Anil Ananthaswamy: What it takes to do extreme astrophysics

Anil Ananthaswamy: ¿Qué se necesita para trabajar en astrofísica extrema?

33,636 views

2011-04-26 ・ TED


New videos

Anil Ananthaswamy: What it takes to do extreme astrophysics

Anil Ananthaswamy: ¿Qué se necesita para trabajar en astrofísica extrema?

33,636 views ・ 2011-04-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Francisco Gnecco
00:15
I would like to talk today
0
15330
2000
Hoy me gustaría hablar
00:17
about what I think is one of the greatest adventures
1
17330
2000
de lo que creo es una de las más grandes aventuras
00:19
human beings have embarked upon,
2
19330
2000
emprendidas por los seres humanos:
00:21
which is the quest to understand the universe
3
21330
3000
tratar de entender el Universo
00:24
and our place in it.
4
24330
2000
y nuestro lugar en el mismo.
00:26
My own interest in this subject, and my passion for it,
5
26330
3000
Mi interés y mi pasión por esto
00:29
began rather accidentally.
6
29330
2000
empezó más bien por accidente.
00:31
I had bought a copy of this book,
7
31330
3000
Yo había comprado una copia de este libro:
00:34
"The Universe and Dr. Einstein" --
8
34330
2000
"El Universo y el Dr. Einstein";
00:36
a used paperback from a secondhand bookstore in Seattle.
9
36330
3000
un libro en rústica, usado, de una librería de segunda mano de Seattle.
00:39
A few years after that, in Bangalore,
10
39330
3000
Pocos años después, en Bangalore,
00:42
I was finding it hard to fall asleep one night,
11
42330
2000
una noche me resultaba difícil conciliar el sueño
00:44
and I picked up this book,
12
44330
2000
y tomé este libro,
00:46
thinking it would put me to sleep in 10 minutes.
13
46330
2000
pensando que me dormiría en 10 minutos.
00:48
And as it happened,
14
48330
2000
Pero en realidad
00:50
I read it from midnight to five in the morning in one shot.
15
50330
3000
lo leí de corrido entre la medianoche y las 5 de la mañana.
00:53
And I was left with this intense feeling
16
53330
3000
Y me dejó una sensación intensa
00:56
of awe and exhilaration
17
56330
2000
de asombro y euforia
00:58
at the universe
18
58330
2000
hacia el Universo
01:00
and our own ability to understand as much as we do.
19
60330
3000
y hacia nuestra capacidad de entender todo lo que conocemos.
01:03
And that feeling hasn't left me yet.
20
63330
3000
Y ese sentimiento aún no me ha abandonado.
01:06
That feeling was the trigger for me
21
66330
2000
Ese sentimiento fue el detonante
01:08
to actually change my career --
22
68330
2000
que me hizo cambiar de carrera,
01:10
from being a software engineer to become a science writer --
23
70330
3000
de ingeniero de sistemas a escritor científico,
01:13
so that I could partake in the joy of science,
24
73330
3000
para participar de la alegría de la ciencia
01:16
and also the joy of communicating it to others.
25
76330
3000
y también de la alegría de comunicarla a otros.
01:19
And that feeling also led me
26
79330
2000
Esa sensación me llevó
01:21
to a pilgrimage of sorts,
27
81330
2000
en una especie de peregrinación,
01:23
to go literally to the ends of the earth
28
83330
2000
literalmente, a los confines del planeta
01:25
to see telescopes, detectors,
29
85330
3000
para ver telescopios, detectores,
01:28
instruments that people are building, or have built,
30
88330
3000
instrumentos que las personas construyen, o han construido,
01:31
in order to probe the cosmos
31
91330
2000
para sondear el cosmos,
01:33
in greater and greater detail.
32
93330
2000
cada vez con más detalle.
01:35
So it took me from places like Chile --
33
95330
2000
Me llevó de lugares como Chile
01:37
the Atacama Desert in Chile --
34
97330
2000
(el desierto de Atacama en Chile)
01:39
to Siberia,
35
99330
2000
a Siberia,
01:41
to underground mines
36
101330
2000
a minas subterráneas,
01:43
in the Japanese Alps, in Northern America,
37
103330
2000
desde los Alpes Japoneses, desde América del Norte,
01:45
all the way to Antarctica
38
105330
2000
hasta la Antártida
01:47
and even to the South Pole.
39
107330
2000
e incluso al Polo Sur.
01:49
And today I would like to share with you
40
109330
2000
Hoy me gustaría compartir con Uds.
