Anil Ananthaswamy: What it takes to do extreme astrophysics

Анил Анантасвами: Чего стоит экстремальная астрофизика

33,798 views

2011-04-26 ・ TED


New videos

Anil Ananthaswamy: What it takes to do extreme astrophysics

Анил Анантасвами: Чего стоит экстремальная астрофизика

33,798 views ・ 2011-04-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andriy Prischenko Редактор: Maria Bazilevskaya
00:15
I would like to talk today
0
15330
2000
Я хотел бы поговорить сегодня о том,
00:17
about what I think is one of the greatest adventures
1
17330
2000
что я считаю одним из величайших приключений,
00:19
human beings have embarked upon,
2
19330
2000
в которое ввязалось человечество,
00:21
which is the quest to understand the universe
3
21330
3000
а именно о стремлении понять Вселенную
00:24
and our place in it.
4
24330
2000
и наше место в ней.
00:26
My own interest in this subject, and my passion for it,
5
26330
3000
Мой собственный интерес к этой теме и моя страсть к ней
00:29
began rather accidentally.
6
29330
2000
начались довольно случайно.
00:31
I had bought a copy of this book,
7
31330
3000
Я купил экземпляр этой книги,
00:34
"The Universe and Dr. Einstein" --
8
34330
2000
«Вселенная и доктор Эйнштейн» –
00:36
a used paperback from a secondhand bookstore in Seattle.
9
36330
3000
подержанная книга из букинистического магазина в Сиэтле.
00:39
A few years after that, in Bangalore,
10
39330
3000
Через несколько лет после этого в Бангалоре
00:42
I was finding it hard to fall asleep one night,
11
42330
2000
однажды ночью я не мог заснуть,
00:44
and I picked up this book,
12
44330
2000
и я достал эту книгу,
00:46
thinking it would put me to sleep in 10 minutes.
13
46330
2000
думая, что она усыпит меня минут за 10.
00:48
And as it happened,
14
48330
2000
Кончилось тем,
00:50
I read it from midnight to five in the morning in one shot.
15
50330
3000
что я не мог оторваться от чтения с двенадцати ночи до пяти утра.
00:53
And I was left with this intense feeling
16
53330
3000
И у меня осталось сильное чувство
00:56
of awe and exhilaration
17
56330
2000
страха и восторга
00:58
at the universe
18
58330
2000
по поводу Вселенной
01:00
and our own ability to understand as much as we do.
19
60330
3000
и наших способностей понять столько, сколько мы понимаем.
01:03
And that feeling hasn't left me yet.
20
63330
3000
И это чувство ещё не покинуло меня.
01:06
That feeling was the trigger for me
21
66330
2000
Это чувство на самом деле
01:08
to actually change my career --
22
68330
2000
заставило меня изменить карьеру
01:10
from being a software engineer to become a science writer --
23
70330
3000
с инженера-программиста на писателя-популяризатора,
01:13
so that I could partake in the joy of science,
24
73330
3000
так что я могу получать и радости науки,
01:16
and also the joy of communicating it to others.
25
76330
3000
и радости передачи её другим людям.
01:19
And that feeling also led me
26
79330
2000
И также это чувство подтолкнуло меня
01:21
to a pilgrimage of sorts,
27
81330
2000
к некоему паломничеству:
01:23
to go literally to the ends of the earth
28
83330
2000
пойти буквально на край земли,
01:25
to see telescopes, detectors,
29
85330
3000
чтобы увидеть телескопы, детекторы,
01:28
instruments that people are building, or have built,
30
88330
3000
приборы, которые люди строят или построили
01:31
in order to probe the cosmos
31
91330
2000
для того, чтобы зондировать космос
01:33
in greater and greater detail.
32
93330
2000
всё более и более подробно.
01:35
So it took me from places like Chile --
33
95330
2000
Это привело меня в такие места, как Чили –
01:37
the Atacama Desert in Chile --
34
97330
2000
пустыня Атакама в Чили, –
01:39
to Siberia,
35
99330
2000
в Сибирь,
01:41
to underground mines
36
101330
2000
в подземные рудники,
01:43
in the Japanese Alps, in Northern America,
37
103330
2000
в японские Альпы, в Северную Америку,
01:45
all the way to Antarctica
38
105330
2000
в сердце Антарктиды
01:47
and even to the South Pole.
39
107330
2000
и даже на Южный полюс.
01:49
And today I would like to share with you
40
109330
2000
И сегодня я хотел бы представить вам
01:51
some images, some stories of these trips.
