Anil Ananthaswamy: What it takes to do extreme astrophysics

33,764 views ・ 2011-04-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Roel Verbunt
00:15
I would like to talk today
0
15330
2000
Ik zou vandaag willen praten
00:17
about what I think is one of the greatest adventures
1
17330
2000
over wat ik zie als een van de grootste avonturen
00:19
human beings have embarked upon,
2
19330
2000
van de mensheid.
00:21
which is the quest to understand the universe
3
21330
3000
Dat is de zoektocht naar het begrijpen van het heelal
00:24
and our place in it.
4
24330
2000
en onze plaats erin.
00:26
My own interest in this subject, and my passion for it,
5
26330
3000
Mijn eigen belangstelling voor dit onderwerp, en mijn passie ervoor
00:29
began rather accidentally.
6
29330
2000
kwam eerder toevallig.
00:31
I had bought a copy of this book,
7
31330
3000
Ik had een exemplaar van dit boek gekocht:
00:34
"The Universe and Dr. Einstein" --
8
34330
2000
"Het universum en Dr Einstein" -
00:36
a used paperback from a secondhand bookstore in Seattle.
9
36330
3000
een gebruikte paperback van een tweedehands boekenwinkel in Seattle.
00:39
A few years after that, in Bangalore,
10
39330
3000
Een paar jaar later, in Bangalore,
00:42
I was finding it hard to fall asleep one night,
11
42330
2000
kon ik op een avond moeilijk de slaap vatten.
00:44
and I picked up this book,
12
44330
2000
Ik pakte dit boek met het idee
00:46
thinking it would put me to sleep in 10 minutes.
13
46330
2000
dat ik er in 10 minuten van in slaap zou vallen.
00:48
And as it happened,
14
48330
2000
Maar ik las het
00:50
I read it from midnight to five in the morning in one shot.
15
50330
3000
van middernacht tot vijf uur in de ochtend in een ruk uit.
00:53
And I was left with this intense feeling
16
53330
3000
Het gaf me dit intense gevoel
00:56
of awe and exhilaration
17
56330
2000
van ontzag en vreugde
00:58
at the universe
18
58330
2000
om het heelal
01:00
and our own ability to understand as much as we do.
19
60330
3000
en ons eigen vermogen om er zo veel van te begrijpen.
01:03
And that feeling hasn't left me yet.
20
63330
3000
Dat gevoel heeft me nog altijd niet verlaten.
01:06
That feeling was the trigger for me
21
66330
2000
Dat gevoel was voor mij de aanzet
01:08
to actually change my career --
22
68330
2000
om te veranderen van carrière -
01:10
from being a software engineer to become a science writer --
23
70330
3000
om van software-ingenieur wetenschapsschrijver te worden.
01:13
so that I could partake in the joy of science,
24
73330
3000
Zo kon ik deelhebben aan de vreugde van de wetenschap,
01:16
and also the joy of communicating it to others.
25
76330
3000
en ook de vreugde om ze naar anderen te communiceren.
01:19
And that feeling also led me
26
79330
2000
Door dat gevoel begon ik
01:21
to a pilgrimage of sorts,
27
81330
2000
aan een soort pelgrimstocht
01:23
to go literally to the ends of the earth
28
83330
2000
letterlijk naar de uiteinden van de aarde
01:25
to see telescopes, detectors,
29
85330
3000
om telescopen en detectoren te gaan bekijken.
01:28
instruments that people are building, or have built,
30
88330
3000
Instrumenten die mensen bouwen, of hebben gebouwd,
01:31
in order to probe the cosmos
31
91330
2000
voor het onderzoek van de kosmos
01:33
in greater and greater detail.
32
93330
2000
in steeds fijner detail.
01:35
So it took me from places like Chile --
33
95330
2000
Het bracht me van plaatsen als Chili -
01:37
the Atacama Desert in Chile --
34
97330
2000
de Atacama woestijn in Chili -
01:39
to Siberia,
35
99330
2000
naar Siberië,
01:41
to underground mines
36
101330
2000
de ondergrondse mijnen,
01:43
in the Japanese Alps, in Northern America,
37
103330
2000
in de Japanse Alpen, in Noord-Amerika,
01:45
all the way to Antarctica
38
105330
2000
helemaal naar Antarctica
01:47
and even to the South Pole.
39
107330
2000
tot zelfs naar de Zuidpool.
01:49
And today I would like to share with you
40
109330
2000
De beelden en verhalen van vandaag
01:51
some images, some stories of these trips.
41
111330
3000
gaan over deze reizen.
