Anil Ananthaswamy: What it takes to do extreme astrophysics

33,744 views ・ 2011-04-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nunzio Pruiti Revisore: Elena Montrasio
00:15
I would like to talk today
0
15330
2000
Oggi vorrei parlare
00:17
about what I think is one of the greatest adventures
1
17330
2000
di quella che ritengo essere una delle più grandi avventure
00:19
human beings have embarked upon,
2
19330
2000
in cui il genere umano si sia mai imbarcato
00:21
which is the quest to understand the universe
3
21330
3000
ovvero, cercare di comprendere l'universo
00:24
and our place in it.
4
24330
2000
e il nostro posto al suo interno.
00:26
My own interest in this subject, and my passion for it,
5
26330
3000
Il mio personale interesse e la mia passione per questo argomento
00:29
began rather accidentally.
6
29330
2000
sono iniziati per caso.
00:31
I had bought a copy of this book,
7
31330
3000
Avevo comprato una copia di un libro,
00:34
"The Universe and Dr. Einstein" --
8
34330
2000
"L'universo e Einstein" -
00:36
a used paperback from a secondhand bookstore in Seattle.
9
36330
3000
un'edizione tascabile presso una libreria di seconda mano di Seattle.
00:39
A few years after that, in Bangalore,
10
39330
3000
Alcuni anni dopo, a Bangalore,
00:42
I was finding it hard to fall asleep one night,
11
42330
2000
una notte in cui non riuscivo ad addormentarmi
00:44
and I picked up this book,
12
44330
2000
presi questo libro
00:46
thinking it would put me to sleep in 10 minutes.
13
46330
2000
pensando che così mi sarei addormentato in 10 minuti.
00:48
And as it happened,
14
48330
2000
E fu così che
00:50
I read it from midnight to five in the morning in one shot.
15
50330
3000
lo lessi da mezzanotte alle cinque del mattino, tutto d'un fiato.
00:53
And I was left with this intense feeling
16
53330
3000
Mi aveva lasciato una forte sensazione
00:56
of awe and exhilaration
17
56330
2000
di soggezione mista a euforia
00:58
at the universe
18
58330
2000
nei confronti dell'universo
01:00
and our own ability to understand as much as we do.
19
60330
3000
e verso la nostra capacità di comprendere ciò che facciamo.
01:03
And that feeling hasn't left me yet.
20
63330
3000
E quella sensazione non mi ha ancora abbandonato.
01:06
That feeling was the trigger for me
21
66330
2000
Questo sentimento è stato lo stimolo
01:08
to actually change my career --
22
68330
2000
che mi ha permesso di cambiare carriera,
01:10
from being a software engineer to become a science writer --
23
70330
3000
da ingegnere informatico a divulgatore scientifico -
01:13
so that I could partake in the joy of science,
24
73330
3000
di partecipare alla gioia della scienza
01:16
and also the joy of communicating it to others.
25
76330
3000
e alla gioia del comunicarlo agli altri.
01:19
And that feeling also led me
26
79330
2000
Essa mi ha anche portato ad intraprendere
01:21
to a pilgrimage of sorts,
27
81330
2000
una sorta di pellegrinaggio,
01:23
to go literally to the ends of the earth
28
83330
2000
che mi ha letteralmente condotto ai confini della terra
01:25
to see telescopes, detectors,
29
85330
3000
per vedere telescopi, rivelatori,
01:28
instruments that people are building, or have built,
30
88330
3000
strumenti che si stanno costruendo o già costruiti,
01:31
in order to probe the cosmos
31
91330
2000
al fine di sondare il cosmo
01:33
in greater and greater detail.
32
93330
2000
in un dettaglio sempre maggiore.
01:35
So it took me from places like Chile --
33
95330
2000
Mi ha portato in luoghi come il Cile -
01:37
the Atacama Desert in Chile --
34
97330
2000
nel deserto di Atacama -
01:39
to Siberia,
35
99330
2000
in Siberia,
01:41
to underground mines
36
101330
2000
in miniere sotterranee,
01:43
in the Japanese Alps, in Northern America,
37
103330
2000
nelle Alpi giapponesi, in America del Nord,
01:45
all the way to Antarctica
38
105330
2000
in Antartide
01:47
and even to the South Pole.
39
107330
2000
e perfino al Polo Sud.
01:49
And today I would like to share with you
40
109330
2000
E oggi vorrei condividere con voi
01:51
some images, some stories of these trips.
41
111330
3000
alcune immagini, alcune storie di questi viaggi.
