Anil Ananthaswamy: What it takes to do extreme astrophysics

33,764 views ・ 2011-04-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Ignacok Korekta: Filip Jaromczyk
00:15
I would like to talk today
0
15330
2000
Chciałbym dziś opowiedzieć
00:17
about what I think is one of the greatest adventures
1
17330
2000
o, jak myślę, jednej z najwspanialszych przygód,
00:19
human beings have embarked upon,
2
19330
2000
na jaką wyruszyli ludzie,
00:21
which is the quest to understand the universe
3
21330
3000
czyli misji zrozumienia wszechświata
00:24
and our place in it.
4
24330
2000
i naszego w nim miejsca.
00:26
My own interest in this subject, and my passion for it,
5
26330
3000
Moje zainteresowanie tym tematem oraz moja pasja z nim związana
00:29
began rather accidentally.
6
29330
2000
rozpoczęły się dosyć przypadkowo.
00:31
I had bought a copy of this book,
7
31330
3000
Kupiłem egzemplarz tej książki,
00:34
"The Universe and Dr. Einstein" --
8
34330
2000
"Wszechświat i dr Einstein" --
00:36
a used paperback from a secondhand bookstore in Seattle.
9
36330
3000
używany z miękką okładką w antykwariacie w Seattle.
00:39
A few years after that, in Bangalore,
10
39330
3000
Kilka lat później w Bangalore
00:42
I was finding it hard to fall asleep one night,
11
42330
2000
miałem trudności z zaśnięciem pewnej nocy
00:44
and I picked up this book,
12
44330
2000
i wziąłem do ręki tę książkę,
00:46
thinking it would put me to sleep in 10 minutes.
13
46330
2000
myśląc, że pozwoli mi to zasnąć w 10 minut.
00:48
And as it happened,
14
48330
2000
A jak się okazało,
00:50
I read it from midnight to five in the morning in one shot.
15
50330
3000
przeczytałem ją od deski do deski od północy do piątej rano.
00:53
And I was left with this intense feeling
16
53330
3000
I pozostałem z tym intensywnym uczuciem
00:56
of awe and exhilaration
17
56330
2000
zachwytu i podniecenia
00:58
at the universe
18
58330
2000
nad wszechświatem
01:00
and our own ability to understand as much as we do.
19
60330
3000
i naszą zdolnością do zrozumienia tak wiele, jak potrafimy.
01:03
And that feeling hasn't left me yet.
20
63330
3000
To uczucie nie opuściło mnie do dziś.
01:06
That feeling was the trigger for me
21
66330
2000
To uczucie było dla mnie powodem do tego,
01:08
to actually change my career --
22
68330
2000
by zmienić ścieżkę mojej kariery --
01:10
from being a software engineer to become a science writer --
23
70330
3000
z bycia inżynierem oprogramowania na bycie pisarzem naukowym --
01:13
so that I could partake in the joy of science,
24
73330
3000
tak bym mógł uczestniczyć w radości z nauki,
01:16
and also the joy of communicating it to others.
25
76330
3000
a także z radości przekazywania jej innym.
01:19
And that feeling also led me
26
79330
2000
To uczucie doprowadziło mnie
01:21
to a pilgrimage of sorts,
27
81330
2000
do swego rodzaju pielgrzymki,
01:23
to go literally to the ends of the earth
28
83330
2000
aby znaleźć się dosłownie na krańcu świata,
01:25
to see telescopes, detectors,
29
85330
3000
aby zobaczyć teleskopy, detektory,
01:28
instruments that people are building, or have built,
30
88330
3000
przyrządy budowane lub zbudowane przez człowieka
01:31
in order to probe the cosmos
31
91330
2000
w celu badania kosmosu
01:33
in greater and greater detail.
32
93330
2000
coraz dokładniej.
01:35
So it took me from places like Chile --
33
95330
2000
Więc zabrało mnie z miejsc, takich jak Chile --
01:37
the Atacama Desert in Chile --
34
97330
2000
Pustynia Atacama w Chile --
01:39
to Siberia,
35
99330
2000
na Syberię,
01:41
to underground mines
36
101330
2000
do podziemnych kopalń,
01:43
in the Japanese Alps, in Northern America,
37
103330
2000
do Alp Japońskich, Ameryki Północnej,
01:45
all the way to Antarctica
38
105330
2000
aż do Antarktydy,
01:47
and even to the South Pole.
39
107330
2000
a nawet na biegun południowy.
01:49
And today I would like to share with you
40
109330
2000
Dzisiaj chciałbym podzielić się z Wami
01:51
some images, some stories of these trips.
41
111330
3000
pewnymi obrazami, pewnymi historiami z tych wypraw.
