Anil Ananthaswamy: What it takes to do extreme astrophysics

Anil Ananthaswamy: O que precisa se para fazer astrofísica extrema

33,764 views

2011-04-26 ・ TED


New videos

Anil Ananthaswamy: What it takes to do extreme astrophysics

Anil Ananthaswamy: O que precisa se para fazer astrofísica extrema

33,764 views ・ 2011-04-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fers Gruendling Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
I would like to talk today
0
15330
2000
Eu gostaria de falar hoje
00:17
about what I think is one of the greatest adventures
1
17330
2000
sobre o que eu penso ser uma das maiores aventuras
00:19
human beings have embarked upon,
2
19330
2000
em que os seres humanos já embarcaram,
00:21
which is the quest to understand the universe
3
21330
3000
que é a busca pelo entendimento do universo
00:24
and our place in it.
4
24330
2000
e nosso lugar nele.
00:26
My own interest in this subject, and my passion for it,
5
26330
3000
Meu próprio interesse neste assunto, e minha paixão por isso,
00:29
began rather accidentally.
6
29330
2000
começou meio que por acidente.
00:31
I had bought a copy of this book,
7
31330
3000
Eu havia comprado uma cópia do livro
00:34
"The Universe and Dr. Einstein" --
8
34330
2000
"O Universo e o Dr. Einstein" -
00:36
a used paperback from a secondhand bookstore in Seattle.
9
36330
3000
um livro de segunda mão de uma loja de livros usados em Seattle.
00:39
A few years after that, in Bangalore,
10
39330
3000
Alguns anos depois, em Bangalore,
00:42
I was finding it hard to fall asleep one night,
11
42330
2000
eu estava tendo problemas para dormir uma noite,
00:44
and I picked up this book,
12
44330
2000
e eu peguei esse livro,
00:46
thinking it would put me to sleep in 10 minutes.
13
46330
2000
pensando que iria me fazer dormir em 10 minutos.
00:48
And as it happened,
14
48330
2000
E o que aconteceu foi que
00:50
I read it from midnight to five in the morning in one shot.
15
50330
3000
eu li o livro da meia-noite às 5 da manhã de uma vez.
00:53
And I was left with this intense feeling
16
53330
3000
E eu fique com um sentimento intenso
00:56
of awe and exhilaration
17
56330
2000
de veneração e euforia
00:58
at the universe
18
58330
2000
com o universo
01:00
and our own ability to understand as much as we do.
19
60330
3000
e nossa própria habilidade de entender o quanto entendemos.
01:03
And that feeling hasn't left me yet.
20
63330
3000
E esse sentimento ainda não desapareceu.
01:06
That feeling was the trigger for me
21
66330
2000
Esse sentimento foi o que causou
01:08
to actually change my career --
22
68330
2000
a minha mudança de carreira -
01:10
from being a software engineer to become a science writer --
23
70330
3000
de engenheiro de software para escritor de ciência -
01:13
so that I could partake in the joy of science,
24
73330
3000
para que eu pudesse participar da alegria da ciência,
01:16
and also the joy of communicating it to others.
25
76330
3000
e também da alegria de comunicá-la a todos.
01:19
And that feeling also led me
26
79330
2000
E esse sentimento também me levou
01:21
to a pilgrimage of sorts,
27
81330
2000
a uma peregrinação
01:23
to go literally to the ends of the earth
28
83330
2000
literalmente aos confins da terra
01:25
to see telescopes, detectors,
29
85330
3000
para ver telescópios, detectores,
01:28
instruments that people are building, or have built,
30
88330
3000
instrumentos que as pessoas estão construindo,
01:31
in order to probe the cosmos
31
91330
2000
para estudar o cosmos
01:33
in greater and greater detail.
32
93330
2000
e cada vez mais detalhes.
01:35
So it took me from places like Chile --
33
95330
2000
Então eu fui a lugares como o Chile -
01:37
the Atacama Desert in Chile --
34
97330
2000
o Deserto do Atacama no Chile -
01:39
to Siberia,
35
99330
2000
a Sibéria,
01:41
to underground mines
36
101330
2000
as minas subterrâneas,
01:43
in the Japanese Alps, in Northern America,
37
103330
2000
os Alpes Japoneses, a América do Norte,
01:45
all the way to Antarctica
38
105330
2000
até a Antártida
01:47
and even to the South Pole.
39
107330
2000
e até mesmo o Polo Sul.
01:49
And today I would like to share with you
40
109330
2000
E hoje eu gostaria de compartilhar
01:51
some images, some stories of these trips.