01:54
I have been basically spending the last few years
42
114330
2000
Praticamente ho trascorso gli ultimi anni
01:56
documenting the efforts
43
116330
2000
documentando gli sforzi
01:58
of some extremely intrepid men and women
44
118330
3000
di uomini e donne estremamente coraggiosi
02:01
who are putting,
45
121330
2000
che stanno mettendo,
02:03
literally at times, their lives at stake
46
123330
2000
a volte letteralmente, la loro vita in gioco
02:05
working in some very remote and very hostile places
47
125330
3000
lavorando in luoghi molto lontani e ostili
02:08
so that they may gather the faintest signals from the cosmos
48
128330
4000
in modo da raccogliere anche il minimo segnale proveniente dal cosmo
02:12
in order for us to understand this universe.
49
132330
3000
per farci capire l'universo.
02:15
And I first begin with a pie chart --
50
135330
2000
Vorrei adesso iniziare con un grafico.
02:17
and I promise this is the only pie chart
51
137330
2000
E vi prometto che questo sarà l'unico grafico
02:19
in the whole presentation --
52
139330
2000
durante l'intera presentazione.
02:21
but it sets up the state of our knowledge of the cosmos.
53
141330
4000
Ma ci mostra lo stato della nostra conoscenza dell'universo.
02:25
All the theories in physics that we have today
54
145330
3000
Tutte le teorie della fisica che conosciamo oggi
02:28
properly explain what is called normal matter --
55
148330
2000
spiegano bene quella che viene chiamata "materia normale" -
02:30
the stuff that we're all made of --
56
150330
2000
la sostanza di cui tutti siamo fatti -
02:32
and that's four percent of the universe.
57
152330
2000
e questo rappresenta il 4% dell'universo.
02:34
Astronomers and cosmologists and physicists think
58
154330
3000
Astronomi, cosmologi e fisici pensano
02:37
that there is something called dark matter in the universe,
59
157330
3000
che ci sia qualcosa nell'universo che si chiama "materia oscura",
02:40
which makes up 23 percent of the universe,
60
160330
2000
che costituisce il 23% dell'universo,
02:42
and something called dark energy,
61
162330
2000
e qualcosa chiamato "energia oscura",
02:44
which permeates the fabric of space-time,
62
164330
2000
che permea il tessuto dello spazio-tempo
02:46
that makes up another 73 percent.
63
166330
2000
e che costituisce un altro 73%.
02:48
So if you look at this pie chart, 96 percent of the universe,
64
168330
3000
Quindi, se si guarda questo grafico, il 96% dell'universo,
02:51
at this point in our exploration of it,
65
171330
2000
a questo punto della nostra esplorazione,
02:53
is unknown or not well understood.
66
173330
3000
è sconosciuto o non ben compreso.
02:56
And most of the experiments, telescopes that I went to see
67
176330
3000
E la maggior parte degli esperimenti e dei telescopi che sono andato a vedere
02:59
are in some way addressing this question,
68
179330
3000
stanno in qualche modo affrontando la questione
03:02
these two twin mysteries of dark matter and dark energy.
69
182330
3000
di questi due misteri gemelli, la materia oscura e l'energia oscura.
03:05
I will take you first to an underground mine
70
185330
2000
Inizierò portandovi in una miniera sotterranea
03:07
in Northern Minnesota
71
187330
2000
nel Minnesota del nord
03:09
where people are looking
72
189330
2000
dove alcune persone sono alla ricerca
03:11
for something called dark matter.
73
191330
2000
di questo qualcosa chiamato materia oscura.
03:13
And the idea here is that they are looking for a sign
74
193330
3000
Il punto è che questi sono alla ricerca di un segno
03:16
of a dark matter particle hitting one of their detectors.
75
196330
3000
di una particella di materia oscura che colpisca uno dei loro rivelatori.
03:19
And the reason why they have to go underground
76
199330
2000
E il motivo per cui devono scendere sottoterra
03:21
is that, if you did this experiment on the surface of the Earth,
77
201330
3000
è che se si facesse questo esperimento sulla superficie della Terra
03:24
the same experiment would be swamped by signals
78
204330
2000
lo stesso esperimento verrebbe sommerso da segnali
03:26
that could be created by things like cosmic rays,
79
206330
2000
che potrebbero essere causati da raggi cosmici,
03:28
ambient radio activity,
80
208330
2000
radioattività ambientale,
03:30
even our own bodies. You might not believe it,
81
210330
3000
e anche dai nostri stessi corpi. Ci si può no credere
03:33
but even our own bodies are radioactive enough to disturb this experiment.
82
213330
3000
ma anche i nostri corpi sono abbastanza radioattivi da disturbare l'esperimento.
03:36
So they go deep inside mines
83
216330
3000
Per questo si spingono in profondità, dentro le miniere,
03:39
to find a kind of environmental silence
84
219330
2000
per trovare una sorta di silenzio ambientale
03:41
that will allow them to hear
85
221330
2000
che consenta loro di ascoltare
03:43
the ping of a dark matter particle hitting their detector.