01:54
I have been basically spending the last few years
42
114330
2000
Ostatnie pięć lat spędziłem właściwie na
01:56
documenting the efforts
43
116330
2000
dokumentowaniu wysiłków
01:58
of some extremely intrepid men and women
44
118330
3000
pewnych niesamowicie dzielnych mężczyzn i kobiet,
02:01
who are putting,
45
121330
2000
którzy kładą,
02:03
literally at times, their lives at stake
46
123330
2000
czasami dosłownie, swoje życie na szali,
02:05
working in some very remote and very hostile places
47
125330
3000
pracując w pewnych bardzo niedostępnych i nieprzyjaznych miejscach,
02:08
so that they may gather the faintest signals from the cosmos
48
128330
4000
żeby móc odebrać choćby najsłabszy sygnał z kosmosu
02:12
in order for us to understand this universe.
49
132330
3000
i żebyśmy mogli zrozumieć wszechświat.
02:15
And I first begin with a pie chart --
50
135330
2000
Najpierw rozpocznę diagramem kołowym.
02:17
and I promise this is the only pie chart
51
137330
2000
I obiecuję, że to jedyny taki diagram
02:19
in the whole presentation --
52
139330
2000
w całej prezentacji.
02:21
but it sets up the state of our knowledge of the cosmos.
53
141330
4000
Ale określa on stan naszej wiedzy o kosmosie.
02:25
All the theories in physics that we have today
54
145330
3000
Wszystkie teorie fizyczne, jakie dziś mamy,
02:28
properly explain what is called normal matter --
55
148330
2000
określają należycie to, co nazywamy normalną materią --
02:30
the stuff that we're all made of --
56
150330
2000
czyli to, z czego wszyscy się składamy --
02:32
and that's four percent of the universe.
57
152330
2000
i są to cztery procenty wszechświata.
02:34
Astronomers and cosmologists and physicists think
58
154330
3000
Astronomowie, kosmologowie i fizycy uważają,
02:37
that there is something called dark matter in the universe,
59
157330
3000
że istnieje we wszechświecie coś takiego jak ciemna materia,
02:40
which makes up 23 percent of the universe,
60
160330
2000
która stanowi 23 procent wszechświata
02:42
and something called dark energy,
61
162330
2000
oraz coś zwanego ciemną energią,
02:44
which permeates the fabric of space-time,
62
164330
2000
która przenika czasoprzestrzeń
02:46
that makes up another 73 percent.
63
166330
2000
i stanowi kolejne 73 procent.
02:48
So if you look at this pie chart, 96 percent of the universe,
64
168330
3000
Więc spoglądając na ten diagram, 96 procent wszechświata,
02:51
at this point in our exploration of it,
65
171330
2000
w tej chwili naszej jego eksploracji,
02:53
is unknown or not well understood.
66
173330
3000
jest zupełnie nieznane bądź nie rozumiane wystarczająco dobrze.
02:56
And most of the experiments, telescopes that I went to see
67
176330
3000
Większość eksperymentów, teleskopów, które zobaczyłem,
02:59
are in some way addressing this question,
68
179330
3000
w pewien sposób nawiązuje do tej kwestii,
03:02
these two twin mysteries of dark matter and dark energy.
69
182330
3000
do tych dwóch bliźniaczych zagadek ciemnej materii i ciemnej energii.
03:05
I will take you first to an underground mine
70
185330
2000
Zabiorę was najpierw do podziemnej kopalni
03:07
in Northern Minnesota
71
187330
2000
w Północnej Minnesocie,
03:09
where people are looking
72
189330
2000
gdzie ludzie poszukują
03:11
for something called dark matter.
73
191330
2000
czegoś zwanego ciemną materią.
03:13
And the idea here is that they are looking for a sign
74
193330
3000
Pomysł jest taki, aby poszukiwać dowodów
03:16
of a dark matter particle hitting one of their detectors.
75
196330
3000
zderzeń cząstek ciemnej materii z jednym z ich detektorów.
03:19
And the reason why they have to go underground
76
199330
2000
Powodem, dla którego muszą udać się z tym pod ziemię,
03:21
is that, if you did this experiment on the surface of the Earth,
77
201330
3000
jest to, że jeśli zrobiłoby się to doświadczenie na powierzchni Ziemi,
03:24
the same experiment would be swamped by signals
78
204330
2000
eksperyment zostałby zalany sygnałami,
03:26
that could be created by things like cosmic rays,
79
206330
2000
które mogły być wywołane przez promieniowanie kosmiczne,
03:28
ambient radio activity,
80
208330
2000
otaczającą aktywność radiową
03:30
even our own bodies. You might not believe it,
81
210330
3000
lub nawet nasze ciała. Możecie w to nie uwierzyć,
03:33
but even our own bodies are radioactive enough to disturb this experiment.