41
111330
3000
algumas imagens e algumas histórias dessas viagens.
01:54
I have been basically spending the last few years
42
114330
2000
Eu basicamente passei os últimos anos
01:56
documenting the efforts
43
116330
2000
documentando os esforços
01:58
of some extremely intrepid men and women
44
118330
3000
de alguns homens e mulheres extremamente intrépidos
02:01
who are putting,
45
121330
2000
que estão colocando
02:03
literally at times, their lives at stake
46
123330
2000
suas vidas em risco, às vezes literalmente,
02:05
working in some very remote and very hostile places
47
125330
3000
trabalhando em lugares muito remotos e hostis
02:08
so that they may gather the faintest signals from the cosmos
48
128330
4000
para que possam conseguir os mais fracos sinais do cosmos
02:12
in order for us to understand this universe.
49
132330
3000
para que nós possamos entender este universo.
02:15
And I first begin with a pie chart --
50
135330
2000
Vou começar com um gráfico pizza.
02:17
and I promise this is the only pie chart
51
137330
2000
E eu prometo que este é o único gráfico pizza
02:19
in the whole presentation --
52
139330
2000
em toda a apresentação.
02:21
but it sets up the state of our knowledge of the cosmos.
53
141330
4000
Mas estabelece o estado do nosso conhecimento do cosmos.
02:25
All the theories in physics that we have today
54
145330
3000
Todas as teorias em física que temos hoje
02:28
properly explain what is called normal matter --
55
148330
2000
explicam bem o que é chamado de matéria normal -
02:30
the stuff that we're all made of --
56
150330
2000
a coisa da qual todos nós somos feitos -
02:32
and that's four percent of the universe.
57
152330
2000
e isso é 4% do universo.
02:34
Astronomers and cosmologists and physicists think
58
154330
3000
Astrônomos e cosmólogos e físicos pensam
02:37
that there is something called dark matter in the universe,
59
157330
3000
que há algo chamado matéria escura no universo,
02:40
which makes up 23 percent of the universe,
60
160330
2000
o que representa 23% do universo,
02:42
and something called dark energy,
61
162330
2000
e algo chamado energia escura,
02:44
which permeates the fabric of space-time,
62
164330
2000
que permeia o espaço-tempo,
02:46
that makes up another 73 percent.
63
166330
2000
e forma os outros 73%.
02:48
So if you look at this pie chart, 96 percent of the universe,
64
168330
3000
Então, se olharem para esse gráfico, 96% do universo,
02:51
at this point in our exploration of it,
65
171330
2000
neste ponto em nossa exploração,
02:53
is unknown or not well understood.
66
173330
3000
é desconhecido ou não muito bem entendido.
02:56
And most of the experiments, telescopes that I went to see
67
176330
3000
E a maioria dos experimentos e telescópios que fomos ver
02:59
are in some way addressing this question,
68
179330
3000
estão de alguma forma lidando com essa questão,
03:02
these two twin mysteries of dark matter and dark energy.
69
182330
3000
esses dois mistérios de matéria escura e energia escura.
03:05
I will take you first to an underground mine
70
185330
2000
Eu vou levá-los primeiro a uma mina subterrânea
03:07
in Northern Minnesota
71
187330
2000
no norte de Minnesota
03:09
where people are looking
72
189330
2000
onde as pessoas estão procurando
03:11
for something called dark matter.
73
191330
2000
algo chamado matéria escura.
03:13
And the idea here is that they are looking for a sign
74
193330
3000
E ideia aqui é que elas estão procurando por um sinal
03:16
of a dark matter particle hitting one of their detectors.
75
196330
3000
de uma partícula de matéria escura aparecendo em seus detectores.
03:19
And the reason why they have to go underground
76
199330
2000
A razão pela qual tem que ser subterrâneo
03:21
is that, if you did this experiment on the surface of the Earth,
77
201330
3000
é que, se esse experimento fosse feito na superfície da Terra,
03:24
the same experiment would be swamped by signals
78
204330
2000
o mesmo experimento seria atolado por sinais
03:26
that could be created by things like cosmic rays,
79
206330
2000
que poderiam ser causados por raios cósmicos,
03:28
ambient radio activity,
80
208330
2000
atividade de rádio ambiente,
03:30
even our own bodies. You might not believe it,
81
210330
3000
até mesmo nossos corpos. Talvez vocês não acreditem,
03:33
but even our own bodies are radioactive enough to disturb this experiment.
82
213330
3000
mas nossos corpos são radioativos o suficiente para estragar o experimento.
