Anil Ananthaswamy: What it takes to do extreme astrophysics

33,764 views ・ 2011-04-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Jáfia Câmara
00:15
I would like to talk today
0
15330
2000
Hoje gostaria de falar sobre o que penso ser
00:17
about what I think is one of the greatest adventures
1
17330
2000
00:19
human beings have embarked upon,
2
19330
2000
uma das maiores aventuras em que os seres humanos embarcaram,
00:21
which is the quest to understand the universe
3
21330
3000
que é procurar compreender o universo
00:24
and our place in it.
4
24330
2000
e o nosso lugar nele.
00:26
My own interest in this subject, and my passion for it,
5
26330
3000
O meu interesse neste assunto e a minha paixão por ele,
00:29
began rather accidentally.
6
29330
2000
começou de forma bastante acidental.
00:31
I had bought a copy of this book,
7
31330
3000
Tinha um exemplar deste livro,
00:34
"The Universe and Dr. Einstein" --
8
34330
2000
"O Universo e o Dr. Einstein"
00:36
a used paperback from a secondhand bookstore in Seattle.
9
36330
3000
— uma brochura usada, de uma loja de livros em segunda mão em Seattle.
00:39
A few years after that, in Bangalore,
10
39330
3000
Uns anos mais tarde, em Bangalore,
00:42
I was finding it hard to fall asleep one night,
11
42330
2000
uma noite, estava com dificuldade em adormecer,
00:44
and I picked up this book,
12
44330
2000
e peguei neste livro,
00:46
thinking it would put me to sleep in 10 minutes.
13
46330
2000
pensando que ele me faria adormecer em 10 minutos.
00:48
And as it happened,
14
48330
2000
Aconteceu que estive a lê-lo, de seguida,
00:50
I read it from midnight to five in the morning in one shot.
15
50330
3000
desde a meia-noite até às cinco da manhã.
00:53
And I was left with this intense feeling
16
53330
3000
E fiquei com este sentimento intenso
00:56
of awe and exhilaration
17
56330
2000
de assombro e exultação
00:58
at the universe
18
58330
2000
em relação ao universo
01:00
and our own ability to understand as much as we do.
19
60330
3000
e à nossa própria capacidade de o entender como o entendemos.
01:03
And that feeling hasn't left me yet.
20
63330
3000
Esse sentimento ainda não me abandonou.
01:06
That feeling was the trigger for me
21
66330
2000
Esse sentimento foi o que me levou
01:08
to actually change my career --
22
68330
2000
a mudar a minha carreira,
01:10
from being a software engineer to become a science writer --
23
70330
3000
de engenheiro de software para escritor de ciência,
01:13
so that I could partake in the joy of science,
24
73330
3000
para poder participar no prazer da ciência,
01:16
and also the joy of communicating it to others.
25
76330
3000
e também no prazer de a comunicar aos outros.
01:19
And that feeling also led me
26
79330
2000
Esse sentimento também me levou
01:21
to a pilgrimage of sorts,
27
81330
2000
a uma certa peregrinação,
01:23
to go literally to the ends of the earth
28
83330
2000
a ir literalmente aos confins da terra
01:25
to see telescopes, detectors,
29
85330
3000
para ver telescópios, detetores,
01:28
instruments that people are building, or have built,
30
88330
3000
instrumentos que as pessoas estão a construir, ou construíram,
01:31
in order to probe the cosmos
31
91330
2000
para poderem sondar o cosmos
01:33
in greater and greater detail.
32
93330
2000
cada vez com mais detalhe.
01:35
So it took me from places like Chile --
33
95330
2000
Isso levou-me a lugares como o Chile
01:37
the Atacama Desert in Chile --
34
97330
2000
— o deserto de Atacama no Chile —
01:39
to Siberia,
35
99330
2000
à Sibéria,
01:41
to underground mines
36
101330
2000
a minas subterrâneas, nos Alpes japoneses,
01:43
in the Japanese Alps, in Northern America,
37
103330
2000
01:45
all the way to Antarctica
38
105330
2000
na América do Norte,
a à Antártida
01:47
and even to the South Pole.
39
107330
2000
e até mesmo ao Polo Sul.
01:49
And today I would like to share with you
40
109330
2000
Hoje gostaria de partilhar convosco
01:51
some images, some stories of these trips.
41
111330
3000
algumas imagens, algumas histórias destas viagens.