86
223330
3000
il minimo rumore di una particella di materia oscura che colpisce il rivelatore.
03:46
And I went to see one of these experiments,
87
226330
2000
Io ho assistito a uno di questi esperimenti,
03:48
and this is actually -- you can barely see it,
88
228330
2000
e questo è - si può a malapena vedere,
03:50
and the reason for that is it's entirely dark in there --
89
230330
3000
il motivo per cui è del tutto buio lì dentro.
03:53
this is a cavern that was left behind by the miners
90
233330
3000
Questa è una caverna che è stata abbandonata
03:56
who left this mine in 1960.
91
236330
2000
dai minatori nel 1960.
03:58
And physicists came and started using it
92
238330
2000
I fisici sono arrivati e hanno cominciato ad usarla
04:00
sometime in the 1980s.
93
240330
2000
negli anni '80.
04:02
And the miners in the early part of the last century
94
242330
3000
I minatori dei primi anni del secolo scorso
04:05
worked, literally, in candlelight.
95
245330
2000
vi hanno lavorato, letteralmente, a lume di candela.
04:07
And today, you would see this inside the mine,
96
247330
2000
E oggi vedete questo all'interno della miniera,
04:09
half a mile underground.
97
249330
2000
quasi un chilometro sottoterra.
04:11
This is one of the largest underground labs in the world.
98
251330
2000
Questo è uno dei più grandi laboratori sotterranei del mondo.
04:13
And, among other things, they're looking for dark matter.
99
253330
3000
E lì, tra le altre cose, stanno cercando la materia oscura.
04:16
There is another way to search for dark matter,
100
256330
2000
C'è un altro sistema per cercare la materia oscura,
04:18
which is indirectly.
101
258330
2000
ovvero indirettamente.
04:20
If dark matter exists in our universe,
102
260330
2000
Se la materia oscura esistesse nel nostro universo,
04:22
in our galaxy,
103
262330
2000
nella nostra galassia,
04:24
then these particles should be smashing together
104
264330
2000
allora queste particelle dovrebbero scontrarsi tra loro
04:26
and producing other particles that we know about --
105
266330
3000
e produrre delle altre particelle che già conosciamo -
04:29
one of them being neutrinos.
106
269330
2000
una di queste sono i neutrini.
04:31
And neutrinos you can detect
107
271330
2000
Ed è possibile rilevare i neutrini
04:33
by the signature they leave
108
273330
2000
dalla scia che lasciano
04:35
when they hit water molecules.
109
275330
2000
quando colpiscono delle molecole d'acqua.
04:37
When a neutrino hits a water molecule
110
277330
2000
Quando un neutrino colpisce una molecola d'acqua
04:39
it emits a kind of blue light,
111
279330
2000
emette una specie di luce blu,
04:41
a flash of blue light,
112
281330
2000
un lampo di luce blu,
04:43
and by looking for this blue light,
113
283330
2000
e con la ricerca di questa luce blu
04:45
you can essentially understand something about the neutrino
114
285330
2000
è possibile capire qualcosa sui neutrini
04:47
and then, indirectly, something about the dark matter
115
287330
3000
e quindi, indirettamente, qualcosa sulla materia oscura
04:50
that might have created this neutrino.
116
290330
2000
che potrebbe avere creato questo neutrino.
04:52
But you need very, very large volumes of water
117
292330
3000
Ma si ha bisogno di un'enorme quantità di acqua
04:55
in order to do this.
118
295330
2000
per fare ciò.
04:57
You need something like tens of megatons of water --
119
297330
2000
Si ha bisogno di qualcosa come decine di megatoni di acqua -
04:59
almost a gigaton of water --
120
299330
2000
quasi un gigatone di acqua -
05:01
in order to have any chance of catching this neutrino.
121
301330
3000
per avere la possibilità di catturare questo neutrino.
05:04
And where in the world would you find such water?
122
304330
2000
E in quale parte del mondo si può trovare tanta acqua?
05:06
Well the Russians have a tank in their own backyard.
123
306330
3000
Beh, i russi ne hanno una cisterna a casa loro.
05:09
This is Lake Baikal.
124
309330
2000
Si tratta del lago Baikal.
05:11
It is the largest lake in the world. It's 800 km long.
125
311330
3000
È il più grande lago del mondo. È lungo circa 800 km.
05:14
It's about 40 to 50 km wide
126
314330
2000
Largo da 40 a 50 km
05:16
in most places,
127
316330
2000
per la maggior parte,
05:18
and one to two kilometers deep.
128
318330
2000
e profondo 1-2 chilometri.