03:36
So they go deep inside mines
83
216330
3000
Então eles vão no fundo das minas
03:39
to find a kind of environmental silence
84
219330
2000
para achar um ambiente silencioso
03:41
that will allow them to hear
85
221330
2000
que permitirá ouvir
03:43
the ping of a dark matter particle hitting their detector.
86
223330
3000
o barulho de uma matéria escura tocar no detector.
03:46
And I went to see one of these experiments,
87
226330
2000
E eu fui ver um desses experimentos,
03:48
and this is actually -- you can barely see it,
88
228330
2000
e isso é - vocês mal conseguem ver,
03:50
and the reason for that is it's entirely dark in there --
89
230330
3000
e isso porque é totalmente escuro lá dentro.
03:53
this is a cavern that was left behind by the miners
90
233330
3000
Esta é uma caverna que foi deixada para trás
03:56
who left this mine in 1960.
91
236330
2000
pelos mineiros em 1960.
03:58
And physicists came and started using it
92
238330
2000
E os físicos vieram e começaram a usá-la
04:00
sometime in the 1980s.
93
240330
2000
em alguma parte dos anos 80.
04:02
And the miners in the early part of the last century
94
242330
3000
E os mineiros no início do século passado
04:05
worked, literally, in candlelight.
95
245330
2000
trabalhavam, literalmente, a luz de velas.
04:07
And today, you would see this inside the mine,
96
247330
2000
E hoje, vocês veem isso dentro da mina,
04:09
half a mile underground.
97
249330
2000
800 metros embaixo da terra.
04:11
This is one of the largest underground labs in the world.
98
251330
2000
Este é um dos maiores laboratórios subterrâneos do mundo.
04:13
And, among other things, they're looking for dark matter.
99
253330
3000
E entre outras coisas, eles estão procurando por matéria escura.
04:16
There is another way to search for dark matter,
100
256330
2000
Há outra maneira de procurar por matéria escura,
04:18
which is indirectly.
101
258330
2000
que é indiretamente.
04:20
If dark matter exists in our universe,
102
260330
2000
Se matéria escura existe em nosso universo,
04:22
in our galaxy,
103
262330
2000
em nossa galáxia,
04:24
then these particles should be smashing together
104
264330
2000
então essas partículas deveriam estar se chocando
04:26
and producing other particles that we know about --
105
266330
3000
e produzindo outras partículas que nós conhecemos -
04:29
one of them being neutrinos.
106
269330
2000
uma delas sendo neutrinos.
04:31
And neutrinos you can detect
107
271330
2000
E neutrinos podem ser detectados
04:33
by the signature they leave
108
273330
2000
pela assinatura que deixam
04:35
when they hit water molecules.
109
275330
2000
quando colidem com moléculas de água.
04:37
When a neutrino hits a water molecule
110
277330
2000
Quando um neutrino colide com uma molécula de água
04:39
it emits a kind of blue light,
111
279330
2000
emite uma espécie de luz azul,
04:41
a flash of blue light,
112
281330
2000
um raio de luz azul,
04:43
and by looking for this blue light,
113
283330
2000
e ao procurar por essa luz azul,
04:45
you can essentially understand something about the neutrino
114
285330
2000
é possível entender algo sobre o neutrino
04:47
and then, indirectly, something about the dark matter
115
287330
3000
e então, indiretamente, algo sobre a matéria escura
04:50
that might have created this neutrino.
116
290330
2000
que talvez tenha criado esse neutrino.
04:52
But you need very, very large volumes of water
117
292330
3000
Mas é preciso volumes de água enormes
04:55
in order to do this.
118
295330
2000
para se fazer isso.
04:57
You need something like tens of megatons of water --
119
297330
2000
Precisamos de algo como dezenas de megatons de água -
04:59
almost a gigaton of water --
120
299330
2000
quase um gigaton de água -
05:01
in order to have any chance of catching this neutrino.
121
301330
3000
para conseguir pegar esse neutrino.
05:04
And where in the world would you find such water?
122
304330
2000
E onde no mundo se acharia essa quantidade de água?
05:06
Well the Russians have a tank in their own backyard.
123
306330
3000
Bem, os russos têm um tanque no próprio quintal.
05:09
This is Lake Baikal.
124
309330
2000
Este é o Lago Baikal.
05:11
It is the largest lake in the world. It's 800 km long.
125
311330
3000
É o maior lago do mundo. Tem 800 km de distância.
05:14
It's about 40 to 50 km wide
126
314330
2000
Mais ou menos 40 km a 50 km de largura
05:16
in most places,
127
316330
2000
na maior parte,
05:18
and one to two kilometers deep.