82
213330
3000
ale nawet nasze własne ciała są wystarczająco radioaktywne, aby zaburzyć ten eksperyment.
03:36
So they go deep inside mines
83
216330
3000
Więc oni idą w głąb kopalń,
03:39
to find a kind of environmental silence
84
219330
2000
żeby znaleźć ciche środowisko,
03:41
that will allow them to hear
85
221330
2000
które pozwoli im usłyszeć
03:43
the ping of a dark matter particle hitting their detector.
86
223330
3000
odgłos cząsteczki ciemnej materii uderzającej w detektor.
03:46
And I went to see one of these experiments,
87
226330
2000
Pojechałem obejrzeć jeden z takich eksperymentów
03:48
and this is actually -- you can barely see it,
88
228330
2000
i to jest właściwie -- ledwo możecie to zobaczyć,
03:50
and the reason for that is it's entirely dark in there --
89
230330
3000
powodem jest to, że jest tam całkowicie ciemno.
03:53
this is a cavern that was left behind by the miners
90
233330
3000
To jaskinia porzucona przez górników,
03:56
who left this mine in 1960.
91
236330
2000
którzy opuścili tę kopalnię w 1960 r.
03:58
And physicists came and started using it
92
238330
2000
Przyszli tu fizycy i zaczęli jej używać
04:00
sometime in the 1980s.
93
240330
2000
w latach 80-tych XX wieku.
04:02
And the miners in the early part of the last century
94
242330
3000
Górnicy na początku zeszłego wieku
04:05
worked, literally, in candlelight.
95
245330
2000
pracowali dosłownie przy świetle świec.
04:07
And today, you would see this inside the mine,
96
247330
2000
Dzisiaj, zobaczycie to wewnątrz kopalni,
04:09
half a mile underground.
97
249330
2000
800 m pod ziemią.
04:11
This is one of the largest underground labs in the world.
98
251330
2000
To jedno z największych podziemnych laboratoriów na świecie.
04:13
And, among other things, they're looking for dark matter.
99
253330
3000
Oprócz innych rzeczy, szukają oni ciemnej materii.
04:16
There is another way to search for dark matter,
100
256330
2000
To inny sposób poszukiwania ciemnej materii,
04:18
which is indirectly.
101
258330
2000
który jest pośredni.
04:20
If dark matter exists in our universe,
102
260330
2000
Jeśli ciemna materia istnieje w naszym wszechświecie,
04:22
in our galaxy,
103
262330
2000
w naszej galaktyce,
04:24
then these particles should be smashing together
104
264330
2000
to te cząsteczki powinny zderzać się
04:26
and producing other particles that we know about --
105
266330
3000
i wytwarzać nowe, znane nam cząsteczki --
04:29
one of them being neutrinos.
106
269330
2000
jedne z nich to neutrina.
04:31
And neutrinos you can detect
107
271330
2000
Można wykryć neutrina
04:33
by the signature they leave
108
273330
2000
dzięki podpisowi, który zostawiają,
04:35
when they hit water molecules.
109
275330
2000
kiedy uderzają w cząsteczki wody.
04:37
When a neutrino hits a water molecule
110
277330
2000
Gdy neutrino zderza się z cząsteczką wody,
04:39
it emits a kind of blue light,
111
279330
2000
emituje niebieskie światło,
04:41
a flash of blue light,
112
281330
2000
błysk niebieskiego światła,
04:43
and by looking for this blue light,
113
283330
2000
i szukając tego światła,
04:45
you can essentially understand something about the neutrino
114
285330
2000
można zrozumieć coś o neutrinach,
04:47
and then, indirectly, something about the dark matter
115
287330
3000
a potem, pośrednio, coś o ciemnej materii,
04:50
that might have created this neutrino.
116
290330
2000
która być może wytworzyła to neutrino.
04:52
But you need very, very large volumes of water
117
292330
3000
Ale potrzeba ogromnej ilości wody,
04:55
in order to do this.
118
295330
2000
żeby do tego doszło.
04:57
You need something like tens of megatons of water --
119
297330
2000
Potrzeba dziesiątek megaton wody --
04:59
almost a gigaton of water --
120
299330
2000
prawie gigatony wody --
05:01
in order to have any chance of catching this neutrino.
121
301330
3000
żeby mieć szansę złapania tego neutrino.
05:04
And where in the world would you find such water?
122
304330
2000
Gdzie można znaleźć takie ilości wody?
05:06
Well the Russians have a tank in their own backyard.
123
306330
3000
Rosjanie mają taki zbiornik na własnym podwórku.
05:09
This is Lake Baikal.
124
309330
2000
To jezioro Bajkał.
05:11
It is the largest lake in the world. It's 800 km long.
125
311330
3000
To największe jezioro na świecie. Ma długość 800 km.
