Anil Ananthaswamy: What it takes to do extreme astrophysics

Anil Ananthaswamy: Was extreme Astrophysik erfordert

33,636 views

2011-04-26 ・ TED


New videos

Anil Ananthaswamy: What it takes to do extreme astrophysics

Anil Ananthaswamy: Was extreme Astrophysik erfordert

33,636 views ・ 2011-04-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kay Kraemer Lektorat: Alex Boos
00:15
I would like to talk today
0
15330
2000
Heute möchte ich
00:17
about what I think is one of the greatest adventures
1
17330
2000
über das für mich größte Abenteuer sprechen,
00:19
human beings have embarked upon,
2
19330
2000
zu dem die Menschen aufgebrochen sind,
00:21
which is the quest to understand the universe
3
21330
3000
die Suche nach dem Verständnis des Universums
00:24
and our place in it.
4
24330
2000
und unseren Platz darin.
00:26
My own interest in this subject, and my passion for it,
5
26330
3000
Mein eigenes Interesse daran und meine Leidenschaft dafür
00:29
began rather accidentally.
6
29330
2000
begann eher zufällig.
00:31
I had bought a copy of this book,
7
31330
3000
Ich hatte dieses Buch erworben,
00:34
"The Universe and Dr. Einstein" --
8
34330
2000
"Das Universum und Dr. Einstein" -
00:36
a used paperback from a secondhand bookstore in Seattle.
9
36330
3000
ein gebrauchtes Taschenbuch von einem Antiquariat in Seattle.
00:39
A few years after that, in Bangalore,
10
39330
3000
Einige Jahre danach, in Bangalore,
00:42
I was finding it hard to fall asleep one night,
11
42330
2000
konnte ich eines Nachts nicht einschlafen,
00:44
and I picked up this book,
12
44330
2000
und ich nahm mir dieses Buch,
00:46
thinking it would put me to sleep in 10 minutes.
13
46330
2000
dachte, es würde mich in 10 Minuten einschläfern.
00:48
And as it happened,
14
48330
2000
Aber wie es kam,
00:50
I read it from midnight to five in the morning in one shot.
15
50330
3000
las ich es von Mitternacht bis fünf Uhr Morgens in einem durch.
00:53
And I was left with this intense feeling
16
53330
3000
Und es hinterließ dieses intensive Gefühl
00:56
of awe and exhilaration
17
56330
2000
von Ehrfurcht und Freude.
00:58
at the universe
18
58330
2000
über das Universum
01:00
and our own ability to understand as much as we do.
19
60330
3000
und unsere Fähigkeit, so viel zu verstehen, wie es der Fall ist.
01:03
And that feeling hasn't left me yet.
20
63330
3000
Und dieses Gefühl hat mich noch nicht verlassen.
01:06
That feeling was the trigger for me
21
66330
2000
Dieses Gefühl war der Anlass für mich,
01:08
to actually change my career --
22
68330
2000
meinen Beruf zu ändern –
01:10
from being a software engineer to become a science writer --
23
70330
3000
aus dem Softwareentwickler wurde ein Wisschenschaftsautor –
01:13
so that I could partake in the joy of science,
24
73330
3000
um die Freude der Wissenschaft zu genießen
01:16
and also the joy of communicating it to others.
25
76330
3000
und auch die Freude, sie anderen nahezubringen.
01:19
And that feeling also led me
26
79330
2000
Und dieses Gefühl brachte mich auch
01:21
to a pilgrimage of sorts,
27
81330
2000
auf eine Art Pilgerweg,
01:23
to go literally to the ends of the earth
28
83330
2000
wortwörtlich ans Ende der Welt,
01:25
to see telescopes, detectors,
29
85330
3000
um Teleskope, Detektoren, zu sehen,
01:28
instruments that people are building, or have built,
30
88330
3000
Instrumente, die Menschen bauen, oder gebaut haben,
01:31
in order to probe the cosmos
31
91330
2000
um den Kosmos zu erforschen,
01:33
in greater and greater detail.
32
93330
2000
in immer genaueren Details.
01:35
So it took me from places like Chile --
33
95330
2000
So führte er mich von Orten wie Chile –
01:37
the Atacama Desert in Chile --
34
97330
2000
der Atacama Wüste in Chile –
01:39
to Siberia,
35
99330
2000
nach Sibirien,
01:41
to underground mines
36
101330
2000
in unterirdische Minen,
01:43
in the Japanese Alps, in Northern America,
37
103330
2000
in den Japanischen Alpen, in Nordamerika,
01:45
all the way to Antarctica
38
105330
2000
bis nach Antarktika
01:47
and even to the South Pole.
39
107330
2000
und sogar zum Südpol.
01:49
And today I would like to share with you
40
109330
2000
Und heute möchte ich sie teilhaben lassen,
01:51
some images, some stories of these trips.