01:54
I have been basically spending the last few years
42
114330
2000
Basicamente, tenho passado os últimos anos
01:56
documenting the efforts
43
116330
2000
a documentar os esforços
01:58
of some extremely intrepid men and women
44
118330
3000
de alguns homens e mulheres extremamente intrépidos
02:01
who are putting,
45
121330
2000
que colocam,
02:03
literally at times, their lives at stake
46
123330
2000
por vezes literalmente, a sua vida em jogo,
02:05
working in some very remote and very hostile places
47
125330
3000
ao trabalhar nalguns locais muito remotos e muito hostis
02:08
so that they may gather the faintest signals from the cosmos
48
128330
4000
para poderem recolher os sinais mais fracos do cosmos
02:12
in order for us to understand this universe.
49
132330
3000
de forma a entendermos o universo.
02:15
And I first begin with a pie chart --
50
135330
2000
Começo com um gráfico circular.
02:17
and I promise this is the only pie chart
51
137330
2000
Prometo que é o único gráfico circular em toda a apresentação.
02:19
in the whole presentation --
52
139330
2000
02:21
but it sets up the state of our knowledge of the cosmos.
53
141330
4000
Mas ele representa o estado do nosso conhecimento do cosmos.
02:25
All the theories in physics that we have today
54
145330
3000
Todas as teorias que temos hoje na física
02:28
properly explain what is called normal matter --
55
148330
2000
explicam devidamente aquilo a que se chama matéria comum,
02:30
the stuff that we're all made of --
56
150330
2000
aquilo de que todos somos feitos
02:32
and that's four percent of the universe.
57
152330
2000
e que constitui 4% do universo.
02:34
Astronomers and cosmologists and physicists think
58
154330
3000
Astrónomos, cosmólogos e físicos pensam
02:37
that there is something called dark matter in the universe,
59
157330
3000
que existe algo chamado matéria escura no universo,
02:40
which makes up 23 percent of the universe,
60
160330
2000
que perfaz 23% do universo,
02:42
and something called dark energy,
61
162330
2000
e algo chamado energia escura,
02:44
which permeates the fabric of space-time,
62
164330
2000
que atravessa o tecido do espaço-tempo,
02:46
that makes up another 73 percent.
63
166330
2000
que perfaz outros 73%.
02:48
So if you look at this pie chart, 96 percent of the universe,
64
168330
3000
Então, se olharem para este gráfico, 96% do universo,
02:51
at this point in our exploration of it,
65
171330
2000
neste momento da nossa exploração,
02:53
is unknown or not well understood.
66
173330
3000
são desconhecidos ou mal compreendidos.
02:56
And most of the experiments, telescopes that I went to see
67
176330
3000
A maior parte das experiências — os telescópios que fui ver —
02:59
are in some way addressing this question,
68
179330
3000
estão de certa forma a lidar com esta questão,
03:02
these two twin mysteries of dark matter and dark energy.
69
182330
3000
estes dois mistérios gémeos da matéria escura e da energia escura.
03:05
I will take you first to an underground mine
70
185330
2000
Primeiro vou levar-vos a uma mina subterrânea
03:07
in Northern Minnesota
71
187330
2000
no norte do Minnesota.
03:09
where people are looking
72
189330
2000
onde há pessoas à procura de algo chamado matéria escura.
03:11
for something called dark matter.
73
191330
2000
03:13
And the idea here is that they are looking for a sign
74
193330
3000
A ideia aqui é que eles estão à procura de um sinal
03:16
of a dark matter particle hitting one of their detectors.
75
196330
3000
de uma partícula de matéria escura a embater num dos seus detetores.
03:19
And the reason why they have to go underground
76
199330
2000
Têm de ir para o subsolo
03:21
is that, if you did this experiment on the surface of the Earth,
77
201330
3000
porque, se se fizessem esta experiência na superfície da Terra,
03:24
the same experiment would be swamped by signals
78
204330
2000
essa experiência seria inundada de sinais
03:26
that could be created by things like cosmic rays,
79
206330
2000
que poderiam ser causados por coisas como raios cósmicos,
03:28
ambient radio activity,
80
208330
2000
atividade da rádio ambiente,
03:30
even our own bodies. You might not believe it,
81
210330
3000
até os nossos próprios corpos.
Até os nossos corpos são suficientemente radioativos
03:33
but even our own bodies are radioactive enough to disturb this experiment.
82
213330
3000
para perturbar esta experiência.
03:36
So they go deep inside mines
83
216330
3000
Por isso, eles vão ao fundo destas minas
03:39
to find a kind of environmental silence
84
219330
2000
para encontrar uma espécie de silêncio ambiente
03:41
that will allow them to hear
85
221330
2000
que lhes permitirá escutar
03:43
the ping of a dark matter particle hitting their detector.