41
111330
3000
несколько изображений и историй об этих поездках.
01:54
I have been basically spending the last few years
42
114330
2000
Я в основном потратил последние несколько лет
01:56
documenting the efforts
43
116330
2000
на документирование
01:58
of some extremely intrepid men and women
44
118330
3000
усилий чрезвычайно отважных мужчин и женщин,
02:01
who are putting,
45
121330
2000
которые ставят на карту
02:03
literally at times, their lives at stake
46
123330
2000
свою жизнь (иногда буквально),
02:05
working in some very remote and very hostile places
47
125330
3000
работая в очень отдаленных и враждебных местах,
02:08
so that they may gather the faintest signals from the cosmos
48
128330
4000
чтобы получить слабейшие сигналы из космоса,
02:12
in order for us to understand this universe.
49
132330
3000
чтобы мы могли понять эту Вселенную.
02:15
And I first begin with a pie chart --
50
135330
2000
И начну я с круговой диаграммы.
02:17
and I promise this is the only pie chart
51
137330
2000
Обещаю, это единственная круговая диаграмма
02:19
in the whole presentation --
52
139330
2000
во всей презентации.
02:21
but it sets up the state of our knowledge of the cosmos.
53
141330
4000
Но она даёт нам понятие о наших знаниях о космосе.
02:25
All the theories in physics that we have today
54
145330
3000
Все теории в физике на сегодняшний день
02:28
properly explain what is called normal matter --
55
148330
2000
правильно объясняют то, что называется нормальной материей,
02:30
the stuff that we're all made of --
56
150330
2000
то, из чего мы все сделаны, –
02:32
and that's four percent of the universe.
57
152330
2000
и это четыре процента Вселенной.
02:34
Astronomers and cosmologists and physicists think
58
154330
3000
Астрономы, космологии и физики думают,
02:37
that there is something called dark matter in the universe,
59
157330
3000
что во Вселенной есть так называемая тёмная материя,
02:40
which makes up 23 percent of the universe,
60
160330
2000
которая составляет 23% Вселенной,
02:42
and something called dark energy,
61
162330
2000
и нечто, называемое тёмной энергией,
02:44
which permeates the fabric of space-time,
62
164330
2000
которая пронизывает ткань пространства-времени
02:46
that makes up another 73 percent.
63
166330
2000
и составляет оставшиеся 73%.
02:48
So if you look at this pie chart, 96 percent of the universe,
64
168330
3000
Если посмотреть на эту круговую диаграмму, 96% Вселенной
02:51
at this point in our exploration of it,
65
171330
2000
на данном этапе наших исследований
02:53
is unknown or not well understood.
66
173330
3000
неизвестны или не очень понятны.
02:56
And most of the experiments, telescopes that I went to see
67
176330
3000
И большинство из экспериментов, телескопы, которые я видел
02:59
are in some way addressing this question,
68
179330
3000
в некотором роде ищут ответы на эти вопросы,
03:02
these two twin mysteries of dark matter and dark energy.
69
182330
3000
пытаются раскрыть двойную тайну тёмной материи и тёмной энергии.
03:05
I will take you first to an underground mine
70
185330
2000
Сначала я покажу вам подземный рудник
03:07
in Northern Minnesota
71
187330
2000
в Северной Миннесоте,
03:09
where people are looking
72
189330
2000
где люди ищут
03:11
for something called dark matter.
73
191330
2000
то, что называется тёмной материей.
03:13
And the idea here is that they are looking for a sign
74
193330
3000
Идея в том, что они ищут признаки
03:16
of a dark matter particle hitting one of their detectors.
75
196330
3000
удара частиц тёмной материи об один из детекторов.
03:19
And the reason why they have to go underground
76
199330
2000
Почему же они должны работать в подземелье?
03:21
is that, if you did this experiment on the surface of the Earth,
77
201330
3000
Если бы эксперимент проводили на поверхности Земли,
03:24
the same experiment would be swamped by signals
78
204330
2000
подобный эксперимент был бы переполнен сигналами,
03:26
that could be created by things like cosmic rays,
79
206330
2000
вызванными различными источниками: космические лучи,
03:28
ambient radio activity,
80
208330
2000
фоновая радиоактивность
03:30
even our own bodies. You might not believe it,
81
210330
3000
и даже наши тела. Вы можете не верить,
03:33
but even our own bodies are radioactive enough to disturb this experiment.
82
213330
3000
но даже наши собственные тела достаточно радиоактивны, чтобы нарушить этот эксперимент.
