Anil Ananthaswamy: What it takes to do extreme astrophysics
アニル・アナンサスワーミー「極限の環境での天体物理学」
33,798 views ・ 2011-04-26
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Wataru Narita
校正: Lily Yichen Shi
00:15
I would like to talk today
0
15330
2000
これから皆さんに
00:17
about what I think is one of the greatest adventures
1
17330
2000
人類が乗り出した
00:19
human beings have embarked upon,
2
19330
2000
最大の冒険の1つである
00:21
which is the quest to understand the universe
3
21330
3000
宇宙と その中での我々の歩みを
00:24
and our place in it.
4
24330
2000
理解しようとする探求についてお話しします
00:26
My own interest in this subject, and my passion for it,
5
26330
3000
私がこのテーマに惹かれ 情熱を抱くようになったのは
00:29
began rather accidentally.
6
29330
2000
偶然でした
00:31
I had bought a copy of this book,
7
31330
3000
「相対論はいかにしてつくられたか」という
00:34
"The Universe and Dr. Einstein" --
8
34330
2000
中古のペーパーバックを
00:36
a used paperback from a secondhand bookstore in Seattle.
9
36330
3000
以前 シアトルの古本屋で買いました
00:39
A few years after that, in Bangalore,
10
39330
3000
数年後 バンガロールで
00:42
I was finding it hard to fall asleep one night,
11
42330
2000
ある晩 寝つけなくて
00:44
and I picked up this book,
12
44330
2000
この本を読めば10分で眠れるだろうと
00:46
thinking it would put me to sleep in 10 minutes.
13
46330
2000
手に取りました
00:48
And as it happened,
14
48330
2000
でも実際には
00:50
I read it from midnight to five in the morning in one shot.
15
50330
3000
真夜中から朝5時まで一気に読み通しました
00:53
And I was left with this intense feeling
16
53330
3000
そこから私が強く感じたのは
00:56
of awe and exhilaration
17
56330
2000
宇宙と 宇宙を可能な限り理解しようとする
00:58
at the universe
18
58330
2000
人間の能力に対する
01:00
and our own ability to understand as much as we do.
19
60330
3000
畏敬と高揚感でした
01:03
And that feeling hasn't left me yet.
20
63330
3000
その思いは今も抱いています
01:06
That feeling was the trigger for me
21
66330
2000
その思いに突き動かされ
01:08
to actually change my career --
22
68330
2000
私はキャリアを変えました -
01:10
from being a software engineer to become a science writer --
23
70330
3000
ソフトウェア・エンジニアからサイエンス・ライターへ -
01:13
so that I could partake in the joy of science,
24
73330
3000
科学がもたらす喜びと
01:16
and also the joy of communicating it to others.
25
76330
3000
それを人々に伝える喜びに 関わりたかったのです
01:19
And that feeling also led me
26
79330
2000
その思いはまた
01:21
to a pilgrimage of sorts,
27
81330
2000
私を巡礼の旅へと導きました
01:23
to go literally to the ends of the earth
28
83330
2000
地の果てを訪れ
01:25
to see telescopes, detectors,
29
85330
3000
宇宙をより精細に観測するために
01:28
instruments that people are building, or have built,
30
88330
3000
建造された あるいは建設中の
01:31
in order to probe the cosmos
31
91330
2000
望遠鏡や探知機を
01:33
in greater and greater detail.
32
93330
2000
訪ねる旅です
01:35
So it took me from places like Chile --
33
95330
2000
訪れたのは
01:37
the Atacama Desert in Chile --
34
97330
2000
チリのアタカマ砂漠や
01:39
to Siberia,
35
99330
2000
シベリア
01:41
to underground mines
36
101330
2000
日本アルプスや北米の
01:43
in the Japanese Alps, in Northern America,
37
103330
2000
地下鉱山
01:45
all the way to Antarctica
38
105330
2000
そして南極大陸
01:47
and even to the South Pole.