86
223330
3000
o som de uma partícula de matéria escura a embater no detetor.
03:46
And I went to see one of these experiments,
87
226330
2000
Eu fui ver uma destas experiências,
03:48
and this is actually -- you can barely see it,
88
228330
2000
e isto mal se pode ver,
03:50
and the reason for that is it's entirely dark in there --
89
230330
3000
porque está totalmente escuro lá dentro.
03:53
this is a cavern that was left behind by the miners
90
233330
3000
É uma caverna abandonada pelos mineiros
03:56
who left this mine in 1960.
91
236330
2000
que deixaram esta mina em 1960.
03:58
And physicists came and started using it
92
238330
2000
Os físicos começaram a usá-la algures nos anos 80.
04:00
sometime in the 1980s.
93
240330
2000
04:02
And the miners in the early part of the last century
94
242330
3000
Os mineiros, no início do século passado,
04:05
worked, literally, in candlelight.
95
245330
2000
trabalhavam, literalmente, à luz da vela.
04:07
And today, you would see this inside the mine,
96
247330
2000
Hoje, veriam isto no interior da mina,
04:09
half a mile underground.
97
249330
2000
descendo quilómetro e meio.
04:11
This is one of the largest underground labs in the world.
98
251330
2000
É um dos maiores laboratórios subterrâneos do mundo.
04:13
And, among other things, they're looking for dark matter.
99
253330
3000
Entre outras coisas, estão à procura de matéria escura.
04:16
There is another way to search for dark matter,
100
256330
2000
Há outra forma de procurar matéria escura,
04:18
which is indirectly.
101
258330
2000
ou seja: indiretamente.
04:20
If dark matter exists in our universe,
102
260330
2000
Há matéria escura no nosso universo, na nossa galáxia.
04:22
in our galaxy,
103
262330
2000
04:24
then these particles should be smashing together
104
264330
2000
Estas partículas devem estar a esmagar-se umas às outras
04:26
and producing other particles that we know about --
105
266330
3000
e a produzir outras partículas que conhecemos,
04:29
one of them being neutrinos.
106
269330
2000
entre elas os neutrinos.
04:31
And neutrinos you can detect
107
271330
2000
Conseguimos detetar os neutrinos
04:33
by the signature they leave
108
273330
2000
através da assinatura que deixam
04:35
when they hit water molecules.
109
275330
2000
quando embatem em moléculas de água.
04:37
When a neutrino hits a water molecule
110
277330
2000
Quando um neutrino embate numa molécula de água
04:39
it emits a kind of blue light,
111
279330
2000
emite uma espécie de luz azul, um clarão de luz azul.
04:41
a flash of blue light,
112
281330
2000
04:43
and by looking for this blue light,
113
283330
2000
Procurando esta luz azul,
04:45
you can essentially understand something about the neutrino
114
285330
2000
podemos compreender algo acerta do neutrino
04:47
and then, indirectly, something about the dark matter
115
287330
3000
e então, indiretamente, algo sobre a matéria escura
04:50
that might have created this neutrino.
116
290330
2000
que talvez tenha criado este neutrino.
04:52
But you need very, very large volumes of water
117
292330
3000
Mas precisamos de enormes volumes de água
04:55
in order to do this.
118
295330
2000
para conseguir fazer isso.
04:57
You need something like tens of megatons of water --
119
297330
2000
Precisamos de algo como 10 megatoneladas de água
04:59
almost a gigaton of water --
120
299330
2000
— quase uma gigatonelada de água —
05:01
in order to have any chance of catching this neutrino.
121
301330
3000
de forma a termos alguma hipótese de apanhar este neutrino.
05:04
And where in the world would you find such water?
122
304330
2000
Onde, no mundo, encontramos tanta água?
05:06
Well the Russians have a tank in their own backyard.
123
306330
3000
Os russos têm um tanque no seu quintal.
05:09
This is Lake Baikal.
124
309330
2000
Este é o lago Baical.
05:11
It is the largest lake in the world. It's 800 km long.
125
311330
3000
É o maior lago do mundo. Tem 800 km de comprimento.
05:14
It's about 40 to 50 km wide
126
314330
2000
Tem cerca de 40 a 50 km de largura
05:16
in most places,
127
316330
2000
na maior parte da sua extensão,
05:18
and one to two kilometers deep.
128
318330
2000
e um ou dois quilómetros de profundidade.