01:51
some images, some stories of these trips.
41
111330
3000
algunas imágenes, algunas historias de estos viajes.
01:54
I have been basically spending the last few years
42
114330
2000
He dedicado los últimos años, básicamente,
01:56
documenting the efforts
43
116330
2000
a documentar los esfuerzos
01:58
of some extremely intrepid men and women
44
118330
3000
de algunos hombres y mujeres muy intrépidos
02:01
who are putting,
45
121330
2000
que a veces están
02:03
literally at times, their lives at stake
46
123330
2000
literalmente arriesgando sus vidas,
02:05
working in some very remote and very hostile places
47
125330
3000
trabajando en algunos lugares muy remotos y hostiles,
02:08
so that they may gather the faintest signals from the cosmos
48
128330
4000
para captar las señales más débiles del cosmos
02:12
in order for us to understand this universe.
49
132330
3000
que nos han de ayudar a entender el Universo.
02:15
And I first begin with a pie chart --
50
135330
2000
Quisiera empezar con un gráfico circular.
02:17
and I promise this is the only pie chart
51
137330
2000
Prometo que es el único
02:19
in the whole presentation --
52
139330
2000
de toda la presentación.
02:21
but it sets up the state of our knowledge of the cosmos.
53
141330
4000
Pero refleja el conocimiento existente sobre el cosmos.
02:25
All the theories in physics that we have today
54
145330
3000
Todas las teorías físicas existentes
02:28
properly explain what is called normal matter --
55
148330
2000
explican correctamente lo que se llama "materia corriente"
02:30
the stuff that we're all made of --
56
150330
2000
-la materia de la que estamos hechos-
02:32
and that's four percent of the universe.
57
152330
2000
que representa el 4% del Universo.
02:34
Astronomers and cosmologists and physicists think
58
154330
3000
Los astrónomos, cosmólogos y físicos piensan
02:37
that there is something called dark matter in the universe,
59
157330
3000
que hay algo llamado "materia oscura"
02:40
which makes up 23 percent of the universe,
60
160330
2000
que constituye el 23% del Universo
02:42
and something called dark energy,
61
162330
2000
y algo llamado "energía oscura"
02:44
which permeates the fabric of space-time,
62
164330
2000
que impregna el tejido del espacio-tiempo,
02:46
that makes up another 73 percent.
63
166330
2000
y constituye otro 73%.
02:48
So if you look at this pie chart, 96 percent of the universe,
64
168330
3000
En este gráfico se ve que el 96% del Universo,
02:51
at this point in our exploration of it,
65
171330
2000
en este momento de la exploración,
02:53
is unknown or not well understood.
66
173330
3000
no se conoce o no se entiende bien.
02:56
And most of the experiments, telescopes that I went to see
67
176330
3000
La mayoría de los experimentos, los telescopios que fui a ver,
02:59
are in some way addressing this question,
68
179330
3000
de alguna manera están abordando el tema
03:02
these two twin mysteries of dark matter and dark energy.
69
182330
3000
de estos dos misterios gemelos de la "materia oscura" y la "energía oscura".
03:05
I will take you first to an underground mine
70
185330
2000
Primero los voy a llevar a una mina subterránea
03:07
in Northern Minnesota
71
187330
2000
del norte de Minnesota
03:09
where people are looking
72
189330
2000
donde están buscando
03:11
for something called dark matter.
73
191330
2000
la llamada "materia oscura".
03:13
And the idea here is that they are looking for a sign
74
193330
3000
La idea aquí es que están buscando señales
03:16
of a dark matter particle hitting one of their detectors.
75
196330
3000
de materia oscura que impacte en uno de sus detectores.
03:19
And the reason why they have to go underground
76
199330
2000
La razón por la que tienen que hacerlo bajo tierra
03:21
is that, if you did this experiment on the surface of the Earth,
77
201330
3000
es que, si uno hace este experimento en la superficie,
03:24
the same experiment would be swamped by signals
78
204330
2000
el mismo estaría repleto de señales parásitas
03:26
that could be created by things like cosmic rays,
79
206330
2000
posiblemente provocadas por rayos cósmicos,
03:28
ambient radio activity,
80
208330
2000
por la radioactividad del ambiente,
03:30
even our own bodies. You might not believe it,
81
210330
3000
o incluso por nuestros cuerpos. Parece increíble
03:33
but even our own bodies are radioactive enough to disturb this experiment.
82
213330
3000
pero nuestros cuerpos tienen suficiente radiación para interferir el experimento.
