony litrów paliwa kopalnego
01:49
are already being burned out there
35
109347
2007
spalają silniki naszych samochodów,
01:51
by our cars, our engines and our exhaust out there,
36
111378
3468
a spaliny zostają w powietrzu.
01:54
what if you could capture that pollution
37
114870
2459
Co by było, gdybyśmy mogli poddać recyklingowi te zanieczyszczenia
01:57
and use it to recycle and make those inks?
38
117353
2752
i wytwarzać z nich atrament?
02:00
I decided to give this experiment a shot.
39
120623
2000
Postanowiłem spróbować to zrobić.
02:03
I went back to my lab back in Boston and conducted a small experiment.
40
123544
3976
W moim laboratorium w Bostonie przeprowadziłem mały eksperyment.
02:07
In Boston, I couldn't find much pollution to play with,
41
127544
2580
W Bostonie nie ma za wiele zanieczyszczeń,
02:10
so I resorted to using a candle.
42
130148
1594
więc użyłem świeczki.
02:12
This was an experiment.
43
132782
1842
To był eksperyment.
02:14
I burnt a candle,
44
134648
1310
Spaliłem świeczkę,
02:15
built this contraption that would suck in that candle soot,
45
135982
3277
zbudowałem wynalazek pochłaniający sadzę z tej świeczki,
02:19
mixed it with some vegetable oil and vodka,
46
139283
2167
zmieszałem ją z olejem roślinnym i wódką,
02:21
because to a DIY hacker, these were really easily available.
47
141474
3689
bo tylko to było łatwo dostępne dla takiego majsterkowicza, jak ja.
02:25
(Laughter)
48
145188
1041
(Śmiech)
02:26
And after mixing them,
49
146254
1284
Po zmieszaniu składników
02:27
you could churn out a very rudimentary form of ink
50
147562
2936
wytworzyłem najprostszy atrament,
02:30
that would go into a cartridge,
51
150522
1763
który można było wlać do wkładów drukujących
02:32
and now you could print with it.
52
152309
2259
i zacząć drukować.
02:34
This was my "Hello, World!" of experimenting
53
154592
3063
To był mój pierwszy krok w eksperymentowaniu
02:37
with printing with pollution.
54
157679
1621
z drukowaniem zanieczyszczeniami.
02:41
This is the same pollution that I showed you in the petri dish,
55
161162
2976
Tu widać te same zanieczyszczenia, które pokazałem w szalce Petriego,
02:44
which is the result of any fossil fuel that is being burned out there.
56
164162
3358
rezultat spalania paliwa kopalnego.
02:49
In 2015, I decided to take this experimentation forward
57
169005
3466
W 2015 roku postanowiłem pójść dalej z tym eksperymentem
02:52
and set up a lab in India
58
172495
1739
i założyłem laboratorium w Indiach
02:54
to work on the capture and recycling of air pollution.
59
174258
2527
w celu zbierania i recyklingu zanieczyszczeń powietrza.
02:57
In the good times, the lab used to look something like this.
60
177259
2833
W dobrych momentach laboratorium wyglądało tak.
03:00
But experimentations were not always controlled,
61
180116
2769
Eksperymenty nie zawsze były kontrolowane,
03:02
and disasters happened.
62
182909
1286
więc zdarzały się katastrofy.
03:04
And while experimentation would happen,
63
184219
2240
Podczas eksperymentowania
03:06
the lab would end up looking something like this.
64
186483
2383
laboratorium wyglądało tak.
03:09
Well, we knew where we wanted to go,
65
189234
2644
Wiedzieliśmy, dokąd zmierzamy,
03:11
but we were not sure how exactly to reach there.
66
191902
2394
ale nie wiedzieliśmy, jak tam dotrzeć.
03:14
The passersby who used to go by that lab through that building
67
194568
3016
Przechodnie mijający budynek laboratorium
03:17
used to, at times, think, "These guys are making bombs in there,"
68
197608
3148
zapewne myśleli, że składamy tam bomby,
03:20
because there was too much fire, wires and smoke in the same vicinity.