03:36
So they go deep inside mines
83
216330
3000
Итак, они спускаются глубоко в шахты,
03:39
to find a kind of environmental silence
84
219330
2000
чтобы найти своего рода экологическую тишину,
03:41
that will allow them to hear
85
221330
2000
которая позволит им услышать
03:43
the ping of a dark matter particle hitting their detector.
86
223330
3000
как частица тёмной материи ударяется о их детектор.
03:46
And I went to see one of these experiments,
87
226330
2000
Я поехал, чтобы посмотреть на такой эксперимент,
03:48
and this is actually -- you can barely see it,
88
228330
2000
и фактически – вы с трудом сможете увидеть его,
03:50
and the reason for that is it's entirely dark in there --
89
230330
3000
потому что там совершенно темно.
03:53
this is a cavern that was left behind by the miners
90
233330
3000
Это пещеры, оставшиеся от шахтёров,
03:56
who left this mine in 1960.
91
236330
2000
оставивших шахту в 1960 году.
03:58
And physicists came and started using it
92
238330
2000
И физики пришли и начали использовать её
04:00
sometime in the 1980s.
93
240330
2000
в 1980-х годах.
04:02
And the miners in the early part of the last century
94
242330
3000
А шахтеры в начале прошлого века
04:05
worked, literally, in candlelight.
95
245330
2000
работали буквально при свечах.
04:07
And today, you would see this inside the mine,
96
247330
2000
Сегодня в шахте на глубине 800 метров
04:09
half a mile underground.
97
249330
2000
вы можете увидеть вот это.
04:11
This is one of the largest underground labs in the world.
98
251330
2000
Это одна из крупнейших подземных лабораторий в мире.
04:13
And, among other things, they're looking for dark matter.
99
253330
3000
И, помимо всего прочего, они ищут тёмную материю.
04:16
There is another way to search for dark matter,
100
256330
2000
Есть и другой способ поиска тёмной материи,
04:18
which is indirectly.
101
258330
2000
косвенный.
04:20
If dark matter exists in our universe,
102
260330
2000
Если тёмная материя существует в нашей Вселенной,
04:22
in our galaxy,
103
262330
2000
в нашей Галактике,
04:24
then these particles should be smashing together
104
264330
2000
то эти частицы должны сталкиваться друг с другом
04:26
and producing other particles that we know about --
105
266330
3000
и производить другие частицы, которые мы знаем –
04:29
one of them being neutrinos.
106
269330
2000
одной из таких частиц является нейтрино.
04:31
And neutrinos you can detect
107
271330
2000
И нейтрино можно обнаружить
04:33
by the signature they leave
108
273330
2000
по следу, который они оставляют
04:35
when they hit water molecules.
109
275330
2000
при соударении с молекулами воды.
04:37
When a neutrino hits a water molecule
110
277330
2000
Когда нейтрино ударяется о молекулу воды,
04:39
it emits a kind of blue light,
111
279330
2000
оно излучает некий голубой свет,
04:41
a flash of blue light,
112
281330
2000
вспышку голубого света,
04:43
and by looking for this blue light,
113
283330
2000
и, наблюдая этот голубой свет,
04:45
you can essentially understand something about the neutrino
114
285330
2000
вы можете понять некоторые вещи о нейтрино
04:47
and then, indirectly, something about the dark matter
115
287330
3000
и затем, косвенно, и о тёмной материи,
04:50
that might have created this neutrino.
116
290330
2000
которая, возможно, была источником этого нейтрино.
04:52
But you need very, very large volumes of water
117
292330
3000
Но для того чтобы сделать это, нужны
04:55
in order to do this.
118
295330
2000
очень, очень большие объёмы воды.
04:57
You need something like tens of megatons of water --
119
297330
2000
Нужно примерно десять миллионов тонн воды –
04:59
almost a gigaton of water --
120
299330
2000
почти гигатонна воды –
05:01
in order to have any chance of catching this neutrino.
121
301330
3000
чтобы был хоть какой-то шанс поймать нейтрино.
05:04
And where in the world would you find such water?
122
304330
2000
А где в мире вы найдете столько ​​воды?
05:06
Well the Russians have a tank in their own backyard.
123
306330
3000
Ну, у русских есть такой бак с водой на заднем дворе.
05:09
This is Lake Baikal.
124
309330
2000
Это озеро Байкал.
05:11
It is the largest lake in the world. It's 800 km long.
125
311330
3000
Это самое большое озеро в мире. Его длина 800 км.