03:36
So they go deep inside mines
83
216330
3000
Por eso van al interior de las minas
03:39
to find a kind of environmental silence
84
219330
2000
en busca de una suerte de silencio ambiental
03:41
that will allow them to hear
85
221330
2000
que les permita oír
03:43
the ping of a dark matter particle hitting their detector.
86
223330
3000
la partícula de materia oscura cuando impacte en el detector.
03:46
And I went to see one of these experiments,
87
226330
2000
Fui a ver uno de estos experimentos...
03:48
and this is actually -- you can barely see it,
88
228330
2000
en realidad esto es... apenas puede verse,
03:50
and the reason for that is it's entirely dark in there --
89
230330
3000
esto se debe a que allí está todo oscuro.
03:53
this is a cavern that was left behind by the miners
90
233330
3000
Es una caverna de mineros abandonada
03:56
who left this mine in 1960.
91
236330
2000
que dejaron esta mina en 1960.
03:58
And physicists came and started using it
92
238330
2000
Y luego llegaron los físicos y empezaron a usarla
04:00
sometime in the 1980s.
93
240330
2000
a mediados de los años 80.
04:02
And the miners in the early part of the last century
94
242330
3000
Los mineros, a principios del siglo pasado,
04:05
worked, literally, in candlelight.
95
245330
2000
trabajaban literalmente a la luz de las velas.
04:07
And today, you would see this inside the mine,
96
247330
2000
Hoy esto es lo que se ve dentro de la mina
04:09
half a mile underground.
97
249330
2000
a 800 metros bajo tierra.
04:11
This is one of the largest underground labs in the world.
98
251330
2000
Este es uno de los laboratorios subterráneos más grande del mundo.
04:13
And, among other things, they're looking for dark matter.
99
253330
3000
Y, entre otras cosas, están buscando materia oscura.
04:16
There is another way to search for dark matter,
100
256330
2000
Hay otra manera de buscarla
04:18
which is indirectly.
101
258330
2000
y es indirectamente.
04:20
If dark matter exists in our universe,
102
260330
2000
Si hay materia oscura en el Universo,
04:22
in our galaxy,
103
262330
2000
en nuestra galaxia,
04:24
then these particles should be smashing together
104
264330
2000
entonces estas partículas deberían colisionar
04:26
and producing other particles that we know about --
105
266330
3000
y producir otras partículas que sean conocidas...
04:29
one of them being neutrinos.
106
269330
2000
como los neutrinos.
04:31
And neutrinos you can detect
107
271330
2000
Y los neutrinos pueden detectarse
04:33
by the signature they leave
108
273330
2000
por la estela que dejan
04:35
when they hit water molecules.
109
275330
2000
cuando impactan en las moléculas de agua.
04:37
When a neutrino hits a water molecule
110
277330
2000
Cuando un neutrino golpea una molécula de agua
04:39
it emits a kind of blue light,
111
279330
2000
emite una especie de luz azul,
04:41
a flash of blue light,
112
281330
2000
un destello azul.
04:43
and by looking for this blue light,
113
283330
2000
Buscando esta luz
04:45
you can essentially understand something about the neutrino
114
285330
2000
básicamente se puede entender algo del neutrino
04:47
and then, indirectly, something about the dark matter
115
287330
3000
y luego, en forma indirecta, algo de la materia oscura
04:50
that might have created this neutrino.
116
290330
2000
que pudo haber creado ese neutrino.
04:52
But you need very, very large volumes of water
117
292330
3000
Pero se necesitan grandes volúmenes de agua
04:55
in order to do this.
118
295330
2000
para lograrlo.
04:57
You need something like tens of megatons of water --
119
297330
2000
Hacen falta decenas de megatones de agua,
04:59
almost a gigaton of water --
120
299330
2000
casi un gigatón de agua,
05:01
in order to have any chance of catching this neutrino.
121
301330
3000
para poder atrapar al neutrino.
05:04
And where in the world would you find such water?
122
304330
2000
¿En qué lugar del mundo se puede encontrar tanta agua?
05:06
Well the Russians have a tank in their own backyard.
123
306330
3000
Bueno, los rusos tienen una cisterna en su patio de atrás.
05:09
This is Lake Baikal.
124
309330
2000
Este es el lago Baikal.
05:11
It is the largest lake in the world. It's 800 km long.
125
311330
3000
Es el lago más grande del mundo. Mide 800 km de largo.
05:14
It's about 40 to 50 km wide
126
314330
2000
Tiene unos 40 ó 50 km de ancho
05:16
in most places,
127
316330
2000
en casi todos lados
05:18
and one to two kilometers deep.