01:54
I have been basically spending the last few years
42
114330
2000
Ik ben de laatste jaren in principe bezig geweest met
01:56
documenting the efforts
43
116330
2000
het documenteren van de inspanningen
01:58
of some extremely intrepid men and women
44
118330
3000
van een aantal zeer onverschrokken mannen en vrouwen
02:01
who are putting,
45
121330
2000
die letterlijk keer op keer
02:03
literally at times, their lives at stake
46
123330
2000
hun leven op het spel zetten,
02:05
working in some very remote and very hostile places
47
125330
3000
door op sommige zeer afgelegen en zeer vijandige plekken te werken.
02:08
so that they may gather the faintest signals from the cosmos
48
128330
4000
En dat om voor ons de zwakste signalen uit de kosmos op te vangen
02:12
in order for us to understand this universe.
49
132330
3000
om zo dit universum beter te begrijpen.
02:15
And I first begin with a pie chart --
50
135330
2000
Ik begin met een cirkeldiagram.
02:17
and I promise this is the only pie chart
51
137330
2000
Ik beloof dat dit het enige cirkeldiagram wordt
02:19
in the whole presentation --
52
139330
2000
in de hele presentatie.
02:21
but it sets up the state of our knowledge of the cosmos.
53
141330
4000
Maar het stelt de stand van onze kennis van de kosmos voor.
02:25
All the theories in physics that we have today
54
145330
3000
Alle theorieën in de natuurkunde die we vandaag hebben
02:28
properly explain what is called normal matter --
55
148330
2000
leggen goed uit wat normale materie wordt genoemd -
02:30
the stuff that we're all made of --
56
150330
2000
het spul waar we allemaal van gemaakt zijn -
02:32
and that's four percent of the universe.
57
152330
2000
dat is vier procent van het heelal.
02:34
Astronomers and cosmologists and physicists think
58
154330
3000
Astronomen, kosmologen en natuurkundigen denken
02:37
that there is something called dark matter in the universe,
59
157330
3000
dat er nog iets, dat we donkere materie heten, in het heelal is te vinden.
02:40
which makes up 23 percent of the universe,
60
160330
2000
Die neemt 23 procent van het heelal voor haar rekening.
02:42
and something called dark energy,
61
162330
2000
En nog iets genaamd donkere energie,
02:44
which permeates the fabric of space-time,
62
164330
2000
die het weefsel van ruimte-tijd doordringt,
02:46
that makes up another 73 percent.
63
166330
2000
en staat voor de overige 73 procent.
02:48
So if you look at this pie chart, 96 percent of the universe,
64
168330
3000
Dus als je kijkt naar dit cirkeldiagram, is 96 procent van het heelal
02:51
at this point in our exploration of it,
65
171330
2000
op dit punt in onze verkenning ervan,
02:53
is unknown or not well understood.
66
173330
3000
onbekend of niet goed begrepen.
02:56
And most of the experiments, telescopes that I went to see
67
176330
3000
De meeste van de experimenten en telescopen waar ik ging naar kijken
02:59
are in some way addressing this question,
68
179330
3000
houden zich op de een of andere manier bezig met
03:02
these two twin mysteries of dark matter and dark energy.
69
182330
3000
dat tweelingmysterie van donkere materie en donkere energie.
03:05
I will take you first to an underground mine
70
185330
2000
Ik toon jullie eerst een ondergrondse mijn
03:07
in Northern Minnesota
71
187330
2000
in Noord-Minnesota
03:09
where people are looking
72
189330
2000
waar mensen op zoek zijn naar
03:11
for something called dark matter.
73
191330
2000
die zogenaamde donkere materie.
03:13
And the idea here is that they are looking for a sign
74
193330
3000
Het idee hier is dat ze op zoek zijn naar een signaal
03:16
of a dark matter particle hitting one of their detectors.
75
196330
3000
van donkere-materiedeeltjes die een van hun detectoren raken.
03:19
And the reason why they have to go underground
76
199330
2000
De reden waarom ze ondergronds moeten gaan
03:21
is that, if you did this experiment on the surface of the Earth,
77
201330
3000
is dat, als je dit experiment op het oppervlak van de Aarde zou doen,
03:24
the same experiment would be swamped by signals
78
204330
2000
het overspoeld zou worden door signalen afkomstig van
03:26
that could be created by things like cosmic rays,
79
206330
2000
dingen als kosmische straling,
03:28
ambient radio activity,
80
208330
2000
omgevingsradioactiviteit,
03:30
even our own bodies. You might not believe it,
81
210330
3000
zelfs van onze eigen lichamen. Je zou het niet geloven,
03:33
but even our own bodies are radioactive enough to disturb this experiment.
82
213330
3000
maar zelfs ons eigen lichaam is radioactief genoeg om dit experiment te verstoren.