05:20
And what the Russians are doing
129
320330
2000
Os russos estão a construir uns detetores
05:22
is they're building these detectors
130
322330
2000
05:24
and immersing them about a kilometer beneath the surface of the lake
131
324330
3000
e submergem-nos a cerca de um quilómetro abaixo da superfície do lago
05:27
so that they can watch for these flashes of blue light.
132
327330
3000
para poderem observar os clarões de luz azul.
05:30
And this is the scene that greeted me when I landed there.
133
330330
3000
Este é o cenário que avistei quando lá aterrei.
05:33
This is Lake Baikal
134
333330
2000
Este é o lago Baical no pico do inverno siberiano.
05:35
in the peak of the Siberian winter.
135
335330
2000
05:37
The lake is entirely frozen.
136
337330
2000
O lago está totalmente congelado.
05:39
And the line of black dots
137
339330
3000
A linha de pontos negros
05:42
that you see in the background,
138
342330
2000
que veem ao fundo,
05:44
that's the ice camp where the physicists are working.
139
344330
2000
é o acampamento no gelo em que os físicos estão a trabalhar.
05:46
The reason why they have to work in winter
140
346330
2000
Têm de trabalhar no inverno
05:48
is because they don't have the money to work in summer and spring,
141
348330
3000
porque não têm dinheiro para trabalhar no verão e na primavera,
05:51
which, if they did that,
142
351330
2000
pois, se o fizessem,
05:53
they would need ships and submersibles to do their work.
143
353330
2000
precisariam de navios e submersíveis para este trabalho.
05:55
So they wait until winter --
144
355330
2000
Por isso esperam até ao inverno
05:57
the lake is completely frozen over --
145
357330
2000
— o lago está totalmente congelado —
05:59
and they use this meter-thick ice
146
359330
2000
e usam este gelo com um metro de espessura
06:01
as a platform on which to establish their ice camp and do their work.
147
361330
3000
como uma plataforma para o acampamento no gelo.
06:04
So this is the Russians working on the ice
148
364330
4000
Aqui são os russos a trabalhar no gelo
06:08
in the peak of the Siberian winter.
149
368330
2000
no pico do inverno siberiano.
06:10
They have to drill holes in the ice,
150
370330
2000
Têm de fazer buracos no gelo,
06:12
dive down into the water -- cold, cold water --
151
372330
2000
mergulhar na água — uma água muito fria —
06:14
to get hold of the instrument, bring it up,
152
374330
3000
para apanharem o instrumento, trazê-lo à superfície,
06:17
do any repairs and maintenance that they need to do,
153
377330
3000
para qualquer reparação e manutenção que precisem,
06:20
put it back and get out before the ice melts.
154
380330
2000
voltar a pô-lo no sítio e sair antes que o gelo derreta.
06:22
Because that phase of solid ice lasts for two months
155
382330
2000
Porque esta fase de gelo sólido dura só dois meses
06:24
and it's full of cracks.
156
384330
2000
e está cheio de fendas.
06:26
And you have to imagine, there's an entire sea-like lake
157
386330
3000
Imaginem, há todo um lago do tamanho de um mar
06:29
underneath, moving.
158
389330
2000
por baixo, em movimento.
06:31
I still don't understand this one Russian man
159
391330
3000
Ainda não entendo este homem russo
06:34
working in his bare chest,
160
394330
2000
a trabalhar de tronco nu,
06:36
but that tells you how hard he was working.
161
396330
3000
mas isso mostra como ele trabalhava no duro.
06:39
And these people, a handful of people,
162
399330
2000
Estas pessoas, um punhado de pessoas,
06:41
have been working for 20 years,
163
401330
2000
trabalham há 20 anos,
06:43
looking for particles that may or may not exist.
164
403330
2000
à procura de partículas que podem ou não existir.
06:45
And they have dedicated their lives to it.
165
405330
3000
Dedicaram a sua vida a isso.
06:48
And just to give you an idea,
166
408330
2000
Só para vos dar uma ideia,
06:50
they have spent 20 million over 20 years.
167
410330
3000
gastaram 15 milhões de euros em 20 anos.
06:53
It's very harsh conditions.
168
413330
2000
São condições muito duras.
06:55
They work on a shoestring budget.
169
415330
2000
Trabalham com um orçamento apertado.
06:57
The toilets there are literally holes in the ground
170
417330
2000
As sanitas ali são buracos no chão
06:59
covered with a wooden shack.
171
419330
3000
cobertos por uma barraca de madeira.