39
107330
2000
果ては南極点にまで行きました
01:49
And today I would like to share with you
40
109330
2000
今日は皆さんに
01:51
some images, some stories of these trips.
41
111330
3000
その旅からの写真や物語をお話ししたいと思います
01:54
I have been basically spending the last few years
42
114330
2000
私はこの数年間
01:56
documenting the efforts
43
116330
2000
途方もなく勇敢な人々の挑戦を
01:58
of some extremely intrepid men and women
44
118330
3000
記録してきました
02:01
who are putting,
45
121330
2000
宇宙を理解するために
02:03
literally at times, their lives at stake
46
123330
2000
時には 文字通り命をかけて
02:05
working in some very remote and very hostile places
47
125330
3000
隔絶された危険な場所で働きながら
02:08
so that they may gather the faintest signals from the cosmos
48
128330
4000
宇宙からのかすかな信号を集めようとする
02:12
in order for us to understand this universe.
49
132330
3000
人々のことです
02:15
And I first begin with a pie chart --
50
135330
2000
まず この円グラフを見て下さい
02:17
and I promise this is the only pie chart
51
137330
2000
私の話の中で
02:19
in the whole presentation --
52
139330
2000
出てくるグラフはこれだけです
02:21
but it sets up the state of our knowledge of the cosmos.
53
141330
4000
私たちの宇宙に対する理解度がわかります
02:25
All the theories in physics that we have today
54
145330
3000
現在の物理学の理論は
02:28
properly explain what is called normal matter --
55
148330
2000
私たち自身もその一部である
02:30
the stuff that we're all made of --
56
150330
2000
通常の物質についてはよく説明しています
02:32
and that's four percent of the universe.
57
152330
2000
でもそれは宇宙の4%でしかありません
02:34
Astronomers and cosmologists and physicists think
58
154330
3000
天文学者や宇宙学者 物理学者たちは
02:37
that there is something called dark matter in the universe,
59
157330
3000
宇宙にはダークマターというものがあり
02:40
which makes up 23 percent of the universe,
60
160330
2000
それが宇宙の23%を構成し
02:42
and something called dark energy,
61
162330
2000
そして ダークエネルギーと呼ばれるものが
02:44
which permeates the fabric of space-time,
62
164330
2000
時空を満たし
02:46
that makes up another 73 percent.
63
166330
2000
残りの73%を占めている と考えています
02:48
So if you look at this pie chart, 96 percent of the universe,
64
168330
3000
円グラフで説明すると 宇宙の96%は
02:51
at this point in our exploration of it,
65
171330
2000
現代の私たちにとって
02:53
is unknown or not well understood.
66
173330
3000
全く あるいはほとんど わかっていないのです
02:56
And most of the experiments, telescopes that I went to see
67
176330
3000
私が見に行った実験や望遠鏡の多くは
02:59
are in some way addressing this question,
68
179330
3000
何らかの形で ダークマターとダークエネルギーという
03:02
these two twin mysteries of dark matter and dark energy.
69
182330
3000
2つの謎に取り組んでいます
03:05
I will take you first to an underground mine
70
185330
2000
まずはミネソタ州の北部にある
03:07
in Northern Minnesota
71
187330
2000
地下鉱山から見て行きましょう
03:09
where people are looking
72
189330
2000
研究者たちが
03:11
for something called dark matter.
73
191330
2000
ダークマターを探しています
03:13
And the idea here is that they are looking for a sign
74
193330
3000
ここでは ダークマターの粒子が探知機にぶつかる
03:16
of a dark matter particle hitting one of their detectors.
75
196330
3000
痕跡を見つけようとしています
03:19
And the reason why they have to go underground
76
199330
2000
地下を利用するのには理由があります
03:21
is that, if you did this experiment on the surface of the Earth,
77
201330
3000
地上で実験すると
03:24
the same experiment would be swamped by signals
78
204330
2000
同じ実験でも
03:26
that could be created by things like cosmic rays,
79
206330
2000
宇宙線や電波などに
03:28
ambient radio activity,
80
208330
2000
妨害されてしまいます
03:30
even our own bodies. You might not believe it,
81
210330
3000
信じられないかもしれませんが 人体でさえ
03:33
but even our own bodies are radioactive enough to disturb this experiment.