41
111330
3000
an einigen Bildern, einigen Geschichten dieser Reisen.
01:54
I have been basically spending the last few years
42
114330
2000
Ich habe praktisch die letzten Jahre damit verbracht
01:56
documenting the efforts
43
116330
2000
die Bestrebungen zu dokumentieren,
01:58
of some extremely intrepid men and women
44
118330
3000
einiger äußerst unerschrockenen Männer und Frauen,
02:01
who are putting,
45
121330
2000
die
02:03
literally at times, their lives at stake
46
123330
2000
wörtlich, zuweilen, ihr Leben riskieren,
02:05
working in some very remote and very hostile places
47
125330
3000
und in einigen sehr abgelegenen und sehr feindseligen Orten arbeiten
02:08
so that they may gather the faintest signals from the cosmos
48
128330
4000
um noch die geringsten Signale aus dem Kosmos einzufangen,
02:12
in order for us to understand this universe.
49
132330
3000
damit wir das Universum verstehen können.
02:15
And I first begin with a pie chart --
50
135330
2000
Ich beginne mit einem Tortendiagramm.
02:17
and I promise this is the only pie chart
51
137330
2000
Und ich verspreche das ist das einzige Tortendiagramm
02:19
in the whole presentation --
52
139330
2000
in der gesamten Präsentation.
02:21
but it sets up the state of our knowledge of the cosmos.
53
141330
4000
Aber es formt den Zustand unseres Wissens vom Kosmos.
02:25
All the theories in physics that we have today
54
145330
3000
Alle Theorien der Physik, die wir heute haben
02:28
properly explain what is called normal matter --
55
148330
2000
erklären gut was wir normale Materie nennen –
02:30
the stuff that we're all made of --
56
150330
2000
das, aus dem wir alle gemacht sind –
02:32
and that's four percent of the universe.
57
152330
2000
und das sind vier Prozent des Universums.
02:34
Astronomers and cosmologists and physicists think
58
154330
3000
Astronomen und Kosmologen und Physiker denken,
02:37
that there is something called dark matter in the universe,
59
157330
3000
dass es etwas Namens dunkle Materie im Universum gibt,
02:40
which makes up 23 percent of the universe,
60
160330
2000
das 23 % des Universums ausmacht,
02:42
and something called dark energy,
61
162330
2000
und etwas, genannt dunkle Energie,
02:44
which permeates the fabric of space-time,
62
164330
2000
die das Raum-Zeit Gefüge durchdringt,
02:46
that makes up another 73 percent.
63
166330
2000
die weitere 73 % ausmacht.
02:48
So if you look at this pie chart, 96 percent of the universe,
64
168330
3000
Dieses Diagramm zeigt also, dass 96% des Universums,
02:51
at this point in our exploration of it,
65
171330
2000
bei diesem Stand seiner Erforschung,
02:53
is unknown or not well understood.
66
173330
3000
unbekannt oder nicht gut verstanden ist.
02:56
And most of the experiments, telescopes that I went to see
67
176330
3000
Und die meisten Experimente, Teleskope, die ich mir anschaute,
02:59
are in some way addressing this question,
68
179330
3000
stellen irgendwie diese Frage nach
03:02
these two twin mysteries of dark matter and dark energy.
69
182330
3000
diesen zwei Zwillings-Geheimnissen, dunkler Materie und dunkler Energie.
03:05
I will take you first to an underground mine
70
185330
2000
Wir begeben und zuerst in eine tiefe Mine.
03:07
in Northern Minnesota
71
187330
2000
in Nord-Minnesota,
03:09
where people are looking
72
189330
2000
wo die Leute nach etwas suchen,
03:11
for something called dark matter.
73
191330
2000
das sich dunkle Materie nennt.
03:13
And the idea here is that they are looking for a sign
74
193330
3000
Und die Idee ist, dass sie nach einem Anzeichen suchen,
03:16
of a dark matter particle hitting one of their detectors.
75
196330
3000
dunkler Materieteilchen, die einen ihrer Detektoren treffen.
03:19
And the reason why they have to go underground
76
199330
2000
Der Grund, warum sie unterirdisch sein müssen,
03:21
is that, if you did this experiment on the surface of the Earth,
77
201330
3000
ist, weil dasselbe Experiment an der Erdoberfläche
03:24
the same experiment would be swamped by signals
78
204330
2000
von den Signalen erstickt würde,
03:26
that could be created by things like cosmic rays,
79
206330
2000
verursacht durch Dinge wie kosmische Strahlung,
03:28
ambient radio activity,
80
208330
2000
Umgebungs-Radioaktivität,
03:30
even our own bodies. You might not believe it,
81
210330
3000
sogar unserer Körper. Sie werden es vielleicht nicht glauben,
03:33
but even our own bodies are radioactive enough to disturb this experiment.
82
213330
3000
aber sogar unsere Körper sind radioaktiv genug, dieses Experiment zu stören.