07:02
And it's that basic,
172
422330
2000
É assim básico,
07:04
but they do this every year.
173
424330
2000
mas eles fazem isto todos os anos.
07:06
From Siberia to the Atacama Desert in Chile,
174
426330
3000
Da Sibéria até ao Deserto de Atacama, no Chile,
07:09
to see something called The Very Large Telescope.
175
429330
2000
para ver o "Telescópio Muito Grande".
07:11
The Very Large Telescope
176
431330
2000
O Telescópio Muito Grande
07:13
is one of these things that astronomers do --
177
433330
2000
é uma daquelas coisas que os astrónomos fazem,
07:15
they name their telescopes rather unimaginatively.
178
435330
2000
dão nomes muito pouco imaginativos aos telescópios.
07:17
I can tell you for a fact,
179
437330
2000
Posso-vos confirmar
07:19
that the next one that they're planning is called The Extremely Large Telescope.
180
439330
3000
que o próximo vai chamar-se o "Telescópio Extremamente Grande".
07:22
(Laughter)
181
442330
2000
(Risos)
07:24
And you wouldn't believe it,
182
444330
2000
Não vão acreditar,
07:26
but the one after that is going to be called The Overwhelmingly Large Telescope.
183
446330
3000
mas o que vem a seguir chamar-se-á o "Telescópio Assombrosamente Grande".
07:29
But nonetheless,
184
449330
2000
Apesar disso,
07:31
it's an extraordinary piece of engineering.
185
451330
2000
é uma peça de engenharia extraordinária.
07:33
These are four 8.2 meter telescopes.
186
453330
3000
Estes são quatro telescópios de 8,2 metros.
07:36
And these telescopes, among other things,
187
456330
2000
Estes telescópios, entre outras coisas,
07:38
they're being used to study
188
458330
2000
estão a ser usados para estudar
07:40
how the expansion of the universe is changing with time.
189
460330
3000
como é que a expansão do universo vai mudando com o tempo.
07:43
And the more you understand that,
190
463330
2000
Quanto mais se compreender isso,
07:45
the better you would understand
191
465330
2000
melhor se compreenderá
07:47
what this dark energy that the universe is made of is all about.
192
467330
3000
o que é esta energia escura, de que é feito o universo.
07:50
And one piece of engineering that I want to leave you with
193
470330
3000
Uma peça de engenharia com que vos quero deixar,
07:53
as regards this telescope
194
473330
2000
no que toca a este telescópio,
07:55
is the mirror.
195
475330
2000
é o espelho.
07:57
Each mirror, there are four of them,
196
477330
2000
Cada espelho — são quatro —
07:59
is made of a single piece of glass,
197
479330
2000
é feito de uma única peça de vidro,
08:01
a monolithic piece of high-tech ceramic,
198
481330
2000
uma peça monolítica de cerâmica de alta tecnologia,
08:03
that has been ground down and polished to such accuracy
199
483330
3000
que foi desbastada e polida até ter tal precisão
08:06
that the only way to understand what that is
200
486330
3000
que a única forma de compreender o que isso é
08:09
is [to] imagine a city like Paris,
201
489330
2000
é imaginar uma cidade como Paris,
08:11
with all its buildings and the Eiffel Tower,
202
491330
3000
com todos os seus edifícios e a Torre Eiffel.
08:14
if you grind down Paris to that kind of accuracy,
203
494330
3000
Se desbastassem Paris com aquela precisão,
08:17
you would be left with bumps that are one millimeter high.
204
497330
4000
ficariam com saliências de apenas um milímetro de altura.
08:21
And that's the kind of polishing that these mirrors have endured.
205
501330
3000
É este o tipo de polimento a que estes espelhos foram submetidos.
08:24
An extraordinary set of telescopes.
206
504330
2000
Um extraordinário conjunto de telescópios.
08:26
Here's another view of the same.
207
506330
2000
Aqui está outra visão do mesmo.
08:28
The reason why you have to build these telescopes
208
508330
2000
Temos de construir estes telescópios
08:30
in places like the Atacama Desert
209
510330
2000
em lugares como o Deserto de Atacama
08:32
is because of the high altitude desert.
210
512330
3000
por causa da grande altitude do deserto.
08:35
The dry air is really good for telescopes,
211
515330
3000
O ar seco é muito bom para os telescópios,
08:38
and also, the cloud cover is below the summit of these mountains
212
518330
2000
e além disso as nuvens estão abaixo do cume da montanha,
08:40
so that the telescopes have
213
520330
2000
por isso os telescópios têm cerca de 300 dias de céu limpo.