69
200780
4324
ponieważ w całej okolicy było dużo ognia, kabli i dymu.
03:25
(Laughter)
70
205128
1150
(Śmiech)
03:27
We decided, let's move to a garage and take experiments forward.
71
207011
3016
Zdecydowaliśmy się przenieść eksperymenty do garażu.
03:30
We took a garage, and during the early stages,
72
210051
2230
Na samym początku jeździliśmy po Bengaluru z takimi wynalazkami.
03:32
we were driving around Bangalore with contraptions like these.
73
212305
3379
03:35
This is an early-stage prototype.
74
215708
1594
To pierwszy prototyp.
03:37
Imagine the looks people gave us,
75
217326
1602
Wyobraźcie sobie miny ludzi i pytania
03:38
"What are these cars driving around doing?"
76
218952
2031
"Czemu oni jeżdżą po mieście z czymś takim?".
03:41
This is an early-stage prototype of our system that would capture pollution
77
221007
3615
To pierwszy prototyp systemu zbierającego zanieczyszczenia,
03:44
that is being released from a conventional diesel-based car.
78
224646
3945
które emituje pojazd z silnikiem diesla.
03:48
This is an early stage of the technology.
79
228615
2009
To był sam początek.
03:50
We advanced the technology and created this into this version
80
230648
4817
Rozwinęliśmy technologię i stworzyliśmy urządzenie zbierające zanieczyszczenia
03:55
that would capture pollution from static sources of pollution,
81
235489
2929
ze statycznych źródeł spalin,
03:58
like a diesel generator.
82
238442
1163
takich jak agregat spalinowy.
03:59
If you see, all the fumes disappear as soon as you turn this machine on.
83
239629
4153
Po włączeniu tej maszyny wszystkie opary znikają.
04:04
Without affecting the performance of the engine,
84
244838
3602
Nie zakłócają pracy silnika
04:08
we are able to capture 95 percent worth of pollution
85
248464
3496
i zbierają do 95% zanieczyszczeń
04:11
released from the diesel generator.
86
251984
1973
emitowanych przez agregat spalinowy.
04:13
This is the particulate matter that we are talking about that we capture,
87
253981
3770
Cząsteczki, które tutaj widzimy,
04:17
in this case, within three to four hours of operation of a generator.
88
257775
3823
zebrano w ciągu trzech lub czterech godzin pracy agregatu.
04:22
And while our experiments and our research was advancing,
89
262838
3762
W czasie gdy eksperymentowaliśmy,
04:26
a very big company, a very big brand, approached us and said,
90
266624
3269
zainteresowała się nami duża firma, która powiedziała:
04:29
"We want to take this idea further with you guys,
91
269917
2738
"Chcemy razem z wami rozwijać ten pomysł,
04:32
and take this further in a very big celebrated form."
92
272679
3319
pomożemy nagłośnić tę sprawę".
04:36
They said, "Let's do a global art campaign
93
276022
2325
"Zróbmy światową kampanię artystyczną,
04:38
with the inks that you are making off this pollution."
94
278371
2802
w której użyjemy atramentu pozyskiwanego z zanieczyszczeń".
04:41
I'll show you what the ink looks like.
95
281546
2294
Już pokazuję, jak wygląda nasz atrament.
04:43
So, this pen is made by recycling 40 to 50 minutes of that car pollution
96
283864
5926
Ten marker zawiera od 40 do 50 minut samochodowych zanieczyszczeń.
04:49
that we are talking about,
97
289814
1268
To te same zanieczyszczenia, które widzieliście w szalce Petriego.
04:51
the same pollution that is in the petri dish.
98
291106
2097
04:53
And it's a very sharp black that you can write with.
99
293227
2460
Atrament jest bardzo wyraźny.
04:55
So I'm going to write ...
100
295711
1667
Napiszę tu...
05:00
PM 2.5, that's incorrect.
101
300822
2693
PM 2,5 i to skreślę.
05:03
So this is a very sharp black that is generated by the same pollution.