03:36
So they go deep inside mines
83
216330
3000
Also gehen sie tief in die Minen,
03:39
to find a kind of environmental silence
84
219330
2000
um eine Stille der Umwelt zu finden,
03:41
that will allow them to hear
85
221330
2000
die es sie hören lässt,
03:43
the ping of a dark matter particle hitting their detector.
86
223330
3000
wenn ein dunkles Materieteilchens ihren Detektor trifft.
03:46
And I went to see one of these experiments,
87
226330
2000
Ich sah mir einige dieser Experimente an,
03:48
and this is actually -- you can barely see it,
88
228330
2000
und es ist tatsächlich so – man kann es kaum sehen,
03:50
and the reason for that is it's entirely dark in there --
89
230330
3000
weil es vollkommen dunkel dort ist.
03:53
this is a cavern that was left behind by the miners
90
233330
3000
Die ist eine Höhle, von den Bergleuten zurückgelassen,
03:56
who left this mine in 1960.
91
236330
2000
die sie 1960 verließen.
03:58
And physicists came and started using it
92
238330
2000
Und die Physiker kamen und benutzten sie
04:00
sometime in the 1980s.
93
240330
2000
irgendwann in den 80ern.
04:02
And the miners in the early part of the last century
94
242330
3000
Und die Bergleute des frühen letzten Jahrhunderts
04:05
worked, literally, in candlelight.
95
245330
2000
arbeiteten, buchstäblich, bei Kerzenschein.
04:07
And today, you would see this inside the mine,
96
247330
2000
Und heute würden Sie die Mine so sehen,
04:09
half a mile underground.
97
249330
2000
eine halbe Meile unter Boden.
04:11
This is one of the largest underground labs in the world.
98
251330
2000
Dies ist eines der größten Untergrund-Laboratorien der Welt.
04:13
And, among other things, they're looking for dark matter.
99
253330
3000
Und, neben anderen Dingen, suchen sie nach dunkler Materie.
04:16
There is another way to search for dark matter,
100
256330
2000
Ein anderer Weg, dunkle Materie zu suchen,
04:18
which is indirectly.
101
258330
2000
ist der indirekte.
04:20
If dark matter exists in our universe,
102
260330
2000
Wenn dunkle Materie im Universum existiert,
04:22
in our galaxy,
103
262330
2000
in unserer Galaxis,
04:24
then these particles should be smashing together
104
264330
2000
dann müssten diese Partikel zusammenprallen
04:26
and producing other particles that we know about --
105
266330
3000
und andere Partikel produzieren, die wir kennen –
04:29
one of them being neutrinos.
106
269330
2000
eines davon sind Neutrinos.
04:31
And neutrinos you can detect
107
271330
2000
Und Neutrinos kann man messen
04:33
by the signature they leave
108
273330
2000
durch die Signatur, die sie hinterlassen,
04:35
when they hit water molecules.
109
275330
2000
wenn sie Wassermoleküle treffen.
04:37
When a neutrino hits a water molecule
110
277330
2000
Wenn ein Neutrino ein Wassermolekül trifft,
04:39
it emits a kind of blue light,
111
279330
2000
strahlt es eine Art blaues Licht ab,
04:41
a flash of blue light,
112
281330
2000
einen Blitz aus blauem Licht,
04:43
and by looking for this blue light,
113
283330
2000
und dieses blaue Licht zu suchen,
04:45
you can essentially understand something about the neutrino
114
285330
2000
lässt einen grundsätzlich etwas über das Neutrino verstehen,
04:47
and then, indirectly, something about the dark matter
115
287330
3000
und dann, indirekt, etwas über die dunkle Materie,
04:50
that might have created this neutrino.
116
290330
2000
die das Neutrino geschaffen hat.
04:52
But you need very, very large volumes of water
117
292330
3000
Aber man braucht große, sehr große Mengen an Wasser
04:55
in order to do this.
118
295330
2000
um dies zu tun.
04:57
You need something like tens of megatons of water --
119
297330
2000
Man braucht so etwas wie zig Megatonnen an Wasser –
04:59
almost a gigaton of water --
120
299330
2000
beinahe eine Gigatonne an Wasser –
05:01
in order to have any chance of catching this neutrino.
121
301330
3000
um eine Chance zu haben, das Neutrino zu erwischen.
05:04
And where in the world would you find such water?
122
304330
2000
Und wo auf der Welt könnte man solches Wasser finden?
05:06
Well the Russians have a tank in their own backyard.
123
306330
3000
Nun, die Russen haben einen solchen Tank in ihrem Hinterhof.
05:09
This is Lake Baikal.
124
309330
2000
Dies ist der Baikalsee.
05:11
It is the largest lake in the world. It's 800 km long.
125
311330
3000
Es ist der größte See der Welt. Er ist 800 km lang.