05:14
It's about 40 to 50 km wide
126
314330
2000
Ширина его по большей части
05:16
in most places,
127
316330
2000
от 40 до 50 км,
05:18
and one to two kilometers deep.
128
318330
2000
а глубина – от одного до двух километров.
05:20
And what the Russians are doing
129
320330
2000
Чем же занимаются русские?
05:22
is they're building these detectors
130
322330
2000
Они как раз и строят детекторы
05:24
and immersing them about a kilometer beneath the surface of the lake
131
324330
3000
и погружают их под воду на глубину около километра,
05:27
so that they can watch for these flashes of blue light.
132
327330
3000
чтобы можно было следить за этими вспышками голубого света.
05:30
And this is the scene that greeted me when I landed there.
133
330330
3000
Вот что предстало предо мной, когда я приземлился там.
05:33
This is Lake Baikal
134
333330
2000
Это озеро Байкал
05:35
in the peak of the Siberian winter.
135
335330
2000
в разгар сибирской зимы.
05:37
The lake is entirely frozen.
136
337330
2000
Озеро полностью замёрзло.
05:39
And the line of black dots
137
339330
3000
Ряд чёрных точек,
05:42
that you see in the background,
138
342330
2000
который вы видите на заднем плане, –
05:44
that's the ice camp where the physicists are working.
139
344330
2000
это ледовый лагерь, где работают физики.
05:46
The reason why they have to work in winter
140
346330
2000
Они вынуждены работать зимой,
05:48
is because they don't have the money to work in summer and spring,
141
348330
3000
потому что у них нет денег, чтобы работать летом и весной,
05:51
which, if they did that,
142
351330
2000
ведь в этом случае
05:53
they would need ships and submersibles to do their work.
143
353330
2000
им понадобились бы корабли и подводные лодки.
05:55
So they wait until winter --
144
355330
2000
Итак, они ждут зимы,
05:57
the lake is completely frozen over --
145
357330
2000
когда озеро полностью замерзает,
05:59
and they use this meter-thick ice
146
359330
2000
и тогда они используют лёд метровой толщины
06:01
as a platform on which to establish their ice camp and do their work.
147
361330
3000
как платформу, чтобы установить свой лагерь и сделать свою работу.
06:04
So this is the Russians working on the ice
148
364330
4000
Вот они, русские, работающие на льду
06:08
in the peak of the Siberian winter.
149
368330
2000
в разгар сибирской зимы.
06:10
They have to drill holes in the ice,
150
370330
2000
Им приходится сверлить отверстия во льду,
06:12
dive down into the water -- cold, cold water --
151
372330
2000
погружаться в воду – очень, очень холодную воду –
06:14
to get hold of the instrument, bring it up,
152
374330
3000
чтобы добраться до приборов, поднять их,
06:17
do any repairs and maintenance that they need to do,
153
377330
3000
произвести необходимое техническое обслуживание
06:20
put it back and get out before the ice melts.
154
380330
2000
и погрузить их обратно, прежде чем лёд растает,
06:22
Because that phase of solid ice lasts for two months
155
382330
2000
потому что фаза твёрдого льда длится всего два месяца,
06:24
and it's full of cracks.
156
384330
2000
и лёд полон трещин.
06:26
And you have to imagine, there's an entire sea-like lake
157
386330
3000
А под ним, только представьте себе, озеро, размером с море,
06:29
underneath, moving.
158
389330
2000
постоянно движется.
06:31
I still don't understand this one Russian man
159
391330
3000
Я до сих пор не понял, почему этот русский человек
06:34
working in his bare chest,
160
394330
2000
работал обнажённым по пояс,
06:36
but that tells you how hard he was working.
161
396330
3000
но это показывает нам, как тяжело он работал.
06:39
And these people, a handful of people,
162
399330
2000
И все эти люди, горстка людей,
06:41
have been working for 20 years,
163
401330
2000
работают уже 20 лет, чтобы найти
06:43
looking for particles that may or may not exist.
164
403330
2000
частицы, которые, возможно, даже не существуют.
06:45
And they have dedicated their lives to it.
165
405330
3000
И они посвятили этому всю свою жизнь.
06:48
And just to give you an idea,
166
408330
2000
Чтобы вы имели представление,
06:50
they have spent 20 million over 20 years.
167
410330
3000
скажу, что они потратили 20 миллионов за 20 лет.
06:53
It's very harsh conditions.
168
413330
2000
Условия очень тяжёлые.
06:55
They work on a shoestring budget.
169
415330
2000
Они работают на ограниченном бюджете.