05:20
And what the Russians are doing
129
320330
2000
E ciò che i russi stanno facendo
05:22
is they're building these detectors
130
322330
2000
è costruire dei rivelatori
05:24
and immersing them about a kilometer beneath the surface of the lake
131
324330
3000
e immergerli circa un chilometro sotto la superficie del lago
05:27
so that they can watch for these flashes of blue light.
132
327330
3000
in modo che possano cercare questi lampi di luce blu.
05:30
And this is the scene that greeted me when I landed there.
133
330330
3000
E questa è la scena che mi ha accolto quando sono atterrato lì.
05:33
This is Lake Baikal
134
333330
2000
Questo è il lago Baikal
05:35
in the peak of the Siberian winter.
135
335330
2000
nel pieno dell'inverno siberiano.
05:37
The lake is entirely frozen.
136
337330
2000
Il lago è completamente ghiacciato.
05:39
And the line of black dots
137
339330
3000
E la linea di puntini neri
05:42
that you see in the background,
138
342330
2000
che si vede sullo sfondo,
05:44
that's the ice camp where the physicists are working.
139
344330
2000
è l'accampamento sul ghiaccio dove lavorano i fisici.
05:46
The reason why they have to work in winter
140
346330
2000
Il motivo per cui devono lavorare in inverno
05:48
is because they don't have the money to work in summer and spring,
141
348330
3000
è perché non hanno i fondi per lavorare in estate e in primavera.
05:51
which, if they did that,
142
351330
2000
Se lo facessero, questo
05:53
they would need ships and submersibles to do their work.
143
353330
2000
comporterebbe l'uso di navi e sommergibili per svolgere il lavoro.
05:55
So they wait until winter --
144
355330
2000
Così aspettano l'inverno -
05:57
the lake is completely frozen over --
145
357330
2000
quando il lago è completamente ghiacciato -
05:59
and they use this meter-thick ice
146
359330
2000
e sfruttano questo strato di ghiaccio di un metro
06:01
as a platform on which to establish their ice camp and do their work.
147
361330
3000
come piattaforma su cui allestire il loro campo e lavorare.
06:04
So this is the Russians working on the ice
148
364330
4000
E questi sono i russi al lavoro sul ghiaccio
06:08
in the peak of the Siberian winter.
149
368330
2000
al culmine dell'inverno siberiano.
06:10
They have to drill holes in the ice,
150
370330
2000
Devono praticare dei fori nel ghiaccio,
06:12
dive down into the water -- cold, cold water --
151
372330
2000
immergersi nell'acqua gelata
06:14
to get hold of the instrument, bring it up,
152
374330
3000
procurarsi la strumentazione, metterla in funzione,
06:17
do any repairs and maintenance that they need to do,
153
377330
3000
fare tutte le riparazioni e la manutenzione necessarie,
06:20
put it back and get out before the ice melts.
154
380330
2000
smontare tutto e andar via prima che il ghiaccio si sciolga.
06:22
Because that phase of solid ice lasts for two months
155
382330
2000
Questo perchè il periodo in cui il lago è ghiacciato dura solo due mesi
06:24
and it's full of cracks.
156
384330
2000
ed è pieno di crepe.
06:26
And you have to imagine, there's an entire sea-like lake
157
386330
3000
E dovete immaginare che questo lago grande come un mare
06:29
underneath, moving.
158
389330
2000
si muove sotto di loro.
06:31
I still don't understand this one Russian man
159
391330
3000
Non riesco ancora a capire questo russo
06:34
working in his bare chest,
160
394330
2000
che lavora a petto nudo,
06:36
but that tells you how hard he was working.
161
396330
3000
ma questo ci fa capire quanto duro sia il suo lavoro.
06:39
And these people, a handful of people,
162
399330
2000
E queste persone, una manciata di persone,
06:41
have been working for 20 years,
163
401330
2000
hanno lavorato per 20 anni,
06:43
looking for particles that may or may not exist.
164
403330
2000
alla ricerca di particelle che potrebbero anche non esistere.
06:45
And they have dedicated their lives to it.
165
405330
3000
E hanno dedicato la loro vita a fare ciò.
06:48
And just to give you an idea,
166
408330
2000
Tanto per darvi un'idea,
06:50
they have spent 20 million over 20 years.
167
410330
3000
hanno speso 20 milioni in 20 anni.
06:53
It's very harsh conditions.
168
413330
2000
Si tratta di condizioni molto dure.
06:55
They work on a shoestring budget.
169
415330
2000
Lavorano con un budget ridottissimo.
06:57
The toilets there are literally holes in the ground
170
417330
2000
I servizi igienici laggiù sono letteralmente dei buchi nel terreno
06:59
covered with a wooden shack.
171
419330
3000
coperti da una baracca di legno.