05:14
It's about 40 to 50 km wide
126
314330
2000
Er ist an den meisten Stellen
05:16
in most places,
127
316330
2000
etwa vierzig bis fünfzig Kilometer breit,
05:18
and one to two kilometers deep.
128
318330
2000
und einen bis zwei Kilometer tief.
05:20
And what the Russians are doing
129
320330
2000
Und was die Russen machen,
05:22
is they're building these detectors
130
322330
2000
ist, diese Detektoren zu bauen
05:24
and immersing them about a kilometer beneath the surface of the lake
131
324330
3000
und sie ungefähr einen Kilometer tief unter die Oberfläche abzutauchen
05:27
so that they can watch for these flashes of blue light.
132
327330
3000
um diese Blitze aus blauem Licht beobachten können.
05:30
And this is the scene that greeted me when I landed there.
133
330330
3000
Und das ist die Szenerie, die ich antraf, als ich dort landete.
05:33
This is Lake Baikal
134
333330
2000
Dies ist der Baikalsee
05:35
in the peak of the Siberian winter.
135
335330
2000
am Höhepunkt des sibirischen Winters.
05:37
The lake is entirely frozen.
136
337330
2000
Der See ist ganz gefroren.
05:39
And the line of black dots
137
339330
3000
Und die Linie schwarzer Punkte,
05:42
that you see in the background,
138
342330
2000
die sie im Hintergrund sehen,
05:44
that's the ice camp where the physicists are working.
139
344330
2000
das ist das Eiscamp, in dem die Physiker arbeiten.
05:46
The reason why they have to work in winter
140
346330
2000
Der Grund, im Winter arbeiten müssen,
05:48
is because they don't have the money to work in summer and spring,
141
348330
3000
ist, dass sie nicht das Geld haben, im Sommer und Frühling zu arbeiten,
05:51
which, if they did that,
142
351330
2000
was, wenn sie es täten,
05:53
they would need ships and submersibles to do their work.
143
353330
2000
Schiffe und Tauchplattformen zu ihrer Arbeit voraussetzte.
05:55
So they wait until winter --
144
355330
2000
So warten sie bis zum Winter –
05:57
the lake is completely frozen over --
145
357330
2000
der See ist komplett gefroren –
05:59
and they use this meter-thick ice
146
359330
2000
und sie nutzen das meterdicke Eis
06:01
as a platform on which to establish their ice camp and do their work.
147
361330
3000
als Plattform auf der sie ihr Eiscamp aufbauen und arbeiten.
06:04
So this is the Russians working on the ice
148
364330
4000
Das sind die Russen, die auf dem Eis arbeiten,
06:08
in the peak of the Siberian winter.
149
368330
2000
mitten im sibirischen Winter.
06:10
They have to drill holes in the ice,
150
370330
2000
Sie müssen Löcher ins Eis bohren,
06:12
dive down into the water -- cold, cold water --
151
372330
2000
ins Wasser tauchen – kaltes, kaltes Wasser –
06:14
to get hold of the instrument, bring it up,
152
374330
3000
das Instrument erwischen, es raufbringen,
06:17
do any repairs and maintenance that they need to do,
153
377330
3000
Reparaturen ausführen und Wartungen, die nötig sind,
06:20
put it back and get out before the ice melts.
154
380330
2000
es zurückbringen und wegkommen, bevor das Eis schmilzt.
06:22
Because that phase of solid ice lasts for two months
155
382330
2000
Denn die Phase des soliden Eises dauert zwei Monate
06:24
and it's full of cracks.
156
384330
2000
und es ist voller Risse.
06:26
And you have to imagine, there's an entire sea-like lake
157
386330
3000
Und man muss sich das vorstellen, da ist ein meerähnlicher See
06:29
underneath, moving.
158
389330
2000
darunter, der sich bewegt.
06:31
I still don't understand this one Russian man
159
391330
3000
Ich verstehe immer noch nicht diesen russischen Mann,
06:34
working in his bare chest,
160
394330
2000
mit bloßer Brust arbeitend,
06:36
but that tells you how hard he was working.
161
396330
3000
aber das zeigt uns, wie hart er arbeitete.
06:39
And these people, a handful of people,
162
399330
2000
Und diese Leute, eine Handvoll Leute,
06:41
have been working for 20 years,
163
401330
2000
haben seit 20 Jahren gearbeitet,
06:43
looking for particles that may or may not exist.
164
403330
2000
Partikel gesucht, die es geben könnte, oder nicht.
06:45
And they have dedicated their lives to it.
165
405330
3000
Und sie haben dem ihr Leben verschrieben.
06:48
And just to give you an idea,
166
408330
2000
Damit Sie es verstehen können,
06:50
they have spent 20 million over 20 years.
167
410330
3000
sie haben 20 Millionen in 20 Jahren ausgegeben.
06:53
It's very harsh conditions.
168
413330
2000
Die Bedingungen sind sehr hart.
06:55
They work on a shoestring budget.
169
415330
2000
Sie arbeiten mit sehr knappen Mitteln.