03:36
So they go deep inside mines
83
216330
3000
Diep in de mijnen vinden ze
03:39
to find a kind of environmental silence
84
219330
2000
een soort van milieustilte
03:41
that will allow them to hear
85
221330
2000
die hen in staat zal stellen om
03:43
the ping of a dark matter particle hitting their detector.
86
223330
3000
de 'ping' van een donkere-materiedeeltje in hun detector te horen.
03:46
And I went to see one of these experiments,
87
226330
2000
Ik ging naar een van deze experimenten kijken,
03:48
and this is actually -- you can barely see it,
88
228330
2000
en dit is het - je ziet nauwelijks iets,
03:50
and the reason for that is it's entirely dark in there --
89
230330
3000
omdat het daar beneden helemaal donker is.
03:53
this is a cavern that was left behind by the miners
90
233330
3000
Dit is een door mijnwerkers
03:56
who left this mine in 1960.
91
236330
2000
in 1960 verlaten grot.
03:58
And physicists came and started using it
92
238330
2000
Natuurkundigen begonnen ze ergens
04:00
sometime in the 1980s.
93
240330
2000
in de jaren '80 te gebruiken.
04:02
And the miners in the early part of the last century
94
242330
3000
De mijnwerkers werkten
04:05
worked, literally, in candlelight.
95
245330
2000
in het begin van de vorige eeuw, letterlijk, bij kaarslicht.
04:07
And today, you would see this inside the mine,
96
247330
2000
Vandaag kan je dit zien in de mijn,
04:09
half a mile underground.
97
249330
2000
op 800 m diepte.
04:11
This is one of the largest underground labs in the world.
98
251330
2000
Dit is een van de grootste ondergrondse laboratoria in de wereld.
04:13
And, among other things, they're looking for dark matter.
99
253330
3000
En daar zijn ze, onder andere, op zoek naar donkere materie.
04:16
There is another way to search for dark matter,
100
256330
2000
Je kan ook op een andere manier zoeken naar donkere materie,
04:18
which is indirectly.
101
258330
2000
maar dan indirect.
04:20
If dark matter exists in our universe,
102
260330
2000
Als donkere materie in ons universum,
04:22
in our galaxy,
103
262330
2000
in ons melkwegstelsel bestaat,
04:24
then these particles should be smashing together
104
264330
2000
dan moeten deze deeltjes tegen elkaar botsen
04:26
and producing other particles that we know about --
105
266330
3000
en andere deeltjes die we kennen produceren -
04:29
one of them being neutrinos.
106
269330
2000
een soort zijn neutrino's.
04:31
And neutrinos you can detect
107
271330
2000
Neutrino's kan je detecteren
04:33
by the signature they leave
108
273330
2000
door het signaal dat ze afgeven
04:35
when they hit water molecules.
109
275330
2000
wanneer ze watermoleculen raken.
04:37
When a neutrino hits a water molecule
110
277330
2000
Wanneer een neutrino een watermolecuul raakt
04:39
it emits a kind of blue light,
111
279330
2000
wordt er blauw licht uitgezonden,
04:41
a flash of blue light,
112
281330
2000
een flits van blauw licht,
04:43
and by looking for this blue light,
113
283330
2000
en door op zoek te gaan naar dit blauwe licht,
04:45
you can essentially understand something about the neutrino
114
285330
2000
kom je iets te weten over dat neutrino
04:47
and then, indirectly, something about the dark matter
115
287330
3000
en dan onrechtstreeks iets over de donkere materie
04:50
that might have created this neutrino.
116
290330
2000
dat dit neutrino heeft voortgebracht.
04:52
But you need very, very large volumes of water
117
292330
3000
Maar je hebt heel, heel grote volumes water nodig
04:55
in order to do this.
118
295330
2000
om dit te doen.
04:57
You need something like tens of megatons of water --
119
297330
2000
Je hebt tientallen megaton water -
04:59
almost a gigaton of water --
120
299330
2000
bijna een gigaton water - nodig
05:01
in order to have any chance of catching this neutrino.
121
301330
3000
om iets of wat kans te hebben om deze neutrino's te verschalken.
05:04
And where in the world would you find such water?
122
304330
2000
Waar ter wereld vind je zo'n massa water?
05:06
Well the Russians have a tank in their own backyard.
123
306330
3000
Nou, de Russen hebben een tankvol in hun eigen achtertuin.
05:09
This is Lake Baikal.
124
309330
2000
Dit is het Baikalmeer.
05:11
It is the largest lake in the world. It's 800 km long.
125
311330
3000
Het is het grootste meer ter wereld. Het is 800 km lang.
05:14
It's about 40 to 50 km wide
126
314330
2000
Het is op de meeste plaatsen
05:16
in most places,
127
316330
2000
ongeveer 40 tot 50 km breed
05:18
and one to two kilometers deep.