07:02
And it's that basic,
172
422330
2000
E tutto ciò
07:04
but they do this every year.
173
424330
2000
lo rifanno ogni anno.
07:06
From Siberia to the Atacama Desert in Chile,
174
426330
3000
Passiamo dalla Siberia al deserto di Atacama in Cile,
07:09
to see something called The Very Large Telescope.
175
429330
2000
per vedere qualcosa chiamato letteralmente il Telescopio Molto Grande.
07:11
The Very Large Telescope
176
431330
2000
Il Telescopio Molto Grande,
07:13
is one of these things that astronomers do --
177
433330
2000
questa è una di quelle cose che gli astronomi fanno,
07:15
they name their telescopes rather unimaginatively.
178
435330
2000
chiamano sempre i loro telescopi con nomi poco fantasiosi.
07:17
I can tell you for a fact,
179
437330
2000
Posso dirvi per certo
07:19
that the next one that they're planning is called The Extremely Large Telescope.
180
439330
3000
che il prossimo in programma si chiamerà il Telescopio Estremamente Grande.
07:22
(Laughter)
181
442330
2000
(Risate)
07:24
And you wouldn't believe it,
182
444330
2000
E voi non ci crederete
07:26
but the one after that is going to be called The Overwhelmingly Large Telescope.
183
446330
3000
ma quello successivo sarà chiamato il Telescopio Straordinariamente Grande.
07:29
But nonetheless,
184
449330
2000
Ma nonostante il nome
07:31
it's an extraordinary piece of engineering.
185
451330
2000
si tratta di uno straordinario esempio di ingegneria.
07:33
These are four 8.2 meter telescopes.
186
453330
3000
Sono quattro telescopi da 8,2 metri ciascuno.
07:36
And these telescopes, among other things,
187
456330
2000
E questi telescopi, tra le altre cose,
07:38
they're being used to study
188
458330
2000
sono usati per studiare
07:40
how the expansion of the universe is changing with time.
189
460330
3000
come l'espansione dell'universo stia cambiando nel tempo.
07:43
And the more you understand that,
190
463330
2000
E più si comprende questo punto
07:45
the better you would understand
191
465330
2000
più si capisce
07:47
what this dark energy that the universe is made of is all about.
192
467330
3000
che cosa è questa energia oscura che compone l'universo.
07:50
And one piece of engineering that I want to leave you with
193
470330
3000
E uno spettacolare pezzo di ingegneria con cui voglio concludere,
07:53
as regards this telescope
194
473330
2000
per quanto riguarda questo telescopio,
07:55
is the mirror.
195
475330
2000
è lo specchio.
07:57
Each mirror, there are four of them,
196
477330
2000
Ogni specchio, ce ne sono quattro,
07:59
is made of a single piece of glass,
197
479330
2000
è costituito da un unico pezzo di vetro,
08:01
a monolithic piece of high-tech ceramic,
198
481330
2000
un pezzo monolitico di ceramica high-tech,
08:03
that has been ground down and polished to such accuracy
199
483330
3000
che è stato livellato e lucidato con una tale accuratezza
08:06
that the only way to understand what that is
200
486330
3000
che l'unico modo per capire di cosa si tratta
08:09
is [to] imagine a city like Paris,
201
489330
2000
è immaginare una città come Parigi,
08:11
with all its buildings and the Eiffel Tower,
202
491330
3000
con tutti i suoi palazzi e la Torre Eiffel.
08:14
if you grind down Paris to that kind of accuracy,
203
494330
3000
Se si radesse al suolo Parigi con quella accuratezza
08:17
you would be left with bumps that are one millimeter high.
204
497330
4000
rimarrebbero solamente dei dossi di pochi millimetri d'altezza.
08:21
And that's the kind of polishing that these mirrors have endured.
205
501330
3000
Questo è il tipo di lucidatura a cui questi specchi sono stati sottoposti.
08:24
An extraordinary set of telescopes.
206
504330
2000
Una straordinaria gamma di telescopi.
08:26
Here's another view of the same.
207
506330
2000
Ecco un'altra vista della stessa postazione.
08:28
The reason why you have to build these telescopes
208
508330
2000
Il motivo per cui è necessario costruire questi telescopi
08:30
in places like the Atacama Desert
209
510330
2000
in luoghi come il deserto di Atacama
08:32
is because of the high altitude desert.
210
512330
3000
è l'alta quota in cui si trova il deserto.
08:35
The dry air is really good for telescopes,
211
515330
3000
L'aria secca è ottimale per i telescopi,
08:38
and also, the cloud cover is below the summit of these mountains
212
518330
2000
e inoltre le nubi si trovano al di sotto della cima
08:40
so that the telescopes have
213
520330
2000
così i telescopi hanno
08:42
about 300 days of clear skies.