06:57
The toilets there are literally holes in the ground
170
417330
2000
Туалеты у них – в буквальном смысле ямы в земле,
06:59
covered with a wooden shack.
171
419330
3000
а сверху деревянный сарай.
07:02
And it's that basic,
172
422330
2000
Вот в таких примитивных условиях
07:04
but they do this every year.
173
424330
2000
они всё равно делают это каждый год.
07:06
From Siberia to the Atacama Desert in Chile,
174
426330
3000
Из Сибири перенесёмся в пустыню Атакама в Чили,
07:09
to see something called The Very Large Telescope.
175
429330
2000
чтобы увидеть то, что называется Очень Большой Телескоп.
07:11
The Very Large Telescope
176
431330
2000
Очень Большой Телескоп –
07:13
is one of these things that astronomers do --
177
433330
2000
это типично для астрономов,
07:15
they name their telescopes rather unimaginatively.
178
435330
2000
они называют телескопы без всякого воображения.
07:17
I can tell you for a fact,
179
437330
2000
Я могу наверняка сказать,
07:19
that the next one that they're planning is called The Extremely Large Telescope.
180
439330
3000
что следующий они планируют назвать Крайне Большой Телескоп.
07:22
(Laughter)
181
442330
2000
(Смех в зале)
07:24
And you wouldn't believe it,
182
444330
2000
И вы не поверите,
07:26
but the one after that is going to be called The Overwhelmingly Large Telescope.
183
446330
3000
но следующий после этого они назовут Чрезвычайно Большим Телескопом.
07:29
But nonetheless,
184
449330
2000
Но тем не менее,
07:31
it's an extraordinary piece of engineering.
185
451330
2000
это выдающееся произведение инженерного искусства.
07:33
These are four 8.2 meter telescopes.
186
453330
3000
Это четыре 8,2-метровых телескопа.
07:36
And these telescopes, among other things,
187
456330
2000
Эти телескопы, среди прочего,
07:38
they're being used to study
188
458330
2000
используются для изучения того,
07:40
how the expansion of the universe is changing with time.
189
460330
3000
как расширение Вселенной изменяется во времени.
07:43
And the more you understand that,
190
463330
2000
И чем больше мы понимаем это,
07:45
the better you would understand
191
465330
2000
тем лучше мы сможем понять,
07:47
what this dark energy that the universe is made of is all about.
192
467330
3000
что такое эта тёмная энергия, из которой состоит Вселенная.
07:50
And one piece of engineering that I want to leave you with
193
470330
3000
Ещё одно инженерное чудо, о котором я хочу упомянуть
07:53
as regards this telescope
194
473330
2000
в связи с этим телескопом –
07:55
is the mirror.
195
475330
2000
это зеркало.
07:57
Each mirror, there are four of them,
196
477330
2000
Каждое зеркало, а всего их четыре,
07:59
is made of a single piece of glass,
197
479330
2000
изготовлено ​​из цельного куска стекла,
08:01
a monolithic piece of high-tech ceramic,
198
481330
2000
монолитной высокотехнологичной керамики.
08:03
that has been ground down and polished to such accuracy
199
483330
3000
Его отшлифовали и отполировали с такой точностью,
08:06
that the only way to understand what that is
200
486330
3000
что единственный способ представить себе, что это такое,
08:09
is [to] imagine a city like Paris,
201
489330
2000
это представить город размером с Париж
08:11
with all its buildings and the Eiffel Tower,
202
491330
3000
со всеми его зданиями и Эйфелевой башней,
08:14
if you grind down Paris to that kind of accuracy,
203
494330
3000
отшлифованный до такой степени,
08:17
you would be left with bumps that are one millimeter high.
204
497330
4000
что высота неровностей не будет превышать одного миллиметра.
08:21
And that's the kind of polishing that these mirrors have endured.
205
501330
3000
Вот какой полировке подверглись эти зеркала.
08:24
An extraordinary set of telescopes.
206
504330
2000
Это необыкновенные телескопы.
08:26
Here's another view of the same.
207
506330
2000
Взглянем на те же телескопы с другой стороны.
08:28
The reason why you have to build these telescopes
208
508330
2000
Зачем нужно было строить эти телескопы
08:30
in places like the Atacama Desert
209
510330
2000
в таком месте, как пустыня Атакама?
08:32
is because of the high altitude desert.
210
512330
3000
Потому что она расположена высоко над уровнем моря.