128
318330
2000
en 1 tot 2 kilometer diep.
05:20
And what the Russians are doing
129
320330
2000
De Russen bouwen deze detectoren
05:22
is they're building these detectors
130
322330
2000
en laten ze dan ongeveer een kilometer
05:24
and immersing them about a kilometer beneath the surface of the lake
131
324330
3000
onder de oppervlakte van het meer zakken
05:27
so that they can watch for these flashes of blue light.
132
327330
3000
om uit te kijken naar deze flitsen van blauw licht.
05:30
And this is the scene that greeted me when I landed there.
133
330330
3000
Dit kreeg ik te zien toen ik daar aankwam.
05:33
This is Lake Baikal
134
333330
2000
Dit is het Baikalmeer
05:35
in the peak of the Siberian winter.
135
335330
2000
in het midden van de Siberische winter.
05:37
The lake is entirely frozen.
136
337330
2000
Het meer is volledig bevroren.
05:39
And the line of black dots
137
339330
3000
De lijn van zwarte stippen,
05:42
that you see in the background,
138
342330
2000
die jullie zien op de achtergrond,
05:44
that's the ice camp where the physicists are working.
139
344330
2000
is het kamp op het ijs waar de natuurkundigen werken.
05:46
The reason why they have to work in winter
140
346330
2000
De reden waarom ze in de winter moeten werken
05:48
is because they don't have the money to work in summer and spring,
141
348330
3000
is dat ze het geld niet hebben om in de zomer en de lente te werken.
05:51
which, if they did that,
142
351330
2000
Als ze dat wilden doen dan zouden ze schepen
05:53
they would need ships and submersibles to do their work.
143
353330
2000
en duikboten moeten hebben om hun werk te doen.
05:55
So they wait until winter --
144
355330
2000
Dus ze wachten tot de winter -
05:57
the lake is completely frozen over --
145
357330
2000
het meer is dan volledig dichtgevroren -
05:59
and they use this meter-thick ice
146
359330
2000
en ze gebruiken deze meterdikke ijskap
06:01
as a platform on which to establish their ice camp and do their work.
147
361330
3000
als een platform waarop zij hun kamp opstellen en hun werk doen.
06:04
So this is the Russians working on the ice
148
364330
4000
Dit zijn de Russen aan het werk op het ijs
06:08
in the peak of the Siberian winter.
149
368330
2000
in het midden van de Siberische winter.
06:10
They have to drill holes in the ice,
150
370330
2000
Ze moeten gaten in het ijs boren,
06:12
dive down into the water -- cold, cold water --
151
372330
2000
in het water duiken - ijskoud water -
06:14
to get hold of the instrument, bring it up,
152
374330
3000
om het instrument boven te halen en
06:17
do any repairs and maintenance that they need to do,
153
377330
3000
eventuele reparaties en onderhoud te verrichten, het daarna
06:20
put it back and get out before the ice melts.
154
380330
2000
terugplaatsen en zorgen dat alles klaar is voordat het ijs smelt.
06:22
Because that phase of solid ice lasts for two months
155
382330
2000
Omdat deze fase van massief ijs slechts twee maanden duurt
06:24
and it's full of cracks.
156
384330
2000
en het vol scheuren zit.
06:26
And you have to imagine, there's an entire sea-like lake
157
386330
3000
Je moet je voorstellen, daaronder zit een meer
06:29
underneath, moving.
158
389330
2000
dat beweegt als een zee.
06:31
I still don't understand this one Russian man
159
391330
3000
Ik begrijp nog steeds niet dat die Rus
06:34
working in his bare chest,
160
394330
2000
daar aan het werken is met ontbloot bovenlijf.
06:36
but that tells you how hard he was working.
161
396330
3000
Maar dat geeft je wel een beeld van de hardheid van het werk daar.
06:39
And these people, a handful of people,
162
399330
2000
Dit handvol mensen
06:41
have been working for 20 years,
163
401330
2000
is daar al 20 jaar aan het werk
06:43
looking for particles that may or may not exist.
164
403330
2000
op zoek naar deeltjes waarvan het niet eens zeker is dat ze bestaan.
06:45
And they have dedicated their lives to it.
165
405330
3000
Ze hebben er hun leven aan gewijd.
06:48
And just to give you an idea,
166
408330
2000
Alleen maar om je een idee te geven:
06:50
they have spent 20 million over 20 years.
167
410330
3000
zij hebben daar in 20 jaar 20 miljoen aan uitgegeven.
06:53
It's very harsh conditions.
168
413330
2000
Het zijn zeer moeilijke omstandigheden.
06:55
They work on a shoestring budget.
169
415330
2000
Ze werken met een klein budget.