128
318330
2000
e de 1 km a 2 km de profundidade.
05:20
And what the Russians are doing
129
320330
2000
E o que os russos estão fazendo
05:22
is they're building these detectors
130
322330
2000
é construir detectores
05:24
and immersing them about a kilometer beneath the surface of the lake
131
324330
3000
e submergi-los cerca de 1 km da superfície do lago
05:27
so that they can watch for these flashes of blue light.
132
327330
3000
para que possam observar esses raios de luz azul.
05:30
And this is the scene that greeted me when I landed there.
133
330330
3000
E esta foi a cena que vi quando eu cheguei lá.
05:33
This is Lake Baikal
134
333330
2000
Este é o Lago Baikal
05:35
in the peak of the Siberian winter.
135
335330
2000
no auge do inverno siberiano.
05:37
The lake is entirely frozen.
136
337330
2000
O lago está totalmente congelado.
05:39
And the line of black dots
137
339330
3000
E a linha de pontos pretos
05:42
that you see in the background,
138
342330
2000
que vocês veem no fundo,
05:44
that's the ice camp where the physicists are working.
139
344330
2000
este é o campo de gelo onde os físicos estão trabalhando.
05:46
The reason why they have to work in winter
140
346330
2000
A razão pela qual eles têm que trabalhar no inverno
05:48
is because they don't have the money to work in summer and spring,
141
348330
3000
é porque eles não têm dinheiro para trabalhar no verão e primavera,
05:51
which, if they did that,
142
351330
2000
e se eles o fizessem,
05:53
they would need ships and submersibles to do their work.
143
353330
2000
eles precisariam de navios e submersíveis para fazer o seu trabalho.
05:55
So they wait until winter --
144
355330
2000
Então eles esperam até o inverno -
05:57
the lake is completely frozen over --
145
357330
2000
o lago está completamente congelado -
05:59
and they use this meter-thick ice
146
359330
2000
e eles usam esse gelo de um metro de espessura
06:01
as a platform on which to establish their ice camp and do their work.
147
361330
3000
como uma plataforma onde estabalecem o seu campo e fazem o seu trabalho.
06:04
So this is the Russians working on the ice
148
364330
4000
Isso são os russos trabalhando no gelo
06:08
in the peak of the Siberian winter.
149
368330
2000
no auge do inverso siberiano.
06:10
They have to drill holes in the ice,
150
370330
2000
Eles precisam abrir buracos no gelo,
06:12
dive down into the water -- cold, cold water --
151
372330
2000
mergulhar na água - água muito gelada -
06:14
to get hold of the instrument, bring it up,
152
374330
3000
para pegar o instrumento, trazer para cima,
06:17
do any repairs and maintenance that they need to do,
153
377330
3000
fazer qualquer reparo e manutenção necessários,
06:20
put it back and get out before the ice melts.
154
380330
2000
colocar de volta e sair antes do gelo derreter.
06:22
Because that phase of solid ice lasts for two months
155
382330
2000
Porque essa fase do gelo sólido dura dois meses
06:24
and it's full of cracks.
156
384330
2000
e é cheia de rachaduras.
06:26
And you have to imagine, there's an entire sea-like lake
157
386330
3000
E vocês têm que imaginar que há um lago feito um oceano
06:29
underneath, moving.
158
389330
2000
embaixo, se movendo.
06:31
I still don't understand this one Russian man
159
391330
3000
Eu ainda não entendo esse cara russo
06:34
working in his bare chest,
160
394330
2000
trabalhando sem camisa,
06:36
but that tells you how hard he was working.
161
396330
3000
mas isso mostra o quanto ele trabalhava.
06:39
And these people, a handful of people,
162
399330
2000
E essas pessoas, um punhado de pessoas,
06:41
have been working for 20 years,
163
401330
2000
têm trabalhado por 20 anos,
06:43
looking for particles that may or may not exist.
164
403330
2000
procurando por partículas que podem ou não existir.
06:45
And they have dedicated their lives to it.
165
405330
3000
E eles dedicaram a vida toda a isso.
06:48
And just to give you an idea,
166
408330
2000
E só para dar uma ideia,
06:50
they have spent 20 million over 20 years.
167
410330
3000
eles gastaram 20 milhões ao longo de 20 anos.
06:53
It's very harsh conditions.
168
413330
2000
São condições bem difíceis.
06:55
They work on a shoestring budget.
169
415330
2000
Eles trabalham com um orçamento mínimo.