06:57
The toilets there are literally holes in the ground
170
417330
2000
Die Toiletten dort sind wörtlich Löcher im Boden,
06:59
covered with a wooden shack.
171
419330
3000
bedeckt von einer Bretterbude.
07:02
And it's that basic,
172
422330
2000
Es ist so rudimentär,
07:04
but they do this every year.
173
424330
2000
aber sie machen das jedes Jahr.
07:06
From Siberia to the Atacama Desert in Chile,
174
426330
3000
Von Sibirien zur Atacama Wüste in Chile,
07:09
to see something called The Very Large Telescope.
175
429330
2000
um etwas zu sehen, das sich Das Sehr Große Teleskop nennt.
07:11
The Very Large Telescope
176
431330
2000
Das Sehr Große Teleskop
07:13
is one of these things that astronomers do --
177
433330
2000
ist eins der Dinge, die Astronomen machen –
07:15
they name their telescopes rather unimaginatively.
178
435330
2000
sie geben ihren Teleskopen ziemlich einfallslose Namen.
07:17
I can tell you for a fact,
179
437330
2000
Ich kann Ihnen versichern,
07:19
that the next one that they're planning is called The Extremely Large Telescope.
180
439330
3000
dass das Nächste, das sie planen, Das Extrem Große Teleskop heißt.
07:22
(Laughter)
181
442330
2000
(Gelächter)
07:24
And you wouldn't believe it,
182
444330
2000
Und sie werden es nicht glauben,
07:26
but the one after that is going to be called The Overwhelmingly Large Telescope.
183
446330
3000
aber das danach wird das Unermesslich Große Teleskop heißen.
07:29
But nonetheless,
184
449330
2000
Aber nichtsdestoweniger
07:31
it's an extraordinary piece of engineering.
185
451330
2000
ist es eine besondere Ingenieursleistung.
07:33
These are four 8.2 meter telescopes.
186
453330
3000
Dies sind vier 8,2 Meter-Teleskope.
07:36
And these telescopes, among other things,
187
456330
2000
Und diese Teleskope werden, neben anderen Dingen,
07:38
they're being used to study
188
458330
2000
benutzt, um zu untersuchen,
07:40
how the expansion of the universe is changing with time.
189
460330
3000
wie die Ausdehnung des Universum sich mit der Zeit verändert.
07:43
And the more you understand that,
190
463330
2000
Und je mehr man das versteht,
07:45
the better you would understand
191
465330
2000
umso besser würde man verstehen,
07:47
what this dark energy that the universe is made of is all about.
192
467330
3000
was diese dunkle Energie – aus der das Universum besteht – ist.
07:50
And one piece of engineering that I want to leave you with
193
470330
3000
Und ein Stück Technik möchte ich Ihnen ans Herz legen,
07:53
as regards this telescope
194
473330
2000
dieses Teleskop betreffend,
07:55
is the mirror.
195
475330
2000
den Spiegel.
07:57
Each mirror, there are four of them,
196
477330
2000
Jeder Spiegel, es gibt vier davon,
07:59
is made of a single piece of glass,
197
479330
2000
ist aus einem Stück Glas,
08:01
a monolithic piece of high-tech ceramic,
198
481330
2000
ein monolithisches Stück High-Tech-Keramik,
08:03
that has been ground down and polished to such accuracy
199
483330
3000
das so akkurat geschliffen und poliert wurde,
08:06
that the only way to understand what that is
200
486330
3000
dass der einzige Weg, das zu verstehen ist,
08:09
is [to] imagine a city like Paris,
201
489330
2000
sich eine Stadt wie Paris vorzustellen,
08:11
with all its buildings and the Eiffel Tower,
202
491330
3000
mit all ihren Gebäuden und dem Eiffelturm,
08:14
if you grind down Paris to that kind of accuracy,
203
494330
3000
wenn man Paris so akkurat abschleifen würde,
08:17
you would be left with bumps that are one millimeter high.
204
497330
4000
hätte man Erhebungen von einem Millimeter Höhe übrig.
08:21
And that's the kind of polishing that these mirrors have endured.
205
501330
3000
Das ist die Art Polierung, die diese Spiegel bestanden.
08:24
An extraordinary set of telescopes.
206
504330
2000
Ein außergewöhnliches Set von Teleskopen.
08:26
Here's another view of the same.
207
506330
2000
Hier ist eine andere Ansicht vom Gleichen.
08:28
The reason why you have to build these telescopes
208
508330
2000
Der Grund, warum man diese Teleskope
08:30
in places like the Atacama Desert
209
510330
2000
an Stellen wie der Atacama-Wüste baut,
08:32
is because of the high altitude desert.
210
512330
3000
ist wegen der Höhenlage der Wüste.