06:57
The toilets there are literally holes in the ground
170
417330
2000
De toiletten zijn er letterlijk gaten in de grond
06:59
covered with a wooden shack.
171
419330
3000
afgedekt met een houten barak.
07:02
And it's that basic,
172
422330
2000
Zo primitief zijn de omstandigheden daar,
07:04
but they do this every year.
173
424330
2000
maar ze doen dit elk jaar.
07:06
From Siberia to the Atacama Desert in Chile,
174
426330
3000
Nu van Siberië naar de Atacama woestijn in Chili,
07:09
to see something called The Very Large Telescope.
175
429330
2000
om iets te bekijken dat De Zeer Grote Telescoop wordt genoemd.
07:11
The Very Large Telescope
176
431330
2000
De Zeer Grote Telescoop
07:13
is one of these things that astronomers do --
177
433330
2000
is een van die dingen die astronomen doen -
07:15
they name their telescopes rather unimaginatively.
178
435330
2000
Ze geven niet veel blijk van verbeelding bij het benoemen van hun telescopen.
07:17
I can tell you for a fact,
179
437330
2000
Je kan er donder op zeggen
07:19
that the next one that they're planning is called The Extremely Large Telescope.
180
439330
3000
dat de volgende De Extreem Grote Telescoop gaat heten.
07:22
(Laughter)
181
442330
2000
(Gelach)
07:24
And you wouldn't believe it,
182
444330
2000
En je zou het niet geloven,
07:26
but the one after that is going to be called The Overwhelmingly Large Telescope.
183
446330
3000
maar die daarna gaat De Overweldigend Grote Telescoop heten.
07:29
But nonetheless,
184
449330
2000
Maar toch,
07:31
it's an extraordinary piece of engineering.
185
451330
2000
Het is een uitzonderlijk stukje ingenieurskunst.
07:33
These are four 8.2 meter telescopes.
186
453330
3000
Dit zijn vier 8,2 meter telescopen.
07:36
And these telescopes, among other things,
187
456330
2000
Deze telescopen worden, onder andere,
07:38
they're being used to study
188
458330
2000
gebruikt om te bestuderen hoe de uitdijing van het universum
07:40
how the expansion of the universe is changing with time.
189
460330
3000
verandert in de tijd.
07:43
And the more you understand that,
190
463330
2000
Hoe meer inzicht je daarin hebt
07:45
the better you would understand
191
465330
2000
des te beter ga je doorhebben
07:47
what this dark energy that the universe is made of is all about.
192
467330
3000
hoe het zit met deze donkere energie - waar het universum van is gemaakt.
07:50
And one piece of engineering that I want to leave you with
193
470330
3000
Het stukje techniek waar ik
07:53
as regards this telescope
194
473330
2000
in verband met deze telescoop iets meer over wil zeggen
07:55
is the mirror.
195
475330
2000
is de spiegel.
07:57
Each mirror, there are four of them,
196
477330
2000
Elke spiegel, en er zijn er vier van,
07:59
is made of a single piece of glass,
197
479330
2000
wordt gemaakt van een enkel stuk glas,
08:01
a monolithic piece of high-tech ceramic,
198
481330
2000
een monolithische stukje hightech keramiek.
08:03
that has been ground down and polished to such accuracy
199
483330
3000
Het wordt met zo'n nauwkeurigheid geslepen en gepolijst
08:06
that the only way to understand what that is
200
486330
3000
dat de enige manier om te begrijpen wat dat is
08:09
is [to] imagine a city like Paris,
201
489330
2000
je je van een stad als Parijs moet voorstellen,
08:11
with all its buildings and the Eiffel Tower,
202
491330
3000
dat als je ze met al haar gebouwen en de Eiffeltoren
08:14
if you grind down Paris to that kind of accuracy,
203
494330
3000
met dezelfde nauwkeurigheid zou weg slijpen, de hobbels
08:17
you would be left with bumps that are one millimeter high.
204
497330
4000
die zouden overblijven niet hoger dan één millimeter zouden zijn.
08:21
And that's the kind of polishing that these mirrors have endured.
205
501330
3000
Over dat soort precisie hebben we het hier.
08:24
An extraordinary set of telescopes.
206
504330
2000
Een buitengewone reeks telescopen.
08:26
Here's another view of the same.
207
506330
2000
Hier is een andere weergave ervan.
08:28
The reason why you have to build these telescopes
208
508330
2000
De reden waarom je deze telescopen moet bouwen
08:30
in places like the Atacama Desert
209
510330
2000
op plaatsen als de Atacama woestijn
08:32
is because of the high altitude desert.
210
512330
3000
is dat deze woestijn op grote hoogte ligt.
08:35
The dry air is really good for telescopes,
211
515330
3000
De droge lucht is echt goed voor telescopen.