82
213330
3000
実験を台無しにするだけの放射能を帯びています
03:36
So they go deep inside mines
83
216330
3000
だから鉱山の奥深くに分け入り
03:39
to find a kind of environmental silence
84
219330
2000
ダークマターの粒子が探知機にぶつかるのを
03:41
that will allow them to hear
85
221330
2000
検出できるような
03:43
the ping of a dark matter particle hitting their detector.
86
223330
3000
静かな環境を探すのです
03:46
And I went to see one of these experiments,
87
226330
2000
そんな実験の1つを見に行きました
03:48
and this is actually -- you can barely see it,
88
228330
2000
実際には 完全に真っ暗なので
03:50
and the reason for that is it's entirely dark in there --
89
230330
3000
ほとんど見ることができませんが
03:53
this is a cavern that was left behind by the miners
90
233330
3000
この洞窟は1960年に閉鎖された
03:56
who left this mine in 1960.
91
236330
2000
鉱山です
03:58
And physicists came and started using it
92
238330
2000
1980年代から
04:00
sometime in the 1980s.
93
240330
2000
物理学者が使っています
04:02
And the miners in the early part of the last century
94
242330
3000
20世紀初頭の鉱夫たちは
04:05
worked, literally, in candlelight.
95
245330
2000
ロウソクの光で働いていました
04:07
And today, you would see this inside the mine,
96
247330
2000
今では地下800mにある鉱山の内部を
04:09
half a mile underground.
97
249330
2000
見ることができます
04:11
This is one of the largest underground labs in the world.
98
251330
2000
ここは世界最大級の地下研究所です
04:13
And, among other things, they're looking for dark matter.
99
253330
3000
第一の目的はダークマターを見つけることです
04:16
There is another way to search for dark matter,
100
256330
2000
ダークマターの探査には別の方法もあります
04:18
which is indirectly.
101
258330
2000
間接的な検出です
04:20
If dark matter exists in our universe,
102
260330
2000
この宇宙にダークマターが
04:22
in our galaxy,
103
262330
2000
存在するならば
04:24
then these particles should be smashing together
104
264330
2000
その粒子がぶつかり合って
04:26
and producing other particles that we know about --
105
266330
3000
私たちも知っている別の粒子を作るはずです
04:29
one of them being neutrinos.
106
269330
2000
その1つがニュートリノです
04:31
And neutrinos you can detect
107
271330
2000
ニュートリノは
04:33
by the signature they leave
108
273330
2000
水分子にぶつかる際の痕跡を
04:35
when they hit water molecules.
109
275330
2000
検出することができます
04:37
When a neutrino hits a water molecule
110
277330
2000
ニュートリノが水分子にぶつかると
04:39
it emits a kind of blue light,
111
279330
2000
青い光を放ちます
04:41
a flash of blue light,
112
281330
2000
一瞬青く光るのです
04:43
and by looking for this blue light,
113
283330
2000
その青い光を探すことで
04:45
you can essentially understand something about the neutrino
114
285330
2000
ニュートリノについて知ることができ
04:47
and then, indirectly, something about the dark matter
115
287330
3000
そのニュートリノを作ったかもしれないダークマターのことも
04:50
that might have created this neutrino.
116
290330
2000
間接的に知ることができます
04:52
But you need very, very large volumes of water
117
292330
3000
でも そうするためには
04:55
in order to do this.
118
295330
2000
非常に大量の水が必要です
04:57
You need something like tens of megatons of water --
119
297330
2000
こうしてニュートリノを検出するためには
04:59
almost a gigaton of water --
120
299330
2000
何千万トン、もしくは10億トン近い水が
05:01
in order to have any chance of catching this neutrino.
121
301330
3000
必要になるでしょう
05:04
And where in the world would you find such water?
122
304330
2000
世界のどこにそんな水があるのでしょうか?