08:35
The dry air is really good for telescopes,
211
515330
3000
Die trockene Luft ist wirklich gut für Teleskope,
08:38
and also, the cloud cover is below the summit of these mountains
212
518330
2000
Und die Wolkendecke ist unter dem Gipfel dieses Berges,
08:40
so that the telescopes have
213
520330
2000
so dass die Teleskope
08:42
about 300 days of clear skies.
214
522330
2000
ca. 300 Tage wolkenfreien Himmel haben.
08:44
Finally, I want to take you to Antarctica.
215
524330
2000
Abschließend bringe ich Sie nach Antarktika.
08:46
I want to spend most of my time on this part of the world.
216
526330
4000
Ich möchte die meiste Zeit auf diesen Teil der Welt verwenden.
08:50
This is cosmology's final frontier.
217
530330
2000
Dies ist die letzte Grenze der Kosmologie.
08:52
Some of the most amazing experiments,
218
532330
2000
Einige der erstaunlichsten Experimente,
08:54
some of the most extreme experiments,
219
534330
2000
einige der extremsten Experimente,
08:56
are being done in Antarctica.
220
536330
2000
werden in Antarktika gemacht.
08:58
I was there to view something called a long-duration balloon flight,
221
538330
3000
Ich war dort, um etwas, das man Langzeit-Ballonflug nennt, zu sehen,
09:01
which basically takes telescopes and instruments
222
541330
3000
der im Grunde Teleskope und Instrumente befördert,
09:04
all the way to the upper atmosphere,
223
544330
2000
den ganzen Weg in die obere Atmosphäre,
09:06
the upper stratosphere, 40 km up.
224
546330
3000
die obere Stratosphäre, 40 km hoch.
09:09
And that's where they do their experiments,
225
549330
2000
Und dort machen sie ihre Experimente,
09:11
and then the balloon, the payload, is brought down.
226
551330
3000
und dann wird der Ballon, die Nutzlast, heruntergeholt.
09:14
So this is us landing on the Ross Ice Shelf in Antarctica.
227
554330
3000
Hier landen wir auf dem Ross Festlandsockel in Antarktika.
09:17
That's an American C-17 cargo plane
228
557330
2000
Das ist ein amerikanisches C-17 Flugzeug,
09:19
that flew us from New Zealand
229
559330
2000
das uns von Neuseeland
09:21
to McMurdo in Antarctica.
230
561330
2000
nach McMurdo in Antarktika flog.
09:23
And here we are about to board our bus.
231
563330
2000
Und hier besteigen wir gerade unseren Bus.
09:25
And I don't know if you can read the lettering,
232
565330
2000
Ich weiß nicht, ob Sie die Schrift lesen können,
09:27
but it says, "Ivan the Terribus."
233
567330
3000
sie sagt "Ivan der Schreckbus".
09:30
And that's taking us to McMurdo.
234
570330
3000
Und der bringt uns nach McMurdo.
09:33
And this is the scene that greets you in McMurdo.
235
573330
3000
Und das ist die Szenerie, die Sie in McMurdo empfängt.
09:36
And you barely might be able to make out
236
576330
2000
Und Sie werden kaum diese
09:38
this hut here.
237
578330
2000
Hütte bemerken.
09:40
This hut was built by Robert Falcon Scott and his men
238
580330
3000
Diese Hütte wurde von Robert Falcon Scott und seinen Männern gebaut,
09:43
when they first came to Antarctica
239
583330
2000
als sie nach Antarktika kamen,
09:45
on their first expedition to go to the South Pole.
240
585330
2000
auf ihrer ersten Expedition zum Südpol.
09:47
Because it's so cold,
241
587330
2000
Weil es so kalt ist,
09:49
the entire contents of that hut is still as they left it,
242
589330
3000
ist alles in dieser Hütte wie sie es verlassen hatten,
09:52
with the remnants of the last meal they cooked still there.
243
592330
3000
mit den Resten der letzten Mahlzeit, die sie dort gekocht hatten.
09:55
It's an extraordinary place.
244
595330
2000
Es ist ein besonderer Ort.
09:57
This is McMurdo itself. About a thousand people work here in summer,
245
597330
3000
Das ist McMurdo selbst. Ungefähr 1.000 Menschen arbeiten im Somme hier,
10:00
and about 200 in winter
246
600330
2000
und ca. 200 im Winter,
10:02
when it's completely dark for six months.
247
602330
2000
wenn es sechs Monate lang völlig dunkel ist.
10:04
I was here to see the launch
248
604330
2000
Ich war hier zum Start
10:06
of this particular type of instrument.
249
606330
2000
dieses besonderen Instrumententyps.
10:08
This is a cosmic ray experiment
250
608330
2000
Dies ist ein kosmisches Strahlenexperiment,
10:10
that has been launched all the way to the upper-stratosphere
251
610330
3000
das ganz bis in die obere Stratosphäre gebracht wurde,
10:13
to an altitude of 40 km.
252
613330
2000
auf eine Höhe von 40 km.