05:14
It's about 40 to 50 km wide
126
314330
2000
Ma około 40-50 km szerokości
05:16
in most places,
127
316330
2000
w większości miejsc
05:18
and one to two kilometers deep.
128
318330
2000
i jest głębokie na 1 do 2 kilometrów.
05:20
And what the Russians are doing
129
320330
2000
Robota Rosjan polega na tym,
05:22
is they're building these detectors
130
322330
2000
że budują te dekektory
05:24
and immersing them about a kilometer beneath the surface of the lake
131
324330
3000
i zanurzają je na głębokość kilometra,
05:27
so that they can watch for these flashes of blue light.
132
327330
3000
dzięki czemu mogą wypatrywać błysków niebieskiego światła.
05:30
And this is the scene that greeted me when I landed there.
133
330330
3000
Ta scena powitała mnie, gdy tam wylądowałem.
05:33
This is Lake Baikal
134
333330
2000
To jest jezioro Bajkał
05:35
in the peak of the Siberian winter.
135
335330
2000
w środku syberyjskiej zimy.
05:37
The lake is entirely frozen.
136
337330
2000
Jezioro jest całkowicie zamarznięte.
05:39
And the line of black dots
137
339330
3000
A linia czarnych punktów,
05:42
that you see in the background,
138
342330
2000
którą widzicie w tle,
05:44
that's the ice camp where the physicists are working.
139
344330
2000
do lodowego obozu, gdzie pracują fizycy.
05:46
The reason why they have to work in winter
140
346330
2000
Powodem, dla którego pracują w zimie,
05:48
is because they don't have the money to work in summer and spring,
141
348330
3000
jest to, że nie mają pieniędzy na pracę latem i wiosną.
05:51
which, if they did that,
142
351330
2000
ponieważ żeby pracować,
05:53
they would need ships and submersibles to do their work.
143
353330
2000
potrzebowaliby statków i łodzi podwodnych.
05:55
So they wait until winter --
144
355330
2000
Więc czekają aż do zimy --
05:57
the lake is completely frozen over --
145
357330
2000
jezioro jest całe zamarznięte --
05:59
and they use this meter-thick ice
146
359330
2000
i używają lodu o grubości metra
06:01
as a platform on which to establish their ice camp and do their work.
147
361330
3000
jako platformy, na której zakładają swój obóz i pracują.
06:04
So this is the Russians working on the ice
148
364330
4000
To są więc Rosjanie pracujący na lodzie
06:08
in the peak of the Siberian winter.
149
368330
2000
w środku syberyjskiej zimy.
06:10
They have to drill holes in the ice,
150
370330
2000
Muszą wiercić dziury w lodzie,
06:12
dive down into the water -- cold, cold water --
151
372330
2000
nurkować w wodzie -- bardzo zimnej wodzie --
06:14
to get hold of the instrument, bring it up,
152
374330
3000
żeby utrzymać narzędzia, podnieść je,
06:17
do any repairs and maintenance that they need to do,
153
377330
3000
naprawiać je i konserwować,
06:20
put it back and get out before the ice melts.
154
380330
2000
odłożyć i wyjechać zanim stopnieje lód.
06:22
Because that phase of solid ice lasts for two months
155
382330
2000
Ponieważ ta faza lodu trwa dwa miesiące
06:24
and it's full of cracks.
156
384330
2000
i jest pełna spękań.
06:26
And you have to imagine, there's an entire sea-like lake
157
386330
3000
Musicie sobie wyobrazić, że pod spodem porusza się
06:29
underneath, moving.
158
389330
2000
jezioro wielkości morza.
06:31
I still don't understand this one Russian man
159
391330
3000
Do tej pory nie rozumiem tego Rosjanina
06:34
working in his bare chest,
160
394330
2000
pracującego z gołą klatką piersiową,
06:36
but that tells you how hard he was working.
161
396330
3000
ale to mówi wiele o tym, jak ciężko on pracował.
06:39
And these people, a handful of people,
162
399330
2000
I ci ludzie, garstka ludzi,
06:41
have been working for 20 years,
163
401330
2000
pracowali przez 20 lat,
06:43
looking for particles that may or may not exist.
164
403330
2000
szukając cząsteczek, które może istnieją, a może nie.
06:45
And they have dedicated their lives to it.
165
405330
3000
Poświęcili temu swoje życie.
06:48
And just to give you an idea,
166
408330
2000
Żeby Wam to zobrazować,
06:50
they have spent 20 million over 20 years.
167
410330
3000
wydali na to 20 mln przez 20 lat.
06:53
It's very harsh conditions.
168
413330
2000
To są bardzo surowe warunki.
06:55
They work on a shoestring budget.
169
415330
2000
Pracują z niewielkim budżetem.