08:35
The dry air is really good for telescopes,
211
515330
3000
Сухой воздух очень хорош для телескопов,
08:38
and also, the cloud cover is below the summit of these mountains
212
518330
2000
кроме того, облачность располагается ниже вершины этой горы,
08:40
so that the telescopes have
213
520330
2000
так что у этих телескопов
08:42
about 300 days of clear skies.
214
522330
2000
есть примерно 300 ясных дней в году.
08:44
Finally, I want to take you to Antarctica.
215
524330
2000
Наконец, я хочу перенестись в Антарктиду.
08:46
I want to spend most of my time on this part of the world.
216
526330
4000
Я бы хотел как можно больше рассказать о этой части света.
08:50
This is cosmology's final frontier.
217
530330
2000
Это последний рубеж в космологии.
08:52
Some of the most amazing experiments,
218
532330
2000
Некоторые из самых удивительных экспериментов,
08:54
some of the most extreme experiments,
219
534330
2000
самых экстремальных экспериментов,
08:56
are being done in Antarctica.
220
536330
2000
проводятся именно в Антарктиде.
08:58
I was there to view something called a long-duration balloon flight,
221
538330
3000
Я ездил туда, чтобы посмотреть долгосрочный полёт воздушного шара,
09:01
which basically takes telescopes and instruments
222
541330
3000
который поднимает телескопы и измерительные приборы
09:04
all the way to the upper atmosphere,
223
544330
2000
до верхних слоев атмосферы,
09:06
the upper stratosphere, 40 km up.
224
546330
3000
до верхней части стратосферы, на 40 км вверх.
09:09
And that's where they do their experiments,
225
549330
2000
Именно там они проводят эксперименты,
09:11
and then the balloon, the payload, is brought down.
226
551330
3000
а затем шар и его груз опускаются вниз.
09:14
So this is us landing on the Ross Ice Shelf in Antarctica.
227
554330
3000
Вот мы высаживаемся на шельфовый ледник Росса в Антарктиде.
09:17
That's an American C-17 cargo plane
228
557330
2000
Это американский грузовой самолет С-17,
09:19
that flew us from New Zealand
229
559330
2000
в котором мы прилетели из Новой Зеландии
09:21
to McMurdo in Antarctica.
230
561330
2000
в Мак-Мердо в Антарктиде.
09:23
And here we are about to board our bus.
231
563330
2000
Мы собираемся сесть на наш автобус.
09:25
And I don't know if you can read the lettering,
232
565330
2000
И я не знаю, можете ли вы прочесть надпись, –
09:27
but it says, "Ivan the Terribus."
233
567330
3000
там написано "Иванобус Грозный".
09:30
And that's taking us to McMurdo.
234
570330
3000
И он везёт нас к Мак-Мердо.
09:33
And this is the scene that greets you in McMurdo.
235
573330
3000
И вот какой вид встречает вас в Мак-Мердо.
09:36
And you barely might be able to make out
236
576330
2000
И вы едва можете различить там
09:38
this hut here.
237
578330
2000
эту хижину.
09:40
This hut was built by Robert Falcon Scott and his men
238
580330
3000
Она была построена Робертом Фалконом Скоттом
09:43
when they first came to Antarctica
239
583330
2000
и его людьми, когда они впервые пришли в Антарктиду
09:45
on their first expedition to go to the South Pole.
240
585330
2000
во время их первой экспедиции к Южному полюсу.
09:47
Because it's so cold,
241
587330
2000
Из-за сильного холода
09:49
the entire contents of that hut is still as they left it,
242
589330
3000
всё в хижине осталось таким же, как когда они покинули её,
09:52
with the remnants of the last meal they cooked still there.
243
592330
3000
даже остатки последнего обеда, который они там готовили.
09:55
It's an extraordinary place.
244
595330
2000
Это необыкновенное место.
09:57
This is McMurdo itself. About a thousand people work here in summer,
245
597330
3000
Это сама станция Мак-Мердо. Летом здесь работает около 1000 человек,
10:00
and about 200 in winter
246
600330
2000
а зимой – около 200,
10:02
when it's completely dark for six months.
247
602330
2000
когда в течение шести месяцев здесь совершенно темно.
10:04
I was here to see the launch
248
604330
2000
Я был здесь, чтобы посмотреть запуск
10:06
of this particular type of instrument.
249
606330
2000
вот этого прибора для эксперимента,
10:08
This is a cosmic ray experiment
250
608330
2000
связанного с космическими лучами.
10:10
that has been launched all the way to the upper-stratosphere
251
610330
3000
Он был запущен в верхнюю часть стратосферы
10:13
to an altitude of 40 km.