214
522330
2000
circa 300 giorni di cielo sereno all'anno.
08:44
Finally, I want to take you to Antarctica.
215
524330
2000
Per finire voglio portarvi in Antartide.
08:46
I want to spend most of my time on this part of the world.
216
526330
4000
Voglio soffermarmi perticolarmente su questa parte del mondo.
08:50
This is cosmology's final frontier.
217
530330
2000
Questa è l'ultima frontiera della cosmologia.
08:52
Some of the most amazing experiments,
218
532330
2000
Alcuni degli esperimenti più sorprendenti,
08:54
some of the most extreme experiments,
219
534330
2000
alcuni degli esperimenti più estremi,
08:56
are being done in Antarctica.
220
536330
2000
sono stati fatti in Antartide.
08:58
I was there to view something called a long-duration balloon flight,
221
538330
3000
Ero lì per assistere al volo di un qualcosa chiamato "pallone a lunga durata",
09:01
which basically takes telescopes and instruments
222
541330
3000
che fondamentalmente porta telescopi e altri strumenti
09:04
all the way to the upper atmosphere,
223
544330
2000
su fino agli strati più alti dell'atmosfera,
09:06
the upper stratosphere, 40 km up.
224
546330
3000
alla stratosfera superiore, a 40 km da terra.
09:09
And that's where they do their experiments,
225
549330
2000
Ed là è dove fanno i loro esperimenti,
09:11
and then the balloon, the payload, is brought down.
226
551330
3000
e poi il pallone, il carico utile, viene riportato a terra.
09:14
So this is us landing on the Ross Ice Shelf in Antarctica.
227
554330
3000
Questi siamo noi, atterrando nella barriera di Ross in Antartide.
09:17
That's an American C-17 cargo plane
228
557330
2000
Quello è l'aereo da trasporto americano C-17
09:19
that flew us from New Zealand
229
559330
2000
che ci ha portato dalla Nuova Zelanda
09:21
to McMurdo in Antarctica.
230
561330
2000
fino a McMurdo in Antartide.
09:23
And here we are about to board our bus.
231
563330
2000
E qui ci accingiamo a salire a bordo del nostro bus.
09:25
And I don't know if you can read the lettering,
232
565330
2000
Non so se è possibile leggere la scritta
09:27
but it says, "Ivan the Terribus."
233
567330
3000
ma dice, "Ivan il Terribus".
09:30
And that's taking us to McMurdo.
234
570330
3000
È con questo che siamo arrivati McMurdo.
09:33
And this is the scene that greets you in McMurdo.
235
573330
3000
E questa è la scena che ci ha accolto a McMurdo.
09:36
And you barely might be able to make out
236
576330
2000
Si fatica a capire il senso
09:38
this hut here.
237
578330
2000
di questo rifugio qui.
09:40
This hut was built by Robert Falcon Scott and his men
238
580330
3000
Questo rifugio è stato costruito da Robert Falcon Scott e dai suoi uomini
09:43
when they first came to Antarctica
239
583330
2000
quando arrivarono per la prima volta in Antartide
09:45
on their first expedition to go to the South Pole.
240
585330
2000
durante la loro prima spedizione al Polo Sud.
09:47
Because it's so cold,
241
587330
2000
A causa del freddo che fa
09:49
the entire contents of that hut is still as they left it,
242
589330
3000
tutto all'interno del rifugio è ancora come lo hanno lasciato,
09:52
with the remnants of the last meal they cooked still there.
243
592330
3000
con i resti dell'ultimo pasto che hanno cucinato ancora lì.
09:55
It's an extraordinary place.
244
595330
2000
È un posto straordinario.
09:57
This is McMurdo itself. About a thousand people work here in summer,
245
597330
3000
E questa è McMurdo. Circa un migliaio di persone lavorano qui in estate,
10:00
and about 200 in winter
246
600330
2000
e circa 200 in inverno
10:02
when it's completely dark for six months.
247
602330
2000
quando si è completamente al buio per sei mesi.
10:04
I was here to see the launch
248
604330
2000
Sono andato lì per assistere al lancio
10:06
of this particular type of instrument.
249
606330
2000
di questo particolare tipo di strumento.
10:08
This is a cosmic ray experiment
250
608330
2000
Si tratta di un esperimento sui raggi cosmici
10:10
that has been launched all the way to the upper-stratosphere
251
610330
3000
svolto nella stratosfera superiore
10:13
to an altitude of 40 km.
252
613330
2000
ad un'altitudine di 40 km.
10:15
What I want you to imagine is this is two tons in weight.
253
615330
3000
Voglio però che sappiate che questo affare pesa due tonnellate.