128
318330
2000
y de 1 a 2 km de profundidad.
05:20
And what the Russians are doing
129
320330
2000
Los rusos están
05:22
is they're building these detectors
130
322330
2000
construyendo detectores
05:24
and immersing them about a kilometer beneath the surface of the lake
131
324330
3000
que sumergen a un kilómetro bajo la superficie del lago
05:27
so that they can watch for these flashes of blue light.
132
327330
3000
para poder ver los destellos de luz azul.
05:30
And this is the scene that greeted me when I landed there.
133
330330
3000
Esta es la escena que me recibió cuando aterricé allí.
05:33
This is Lake Baikal
134
333330
2000
Este es el lago Baikal
05:35
in the peak of the Siberian winter.
135
335330
2000
en pleno invierno siberiano.
05:37
The lake is entirely frozen.
136
337330
2000
El lago está completamente helado.
05:39
And the line of black dots
137
339330
3000
Y la línea de puntos negros
05:42
that you see in the background,
138
342330
2000
que ven en el fondo
05:44
that's the ice camp where the physicists are working.
139
344330
2000
es el campamento sobre el hielo donde trabajan los físicos.
05:46
The reason why they have to work in winter
140
346330
2000
La razón por la que trabajan en invierno
05:48
is because they don't have the money to work in summer and spring,
141
348330
3000
es que no tienen el dinero para trabajar en verano y primavera
05:51
which, if they did that,
142
351330
2000
y, si lo tuvieran,
05:53
they would need ships and submersibles to do their work.
143
353330
2000
necesitarían barcos y sumergibles para hacer el trabajo.
05:55
So they wait until winter --
144
355330
2000
Por eso esperan hasta el invierno,
05:57
the lake is completely frozen over --
145
357330
2000
cuando el lago está completamente helado,
05:59
and they use this meter-thick ice
146
359330
2000
y usan este hielo de un metro de espesor
06:01
as a platform on which to establish their ice camp and do their work.
147
361330
3000
para establecer el campamento y hacer su trabajo.
06:04
So this is the Russians working on the ice
148
364330
4000
Estos son los rusos trabajando en el hielo,
06:08
in the peak of the Siberian winter.
149
368330
2000
en pleno invierno siberiano.
06:10
They have to drill holes in the ice,
150
370330
2000
Tienen que perforar hoyos en el hielo,
06:12
dive down into the water -- cold, cold water --
151
372330
2000
sumergirse en el agua helada; agua muy, muy fría,
06:14
to get hold of the instrument, bring it up,
152
374330
3000
para recuperar los detectores, llevarlos a la superficie,
06:17
do any repairs and maintenance that they need to do,
153
377330
3000
hacerle las reparaciones y mantenimiento necesarios,
06:20
put it back and get out before the ice melts.
154
380330
2000
volverlos a colocar y marcharse antes que el hielo se derrita.
06:22
Because that phase of solid ice lasts for two months
155
382330
2000
Porque esta fase de hielo sólido dura 2 meses
06:24
and it's full of cracks.
156
384330
2000
y está llena de grietas.
06:26
And you have to imagine, there's an entire sea-like lake
157
386330
3000
Tienen que pensar que hay un lago similar a un mar
06:29
underneath, moving.
158
389330
2000
que se mueve debajo.
06:31
I still don't understand this one Russian man
159
391330
3000
Todavía no entiendo a este ruso
06:34
working in his bare chest,
160
394330
2000
que trabaja con el torso desnudo;
06:36
but that tells you how hard he was working.
161
396330
3000
eso nos dice lo arduo que es su trabajo.
06:39
And these people, a handful of people,
162
399330
2000
Estas personas, un puñado de personas,
06:41
have been working for 20 years,
163
401330
2000
han estado trabajando 20 años
06:43
looking for particles that may or may not exist.
164
403330
2000
en busca de partículas que pueden existir o no.
06:45
And they have dedicated their lives to it.
165
405330
3000
Y le han dedicado sus vidas a esto.
06:48
And just to give you an idea,
166
408330
2000
Y sólo para darles una idea
06:50
they have spent 20 million over 20 years.
167
410330
3000
han gastando 20 millones en 20 años.
06:53
It's very harsh conditions.
168
413330
2000
Son condiciones muy difíciles.
06:55
They work on a shoestring budget.
169
415330
2000
Trabajan con un presupuesto mínimo.