08:38
and also, the cloud cover is below the summit of these mountains
212
518330
2000
Ook is het wolkendek lager dan de top van deze berg
08:40
so that the telescopes have
213
520330
2000
zodat de telescopen ongeveer 300 dagen per jaar
08:42
about 300 days of clear skies.
214
522330
2000
van een heldere hemel kunnen genieten.
08:44
Finally, I want to take you to Antarctica.
215
524330
2000
Tot slot wil ik jullie meenemen naar Antarctica.
08:46
I want to spend most of my time on this part of the world.
216
526330
4000
Ik wil de meeste tijd besteden aan dit deel van de wereld.
08:50
This is cosmology's final frontier.
217
530330
2000
Dit is het laatste grensgebied van de kosmologie.
08:52
Some of the most amazing experiments,
218
532330
2000
Enkele van de meest verbazingwekkende experimenten,
08:54
some of the most extreme experiments,
219
534330
2000
enkele van de meest extreme experimenten,
08:56
are being done in Antarctica.
220
536330
2000
worden gedaan in Antarctica.
08:58
I was there to view something called a long-duration balloon flight,
221
538330
3000
Ik ben er wat je een lange-duurballonvaart zou kunnen noemen, gaan bekijken.
09:01
which basically takes telescopes and instruments
222
541330
3000
Hier worden telescopen en instrumenten
09:04
all the way to the upper atmosphere,
223
544330
2000
helemaal naar de bovenste atmosfeer,
09:06
the upper stratosphere, 40 km up.
224
546330
3000
de bovenste lagen van de stratosfeer, 40 km omhoog, meegenomen.
09:09
And that's where they do their experiments,
225
549330
2000
Dat is waar ze hun experimenten doen,
09:11
and then the balloon, the payload, is brought down.
226
551330
3000
waarna de ballon met zijn lading weer naar beneden wordt gehaald.
09:14
So this is us landing on the Ross Ice Shelf in Antarctica.
227
554330
3000
Hier zie je ons landen op de Ross Ice Shelf op Antarctica.
09:17
That's an American C-17 cargo plane
228
557330
2000
Een Amerikaans C-17 vrachtvliegtuig
09:19
that flew us from New Zealand
229
559330
2000
bracht ons uit Nieuw-Zeeland
09:21
to McMurdo in Antarctica.
230
561330
2000
naar McMurdo op Antarctica.
09:23
And here we are about to board our bus.
231
563330
2000
Hier maken we ons klaar om op de bus te stappen.
09:25
And I don't know if you can read the lettering,
232
565330
2000
ik weet niet of je de letters kan lezen,
09:27
but it says, "Ivan the Terribus."
233
567330
3000
maar er staat: "Ivan the Terribus."
09:30
And that's taking us to McMurdo.
234
570330
3000
Die neemt ons mee naar McMurdo.
09:33
And this is the scene that greets you in McMurdo.
235
573330
3000
Zo ziet het eruit in McMurdo.
09:36
And you barely might be able to make out
236
576330
2000
Misschien kan je
09:38
this hut here.
237
578330
2000
deze hut hier zien.
09:40
This hut was built by Robert Falcon Scott and his men
238
580330
3000
Deze hut werd gebouwd door Robert Falcon Scott en zijn mannen
09:43
when they first came to Antarctica
239
583330
2000
toen zij voor het eerst naar Antarctica kwamen
09:45
on their first expedition to go to the South Pole.
240
585330
2000
op hun eerste expeditie naar de Zuidpool.
09:47
Because it's so cold,
241
587330
2000
Het is daar zo koud dat de hele inboedel van die hut
09:49
the entire contents of that hut is still as they left it,
242
589330
3000
nog steeds is zoals zij het achterlieten, met de resten
09:52
with the remnants of the last meal they cooked still there.
243
592330
3000
van de laatste maaltijd die ze er hebben gekookt.
09:55
It's an extraordinary place.
244
595330
2000
Het is een bijzondere plek.
09:57
This is McMurdo itself. About a thousand people work here in summer,
245
597330
3000
Dit is McMurdo zelf. Ongeveer duizend mensen werken hier in de zomer,
10:00
and about 200 in winter
246
600330
2000
en ongeveer 200 in de winter
10:02
when it's completely dark for six months.
247
602330
2000
wanneer het er zes maanden lang helemaal donker is.
10:04
I was here to see the launch
248
604330
2000
Ik was er om de lancering
10:06
of this particular type of instrument.
249
606330
2000
van dit bijzondere type instrument mee te maken.
10:08
This is a cosmic ray experiment
250
608330
2000
Dit is een kosmische-stralingexperiment
10:10
that has been launched all the way to the upper-stratosphere
251
610330
3000
dat helemaal naar de bovenste lagen van de stratosfeer werd gelanceerd
10:13
to an altitude of 40 km.