06:57
The toilets there are literally holes in the ground
170
417330
2000
Os banheiros lá são literalmente buracos no chão
06:59
covered with a wooden shack.
171
419330
3000
cobertos por madeira.
07:02
And it's that basic,
172
422330
2000
E é bem básico,
07:04
but they do this every year.
173
424330
2000
mas eles fazem isso todos os anos.
07:06
From Siberia to the Atacama Desert in Chile,
174
426330
3000
Da Sibéria para o Deserto do Atacama no Chile,
07:09
to see something called The Very Large Telescope.
175
429330
2000
para ver algo chamado O Telescópio Muito Grande.
07:11
The Very Large Telescope
176
431330
2000
O Telescópio Muito Grande
07:13
is one of these things that astronomers do --
177
433330
2000
é uma dessas coisas que os astrônomos fazem -
07:15
they name their telescopes rather unimaginatively.
178
435330
2000
eles dão nomes sem imaginação aos seus telescópios.
07:17
I can tell you for a fact,
179
437330
2000
Eu falo que de fato,
07:19
that the next one that they're planning is called The Extremely Large Telescope.
180
439330
3000
o próximo que eles planejam é chamado O Telescópio Extremamente Grande.
07:22
(Laughter)
181
442330
2000
(Risos)
07:24
And you wouldn't believe it,
182
444330
2000
E vocês não acreditariam,
07:26
but the one after that is going to be called The Overwhelmingly Large Telescope.
183
446330
3000
mas um depois desse será chamado O Telescópio Arrebatadoramente Grande.
07:29
But nonetheless,
184
449330
2000
Mas enfim,
07:31
it's an extraordinary piece of engineering.
185
451330
2000
é uma obra de engenharia extraordinária.
07:33
These are four 8.2 meter telescopes.
186
453330
3000
Há quatro telescópios de 8,2 metros.
07:36
And these telescopes, among other things,
187
456330
2000
E esses telescópios, entre outras coisas,
07:38
they're being used to study
188
458330
2000
estão sendo usados para estudar
07:40
how the expansion of the universe is changing with time.
189
460330
3000
como a expansão do universo está mudando com o tempo.
07:43
And the more you understand that,
190
463330
2000
E quanto mais se entende isso,
07:45
the better you would understand
191
465330
2000
melhor se entende o que é
07:47
what this dark energy that the universe is made of is all about.
192
467330
3000
essa energia escura - da qual o universo é feito.
07:50
And one piece of engineering that I want to leave you with
193
470330
3000
E uma obra de engenharia que eu quero mencionar
07:53
as regards this telescope
194
473330
2000
sobre esse telescópio
07:55
is the mirror.
195
475330
2000
é o espelho.
07:57
Each mirror, there are four of them,
196
477330
2000
Cada espelho, existem quatro deles,
07:59
is made of a single piece of glass,
197
479330
2000
é feito de um único pedaço de vidro,
08:01
a monolithic piece of high-tech ceramic,
198
481330
2000
uma peça monolítica de cerâmica hi-tech,
08:03
that has been ground down and polished to such accuracy
199
483330
3000
que foi triturada e polida com tanta precisão
08:06
that the only way to understand what that is
200
486330
3000
que a única maneira de entender o que é isso
08:09
is [to] imagine a city like Paris,
201
489330
2000
é imaginar uma cidade como Paris,
08:11
with all its buildings and the Eiffel Tower,
202
491330
3000
com todos os seus edifícios e a Torre Eiffel,
08:14
if you grind down Paris to that kind of accuracy,
203
494330
3000
Se vocês triturassem Paris com a mesma precisão,
08:17
you would be left with bumps that are one millimeter high.
204
497330
4000
ficariam com pedacinhos de um milímetro de altura.
08:21
And that's the kind of polishing that these mirrors have endured.
205
501330
3000
E este é o tipo de polimento pelo qual esses espelhos passaram.
08:24
An extraordinary set of telescopes.
206
504330
2000
Um grupo extraordinário de telescópios.
08:26
Here's another view of the same.
207
506330
2000
Aqui tem outra imagem dele.
08:28
The reason why you have to build these telescopes
208
508330
2000
A razão pela qual você precisa construir esses telescópios
08:30
in places like the Atacama Desert
209
510330
2000
em lugares como o Deserto do Atacama
08:32
is because of the high altitude desert.
210
512330
3000
é por causa do deserto em grande altitude.