08:42
about 300 days of clear skies.
214
522330
2000
08:44
Finally, I want to take you to Antarctica.
215
524330
2000
Finalmente, quero levar-vos à Antártida.
08:46
I want to spend most of my time on this part of the world.
216
526330
4000
Quero passar a maior parte do meu tempo nesta parte do mundo.
08:50
This is cosmology's final frontier.
217
530330
2000
Esta é a última fronteira da cosmologia.
08:52
Some of the most amazing experiments,
218
532330
2000
Algumas das experiências mais espantosas,
08:54
some of the most extreme experiments,
219
534330
2000
algumas das experiências mais extremas,
08:56
are being done in Antarctica.
220
536330
2000
estão a ser feitas na Antártida.
08:58
I was there to view something called a long-duration balloon flight,
221
538330
3000
Estive lá para ver um voo de balão de longa duração,
09:01
which basically takes telescopes and instruments
222
541330
3000
que leva telescópios e instrumentos
09:04
all the way to the upper atmosphere,
223
544330
2000
até à atmosfera superior,
09:06
the upper stratosphere, 40 km up.
224
546330
3000
à estratosfera superior, a 40 km de altitude.
09:09
And that's where they do their experiments,
225
549330
2000
É aí que eles fazem as suas experiências.
09:11
and then the balloon, the payload, is brought down.
226
551330
3000
Depois, o balão, e a sua carga, são trazidos para baixo.
09:14
So this is us landing on the Ross Ice Shelf in Antarctica.
227
554330
3000
Isto somos nós a aterrar na Plataforma de gelo Ross, na Antártida.
09:17
That's an American C-17 cargo plane
228
557330
2000
É um avião C-17, de carga, americano,
09:19
that flew us from New Zealand
229
559330
2000
que nos levou desde a Nova Zelândia
09:21
to McMurdo in Antarctica.
230
561330
2000
até McMurdo na Antártida.
09:23
And here we are about to board our bus.
231
563330
2000
Aqui estamos nós prestes a entrar no autocarro.
09:25
And I don't know if you can read the lettering,
232
565330
2000
Não sei se conseguem ler o que está escrito,
09:27
but it says, "Ivan the Terribus."
233
567330
3000
mas diz, "Ivan o Terribus."
09:30
And that's taking us to McMurdo.
234
570330
3000
Está a levar-nos até McMurdo.
09:33
And this is the scene that greets you in McMurdo.
235
573330
3000
Esta é a cena que nos recebe em McMurdo.
09:36
And you barely might be able to make out
236
576330
2000
Mal se consegue distinguir esta cabana aqui.
09:38
this hut here.
237
578330
2000
09:40
This hut was built by Robert Falcon Scott and his men
238
580330
3000
Esta cabana foi construída por Robert Falcon Scott e seus homens
09:43
when they first came to Antarctica
239
583330
2000
quando vieram pela primeira vez à Antártida,
09:45
on their first expedition to go to the South Pole.
240
585330
2000
na sua primeira expedição em busca do Polo Sul.
09:47
Because it's so cold,
241
587330
2000
Como está muito frio,
09:49
the entire contents of that hut is still as they left it,
242
589330
3000
todo o conteúdo daquela cabana permanece como o deixaram,
09:52
with the remnants of the last meal they cooked still there.
243
592330
3000
ainda com os restos da última refeição que cozinharam.
09:55
It's an extraordinary place.
244
595330
2000
É um lugar extraordinário.
09:57
This is McMurdo itself. About a thousand people work here in summer,
245
597330
3000
Esta é McMurdo. Trabalham aqui cerca de mil pessoas, no verão,
10:00
and about 200 in winter
246
600330
2000
e cerca de 200 no inverno,
10:02
when it's completely dark for six months.
247
602330
2000
quando está totalmente escuro durante seis meses.
10:04
I was here to see the launch
248
604330
2000
Eu estava lá para ver o lançamento
10:06
of this particular type of instrument.
249
606330
2000
deste tipo específico de instrumento.
10:08
This is a cosmic ray experiment
250
608330
2000
Esta é uma experiência sobre raios cósmicos
10:10
that has been launched all the way to the upper-stratosphere
251
610330
3000
que foi lançado até à estratosfera superior,
10:13
to an altitude of 40 km.
252
613330
2000
a uma altitude de 40 km.
10:15
What I want you to imagine is this is two tons in weight.
253
615330
3000
Imaginem que isto pesa duas toneladas.