06:57
The toilets there are literally holes in the ground
170
417330
2000
Ubikacje to dosłownie dziury w ziemi
06:59
covered with a wooden shack.
171
419330
3000
przykryte drewnianą budą.
07:02
And it's that basic,
172
422330
2000
To absolutne minimum,
07:04
but they do this every year.
173
424330
2000
ale oni robią tak co roku.
07:06
From Siberia to the Atacama Desert in Chile,
174
426330
3000
Od Syberii do Pustyni Atacama w Chile,
07:09
to see something called The Very Large Telescope.
175
429330
2000
żeby zobaczyć coś zwanego Bardzo Dużym Teleskopem.
07:11
The Very Large Telescope
176
431330
2000
Bardzo Duży Teleskop
07:13
is one of these things that astronomers do --
177
433330
2000
to jedna z rzeczy, którymi zajmują się astronomowie --
07:15
they name their telescopes rather unimaginatively.
178
435330
2000
nazywają swoje teleskopy raczej bez fantazji.
07:17
I can tell you for a fact,
179
437330
2000
Faktem jest to,
07:19
that the next one that they're planning is called The Extremely Large Telescope.
180
439330
3000
że następny, który planują, nazwą Ekstremalnie Dużym Teleskopem.
07:22
(Laughter)
181
442330
2000
(Śmiech)
07:24
And you wouldn't believe it,
182
444330
2000
Nie uwierzycie,
07:26
but the one after that is going to be called The Overwhelmingly Large Telescope.
183
446330
3000
ale kolejny nazwą Niezwykle Dużym Teleskopem.
07:29
But nonetheless,
184
449330
2000
Niemniej jednak,
07:31
it's an extraordinary piece of engineering.
185
451330
2000
to niezwykły kawałek inżynierii.
07:33
These are four 8.2 meter telescopes.
186
453330
3000
To cztery 8,2-metrowe teleskopy.
07:36
And these telescopes, among other things,
187
456330
2000
I m.in. te teleskopy
07:38
they're being used to study
188
458330
2000
są używane do badania,
07:40
how the expansion of the universe is changing with time.
189
460330
3000
jak rozszerzanie się wszechświata zmienia się z biegiem czasu.
07:43
And the more you understand that,
190
463330
2000
Im bardziej to rozumiecie,
07:45
the better you would understand
191
465330
2000
tym lepiej zrozumielibyście, o co chodzi
07:47
what this dark energy that the universe is made of is all about.
192
467330
3000
z ciemną energią -- z której składa się wszechświat.
07:50
And one piece of engineering that I want to leave you with
193
470330
3000
Jednym z zagadnień inżynierii, które chcę z Wami zostawić,
07:53
as regards this telescope
194
473330
2000
dotyczących tego teleskopu,
07:55
is the mirror.
195
475330
2000
jest lustro.
07:57
Each mirror, there are four of them,
196
477330
2000
Każde lustro, są tam cztery,
07:59
is made of a single piece of glass,
197
479330
2000
jest zrobione z pojedynczego kawałka szkła,
08:01
a monolithic piece of high-tech ceramic,
198
481330
2000
monolitycznego kawałka najnowocześniejszej ceramiki,
08:03
that has been ground down and polished to such accuracy
199
483330
3000
którą rozdrobniono i wypolerowano z taka dokładnością,
08:06
that the only way to understand what that is
200
486330
3000
że jedynym sposobem zrozumienia, czym to jest,
08:09
is [to] imagine a city like Paris,
201
489330
2000
jest wyobrażenie sobie miasta takiego jak Paryż
08:11
with all its buildings and the Eiffel Tower,
202
491330
3000
z jego wszystkimi budynkami i Wieżą Eiffla;
08:14
if you grind down Paris to that kind of accuracy,
203
494330
3000
jeśli rozdrobnilibyście Paryż z taką dokładnością,
08:17
you would be left with bumps that are one millimeter high.
204
497330
4000
otrzymalibyście drobinki o wielkości 1 milimetra.
08:21
And that's the kind of polishing that these mirrors have endured.
205
501330
3000
Właśnie tak polerowane są te lustra.
08:24
An extraordinary set of telescopes.
206
504330
2000
Niezwykły zestaw teleskopów.
08:26
Here's another view of the same.
207
506330
2000
To inny widok tego samego.
08:28
The reason why you have to build these telescopes
208
508330
2000
Powodem, dla którego trzeba budować te teleskopy
08:30
in places like the Atacama Desert
209
510330
2000
w miejscach takich, jak Pustynia Atacama,
08:32
is because of the high altitude desert.
210
512330
3000
jest jej położenie wysoko nad poziomem morza.