08:35
The dry air is really good for telescopes,
211
515330
3000
O ar seco é muito bom para os telescópios,
08:38
and also, the cloud cover is below the summit of these mountains
212
518330
2000
e também as nuvens ficam abaixo do cume da montanha
08:40
so that the telescopes have
213
520330
2000
e o telescópio tem cerca de
08:42
about 300 days of clear skies.
214
522330
2000
300 dias de céu aberto.
08:44
Finally, I want to take you to Antarctica.
215
524330
2000
Finalmente, quero levá-los para a Antártida.
08:46
I want to spend most of my time on this part of the world.
216
526330
4000
Eu quero passar a maior pate do meu tempo nesta parte do mundo.
08:50
This is cosmology's final frontier.
217
530330
2000
Esta é a fronteira final da cosmologia.
08:52
Some of the most amazing experiments,
218
532330
2000
Alguns dos experimentos mais incríveis,
08:54
some of the most extreme experiments,
219
534330
2000
alguns dos experimentos mais extremos,
08:56
are being done in Antarctica.
220
536330
2000
estão sendo feitos na Antártida.
08:58
I was there to view something called a long-duration balloon flight,
221
538330
3000
Eu estava lá para ver algo chamado voo de balão de longa duração,
09:01
which basically takes telescopes and instruments
222
541330
3000
que basicamente leva telescópios e instrumentos
09:04
all the way to the upper atmosphere,
223
544330
2000
até a atmosfera superior,
09:06
the upper stratosphere, 40 km up.
224
546330
3000
a estratosfera superior, 40 km para cima.
09:09
And that's where they do their experiments,
225
549330
2000
E é aí que eles fazem experimentos,
09:11
and then the balloon, the payload, is brought down.
226
551330
3000
e então o balão, a carga útil, é trazida para baixo.
09:14
So this is us landing on the Ross Ice Shelf in Antarctica.
227
554330
3000
Então aqui estamos pousando na Plataforma de Gelo Ross na Antártida.
09:17
That's an American C-17 cargo plane
228
557330
2000
Este é um avião de carga americano C-17
09:19
that flew us from New Zealand
229
559330
2000
que nos voou da Nova Zelândia
09:21
to McMurdo in Antarctica.
230
561330
2000
para McMurdo na Antártida.
09:23
And here we are about to board our bus.
231
563330
2000
E aqui estamos embarcando no ônibus.
09:25
And I don't know if you can read the lettering,
232
565330
2000
E eu não sei se vocês conseguem ler as palavras,
09:27
but it says, "Ivan the Terribus."
233
567330
3000
mas diz, "Ivan, o Terríbus."
09:30
And that's taking us to McMurdo.
234
570330
3000
E está nos levando para McMurdo.
09:33
And this is the scene that greets you in McMurdo.
235
573330
3000
E esta é a cena que nos saúda em McMurdo.
09:36
And you barely might be able to make out
236
576330
2000
E talvez vocês mal consigam ver
09:38
this hut here.
237
578330
2000
esta cabana aqui.
09:40
This hut was built by Robert Falcon Scott and his men
238
580330
3000
Esta cabana foi construída por Robert Falcon Scott e seus homens
09:43
when they first came to Antarctica
239
583330
2000
quando eles chegaram na Antártida
09:45
on their first expedition to go to the South Pole.
240
585330
2000
na primeira expedição ao Polo Sul.
09:47
Because it's so cold,
241
587330
2000
Por ser tão frio,
09:49
the entire contents of that hut is still as they left it,
242
589330
3000
tudo que está naquela cabana está como deixaram,
09:52
with the remnants of the last meal they cooked still there.
243
592330
3000
com os restos da última refeição que eles cozinharam ainda lá.
09:55
It's an extraordinary place.
244
595330
2000
É um lugar extraordináio.
09:57
This is McMurdo itself. About a thousand people work here in summer,
245
597330
3000
Esta é McMurdo. Cerca de mil pessoas trabalham aqui no verão,
10:00
and about 200 in winter
246
600330
2000
e cerca de 200 no inverno
10:02
when it's completely dark for six months.
247
602330
2000
quando é completamente escuro por seis meses.
10:04
I was here to see the launch
248
604330
2000
Eu estava lá para ver o lançamento
10:06
of this particular type of instrument.
249
606330
2000
de um tipo de instrumento específico.
10:08
This is a cosmic ray experiment
250
608330
2000
Este é um experimento de raio cósmico
10:10
that has been launched all the way to the upper-stratosphere
251
610330
3000
que foi lançado até a estratosfera superior
10:13
to an altitude of 40 km.
252
613330
2000
a uma altitude de 40 km.
10:15
What I want you to imagine is this is two tons in weight.