252
613330
2000
tot een hoogte van 40 km.
10:15
What I want you to imagine is this is two tons in weight.
253
615330
3000
Dit weegt twee ton.
10:18
So you're using a balloon
254
618330
2000
Deze ballon
10:20
to carry something that is two tons
255
620330
2000
kan dus iets van twee ton
10:22
all the way to an altitude of 40 km.
256
622330
3000
40 km hoog brengen.
10:25
And the engineers, the technicians, the physicists
257
625330
3000
De ingenieurs, de technici, de natuurkundigen
10:28
have all got to assemble on the Ross Ice Shelf,
258
628330
3000
moeten dat allemaal op de Ross Ice Shelf monteren,
10:31
because Antarctica -- I won't go into the reasons why --
259
631330
3000
omdat Antarctica - ik zal niet ingaan op de redenen waarom -
10:34
but it's one of the most favorable places for doing these balloon launches,
260
634330
2000
een van de meest gunstige plaatsen voor het doen van deze ballonlanceringen.
10:36
except for the weather.
261
636330
2000
Behalve het weer dan.
10:38
The weather, as you can imagine,
262
638330
2000
Het weer, zoals jullie zich kunnen voorstellen,
10:40
this is summer, and you're standing on 200 ft of ice.
263
640330
2000
is dit in de zomer, en je staat op 60 m ijs.
10:42
And there's a volcano behind,
264
642330
2000
Ginder is er een vulkaan
10:44
which has glaciers at the very top.
265
644330
2000
met gletsjers op de top.
10:46
And what they have to do
266
646330
2000
Ze moeten
10:48
is they have to assemble the entire balloon --
267
648330
2000
de hele ballon - het canvas, parachute en alles -
10:50
the fabric, parachute and everything -- on the ice
268
650330
3000
op het ijs monteren
10:53
and then fill it up with helium.
269
653330
2000
en dan vullen met helium.
10:55
And that process takes about two hours.
270
655330
2000
Dat proces neemt ongeveer twee uur in beslag.
10:57
And the weather can change as they're putting together this whole assembly.
271
657330
3000
Het weer kan omslaan als ze dat aan het assembleren zijn.
11:00
For instance, here they are laying down the balloon fabric behind,
272
660330
3000
Hier leggen ze het balloncanvas erachter neer
11:03
which is eventually going to be filled up with helium.
273
663330
3000
in afwachting dat het met helium zal worden gevuld.
11:06
Those two trucks you see at the very end
274
666330
2000
Die twee vrachtwagens die je op het einde ziet
11:08
carry 12 tanks each of compressed helium.
275
668330
3000
hebben elk 12 tanks van samengeperst helium bij.
11:11
Now, in case the weather changes before the launch,
276
671330
3000
In het geval het weer voor de lancering omslaat,
11:14
they have to actually pack everything back up into their boxes
277
674330
3000
moeten ze alles opnieuw in hun dozen inpakken
11:17
and take it out back to McMurdo Station.
278
677330
3000
en mee terugnemen naar McMurdo Station.
11:20
And this particular balloon,
279
680330
2000
Deze speciale ballon
11:22
because it has to launch two tons of weight,
280
682330
2000
is zeer groot,
11:24
is an extremely huge balloon.
281
684330
3000
omdat hij twee ton gewicht moet meenemen.
11:27
The fabric alone weighs two tons.
282
687330
2000
Het canvas alleen al weegt twee ton.
11:29
In order to minimize the weight,
283
689330
3000
Om het gewicht te minimaliseren,
11:32
it's very thin, it's as thin as a sandwich wrapper.
284
692330
2000
is het erg dun, net is zo dun als boterhampapier.
11:34
And if they have to pack it back,
285
694330
2000
Als ze terug moeten inpakken,
11:36
they have to put it into boxes
286
696330
2000
moet het terug in de dozen
11:38
and stamp on it so that it fits into the box again --
287
698330
3000
en het aanstampen zodat het opnieuw in de doos past -
11:41
except, when they did it first,
288
701330
2000
Zo ging het toen zij het voor het eerst
11:43
it would have been done in Texas.
289
703330
2000
in Texas deden.
11:45
Here, they can't do it with the kind shoes they're wearing,
290
705330
3000
Hier gaat dat niet met het soort schoenen die ze aan hebben.
11:48
so they have to take their shoes off,
291
708330
2000
Dus moeten de schoenen uit
11:50
get barefoot into the boxes, in this cold,
292
710330
2000
en moeten ze dat werk in deze koude
11:52
and do that kind of work.
293
712330
2000
op blote voeten doen.
11:54
That's the kind of dedication these people have.