05:06
Well the Russians have a tank in their own backyard.
123
306330
3000
ロシア人たちは自国に水槽を持っています
05:09
This is Lake Baikal.
124
309330
2000
バイカル湖です
05:11
It is the largest lake in the world. It's 800 km long.
125
311330
3000
世界最大の貯水量を持つ湖で
05:14
It's about 40 to 50 km wide
126
314330
2000
長さが[600]キロ
05:16
in most places,
127
316330
2000
幅は大体40〜50キロ
05:18
and one to two kilometers deep.
128
318330
2000
そして深さが1〜2キロあります
05:20
And what the Russians are doing
129
320330
2000
ロシア人は
05:22
is they're building these detectors
130
322330
2000
ここに探知機を作り
05:24
and immersing them about a kilometer beneath the surface of the lake
131
324330
3000
水面下1キロほどのところに沈めて
05:27
so that they can watch for these flashes of blue light.
132
327330
3000
青い光を検出しようとしています
05:30
And this is the scene that greeted me when I landed there.
133
330330
3000
私が訪れた時の写真です
05:33
This is Lake Baikal
134
333330
2000
シベリアにあるバイカル湖の
05:35
in the peak of the Siberian winter.
135
335330
2000
真冬の光景です
05:37
The lake is entirely frozen.
136
337330
2000
湖は完全に凍っています
05:39
And the line of black dots
137
339330
3000
後ろに見える
05:42
that you see in the background,
138
342330
2000
黒い点のつながりが
05:44
that's the ice camp where the physicists are working.
139
344330
2000
物理学者が働いている氷のキャンプです
05:46
The reason why they have to work in winter
140
346330
2000
冬に研究を行うのは
05:48
is because they don't have the money to work in summer and spring,
141
348330
3000
春や夏に活動する資金がないからです
05:51
which, if they did that,
142
351330
2000
冬以外の季節だと
05:53
they would need ships and submersibles to do their work.
143
353330
2000
船や潜水艇が必要になります
05:55
So they wait until winter --
144
355330
2000
それで
05:57
the lake is completely frozen over --
145
357330
2000
冬に湖が完全に凍るのを待って
05:59
and they use this meter-thick ice
146
359330
2000
1メートルの厚さの氷を使い
06:01
as a platform on which to establish their ice camp and do their work.
147
361330
3000
研究を行う氷のキャンプの土台を作ります
06:04
So this is the Russians working on the ice
148
364330
4000
ロシア人たちはシベリアの真冬の中
06:08
in the peak of the Siberian winter.
149
368330
2000
氷の上で働いているのです
06:10
They have to drill holes in the ice,
150
370330
2000
彼らは 氷に穴をあけ
06:12
dive down into the water -- cold, cold water --
151
372330
2000
冷たい水の中を潜ります
06:14
to get hold of the instrument, bring it up,
152
374330
3000
装置を引き揚げて 必要な修理や手入れを行い
06:17
do any repairs and maintenance that they need to do,
153
377330
3000
氷が解ける前に
06:20
put it back and get out before the ice melts.
154
380330
2000
それを水中に戻して立ち退かなければなりません
06:22
Because that phase of solid ice lasts for two months
155
382330
2000
氷が安定しているのは2ヶ月しかなく
06:24
and it's full of cracks.
156
384330
2000
あちこちにひびがあります
06:26
And you have to imagine, there's an entire sea-like lake
157
386330
3000
海のように巨大な湖が 下の方で動いているのを
06:29
underneath, moving.
158
389330
2000
想像してみて下さい
06:31
I still don't understand this one Russian man
159
391330
3000
信じられないことに 胸をはだけて作業している
06:34
working in his bare chest,
160
394330
2000
ロシア人の男性もいました
06:36
but that tells you how hard he was working.
161
396330
3000
それだけ重労働だということなのでしょう
06:39
And these people, a handful of people,
162
399330
2000
少数の人々は
06:41
have been working for 20 years,
163
401330
2000
存在するかどうかわからない粒子を探して
06:43
looking for particles that may or may not exist.