10:15
What I want you to imagine is this is two tons in weight.
253
615330
3000
Was Sie sich vorstellen müssen sind die zwei Tonnen Gewicht.
10:18
So you're using a balloon
254
618330
2000
Da benutzt man einen Ballon,
10:20
to carry something that is two tons
255
620330
2000
um etwas von zwei Tonnen zu tragen,
10:22
all the way to an altitude of 40 km.
256
622330
3000
bis auf eine Höhe von 40 km.
10:25
And the engineers, the technicians, the physicists
257
625330
3000
Und die Ingenieure, die Techniker, die Physiker
10:28
have all got to assemble on the Ross Ice Shelf,
258
628330
3000
müssen alle auf dem Ross Eis Schelf bauen,
10:31
because Antarctica -- I won't go into the reasons why --
259
631330
3000
weil Antarktika - ich werde nicht in die Begründung gehen –
10:34
but it's one of the most favorable places for doing these balloon launches,
260
634330
2000
aber es ist einer der günstigsten Orte um solche Ballonstarts zu machen,
10:36
except for the weather.
261
636330
2000
außer dem Wetter.
10:38
The weather, as you can imagine,
262
638330
2000
Das Wetter, wie Sie sich vorstellen können,
10:40
this is summer, and you're standing on 200 ft of ice.
263
640330
2000
dies ist Sommer und man steht auf 200 Fuß Eis.
10:42
And there's a volcano behind,
264
642330
2000
Und dahinten ist ein Vulkan,
10:44
which has glaciers at the very top.
265
644330
2000
der Gletscher auf dem Gipfel hat.
10:46
And what they have to do
266
646330
2000
Und was sie machen müssen,
10:48
is they have to assemble the entire balloon --
267
648330
2000
ist, den gesamten Ballon aufbauen –
10:50
the fabric, parachute and everything -- on the ice
268
650330
3000
den Stoff, Fallschirm und alles – auf dem Eis
10:53
and then fill it up with helium.
269
653330
2000
und dann mit Helium füllen.
10:55
And that process takes about two hours.
270
655330
2000
Und dieser Vorgang dauert etwa zwei Stunden.
10:57
And the weather can change as they're putting together this whole assembly.
271
657330
3000
Und das Wetter kann sich ändern, während sie diesen ganzen Aufbau machen.
11:00
For instance, here they are laying down the balloon fabric behind,
272
660330
3000
Zum Beispiel legen sie hier den Ballonstoff nach hinten,
11:03
which is eventually going to be filled up with helium.
273
663330
3000
der schließlich mit Helium gefüllt wird.
11:06
Those two trucks you see at the very end
274
666330
2000
Diese zwei Laster, die sie am Ende sehen
11:08
carry 12 tanks each of compressed helium.
275
668330
3000
tragen beide je 12 Tanks komprimiertes Helium.
11:11
Now, in case the weather changes before the launch,
276
671330
3000
Nun, wenn das Wetter sich vor dem Start ändert,
11:14
they have to actually pack everything back up into their boxes
277
674330
3000
müssen sie tatsächlich alles wieder zurück in die Kisten packen
11:17
and take it out back to McMurdo Station.
278
677330
3000
und es zurück zur McMurdo Station nehmen.
11:20
And this particular balloon,
279
680330
2000
Und dieser spezielle Ballon,
11:22
because it has to launch two tons of weight,
280
682330
2000
weil er zwei Tonnen Gewicht hochbringen muss,
11:24
is an extremely huge balloon.
281
684330
3000
ist ein extrem riesiger Ballon.
11:27
The fabric alone weighs two tons.
282
687330
2000
Der Stoff alleine wiegt zwei Tonnen.
11:29
In order to minimize the weight,
283
689330
3000
Um das Gewicht zu minimieren
11:32
it's very thin, it's as thin as a sandwich wrapper.
284
692330
2000
ist er sehr dünn, wie eine Einwickelfolie.
11:34
And if they have to pack it back,
285
694330
2000
Und sie müssen ihn zurück bringen,
11:36
they have to put it into boxes
286
696330
2000
sie müssen ihn in Kisten packen
11:38
and stamp on it so that it fits into the box again --
287
698330
3000
und draufstampfen, damit er wieder in die Kiste passt –
11:41
except, when they did it first,
288
701330
2000
nur, beim ersten Mal,
11:43
it would have been done in Texas.
289
703330
2000
wurde es in Texas gemacht.
11:45
Here, they can't do it with the kind shoes they're wearing,
290
705330
3000
Hier können sie es nicht mit dem Schuhwerk, das sie tragen,
11:48
so they have to take their shoes off,
291
708330
2000
also müssen sie die Schuhe ausziehen,
11:50
get barefoot into the boxes, in this cold,
292
710330
2000
barfuß rein in die Kisten bei der Kälte
11:52
and do that kind of work.
293
712330
2000
und diese Art Arbeit machen.