06:57
The toilets there are literally holes in the ground
170
417330
2000
Los baños son literalmente hoyos en el suelo
06:59
covered with a wooden shack.
171
419330
3000
dentro de una cabaña de madera.
07:02
And it's that basic,
172
422330
2000
Es muy rudimentario
07:04
but they do this every year.
173
424330
2000
pero lo hacen cada año.
07:06
From Siberia to the Atacama Desert in Chile,
174
426330
3000
Pasemos de Siberia al desierto de Atacama en Chile
07:09
to see something called The Very Large Telescope.
175
429330
2000
para ver el denominado "Telescopio Muy Grande".
07:11
The Very Large Telescope
176
431330
2000
El Telescopio Muy Grande;
07:13
is one of these things that astronomers do --
177
433330
2000
así son los astrónomos,
07:15
they name their telescopes rather unimaginatively.
178
435330
2000
llaman a sus telescopios con nombres poco creativos.
07:17
I can tell you for a fact,
179
437330
2000
Puedo asegurarles
07:19
that the next one that they're planning is called The Extremely Large Telescope.
180
439330
3000
que al próximo que están planeando lo llamarán "Telescopio Extremadamente Grande".
07:22
(Laughter)
181
442330
2000
(Risas)
07:24
And you wouldn't believe it,
182
444330
2000
Y no lo van a creer
07:26
but the one after that is going to be called The Overwhelmingly Large Telescope.
183
446330
3000
pero al que le sigue a ese le van a llamar "Telescopio Abrumadoramente Grande".
07:29
But nonetheless,
184
449330
2000
Pero, no obstante,
07:31
it's an extraordinary piece of engineering.
185
451330
2000
se trata de una pieza extraordinaria de ingeniería,
07:33
These are four 8.2 meter telescopes.
186
453330
3000
Son 4 telescopios de 8,2 metros.
07:36
And these telescopes, among other things,
187
456330
2000
Estos telescopios, entre otras cosas,
07:38
they're being used to study
188
458330
2000
se están usando para estudiar
07:40
how the expansion of the universe is changing with time.
189
460330
3000
cómo cambia la expansión del Universo con el tiempo.
07:43
And the more you understand that,
190
463330
2000
Y cuanto más entendamos eso
07:45
the better you would understand
191
465330
2000
mejor entenderemos
07:47
what this dark energy that the universe is made of is all about.
192
467330
3000
de qué se trata esta energía oscura que constituye el Universo.
07:50
And one piece of engineering that I want to leave you with
193
470330
3000
Y, antes de pasar a otro telescopio, quisiera mostrarles
07:53
as regards this telescope
194
473330
2000
otra maravilla de la ingeniería:
07:55
is the mirror.
195
475330
2000
el espejo.
07:57
Each mirror, there are four of them,
196
477330
2000
Cada espejo, hay 4 en total,
07:59
is made of a single piece of glass,
197
479330
2000
está hecho de una pieza de vidrio,
08:01
a monolithic piece of high-tech ceramic,
198
481330
2000
una pieza monolítica de cerámica de alta tecnología,
08:03
that has been ground down and polished to such accuracy
199
483330
3000
nivelada y pulida con tanta precisión
08:06
that the only way to understand what that is
200
486330
3000
que la única manera de entender de qué se trata
08:09
is [to] imagine a city like Paris,
201
489330
2000
es imaginar una ciudad como París
08:11
with all its buildings and the Eiffel Tower,
202
491330
3000
con todos sus edificios y la Torre Eiffel.
08:14
if you grind down Paris to that kind of accuracy,
203
494330
3000
Si aplanáramos París con esa precisión
08:17
you would be left with bumps that are one millimeter high.
204
497330
4000
lo único que quedaría serían protuberancias de un milímetro.
08:21
And that's the kind of polishing that these mirrors have endured.
205
501330
3000
Ese es el tipo de pulido de estos espejos.
08:24
An extraordinary set of telescopes.
206
504330
2000
Es un conjunto extraordinario de telescopios.
08:26
Here's another view of the same.
207
506330
2000
Esta es otra vista de lo mismo.
08:28
The reason why you have to build these telescopes
208
508330
2000
La razón por la que hay que construir estos telescopios
08:30
in places like the Atacama Desert
209
510330
2000
en lugares como el desierto de Atacama
08:32
is because of the high altitude desert.
210
512330
3000
se debe a la gran altitud del desierto.