08:35
The dry air is really good for telescopes,
211
515330
3000
Suche powietrze jest naprawdę dobre dla teleskopów,
08:38
and also, the cloud cover is below the summit of these mountains
212
518330
2000
a chmury znajdują się poniżej szczytu góry,
08:40
so that the telescopes have
213
520330
2000
więc teleskopy mają
08:42
about 300 days of clear skies.
214
522330
2000
około 300 dni bezchmurnego nieba.
08:44
Finally, I want to take you to Antarctica.
215
524330
2000
W końcu chcę Was zabrać na Antarktydę.
08:46
I want to spend most of my time on this part of the world.
216
526330
4000
Chcę spędzić większość czasu przy tej części świata.
08:50
This is cosmology's final frontier.
217
530330
2000
To ostatnia granica kosmologii.
08:52
Some of the most amazing experiments,
218
532330
2000
Niektóre z najwspanialszych eksperymentów,
08:54
some of the most extreme experiments,
219
534330
2000
niektóre z najbardziej ekstremalnych eksperymentów
08:56
are being done in Antarctica.
220
536330
2000
przeprowadza się na Antarktydzie.
08:58
I was there to view something called a long-duration balloon flight,
221
538330
3000
Oglądałem tam tzw. długi lot balonem,
09:01
which basically takes telescopes and instruments
222
541330
3000
który zabiera teleskopy i urządzenia
09:04
all the way to the upper atmosphere,
223
544330
2000
w górną część atmosfery,
09:06
the upper stratosphere, 40 km up.
224
546330
3000
górną część stratosfery, 40 km wzwyż.
09:09
And that's where they do their experiments,
225
549330
2000
I tam właśnie przeprowadzają swoje eksperymenty,
09:11
and then the balloon, the payload, is brought down.
226
551330
3000
a potem balon, jego ładunek, jest sprowadzany na ziemię.
09:14
So this is us landing on the Ross Ice Shelf in Antarctica.
227
554330
3000
To my, gdy lądujemy na lodowcu szelfowym Rossa na Antarktydzie.
09:17
That's an American C-17 cargo plane
228
557330
2000
To amerykański samolot transportowy C-17,
09:19
that flew us from New Zealand
229
559330
2000
którym lecieliśmy z Nowej Zelandii
09:21
to McMurdo in Antarctica.
230
561330
2000
do McMurdo na Antarktydzie.
09:23
And here we are about to board our bus.
231
563330
2000
Tutaj za chwilę wsiądziemy do autobusu.
09:25
And I don't know if you can read the lettering,
232
565330
2000
Nie wiem, czy możecie przeczytać tytuł,
09:27
but it says, "Ivan the Terribus."
233
567330
3000
ale brzmi on: "Ivan Strasznybus".
09:30
And that's taking us to McMurdo.
234
570330
3000
I on zabiera nas do McMurdo.
09:33
And this is the scene that greets you in McMurdo.
235
573330
3000
To jest sceneria, która wita Was w McMurdo.
09:36
And you barely might be able to make out
236
576330
2000
Ledwo można zauważyć
09:38
this hut here.
237
578330
2000
tę chatę.
09:40
This hut was built by Robert Falcon Scott and his men
238
580330
3000
Została ona zbudowana przez Roberta Falcona Scotta i jego ludzi,
09:43
when they first came to Antarctica
239
583330
2000
kiedy po raz pierwszy przybyli na Antarktydę
09:45
on their first expedition to go to the South Pole.
240
585330
2000
podczas pierwszej podróży na biegun południowy.
09:47
Because it's so cold,
241
587330
2000
Z powodu zimna
09:49
the entire contents of that hut is still as they left it,
242
589330
3000
wszystko wewnątrz chatki jest takie, jakie zostawili,
09:52
with the remnants of the last meal they cooked still there.
243
592330
3000
razem z resztkami ostatniego posiłku, który ugotowali.
09:55
It's an extraordinary place.
244
595330
2000
To niezwykłe miejsce.
09:57
This is McMurdo itself. About a thousand people work here in summer,
245
597330
3000
To McMurdo. W lecie pracuje tu około tysiąca ludzi,
10:00
and about 200 in winter
246
600330
2000
a w zimie 200,
10:02
when it's completely dark for six months.
247
602330
2000
kiedy przez 6 miesięcy jest kompletnie ciemno.
10:04
I was here to see the launch
248
604330
2000
Byłem tam, kiedy włączano
10:06
of this particular type of instrument.
249
606330
2000
to szczególne urządzenie.
10:08
This is a cosmic ray experiment
250
608330
2000
To eksperyment z promieniowaniem kosmicznym,
10:10
that has been launched all the way to the upper-stratosphere
251
610330
3000
które sięgały górnych warstw stratosfery
10:13
to an altitude of 40 km.
252
613330
2000
na wysokość 40 km.
10:15
What I want you to imagine is this is two tons in weight.