102
303925
3902
To bardzo wyraźny atrament wytworzony z zanieczyszczeń.
05:08
After much work on the lab-level research,
103
308647
2064
Po ciężkiej pracy w laboratorium
05:10
we got an offer from a big corporation to do a very big trial of this idea.
104
310735
4111
dostaliśmy ofertę z dużej korporacji, która chciała przetestować nasz produkt.
05:14
And it happened to be a brand, and we didn't think twice.
105
314870
2802
To była znana firma, więc nie zastanawialiśmy się dwa razy.
05:17
We said, "Let's go ahead."
106
317696
1722
Powiedzieliśmy: "Zróbmy to".
05:19
Inventing in the lab is one thing
107
319442
2380
Stworzenie czegoś w laboratorium to jedno,
05:21
and taking ideas and deploying them in the real world is completely another.
108
321846
3905
a wdrożenie w prawdziwym życiu to coś kompletnie innego.
05:26
During early stages,
109
326188
1467
Na początkowym etapie
05:27
we had to resort to using our own houses and own kitchens
110
327679
3979
nasze domy i kuchnie
05:31
as our ink-making factories,
111
331682
1894
były fabrykami atramentu.
05:33
and our own bedrooms and living rooms
112
333600
1802
Z kolei nasze sypialnie i salony
05:35
as the first assembly line for making these inks.
113
335426
2879
pełniły funkcje linii montażowych.
05:38
This is my cofounder Nikhil's own bedroom,
114
338735
2667
Sypialnia współzałożyciela, Nikhila, służyła do wysyłki atramentów
05:41
that is being used to supply inks to artists all around the world,
115
341426
3888
do artystów na całym świecie, którzy mieli malować
05:45
who would paint with AIR-INK.
116
345338
1405
za pomocą AIR-INK.
05:46
And that's him, delivering AIR-INKs to the ports
117
346767
2515
Obok widzimy Nikhila dowożącego nasze markery do portów,
05:49
so that the artists around the world can use it.
118
349306
2453
żeby te mogły trafić do artystów.
05:52
Soon, we started seeing
119
352441
1186
Wkrótce zaobserwowaliśmy,
05:53
that thousands of artists around the world started using AIR-INK,
120
353651
3148
że tysiące artystów używa naszych markerów AIR-INK
05:56
and artworks started emerging like this.
121
356823
2061
w celu tworzenia prac takich, jak te.
05:59
Soon, thousands of black-and-white, pollution-made artworks
122
359632
2810
Zaraz potem tysiące czarno-białych dzieł sztuki
06:02
started emerging on a global scale.
123
362466
1848
pojawiło się na całym świecie.
06:04
And believe me, for a group of scientists and engineers and inventors,
124
364338
3809
Wierzcie mi, dla grupy naukowców, inżynierów i wynalazców,
06:08
there was nothing more satisfying than that the product of their work
125
368171
3256
nie ma większej satysfakcji niż myśl,
06:11
is now being used by some of the finest artists around the world.
126
371451
3265
że naszego produktu używają najlepsi artyści na świecie.
06:14
This is the cover of "Contagious" magazine last year,
127
374740
2739
To zeszłoroczna okładka magazynu "Contagious",
06:17
that was done by using the same ink that we made back in our labs.
128
377503
3879
wykonana atramentem z naszych laboratoriów.
06:22
This is a famous painting by the British artist, Christian Furr,
129
382089
3870
To słynny obraz namalowany przez Brytyjczyka Christiana Furra,
06:25
who painted it for the song "Paint It Black" by The Rolling Stones.
130
385983
3807
ilustracja do piosenki "Paint It Black"
zespołu The Rolling Stones.
06:30
Now, there's more to this pen and this ink
131
390394
3063
Ten marker i atrament to o wiele więcej niż popularne dzieła popkultury.
06:33
than just the popular and pop-culture artworks.
132
393481
3381
06:36
And now our goal is to create a company
133
396886
2072
Teraz naszym celem jest stworzenie firmy, która będzie zarabiała czarne pieniądze.