10:18
So you're using a balloon
254
618330
2000
Quindi si usa un pallone
10:20
to carry something that is two tons
255
620330
2000
per portare qualcosa pesante due tonnellate
10:22
all the way to an altitude of 40 km.
256
622330
3000
fino ad un'altitudine di 40 km.
10:25
And the engineers, the technicians, the physicists
257
625330
3000
E gli ingegneri, i tecnici, i fisici
10:28
have all got to assemble on the Ross Ice Shelf,
258
628330
3000
hanno dovuto montare tutto sul ghiaccio, sulla barriera di Ross,
10:31
because Antarctica -- I won't go into the reasons why --
259
631330
3000
perché l'Antartide - non spiegherò adesso il perché -
10:34
but it's one of the most favorable places for doing these balloon launches,
260
634330
2000
è uno dei luoghi più favorevoli per effettuare questi lanci,
10:36
except for the weather.
261
636330
2000
fatta eccezione per il clima ovviamente.
10:38
The weather, as you can imagine,
262
638330
2000
Il clima appunto, come potete immaginare,
10:40
this is summer, and you're standing on 200 ft of ice.
263
640330
2000
qui siamo in estate e ci si trova su quasi 70 m di ghiaccio.
10:42
And there's a volcano behind,
264
642330
2000
E c'è un vulcano lì dietro,
10:44
which has glaciers at the very top.
265
644330
2000
con dei ghiacciai sulla sommità.
10:46
And what they have to do
266
646330
2000
E ciò che devono fare
10:48
is they have to assemble the entire balloon --
267
648330
2000
è assemblare l'intero pallone -
10:50
the fabric, parachute and everything -- on the ice
268
650330
3000
la struttura, il paracadute e tutto il resto- sul ghiaccio
10:53
and then fill it up with helium.
269
653330
2000
e poi riempirlo con dell'elio.
10:55
And that process takes about two hours.
270
655330
2000
E questo processo richiede circa due ore.
10:57
And the weather can change as they're putting together this whole assembly.
271
657330
3000
E il tempo può rapidamente cambiare nel bel mezzo di questa operazione.
11:00
For instance, here they are laying down the balloon fabric behind,
272
660330
3000
Qui ad esempio stanno stendendo il pallone,
11:03
which is eventually going to be filled up with helium.
273
663330
3000
che verrà poi riempito con l'elio.
11:06
Those two trucks you see at the very end
274
666330
2000
Quei due camion che vedete là in fondo
11:08
carry 12 tanks each of compressed helium.
275
668330
3000
trasportano 12 serbatoi di elio compresso ciascuno.
11:11
Now, in case the weather changes before the launch,
276
671330
3000
Ora, nel caso in cui il tempo cambi prima del lancio,
11:14
they have to actually pack everything back up into their boxes
277
674330
3000
devono per forza rimpacchettare il tutto
11:17
and take it out back to McMurdo Station.
278
677330
3000
e riportarlo alla postazione di McMurdo.
11:20
And this particular balloon,
279
680330
2000
E questo particolare tipo di pallone,
11:22
because it has to launch two tons of weight,
280
682330
2000
dato che deve trasportare due tonnellate di peso,
11:24
is an extremely huge balloon.
281
684330
3000
è estremamente grande.
11:27
The fabric alone weighs two tons.
282
687330
2000
La sola struttura pesa due tonnellate.
11:29
In order to minimize the weight,
283
689330
3000
Per ridurre al minimo il peso,
11:32
it's very thin, it's as thin as a sandwich wrapper.
284
692330
2000
è molto sottile, quanto un foglio di carta.
11:34
And if they have to pack it back,
285
694330
2000
E nel caso in cui debbano rimpacchettarlo
11:36
they have to put it into boxes
286
696330
2000
lo devono mettere in delle casse
11:38
and stamp on it so that it fits into the box again --
287
698330
3000
e praticamente saltarci sopra in modo che ci stia di nuovo -
11:41
except, when they did it first,
288
701330
2000
salvo che, a differenza di quanto fatto in precedenza
11:43
it would have been done in Texas.
289
703330
2000
negli esperimenti in Texas,
11:45
Here, they can't do it with the kind shoes they're wearing,
290
705330
3000
qui non possono farlo con il tipo di scarpe che stanno portando,
11:48
so they have to take their shoes off,
291
708330
2000
quindi devono togliersi le scarpe
11:50
get barefoot into the boxes, in this cold,
292
710330
2000
entrare a piedi nudi nelle casse, in quel freddo
11:52
and do that kind of work.
293
712330
2000
e pressare il tutto.
11:54
That's the kind of dedication these people have.
294
714330
2000
Questo dimostra la dedizione di queste persone.