10:18
So you're using a balloon
254
618330
2000
Usa-se um balão
10:20
to carry something that is two tons
255
620330
2000
para elevar algo que pesa duas toneladas
10:22
all the way to an altitude of 40 km.
256
622330
3000
até a uma altitude de 40 km.
10:25
And the engineers, the technicians, the physicists
257
625330
3000
Os engenheiros, os técnicos, os físicos
10:28
have all got to assemble on the Ross Ice Shelf,
258
628330
3000
têm de se reunir todos na Plataforma de gelo Ross,
10:31
because Antarctica -- I won't go into the reasons why --
259
631330
3000
porque a Antártida — não vou falar das razões —
10:34
but it's one of the most favorable places for doing these balloon launches,
260
634330
2000
é um dos locais mais favoráveis a estes lançamentos de balões,
10:36
except for the weather.
261
636330
2000
a não ser pelo clima.
10:38
The weather, as you can imagine,
262
638330
2000
O clima, como podem imaginar,
10:40
this is summer, and you're standing on 200 ft of ice.
263
640330
2000
isto é no verão, e estamos sobre 60 metros de gelo.
10:42
And there's a volcano behind,
264
642330
2000
Há um vulcão atrás
10:44
which has glaciers at the very top.
265
644330
2000
que tem glaciares mesmo no topo.
10:46
And what they have to do
266
646330
2000
O que eles têm de fazer
10:48
is they have to assemble the entire balloon --
267
648330
2000
é montar o balão inteiro
10:50
the fabric, parachute and everything -- on the ice
268
650330
3000
— o tecido, o paraquedas — no gelo
10:53
and then fill it up with helium.
269
653330
2000
e depois enchê-lo de hélio.
10:55
And that process takes about two hours.
270
655330
2000
Este processo demora cerca de duas horas.
10:57
And the weather can change as they're putting together this whole assembly.
271
657330
3000
O tempo pode mudar enquanto eles estão a montar tudo isto.
11:00
For instance, here they are laying down the balloon fabric behind,
272
660330
3000
Por exemplo, aqui eles estão a estender o tecido do balão,
11:03
which is eventually going to be filled up with helium.
273
663330
3000
que será depois enchido com hélio.
11:06
Those two trucks you see at the very end
274
666330
2000
Estes dois camiões que veem lá ao fundo
11:08
carry 12 tanks each of compressed helium.
275
668330
3000
transportam cada um 12 tanques de hélio comprimido.
11:11
Now, in case the weather changes before the launch,
276
671330
3000
Ora, no caso de o tempo mudar antes do lançamento,
11:14
they have to actually pack everything back up into their boxes
277
674330
3000
eles têm de voltar a arrumar tudo nas caixas
11:17
and take it out back to McMurdo Station.
278
677330
3000
e levar tudo de novo para a Estação McMurdo.
11:20
And this particular balloon,
279
680330
2000
Este balão em particular,
11:22
because it has to launch two tons of weight,
280
682330
2000
como tem de lançar duas toneladas de peso,
11:24
is an extremely huge balloon.
281
684330
3000
é um balão extremamente grande.
11:27
The fabric alone weighs two tons.
282
687330
2000
Só o tecido pesa duas toneladas.
11:29
In order to minimize the weight,
283
689330
3000
Para minimizar o peso, é muito pouco espesso,
11:32
it's very thin, it's as thin as a sandwich wrapper.
284
692330
2000
tão fino como o papel de embrulho de uma sanduíche.
11:34
And if they have to pack it back,
285
694330
2000
Se tiverem de voltar a arrumá-lo
11:36
they have to put it into boxes
286
696330
2000
têm de o colocar em caixas
11:38
and stamp on it so that it fits into the box again --
287
698330
3000
e calcá-lo de maneira que caiba na caixa de novo
11:41
except, when they did it first,
288
701330
2000
— só que, quando o fizeram a primeira vez,
11:43
it would have been done in Texas.
289
703330
2000
deve ter sido feito no Texas.
11:45
Here, they can't do it with the kind shoes they're wearing,
290
705330
3000
Aqui, não o podem fazer com o tipo de calçado que usam,
11:48
so they have to take their shoes off,
291
708330
2000
por isso têm de tirar as botas,
11:50
get barefoot into the boxes, in this cold,
292
710330
2000
ficar descalços dentro das caixas, com este frio,
11:52
and do that kind of work.
293
712330
2000
e fazer este tipo de trabalho.
11:54
That's the kind of dedication these people have.
294
714330
2000
É este o tipo de dedicação que estas pessoas têm.