08:35
The dry air is really good for telescopes,
211
515330
3000
El aire seco es muy bueno para los telescopios
08:38
and also, the cloud cover is below the summit of these mountains
212
518330
2000
y el nivel de las nubes está por debajo de la cima de esta montaña
08:40
so that the telescopes have
213
520330
2000
por lo que el telescopio tiene
08:42
about 300 days of clear skies.
214
522330
2000
unos 300 días de cielo despejado.
08:44
Finally, I want to take you to Antarctica.
215
524330
2000
Para terminar quiero llevarlos a la Antártida.
08:46
I want to spend most of my time on this part of the world.
216
526330
4000
Yo quisiera pasar la mayor parte del tiempo en esta parte del mundo.
08:50
This is cosmology's final frontier.
217
530330
2000
Esta es la última frontera de la cosmología.
08:52
Some of the most amazing experiments,
218
532330
2000
Algunos de los experimentos más asombrosos,
08:54
some of the most extreme experiments,
219
534330
2000
de los experimentos más extremos,
08:56
are being done in Antarctica.
220
536330
2000
tienen lugar en la Antártida.
08:58
I was there to view something called a long-duration balloon flight,
221
538330
3000
Fui allí para ver algo llamado "vuelo de globo de larga duración"
09:01
which basically takes telescopes and instruments
222
541330
3000
que, básicamente, transporta telescopios e instrumentos
09:04
all the way to the upper atmosphere,
223
544330
2000
hasta la capa superior de la atmósfera,
09:06
the upper stratosphere, 40 km up.
224
546330
3000
la estratósfera superior, a 40 km del suelo.
09:09
And that's where they do their experiments,
225
549330
2000
Allí realizan los experimentos
09:11
and then the balloon, the payload, is brought down.
226
551330
3000
y luego el globo con su carga, vuelve a tierra.
09:14
So this is us landing on the Ross Ice Shelf in Antarctica.
227
554330
3000
Allí estamos nosotros aterrizando en la barrera de Ross en la Antártida.
09:17
That's an American C-17 cargo plane
228
557330
2000
Ese es un avión de carga C-17, de EE.UU.,
09:19
that flew us from New Zealand
229
559330
2000
que nos transportó desde Nueva Zelanda
09:21
to McMurdo in Antarctica.
230
561330
2000
hasta McMurdo en la Antártida.
09:23
And here we are about to board our bus.
231
563330
2000
Aquí estamos a punto de subir al autobús.
09:25
And I don't know if you can read the lettering,
232
565330
2000
No sé si pueden leer las inscripciones
09:27
but it says, "Ivan the Terribus."
233
567330
3000
pero dice: "Iván el Terribús".
09:30
And that's taking us to McMurdo.
234
570330
3000
Y en eso nos vamos a McMurdo.
09:33
And this is the scene that greets you in McMurdo.
235
573330
3000
Esta es la escena que nos recibe en McMurdo.
09:36
And you barely might be able to make out
236
576330
2000
Apenas puede entenderse el porqué
09:38
this hut here.
237
578330
2000
de esta cabaña ahí.
09:40
This hut was built by Robert Falcon Scott and his men
238
580330
3000
La cabaña fue construida por Robert Falcon Scott y sus hombres
09:43
when they first came to Antarctica
239
583330
2000
cuando llegaron por primera vez a la Antártida
09:45
on their first expedition to go to the South Pole.
240
585330
2000
en su primera expedición al Polo Sur.
09:47
Because it's so cold,
241
587330
2000
Debido al frío que hace
09:49
the entire contents of that hut is still as they left it,
242
589330
3000
todo en la cabaña quedó como ellos lo dejaron
09:52
with the remnants of the last meal they cooked still there.
243
592330
3000
con los restos de la última comida que cocinaron.
09:55
It's an extraordinary place.
244
595330
2000
Es un lugar extraordinario.
09:57
This is McMurdo itself. About a thousand people work here in summer,
245
597330
3000
Esta es McMurdo. Unas mil personas trabajan aquí en verano
10:00
and about 200 in winter
246
600330
2000
y cerca de 200 en invierno
10:02
when it's completely dark for six months.
247
602330
2000
cuando está completamente oscuro durante 6 meses.
10:04
I was here to see the launch
248
604330
2000
Estuve aquí para ver el lanzamiento
10:06
of this particular type of instrument.
249
606330
2000
de este tipo particular de instrumento.
10:08
This is a cosmic ray experiment
250
608330
2000
Es un experimento de rayos cósmicos
10:10
that has been launched all the way to the upper-stratosphere
251
610330
3000
lanzado hacia la estratósfera superior
10:13
to an altitude of 40 km.