11:54
That's the kind of dedication these people have.
294
714330
2000
Das ist der Einsatz, den diese Leute bringen.
11:56
Here's the balloon being filled up with helium,
295
716330
2000
Hier ist der Ballon der mit Helium aufgeblasen wird,
11:58
and you can see it's a gorgeous sight.
296
718330
2000
ein prächtiger Anblick.
12:00
Here's a scene
297
720330
2000
Hier ist eine Szene,
12:02
that shows you the balloon and the payload end-to-end.
298
722330
2000
die den Ballon und die Traglast ganz zeigt.
12:04
So the balloon is being filled up with helium on the left-hand side,
299
724330
3000
Der Ballon wird mit Helium an der linken Seite befüllt
12:07
and the fabric actually runs all the way to the middle
300
727330
3000
und der Stoff verläuft bis zur Mitte
12:10
where there's a piece of electronics and explosives
301
730330
3000
wo ein Satz Elektronikteile und Sprengstoff
12:13
being connected to a parachute,
302
733330
2000
mit einem Fallschirm verbunden ist,
12:15
and then the parachute is then connected to the payload.
303
735330
2000
und dann ist der Fallschirm mit der Traglast verbunden.
12:17
And remember, all this wiring is being done
304
737330
2000
Bedenken Sie, diese ganze Verkabelung machen
12:19
by people in extreme cold, in sub-zero temperatures.
305
739330
3000
Menschen in extremer Kälte, in unter-Null Temperaturen.
12:22
They're wearing about 15 kg of clothing and stuff,
306
742330
3000
Sie tragen 15 kg Bekleidung und so,
12:25
but they have to take their gloves off in order to do that.
307
745330
3000
Aber sie müssen die Handschuhe ausziehen, um das zu tun.
12:28
And I would like to share with you a launch.
308
748330
3000
Ich würde Ihnen gerne einen Start zeigen.
12:31
(Video) Radio: Okay, release the balloon,
309
751330
2000
(Video) Funk: Okay, lasst den Ballon los,
12:33
release the balloon, release the balloon.
310
753330
3000
lasst den Ballon los, lasst den Ballon los.
13:04
Anil Ananthaswamy: And I'll finally like to leave you with two images.
311
784330
3000
Anil Ananthaswamy: Und nun zwei Bilder zum Abschluß für Sie.
13:07
This is an observatory in the Himalayas, in Ladakh in India.
312
787330
3000
Dies ist ein Observatorium im Himalaya, in Ladakh in Indien.
13:10
And the thing I want you to look at here
313
790330
2000
Was Sie hier betrachten sollten
13:12
is the telescope on the right-hand side.
314
792330
2000
ist das Teleskop auf der rechten Seite.
13:14
And on the far left there
315
794330
2000
Und auf der linken äußeren Seite
13:16
is a 400 year-old Buddhist monastery.
316
796330
2000
ist ein 400 Jahre altes buddhistisches Kloster.
13:18
This is a close-up of the Buddhist monastery.
317
798330
2000
Hier eine Nahaufnahme des buddhistischen Klosters.
13:20
And I was struck by the juxtaposition
318
800330
3000
Ich war berührt von dieser Gegenüberstellung,
13:23
of these two enormous disciplines that humanity has.
319
803330
3000
dieser zwei enormen Disziplinen der Menschheit.
13:26
One is exploring the cosmos on the outside,
320
806330
3000
Eine erforscht den Kosmos draußen,
13:29
and the other one is exploring our interior being.
321
809330
2000
und die andere untersucht unsere innere Existenz.
13:31
And both require silence of some sort.
322
811330
3000
Und beide brauchen eine besondere Stille.
13:34
And what struck me was
323
814330
2000
Was mich berührte war,
13:36
every place that I went to to see these telescopes,
324
816330
2000
dass an jedem Ort, dessen Teleskope ich besuchte,
13:38
the astronomers and cosmologists
325
818330
2000
die Astronomen und Kosmologen
13:40
are in search of a certain kind of silence,
326
820330
2000
eine besondere Art der Stille suchen,
13:42
whether it's silence from radio pollution
327
822330
2000
ob es Ruhe vor Funkwellen,
13:44
or light pollution or whatever.
328
824330
3000
oder Lichts oder was auch immer war.
13:47
And it was very obvious
329
827330
2000
Und es war sehr offensichtlich,
13:49
that, if we destroy these silent places on Earth,
330
829330
2000
dass, wenn wir diese stillen Orte der Erde zerstören,
13:51
we will be stuck on a planet without the ability to look outwards,
331
831330
3000
werden wir auf einem Planeten sitzen, ohne nach draußen sehen zu können,
13:54
because we will not be able to understand the signals that come from outer space.
332
834330
3000
weil wir die Signale nicht verstehen können, die aus dem Weltall kommen.
13:57
Thank you.
333
837330
2000
Danke schön.
13:59
(Applause)
334
839330
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7