253
615330
3000
Eu quero que vocês imaginem duas toneladas de peso.
10:18
So you're using a balloon
254
618330
2000
Estão usando um balão
10:20
to carry something that is two tons
255
620330
2000
para carregar algo de duas toneladas
10:22
all the way to an altitude of 40 km.
256
622330
3000
até uma altitude de 40 km.
10:25
And the engineers, the technicians, the physicists
257
625330
3000
E os engenheiros, os técnicos, os físicos
10:28
have all got to assemble on the Ross Ice Shelf,
258
628330
3000
tiveram que se reunir na Plataforma de Gelo Ross,
10:31
because Antarctica -- I won't go into the reasons why --
259
631330
3000
porque a Antártida - não entrarei nos detalhes do por quê -
10:34
but it's one of the most favorable places for doing these balloon launches,
260
634330
2000
mas é um dos lugares mais favoráveis para se esses lançamentos,
10:36
except for the weather.
261
636330
2000
exceto pelo clima.
10:38
The weather, as you can imagine,
262
638330
2000
O clima, como podem imaginar,
10:40
this is summer, and you're standing on 200 ft of ice.
263
640330
2000
isto é verão, e estão sobre 60 metros de gelo.
10:42
And there's a volcano behind,
264
642330
2000
E tem um vulcão atrás,
10:44
which has glaciers at the very top.
265
644330
2000
que tem geleiras bem no topo.
10:46
And what they have to do
266
646330
2000
E o que eles têm que fazer
10:48
is they have to assemble the entire balloon --
267
648330
2000
é montar todo o balão -
10:50
the fabric, parachute and everything -- on the ice
268
650330
3000
o tecido, o paraquedas e tudo mais - no gelo
10:53
and then fill it up with helium.
269
653330
2000
e então enchê-lo com hélio.
10:55
And that process takes about two hours.
270
655330
2000
E o processo leva cerca de duas horas.
10:57
And the weather can change as they're putting together this whole assembly.
271
657330
3000
E o clima pode mudar enquanto eles montam todo o aparato.
11:00
For instance, here they are laying down the balloon fabric behind,
272
660330
3000
Por exemplo, aqui eles estão esticando o tecido do balão atrás,
11:03
which is eventually going to be filled up with helium.
273
663330
3000
que será enchido com hélio.
11:06
Those two trucks you see at the very end
274
666330
2000
Os caminhões que vocês veem lá no fundo
11:08
carry 12 tanks each of compressed helium.
275
668330
3000
carregam cada um 12 tanques de hélio comprimido.
11:11
Now, in case the weather changes before the launch,
276
671330
3000
Agora, caso o clima mude antes do lançamento,
11:14
they have to actually pack everything back up into their boxes
277
674330
3000
eles têm que guardar tudo de volta nas caixas
11:17
and take it out back to McMurdo Station.
278
677330
3000
e levar de volta para a estação McMurdo.
11:20
And this particular balloon,
279
680330
2000
E este balão específico,
11:22
because it has to launch two tons of weight,
280
682330
2000
por ter que levar duas toneladas de peso,
11:24
is an extremely huge balloon.
281
684330
3000
é um balão gigantesto.
11:27
The fabric alone weighs two tons.
282
687330
2000
Só o tecido pesa duas toneladas.
11:29
In order to minimize the weight,
283
689330
3000
Para minimizar o peso,
11:32
it's very thin, it's as thin as a sandwich wrapper.
284
692330
2000
é muito fino, é tão fino quanto papel de embrulho.
11:34
And if they have to pack it back,
285
694330
2000
E se eles tiverem que levar de volta,
11:36
they have to put it into boxes
286
696330
2000
eles têm que colocá-lo em caixas
11:38
and stamp on it so that it fits into the box again --
287
698330
3000
e pisoteá-lo para caber na caixa de novo -
11:41
except, when they did it first,
288
701330
2000
mas quando eles fizeram isso pela primeira vez,
11:43
it would have been done in Texas.
289
703330
2000
foi no Texas.
11:45
Here, they can't do it with the kind shoes they're wearing,
290
705330
3000
Aqui, eles não podem fazer isso com o tipo de sapatos que usam,
11:48
so they have to take their shoes off,
291
708330
2000
então eles têm que tirar os sapatos,
11:50
get barefoot into the boxes, in this cold,
292
710330
2000
ficar de pés descalços no frio
11:52
and do that kind of work.
293
712330
2000
e fazer o trabalho.
11:54
That's the kind of dedication these people have.
294
714330
2000
Este é o tipo de dedicação dessas pessoas.