252
613330
2000
a una altitud de 40 km.
10:15
What I want you to imagine is this is two tons in weight.
253
615330
3000
Quiero que piensen que esto pesa 2 toneladas.
10:18
So you're using a balloon
254
618330
2000
O sea, se usa un globo
10:20
to carry something that is two tons
255
620330
2000
para llevar algo que pesa 2 toneladas
10:22
all the way to an altitude of 40 km.
256
622330
3000
hasta una altitud de 40 km.
10:25
And the engineers, the technicians, the physicists
257
625330
3000
Los ingenieros, los técnicos, los físicos,
10:28
have all got to assemble on the Ross Ice Shelf,
258
628330
3000
han tenido que montar todo sobre la barrera de Ross
10:31
because Antarctica -- I won't go into the reasons why --
259
631330
3000
porque la Antártida (no voy a entrar en detalles)
10:34
but it's one of the most favorable places for doing these balloon launches,
260
634330
2000
es uno de los mejores lugares para lanzar este tipo de globos,
10:36
except for the weather.
261
636330
2000
salvo por el clima.
10:38
The weather, as you can imagine,
262
638330
2000
El clima, como pueden imaginar...
10:40
this is summer, and you're standing on 200 ft of ice.
263
640330
2000
eso es en verano y hay 60 metros de hielo.
10:42
And there's a volcano behind,
264
642330
2000
Hay un volcán atrás
10:44
which has glaciers at the very top.
265
644330
2000
que tiene glaciares en la cima.
10:46
And what they have to do
266
646330
2000
Y lo que tienen que hacer
10:48
is they have to assemble the entire balloon --
267
648330
2000
es montar todo el globo
10:50
the fabric, parachute and everything -- on the ice
268
650330
3000
-la tela, el paracaídas, todo- sobre el hielo
10:53
and then fill it up with helium.
269
653330
2000
y luego inflarlo con helio.
10:55
And that process takes about two hours.
270
655330
2000
Ese proceso lleva unas 2 horas.
10:57
And the weather can change as they're putting together this whole assembly.
271
657330
3000
El clima puede cambiar en medio del ensamblaje.
11:00
For instance, here they are laying down the balloon fabric behind,
272
660330
3000
Por ejemplo, aquí están extendiendo el globo
11:03
which is eventually going to be filled up with helium.
273
663330
3000
que más tarde va a ser llenado de helio.
11:06
Those two trucks you see at the very end
274
666330
2000
Esos dos camiones que ven al fondo
11:08
carry 12 tanks each of compressed helium.
275
668330
3000
transportan 12 tanques de helio comprimido.
11:11
Now, in case the weather changes before the launch,
276
671330
3000
Ahora bien, si el clima cambia antes del lanzamiento
11:14
they have to actually pack everything back up into their boxes
277
674330
3000
tienen que volver a poner todo en las cajas
11:17
and take it out back to McMurdo Station.
278
677330
3000
y llevarlo de nuevo a la base McMurdo.
11:20
And this particular balloon,
279
680330
2000
Este globo en particular,
11:22
because it has to launch two tons of weight,
280
682330
2000
dado que tiene que cargar con 2 toneladas de peso,
11:24
is an extremely huge balloon.
281
684330
3000
es extremadamente grande.
11:27
The fabric alone weighs two tons.
282
687330
2000
La tela sola pesa 2 toneladas.
11:29
In order to minimize the weight,
283
689330
3000
Para minimizar el peso
11:32
it's very thin, it's as thin as a sandwich wrapper.
284
692330
2000
es muy fina, tan fina como una bolsa de sándwich.
11:34
And if they have to pack it back,
285
694330
2000
Y si tienen que volverla a guardar
11:36
they have to put it into boxes
286
696330
2000
hay que ponerla en cajas
11:38
and stamp on it so that it fits into the box again --
287
698330
3000
y saltarle encima para que vuelva a entrar en la caja
11:41
except, when they did it first,
288
701330
2000
(salvo que la primera vez
11:43
it would have been done in Texas.
289
703330
2000
donde lo hicieron fue en Texas).
11:45
Here, they can't do it with the kind shoes they're wearing,
290
705330
3000
Aquí, no pueden hacerlo con los zapatos que llevan puestos
11:48
so they have to take their shoes off,
291
708330
2000
así que se los tienen que quitar
11:50
get barefoot into the boxes, in this cold,
292
710330
2000
y entrar descalzos a las cajas con ese frío
11:52
and do that kind of work.
293
712330
2000
paa hacer ese tipo de trabajo.