252
613330
2000
на высоту 40 км.
10:15
What I want you to imagine is this is two tons in weight.
253
615330
3000
Представьте себе, эта штука весит две тонны.
10:18
So you're using a balloon
254
618330
2000
Итак, нечто весом в 2 тонны
10:20
to carry something that is two tons
255
620330
2000
поднимают на высоту 40 км
10:22
all the way to an altitude of 40 km.
256
622330
3000
при помощи воздушного шара.
10:25
And the engineers, the technicians, the physicists
257
625330
3000
Все инженеры, техники, физики
10:28
have all got to assemble on the Ross Ice Shelf,
258
628330
3000
собираются на шельфовом леднике Росса,
10:31
because Antarctica -- I won't go into the reasons why --
259
631330
3000
потому что Антарктида – не буду вдаваться в причины, почему –
10:34
but it's one of the most favorable places for doing these balloon launches,
260
634330
2000
одно из наиболее благоприятных мест
10:36
except for the weather.
261
636330
2000
для запуска шаров-зондов, если бы не погода.
10:38
The weather, as you can imagine,
262
638330
2000
Погоду вы можете себе представить.
10:40
this is summer, and you're standing on 200 ft of ice.
263
640330
2000
Это лето, и вы стоите на 60-метровом слое льда,
10:42
And there's a volcano behind,
264
642330
2000
а позади высится вулкан
10:44
which has glaciers at the very top.
265
644330
2000
с ледниками на вершине.
10:46
And what they have to do
266
646330
2000
И им приходится
10:48
is they have to assemble the entire balloon --
267
648330
2000
собирать всю конструкцию шара –
10:50
the fabric, parachute and everything -- on the ice
268
650330
3000
ткань, парашют и всё остальное – на льду,
10:53
and then fill it up with helium.
269
653330
2000
а затем заполнять его гелием.
10:55
And that process takes about two hours.
270
655330
2000
Этот процесс занимает около двух часов.
10:57
And the weather can change as they're putting together this whole assembly.
271
657330
3000
А погода может измениться, пока они находятся в процессе сборки.
11:00
For instance, here they are laying down the balloon fabric behind,
272
660330
3000
Вот, например, они раскладывают ткань шара,
11:03
which is eventually going to be filled up with helium.
273
663330
3000
которая затем будет заполнена гелием.
11:06
Those two trucks you see at the very end
274
666330
2000
Два грузовика, которые вы видите в самом конце,
11:08
carry 12 tanks each of compressed helium.
275
668330
3000
перевозят 12 баллонов сжатого гелия каждый.
11:11
Now, in case the weather changes before the launch,
276
671330
3000
Теперь, если погода изменится до запуска,
11:14
they have to actually pack everything back up into their boxes
277
674330
3000
им придётся упаковать все обратно в коробки
11:17
and take it out back to McMurdo Station.
278
677330
3000
и увезти обратно на станцию Мак-Мердо.
11:20
And this particular balloon,
279
680330
2000
Этот шар должен нести
11:22
because it has to launch two tons of weight,
280
682330
2000
полезную нагрузку в две тонны,
11:24
is an extremely huge balloon.
281
684330
3000
поэтому он огромен.
11:27
The fabric alone weighs two tons.
282
687330
2000
Только сама ткань весит две тонны.
11:29
In order to minimize the weight,
283
689330
3000
В целях минимизации веса
11:32
it's very thin, it's as thin as a sandwich wrapper.
284
692330
2000
это очень тонкая ткань, вроде папиросной бумаги.
11:34
And if they have to pack it back,
285
694330
2000
И если им нужно упаковать её обратно,
11:36
they have to put it into boxes
286
696330
2000
они должны сложить её в коробки
11:38
and stamp on it so that it fits into the box again --
287
698330
3000
и утоптать ткань так, чтобы она влезла в них.
11:41
except, when they did it first,
288
701330
2000
Но только когда её изначально складывали,
11:43
it would have been done in Texas.
289
703330
2000
все происходило в Техасе.
11:45
Here, they can't do it with the kind shoes they're wearing,
290
705330
3000
А здесь они не могут топтаться по ткани в этой обуви,
11:48
so they have to take their shoes off,
291
708330
2000
поэтому они вынуждены разуться,
11:50
get barefoot into the boxes, in this cold,
292
710330
2000
босиком влезть в коробки на этом морозе
11:52
and do that kind of work.
293
712330
2000
и сделать свою ​​работу.
11:54
That's the kind of dedication these people have.