11:56
Here's the balloon being filled up with helium,
295
716330
2000
Aqui está o balão sendo enchido com hélio,
11:58
and you can see it's a gorgeous sight.
296
718330
2000
e podem ver que é uma linda vista.
12:00
Here's a scene
297
720330
2000
É uma cena
12:02
that shows you the balloon and the payload end-to-end.
298
722330
2000
que mostra o balão e a carga útil por inteiro.
12:04
So the balloon is being filled up with helium on the left-hand side,
299
724330
3000
Então o balão está sendo enchido com hélio na parte esquerda,
12:07
and the fabric actually runs all the way to the middle
300
727330
3000
e o tecido se estende até o meio
12:10
where there's a piece of electronics and explosives
301
730330
3000
onde há um pedaço de eletrônicos e explosivos
12:13
being connected to a parachute,
302
733330
2000
sendo conectados ao paraquedas
12:15
and then the parachute is then connected to the payload.
303
735330
2000
e o paraquedas é então conectado à carga útil.
12:17
And remember, all this wiring is being done
304
737330
2000
E lembrem que tudo isso está sendo feito
12:19
by people in extreme cold, in sub-zero temperatures.
305
739330
3000
por pessoas no frio extremo, em temperaturas abaixo de zero.
12:22
They're wearing about 15 kg of clothing and stuff,
306
742330
3000
Eles estão vestindo cerca de 15 kg de roupas,
12:25
but they have to take their gloves off in order to do that.
307
745330
3000
mas eles têm que tirar as luvas para fazer isso.
12:28
And I would like to share with you a launch.
308
748330
3000
E eu gostaria de mostrá-los um lançamento.
12:31
(Video) Radio: Okay, release the balloon,
309
751330
2000
(Vídeo) Rádio: OK, lancem o balão,
12:33
release the balloon, release the balloon.
310
753330
3000
lancem o balão, lancem o balão.
13:04
Anil Ananthaswamy: And I'll finally like to leave you with two images.
311
784330
3000
Anil Ananthaswamy: E finalmente gostaria de deixá-los com duas imagens.
13:07
This is an observatory in the Himalayas, in Ladakh in India.
312
787330
3000
Este é um observatório no Himalaia, em Ladakh, na Índia.
13:10
And the thing I want you to look at here
313
790330
2000
E o que eu quero que vocês olhem
13:12
is the telescope on the right-hand side.
314
792330
2000
é o telescópio no lado direito.
13:14
And on the far left there
315
794330
2000
E bem na esquerda
13:16
is a 400 year-old Buddhist monastery.
316
796330
2000
está o monastério budista de 400 anos.
13:18
This is a close-up of the Buddhist monastery.
317
798330
2000
Este é um close do monastério budista.
13:20
And I was struck by the juxtaposition
318
800330
3000
E eu fiquei maravilhado com a justaposição
13:23
of these two enormous disciplines that humanity has.
319
803330
3000
dessas duas enormes disciplinas do ser humano.
13:26
One is exploring the cosmos on the outside,
320
806330
3000
Uma explora o cosmos do lado de fora,
13:29
and the other one is exploring our interior being.
321
809330
2000
e a outra explora o nosso ser interior.
13:31
And both require silence of some sort.
322
811330
3000
E ambas necessitam de algum tipo de silêncio.
13:34
And what struck me was
323
814330
2000
E o que me afetou foi que
13:36
every place that I went to to see these telescopes,
324
816330
2000
em cada lugar que eu fui ver esses telescópios,
13:38
the astronomers and cosmologists
325
818330
2000
os astrônomos e cosmólogos
13:40
are in search of a certain kind of silence,
326
820330
2000
estão procurando um certo tipo de silêncio,
13:42
whether it's silence from radio pollution
327
822330
2000
seja o silêncio de uma poluição de rádio
13:44
or light pollution or whatever.
328
824330
3000
ou poluição de luz ou o qualquer outra coisa.
13:47
And it was very obvious
329
827330
2000
E ficou óbvio que,
13:49
that, if we destroy these silent places on Earth,
330
829330
2000
se destruirmos esses lugares silenciosos da Terra,
13:51
we will be stuck on a planet without the ability to look outwards,
331
831330
3000
ficaremos presos em um planeta sem a habilidade de olhar para fora,
13:54
because we will not be able to understand the signals that come from outer space.
332
834330
3000
porque não seremos capazes de entender os sinais que vêm do espaço.
13:57
Thank you.
333
837330
2000
Obrigado.
13:59
(Applause)
334
839330
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7