253
615330
3000
Chcę, żebyście wyobrazili sobie ten ciężar o wielkości 2 ton.
10:18
So you're using a balloon
254
618330
2000
Więc używacie balonu,
10:20
to carry something that is two tons
255
620330
2000
aby wynieść coś ważącego 2 tony
10:22
all the way to an altitude of 40 km.
256
622330
3000
aż na wysokość 40 km.
10:25
And the engineers, the technicians, the physicists
257
625330
3000
I inżynierowie, technicy, fizycy
10:28
have all got to assemble on the Ross Ice Shelf,
258
628330
3000
muszą złożyć to wszystko na lodowcu szelfowym Rossa,
10:31
because Antarctica -- I won't go into the reasons why --
259
631330
3000
ponieważ Antarktyda -- nie będę się rozwodził dlaczego --
10:34
but it's one of the most favorable places for doing these balloon launches,
260
634330
2000
ale jest to jedno z najlepszych miejsc na starty tych balonów,
10:36
except for the weather.
261
636330
2000
za wyjątkiem pogody.
10:38
The weather, as you can imagine,
262
638330
2000
Pogoda, jak możecie sobie wyobrazić,
10:40
this is summer, and you're standing on 200 ft of ice.
263
640330
2000
to jest lato i stoicie na 60 m lodu.
10:42
And there's a volcano behind,
264
642330
2000
W tle jest wulkan,
10:44
which has glaciers at the very top.
265
644330
2000
na którego szczycie jest lodowiec.
10:46
And what they have to do
266
646330
2000
Muszą oni
10:48
is they have to assemble the entire balloon --
267
648330
2000
poskładać cały balon --
10:50
the fabric, parachute and everything -- on the ice
268
650330
3000
tkaninę, spadochron itd. -- na lodzie,
10:53
and then fill it up with helium.
269
653330
2000
a potem napełnić go helem.
10:55
And that process takes about two hours.
270
655330
2000
Ten proces zajmuje około 2 godzin.
10:57
And the weather can change as they're putting together this whole assembly.
271
657330
3000
Pogoda może się zmienić w czasie, gdy składa się wszystko razem.
11:00
For instance, here they are laying down the balloon fabric behind,
272
660330
3000
Na przykład tutaj kładą tkaninę na balon w tyle,
11:03
which is eventually going to be filled up with helium.
273
663330
3000
którą potem napełni się helem.
11:06
Those two trucks you see at the very end
274
666330
2000
Każda z tych dwóch ciężarówek, które widać w tle,
11:08
carry 12 tanks each of compressed helium.
275
668330
3000
przewozi 12 zbiorników skompresowanego helu.
11:11
Now, in case the weather changes before the launch,
276
671330
3000
Jeśli pogoda zmieni się przed startem,
11:14
they have to actually pack everything back up into their boxes
277
674330
3000
będą musieli spakować wszystko z powrotem do pudeł
11:17
and take it out back to McMurdo Station.
278
677330
3000
i zabrać to do stacji McMurdo.
11:20
And this particular balloon,
279
680330
2000
I ten szczególny balon,
11:22
because it has to launch two tons of weight,
280
682330
2000
z powodu tego, że musi unieść ciężar dwóch ton,
11:24
is an extremely huge balloon.
281
684330
3000
jest niezwykle ogromnym balonem.
11:27
The fabric alone weighs two tons.
282
687330
2000
Sama tkanina waży 2 tony.
11:29
In order to minimize the weight,
283
689330
3000
W celu zminimalizowania wagi
11:32
it's very thin, it's as thin as a sandwich wrapper.
284
692330
2000
jest ona bardzo cienka, taka, jak papier śniadaniowy.
11:34
And if they have to pack it back,
285
694330
2000
I jeśli muszą spakować to z powrotem,
11:36
they have to put it into boxes
286
696330
2000
muszą włożyć to w pudła
11:38
and stamp on it so that it fits into the box again --
287
698330
3000
i udeptać, żeby mogło się tam znów zmieścić --
11:41
except, when they did it first,
288
701330
2000
tyle tylko, że w przeciwieństwie do
11:43
it would have been done in Texas.
289
703330
2000
wcześniejszych doświadczeń w Teksasie
11:45
Here, they can't do it with the kind shoes they're wearing,
290
705330
3000
tutaj nie można tego zrobić z takimi butami, jakie noszą,
11:48
so they have to take their shoes off,
291
708330
2000
więc muszą oni zdjąć swoje buty,
11:50
get barefoot into the boxes, in this cold,
292
710330
2000
wejść na bosaka w zimnie do tych pudeł
11:52
and do that kind of work.
293
712330
2000
i zrobić swoje.
11:54
That's the kind of dedication these people have.