06:38
that can actually make some black money -- I mean, just money --
134
398982
3039
To znaczy pieniądze...
06:42
(Laughter)
135
402045
1071
(Śmiech)
06:43
and high-quality printing processes and inks
136
403140
2714
Zależy nam na druku i atramencie najlepszej jakości,
06:45
that can replace the conventional black inks
137
405878
2860
które zastąpią obecnie używany atrament
06:48
that have been produced for the last thousands of years around the world.
138
408762
3897
produkowany na świecie przez ostatnie tysiąclecia.
06:52
Soon after our growing popularity and artworks around the world,
139
412683
3833
Po tym, jak dzięki arcydziełom staliśmy się popularni na całym świecie,
06:56
we started facing a very different kind of a problem.
140
416540
2730
napotkaliśmy inny problem.
06:59
We started getting spammed by polluters,
141
419294
2699
Zostaliśmy zasypani przez różne firmy
07:02
who would send us bags full of pollution to our office address,
142
422017
3932
zanieczyszczeniami w workach.
Przysyłali je nam do biura z pytaniem, co się da z nimi zrobić.
07:05
asking us, "What can we do with this pollution?"
143
425973
2515
07:08
Our lab back in Bombay right now has pollution samples
144
428512
2805
Nasze laboratorium w Bombaju ma teraz próbki zanieczyszczeń
07:11
that have come from London, from India, from China, you name it.
145
431341
4276
pochodzące z Londynu, Indii, Chin i tak dalej.
07:15
And this is just the beginning.
146
435641
1747
A to dopiero początek.
07:17
This polluter sent us this specific image, asking us
147
437896
3825
Pewna firma przysłała nam zdjęcie worków pełnych PM 2,5
07:21
that these are all bags filled with PM 2.5,
148
441745
2719
07:24
and can we recycle it for him if we paid him some money.
149
444488
3443
z ofertą, że pozwolą nam je nam zutylizować,
jeśli im zapłacimy.
07:28
Well, what would he have done if we did not take that pollution?
150
448378
3603
Co by zrobili w razie odmowy?
07:32
He would probably find a nearby river or a landfill and dump it over there.
151
452005
3725
Zapewne wrzuciliby to do pobliskiej rzeki lub na śmietnisko.
07:36
But now, because we had the economics of AIR-INK figured out on the other side,
152
456036
3826
Ponieważ jednak byliśmy już stabilni ekonomicznie,
07:39
we could incentivize him to give us this pollution and make inks from it,
153
459886
5182
mogliśmy dofinansować im wysyłkę worków,
które przemieniliśmy w atrament i inne jeszcze cenniejsze produkty.
07:45
and turn it into even more valuable products.
154
465092
3067
07:49
Now, pollution, as we all know, is a global killer.
155
469059
3031
Zanieczyszczenia to globalny zabójca.
07:52
We can't claim that our ink will solve the world's pollution problem.
156
472616
3389
Nie twierdzimy, że nasz pomysł rozwiąże problem zanieczyszczeń na świecie.
07:56
But it does show what can be done
157
476029
1706
Pokazujemy jednak, co można zrobić,
07:57
if you look at this problem slightly differently.
158
477759
2643
gdy się spojrzy na ten problem z innej perspektywy.
08:00
Look at this T-shirt I'm holding right now.
159
480765
2551
Spójrzcie na tę koszulkę.
08:04
This is made from the same AIR-INK I'm talking about.
160
484052
3686
Użyto tu właśnie AIR-INK, o którym wspominałem.
08:08
It's made from the same pollution that is inside this petri dish.
161
488068
3191
Z tych samych zanieczyszczeń, które widzieliście w szalce Petriego.
08:11
And the same pollution we are all breathing in when we are walking outdoors.
162
491283
4224
Na dworze wciągamy je do płuc,
08:15
And we are on our way to do better than this.
163
495531
2229
ale teraz mamy szansę to naprawić.
08:17
Thank you very much.
164
497784
1334
Dziękuję bardzo.
08:19
(Applause)
165
499142
3301
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7