11:56
Here's the balloon being filled up with helium,
295
716330
2000
Aqui está o balão a ser enchido com hélio.
11:58
and you can see it's a gorgeous sight.
296
718330
2000
Podem ver que é uma visão deslumbrante.
12:00
Here's a scene
297
720330
2000
Aqui está uma cena
12:02
that shows you the balloon and the payload end-to-end.
298
722330
2000
que mostra o balão e a carga em fila.
12:04
So the balloon is being filled up with helium on the left-hand side,
299
724330
3000
Assim, o balão está a ser cheio de hélio no lado esquerdo,
12:07
and the fabric actually runs all the way to the middle
300
727330
3000
e o tecido vai até ao meio
12:10
where there's a piece of electronics and explosives
301
730330
3000
onde as peças eletrónicas e os explosivos
12:13
being connected to a parachute,
302
733330
2000
estão a ser ligados ao paraquedas.
12:15
and then the parachute is then connected to the payload.
303
735330
2000
Depois o paraquedas é ligado à carga.
12:17
And remember, all this wiring is being done
304
737330
2000
Lembrem-se, tudo isto está a ser ligado
12:19
by people in extreme cold, in sub-zero temperatures.
305
739330
3000
em temperaturas de frio extremo, abaixo de zero.
12:22
They're wearing about 15 kg of clothing and stuff,
306
742330
3000
Usam cerca de 15 kg de roupa,
12:25
but they have to take their gloves off in order to do that.
307
745330
3000
mas têm de tirar as luvas para conseguirem fazê-lo.
12:28
And I would like to share with you a launch.
308
748330
3000
Gostava de partilhar convosco um lançamento.
12:31
(Video) Radio: Okay, release the balloon,
309
751330
2000
(Vídeo) Rádio: Ok, larguem o balão,
12:33
release the balloon, release the balloon.
310
753330
3000
larguem o balão, larguem o balão.
13:04
Anil Ananthaswamy: And I'll finally like to leave you with two images.
311
784330
3000
Anil Ananthaswamy: Vou deixar-vos com duas imagens.
13:07
This is an observatory in the Himalayas, in Ladakh in India.
312
787330
3000
Este é um observatório nos Himalaias, em Ladakh na Índia.
13:10
And the thing I want you to look at here
313
790330
2000
Aquilo que quero que vejam
13:12
is the telescope on the right-hand side.
314
792330
2000
é o telescópio à direita.
13:14
And on the far left there
315
794330
2000
Na ponta mais à esquerda
13:16
is a 400 year-old Buddhist monastery.
316
796330
2000
está um mosteiro budista com 400 anos.
13:18
This is a close-up of the Buddhist monastery.
317
798330
2000
Esta é uma imagem mais próxima do mosteiro budista.
13:20
And I was struck by the juxtaposition
318
800330
3000
Fiquei impressionado pela justaposição
13:23
of these two enormous disciplines that humanity has.
319
803330
3000
destas duas enormes disciplinas que a humanidade tem.
13:26
One is exploring the cosmos on the outside,
320
806330
3000
Uma é explorar o cosmos no exterior,
13:29
and the other one is exploring our interior being.
321
809330
2000
e a outra é explorar o nosso ser interior.
13:31
And both require silence of some sort.
322
811330
3000
Ambas requerem um certo silêncio.
13:34
And what struck me was
323
814330
2000
O que me impressionou foi que
13:36
every place that I went to to see these telescopes,
324
816330
2000
cada sítio a que fui para ver estes telescópios,
13:38
the astronomers and cosmologists
325
818330
2000
os astrónomos e os cosmólogos
13:40
are in search of a certain kind of silence,
326
820330
2000
estão à procura de um certo tipo de silêncio,
13:42
whether it's silence from radio pollution
327
822330
2000
seja silêncio em relação à poluição da rádio
13:44
or light pollution or whatever.
328
824330
3000
ou à poluição luminosa ou seja o que for.
13:47
And it was very obvious
329
827330
2000
Tornou-se muito óbvio
13:49
that, if we destroy these silent places on Earth,
330
829330
2000
que, se destruirmos estes locais silenciosos na Terra,
13:51
we will be stuck on a planet without the ability to look outwards,
331
831330
3000
ficaremos presos num planeta sem podermos olhar para fora,
13:54
because we will not be able to understand the signals that come from outer space.
332
834330
3000
porque não conseguiremos compreender os sinais que chegam do espaço sideral.
13:57
Thank you.
333
837330
2000
Obrigado.
13:59
(Applause)
334
839330
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7