294
714330
2000
To jest właśnie poświęcenie tych ludzi.
11:56
Here's the balloon being filled up with helium,
295
716330
2000
To jest balon napełniany helem,
11:58
and you can see it's a gorgeous sight.
296
718330
2000
jak widzicie, wygląda to przepięknie.
12:00
Here's a scene
297
720330
2000
Tutaj jest scena,
12:02
that shows you the balloon and the payload end-to-end.
298
722330
2000
która przedstawia balon i ładunek od końca do końca.
12:04
So the balloon is being filled up with helium on the left-hand side,
299
724330
3000
Tak więc balon jest napełniany helem po lewej stronie,
12:07
and the fabric actually runs all the way to the middle
300
727330
3000
a tkanina ciągnie się aż do środka,
12:10
where there's a piece of electronics and explosives
301
730330
3000
gdzie znajduje się elektronika i materiały wybuchowe
12:13
being connected to a parachute,
302
733330
2000
połączone ze spadochronem,
12:15
and then the parachute is then connected to the payload.
303
735330
2000
a spadochron jest połączony z ładunkiem.
12:17
And remember, all this wiring is being done
304
737330
2000
I pamiętajcie, cała ta instalacja jest robiona
12:19
by people in extreme cold, in sub-zero temperatures.
305
739330
3000
przez ludzi w ekstremalnym zimnie, w temperaturach poniżej zera.
12:22
They're wearing about 15 kg of clothing and stuff,
306
742330
3000
Noszą oni około 15 kg ubrań i innych rzeczy,
12:25
but they have to take their gloves off in order to do that.
307
745330
3000
ale muszą zdjąć swoje rękawiczki, żeby to zrobić.
12:28
And I would like to share with you a launch.
308
748330
3000
Chciałbym pokazać Wam start.
12:31
(Video) Radio: Okay, release the balloon,
309
751330
2000
(Video) Radio: OK, wypuśćcie balon,
12:33
release the balloon, release the balloon.
310
753330
3000
wypuśćcie balon, wypuśćcie balon.
13:04
Anil Ananthaswamy: And I'll finally like to leave you with two images.
311
784330
3000
Anil Ananthaswamy: I na koniec dwa obrazy.
13:07
This is an observatory in the Himalayas, in Ladakh in India.
312
787330
3000
To obserwatorium w Himalajach, w Ladakh w Indiach.
13:10
And the thing I want you to look at here
313
790330
2000
Chciałbym, żebyście popatrzyli
13:12
is the telescope on the right-hand side.
314
792330
2000
na teleskop po prawej stronie.
13:14
And on the far left there
315
794330
2000
A daleko po lewej stronie
13:16
is a 400 year-old Buddhist monastery.
316
796330
2000
jest 400-letni klasztor buddyjski.
13:18
This is a close-up of the Buddhist monastery.
317
798330
2000
To zbliżenie buddyjskiego klasztoru.
13:20
And I was struck by the juxtaposition
318
800330
3000
Uderzyło mnie zestawienie
13:23
of these two enormous disciplines that humanity has.
319
803330
3000
tych dwóch olbrzymich dyscyplin ludzkości.
13:26
One is exploring the cosmos on the outside,
320
806330
3000
Jedna to odkrywanie kosmosu na zewnątrz,
13:29
and the other one is exploring our interior being.
321
809330
2000
a druga to odkrywanie naszego wnętrza.
13:31
And both require silence of some sort.
322
811330
3000
Obie wymagają pewnego rodzaju ciszy.
13:34
And what struck me was
323
814330
2000
Uderzyło mnie to,
13:36
every place that I went to to see these telescopes,
324
816330
2000
że w każdym miejscu, gdzie oglądałem te teleskopy,
13:38
the astronomers and cosmologists
325
818330
2000
astronomowie i kosmologiowie
13:40
are in search of a certain kind of silence,
326
820330
2000
szukają jakiegoś rodzaju ciszy,
13:42
whether it's silence from radio pollution
327
822330
2000
czy to spokój od fal radiowych,
13:44
or light pollution or whatever.
328
824330
3000
czy zanieczyszczenia światłem, czy czegoś innego.
13:47
And it was very obvious
329
827330
2000
Bardzo oczywiste było to,
13:49
that, if we destroy these silent places on Earth,
330
829330
2000
że jeśli zniszczymy te ciche miejsca na Ziemi,
13:51
we will be stuck on a planet without the ability to look outwards,
331
831330
3000
utkwimy na planecie bez możliwości patrzenia na zewnątrz,
13:54
because we will not be able to understand the signals that come from outer space.
332
834330
3000
ponieważ nie będziemy mogli zrozumieć sygnałów z kosmosu.
13:57
Thank you.
333
837330
2000
Dziękuję.
13:59
(Applause)
334
839330
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7