294
714330
2000
Самоотверженность этих людей поражает.
11:56
Here's the balloon being filled up with helium,
295
716330
2000
Вот шар заполняют гелием,
11:58
and you can see it's a gorgeous sight.
296
718330
2000
и вы можете видеть это великолепное зрелище.
12:00
Here's a scene
297
720330
2000
Вот здесь видно,
12:02
that shows you the balloon and the payload end-to-end.
298
722330
2000
как к воздушному шару привязывают его груз.
12:04
So the balloon is being filled up with helium on the left-hand side,
299
724330
3000
Итак, слева виден шар, который наполняют гелием,
12:07
and the fabric actually runs all the way to the middle
300
727330
3000
и ткань шара на самом деле тянется до середины фото,
12:10
where there's a piece of electronics and explosives
301
730330
3000
где закреплена кое-какая электроника и взрывчатка,
12:13
being connected to a parachute,
302
733330
2000
затем присоединяется парашют
12:15
and then the parachute is then connected to the payload.
303
735330
2000
и, наконец, к парашюту привязывают полезный груз.
12:17
And remember, all this wiring is being done
304
737330
2000
Теперь вспомним, что весь монтаж соединений
12:19
by people in extreme cold, in sub-zero temperatures.
305
739330
3000
люди делают в ужасном холоде, при отрицательных температурах.
12:22
They're wearing about 15 kg of clothing and stuff,
306
742330
3000
На них одето по 15 кг одежды и снаряжения,
12:25
but they have to take their gloves off in order to do that.
307
745330
3000
но для такой работы они вынуждены снимать перчатки.
12:28
And I would like to share with you a launch.
308
748330
3000
И я хотел бы поделиться с вами зрелищем запуска.
12:31
(Video) Radio: Okay, release the balloon,
309
751330
2000
(Видео) Радио: Хорошо, отпускайте шар,
12:33
release the balloon, release the balloon.
310
753330
3000
отпускайте шар, отпускайте шар.
13:04
Anil Ananthaswamy: And I'll finally like to leave you with two images.
311
784330
3000
Анил Анантасвами: И, наконец, покажу ещё два изображения.
13:07
This is an observatory in the Himalayas, in Ladakh in India.
312
787330
3000
Это обсерватория в Гималаях, в районе Ладакх в Индии.
13:10
And the thing I want you to look at here
313
790330
2000
Здесь посмотрите, пожалуйста,
13:12
is the telescope on the right-hand side.
314
792330
2000
на телескоп справа.
13:14
And on the far left there
315
794330
2000
А слева вдали –
13:16
is a 400 year-old Buddhist monastery.
316
796330
2000
400-летний буддийский монастырь.
13:18
This is a close-up of the Buddhist monastery.
317
798330
2000
Это более крупное фото буддийского монастыря.
13:20
And I was struck by the juxtaposition
318
800330
3000
И я был поражён сопоставлением
13:23
of these two enormous disciplines that humanity has.
319
803330
3000
этих двух великих дисциплин, что есть у человечества.
13:26
One is exploring the cosmos on the outside,
320
806330
3000
Одна из них изучает космос снаружи,
13:29
and the other one is exploring our interior being.
321
809330
2000
а другая – наше внутреннее бытие,
13:31
And both require silence of some sort.
322
811330
3000
и обе требуют определённой тишины.
13:34
And what struck me was
323
814330
2000
И что меня поразило
13:36
every place that I went to to see these telescopes,
324
816330
2000
во всех местах, куда я ездил, чтобы посмотреть на телескопы,
13:38
the astronomers and cosmologists
325
818330
2000
астрономы и космологи
13:40
are in search of a certain kind of silence,
326
820330
2000
ищут определенного вида тишины, –
13:42
whether it's silence from radio pollution
327
822330
2000
тишины в виде отсутствия радиопомех,
13:44
or light pollution or whatever.
328
824330
3000
световых помех и прочего.
13:47
And it was very obvious
329
827330
2000
И было совершенно очевидно,
13:49
that, if we destroy these silent places on Earth,
330
829330
2000
что, если мы уничтожим эти тихие места на Земле,
13:51
we will be stuck on a planet without the ability to look outwards,
331
831330
3000
мы застрянем на планете, не имея возможности посмотреть наружу,
13:54
because we will not be able to understand the signals that come from outer space.
332
834330
3000
потому что мы не сможем понять сигналы, которые приходят из космоса.
13:57
Thank you.
333
837330
2000
Спасибо.
13:59
(Applause)
334
839330
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7