294
714330
2000
Dat is het soort toewijding dat deze mensen hebben.
11:56
Here's the balloon being filled up with helium,
295
716330
2000
Hier wordt de ballon gevuld met helium.
11:58
and you can see it's a gorgeous sight.
296
718330
2000
Een prachtig gezicht.
12:00
Here's a scene
297
720330
2000
Hier zie je de ballon
12:02
that shows you the balloon and the payload end-to-end.
298
722330
2000
en de lading naast elkaar.
12:04
So the balloon is being filled up with helium on the left-hand side,
299
724330
3000
De ballon wordt aan de linkerkant gevuld met helium,
12:07
and the fabric actually runs all the way to the middle
300
727330
3000
en het canvas loopt door naar het midden
12:10
where there's a piece of electronics and explosives
301
730330
3000
waar zich elektronica en explosieven bevinden.
12:13
being connected to a parachute,
302
733330
2000
Die worden aangesloten op een parachute,
12:15
and then the parachute is then connected to the payload.
303
735330
2000
en de parachute wordt vervolgens verbonden met de lading.
12:17
And remember, all this wiring is being done
304
737330
2000
Denk eraan dat al deze bedrading door mensen in extreme koude
12:19
by people in extreme cold, in sub-zero temperatures.
305
739330
3000
wordt gedaan, bij temperaturen onder nul.
12:22
They're wearing about 15 kg of clothing and stuff,
306
742330
3000
Ze dragen ongeveer 15 kg aan kleding en spullen,
12:25
but they have to take their gloves off in order to do that.
307
745330
3000
maar ze moeten hun handschoenen uittrekken om dat te doen.
12:28
And I would like to share with you a launch.
308
748330
3000
Ik wil jullie graag een lancering tonen.
12:31
(Video) Radio: Okay, release the balloon,
309
751330
2000
(Video) Radio: Oke, los de ballon,
12:33
release the balloon, release the balloon.
310
753330
3000
Los de ballon , los de ballon.
13:04
Anil Ananthaswamy: And I'll finally like to leave you with two images.
311
784330
3000
Anil Ananthaswamy: Om te eindigen wil ik jullie nog twee beelden laten zien.
13:07
This is an observatory in the Himalayas, in Ladakh in India.
312
787330
3000
Dit is een observatorium in de Himalaya, in Ladakh in India.
13:10
And the thing I want you to look at here
313
790330
2000
Let op
13:12
is the telescope on the right-hand side.
314
792330
2000
de telescoop aan de rechterkant.
13:14
And on the far left there
315
794330
2000
Helemaal links
13:16
is a 400 year-old Buddhist monastery.
316
796330
2000
is een 400 jaar oud boeddhistisch klooster.
13:18
This is a close-up of the Buddhist monastery.
317
798330
2000
Dit is een close-up van het boeddhistische klooster.
13:20
And I was struck by the juxtaposition
318
800330
3000
Ik werd getroffen door het toevallig samenvallen
13:23
of these two enormous disciplines that humanity has.
319
803330
3000
van deze twee enorme disciplines van de mensheid.
13:26
One is exploring the cosmos on the outside,
320
806330
3000
Een daarvan is het verkennen van de kosmos aan de buitenkant,
13:29
and the other one is exploring our interior being.
321
809330
2000
en de andere is het verkennen van ons diepe zelf.
13:31
And both require silence of some sort.
322
811330
3000
Beide vereisen stilte.
13:34
And what struck me was
323
814330
2000
Wat me opviel was dat op
13:36
every place that I went to to see these telescopes,
324
816330
2000
elke plaats waar ik naar deze telescopen ging kijken,
13:38
the astronomers and cosmologists
325
818330
2000
de astronomen en kosmologen
13:40
are in search of a certain kind of silence,
326
820330
2000
op zoek zijn naar een bepaald soort van stilte,
13:42
whether it's silence from radio pollution
327
822330
2000
Of het nu de stilte van radiovervuiling,
13:44
or light pollution or whatever.
328
824330
3000
lichtvervuiling of wat dan ook is.
13:47
And it was very obvious
329
827330
2000
Het was heel duidelijk
13:49
that, if we destroy these silent places on Earth,
330
829330
2000
dat, als we deze stille plekken op aarde vernietigen,
13:51
we will be stuck on a planet without the ability to look outwards,
331
831330
3000
we veroordeeld zullen zijn tot een planeet zonder de mogelijkheid naar buiten te kijken,
13:54
because we will not be able to understand the signals that come from outer space.
332
834330
3000
omdat we niet in staat zullen zijn om de signalen uit de ruimte te begrijpen.
13:57
Thank you.
333
837330
2000
Dank je.
13:59
(Applause)
334
839330
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7