11:56
Here's the balloon being filled up with helium,
295
716330
2000
Qui c'è il pallone mentre viene riempito di elio,
11:58
and you can see it's a gorgeous sight.
296
718330
2000
potete vedere che si tratta di uno spettacolo meraviglioso.
12:00
Here's a scene
297
720330
2000
Questa è una scena
12:02
that shows you the balloon and the payload end-to-end.
298
722330
2000
che vi mostra il pallone e il suo carico, da un'estremità all'altra.
12:04
So the balloon is being filled up with helium on the left-hand side,
299
724330
3000
E così, il pallone viene riempito con elio sul lato sinistro,
12:07
and the fabric actually runs all the way to the middle
300
727330
3000
e la tela di fatto compone tutta la parte centrale
12:10
where there's a piece of electronics and explosives
301
730330
3000
dove alloggiano degli strumenti elettronici e gli esplosivi
12:13
being connected to a parachute,
302
733330
2000
collegati a un paracadute,
12:15
and then the parachute is then connected to the payload.
303
735330
2000
e poi il paracadute è connesso al carico.
12:17
And remember, all this wiring is being done
304
737330
2000
E ricordate che tutto questo impianto è stato fatto
12:19
by people in extreme cold, in sub-zero temperatures.
305
739330
3000
da persone in condizioni di freddo estremo, a temperature sotto lo zero.
12:22
They're wearing about 15 kg of clothing and stuff,
306
742330
3000
Lì stanno indossando circa 15 kg di vestiti e attrezzature
12:25
but they have to take their gloves off in order to do that.
307
745330
3000
ma devono togliersi i guanti per poter lavorare.
12:28
And I would like to share with you a launch.
308
748330
3000
Vorrei adesso condividere con voi un lancio.
12:31
(Video) Radio: Okay, release the balloon,
309
751330
2000
(Video) Radio: Okay, sganciare il pallone,
12:33
release the balloon, release the balloon.
310
753330
3000
sganciare il pallone, sganciare il pallone.
13:04
Anil Ananthaswamy: And I'll finally like to leave you with two images.
311
784330
3000
Anil Ananthaswamy: Voglio infine lasciarvi con due immagini.
13:07
This is an observatory in the Himalayas, in Ladakh in India.
312
787330
3000
Questo è un osservatorio in Himalaya, a Ladakh, in India.
13:10
And the thing I want you to look at here
313
790330
2000
E la cosa che voglio voi guardiate
13:12
is the telescope on the right-hand side.
314
792330
2000
è il telescopio sul lato destro.
13:14
And on the far left there
315
794330
2000
E in fondo sulla sinistra
13:16
is a 400 year-old Buddhist monastery.
316
796330
2000
c'è un monastero buddista vecchio di 400 anni.
13:18
This is a close-up of the Buddhist monastery.
317
798330
2000
Questo è un primo piano del monastero.
13:20
And I was struck by the juxtaposition
318
800330
3000
Sono stato colpito dalla giustapposizione
13:23
of these two enormous disciplines that humanity has.
319
803330
3000
di queste due straordinarie discipline dell'umanità.
13:26
One is exploring the cosmos on the outside,
320
806330
3000
Una sta esplorando il cosmo che c'è là fuori,
13:29
and the other one is exploring our interior being.
321
809330
2000
e l'altra sta esplorando il nostro essere interiore.
13:31
And both require silence of some sort.
322
811330
3000
Ed entrambi necessitano di un particolare silenzio.
13:34
And what struck me was
323
814330
2000
E ciò che mi ha colpito è
13:36
every place that I went to to see these telescopes,
324
816330
2000
che in qualsiasi luogo sia andato per vedere questi telescopi,
13:38
the astronomers and cosmologists
325
818330
2000
gli astronomi e i cosmologi
13:40
are in search of a certain kind of silence,
326
820330
2000
sono alla ricerca di un certo tipo di silenzio,
13:42
whether it's silence from radio pollution
327
822330
2000
che sia dall'inquinamento da radiazioni,
13:44
or light pollution or whatever.
328
824330
3000
da quello luminoso o da qualsiasi altra cosa.
13:47
And it was very obvious
329
827330
2000
Ed è evidente
13:49
that, if we destroy these silent places on Earth,
330
829330
2000
che se noi distruggiamo questi luoghi di silenzio sulla Terra,
13:51
we will be stuck on a planet without the ability to look outwards,
331
831330
3000
rimarremo bloccati sul pianeta senza la capacità di guardare all'esterno,
13:54
because we will not be able to understand the signals that come from outer space.
332
834330
3000
perché non saremo in grado di capire i segnali che provengono dallo spazio.
13:57
Thank you.
333
837330
2000
Grazie.
13:59
(Applause)
334
839330
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7