11:54
That's the kind of dedication these people have.
294
714330
2000
Eso muestra la dedicación de estas personas.
11:56
Here's the balloon being filled up with helium,
295
716330
2000
Aquí vemos el globo mientras se llena de helio
11:58
and you can see it's a gorgeous sight.
296
718330
2000
y pueden ver que es algo muy hermoso.
12:00
Here's a scene
297
720330
2000
Esta es la escena
12:02
that shows you the balloon and the payload end-to-end.
298
722330
2000
que nos muestra el globo y la carga de punta a punta.
12:04
So the balloon is being filled up with helium on the left-hand side,
299
724330
3000
A la izquierda se está llenando el globo con helio
12:07
and the fabric actually runs all the way to the middle
300
727330
3000
y la tela llega hasta el medio
12:10
where there's a piece of electronics and explosives
301
730330
3000
donde se encuentran la electrónica y los explosivos
12:13
being connected to a parachute,
302
733330
2000
conectados a un paracaídas
12:15
and then the parachute is then connected to the payload.
303
735330
2000
el cual está conectado a la carga.
12:17
And remember, all this wiring is being done
304
737330
2000
Recuerden que toda esa instalación la hacen estas
12:19
by people in extreme cold, in sub-zero temperatures.
305
739330
3000
personas en un frío extremo, a temperaturas bajo cero.
12:22
They're wearing about 15 kg of clothing and stuff,
306
742330
3000
Llevan puesto unos 15 kilos de ropa y materiales
12:25
but they have to take their gloves off in order to do that.
307
745330
3000
pero para hacer eso tienen que quitarse los guantes.
12:28
And I would like to share with you a launch.
308
748330
3000
Quisiera compartir con Uds. un lanzamiento.
12:31
(Video) Radio: Okay, release the balloon,
309
751330
2000
(Video) Radio: Bueno, lancen el globo,
12:33
release the balloon, release the balloon.
310
753330
3000
lancen el globo, lancen el globo.
13:04
Anil Ananthaswamy: And I'll finally like to leave you with two images.
311
784330
3000
Anil Ananthaswamy: Quisiera terminar con dos imágenes.
13:07
This is an observatory in the Himalayas, in Ladakh in India.
312
787330
3000
Este es un observatorio en el Himalaya, en Ladakh, India.
13:10
And the thing I want you to look at here
313
790330
2000
Lo que quiero que vean aquí
13:12
is the telescope on the right-hand side.
314
792330
2000
es el telescopio de la derecha.
13:14
And on the far left there
315
794330
2000
En el extremo izquierdo hay
13:16
is a 400 year-old Buddhist monastery.
316
796330
2000
un monasterio budista de 400 años.
13:18
This is a close-up of the Buddhist monastery.
317
798330
2000
Este es un primer plano del monasterio budista.
13:20
And I was struck by the juxtaposition
318
800330
3000
Me impresionó la yuxtaposición
13:23
of these two enormous disciplines that humanity has.
319
803330
3000
de estas dos enormes disciplinas de la Humanidad.
13:26
One is exploring the cosmos on the outside,
320
806330
3000
Una explora el cosmos desde el exterior
13:29
and the other one is exploring our interior being.
321
809330
2000
y la otra explora nuestro ser interior.
13:31
And both require silence of some sort.
322
811330
3000
Ambas necesitan algún tipo de silencio.
13:34
And what struck me was
323
814330
2000
Lo que me impresionó fue
13:36
every place that I went to to see these telescopes,
324
816330
2000
que a cada lugar al que fui a ver estos telescopios
13:38
the astronomers and cosmologists
325
818330
2000
los astrónomos y cosmólogos
13:40
are in search of a certain kind of silence,
326
820330
2000
buscan cierto tipo de silencio,
13:42
whether it's silence from radio pollution
327
822330
2000
sea silencio de contaminación de radio
13:44
or light pollution or whatever.
328
824330
3000
o de luz, o lo que sea.
13:47
And it was very obvious
329
827330
2000
Es muy obvio
13:49
that, if we destroy these silent places on Earth,
330
829330
2000
que si destruimos estos lugares de la Tierra
13:51
we will be stuck on a planet without the ability to look outwards,
331
831330
3000
nos quedaremos con un planeta que no podrá mirar hacia el exterior
13:54
because we will not be able to understand the signals that come from outer space.
332
834330
3000
porque no vamos a poder entender las señales provenientes del espacio.
13:57
Thank you.
333
837330
2000
Gracias.
13:59
(Applause)
334
839330
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7