164
403330
2000
20年間 研究を続けています
06:45
And they have dedicated their lives to it.
165
405330
3000
人生を捧げているのです
06:48
And just to give you an idea,
166
408330
2000
ちなみに
06:50
they have spent 20 million over 20 years.
167
410330
3000
彼らが使ったのは20年で18億円程度です
06:53
It's very harsh conditions.
168
413330
2000
非常に厳しい状況です
06:55
They work on a shoestring budget.
169
415330
2000
わずかな予算で働いています
06:57
The toilets there are literally holes in the ground
170
417330
2000
トイレは地面に掘った穴を
06:59
covered with a wooden shack.
171
419330
3000
木の小屋で覆っています
07:02
And it's that basic,
172
422330
2000
こんな状況での研究を
07:04
but they do this every year.
173
424330
2000
毎年行っています
07:06
From Siberia to the Atacama Desert in Chile,
174
426330
3000
シベリアの次は チリのアタカマ砂漠にある
07:09
to see something called The Very Large Telescope.
175
429330
2000
超大型望遠鏡の話をしましょう
07:11
The Very Large Telescope
176
431330
2000
この望遠鏡は
07:13
is one of these things that astronomers do --
177
433330
2000
天文学者の仕事にはありがちなのですが
07:15
they name their telescopes rather unimaginatively.
178
435330
2000
想像力に欠ける名前がつけられています
07:17
I can tell you for a fact,
179
437330
2000
事実としてお伝えしますが
07:19
that the next one that they're planning is called The Extremely Large Telescope.
180
439330
3000
次に計画されているのは「極大望遠鏡」と呼ばれています
07:22
(Laughter)
181
442330
2000
(笑)
07:24
And you wouldn't believe it,
182
444330
2000
そして 信じられないでしょうが
07:26
but the one after that is going to be called The Overwhelmingly Large Telescope.
183
446330
3000
その次は「圧倒的巨大望遠鏡」です
07:29
But nonetheless,
184
449330
2000
それはともかく
07:31
it's an extraordinary piece of engineering.
185
451330
2000
この望遠鏡は工学の粋を集めて作られました
07:33
These are four 8.2 meter telescopes.
186
453330
3000
口径8.2mの望遠鏡が4台あります
07:36
And these telescopes, among other things,
187
456330
2000
この望遠鏡の最大の目的は
07:38
they're being used to study
188
458330
2000
宇宙の膨張が 時の経過とともに
07:40
how the expansion of the universe is changing with time.
189
460330
3000
どのように変化するのかを調べることです
07:43
And the more you understand that,
190
463330
2000
その理解が深まれば
07:45
the better you would understand
191
465330
2000
宇宙を構成する
07:47
what this dark energy that the universe is made of is all about.
192
467330
3000
ダークエネルギーについての理解も深まるでしょう
07:50
And one piece of engineering that I want to leave you with
193
470330
3000
この望遠鏡についてお伝えしたい
07:53
as regards this telescope
194
473330
2000
工学的な特徴は
07:55
is the mirror.
195
475330
2000
その鏡です
07:57
Each mirror, there are four of them,
196
477330
2000
4枚ある鏡はいずれも
07:59
is made of a single piece of glass,
197
479330
2000
1枚のガラス素材でできています
08:01
a monolithic piece of high-tech ceramic,
198
481330
2000
高度な技術を要する巨大なセラミックガラスで
08:03
that has been ground down and polished to such accuracy
199
483330
3000
とても精密に研磨されています
08:06
that the only way to understand what that is
200
486330
3000
どれほど精密かと言うと
08:09
is [to] imagine a city like Paris,
201
489330
2000
例えばパリには
08:11
with all its buildings and the Eiffel Tower,
202
491330
3000
いろいろな建物やエッフェル塔がありますが
08:14
if you grind down Paris to that kind of accuracy,
203
494330
3000
もしパリを同じ精密さで研磨したならば
08:17
you would be left with bumps that are one millimeter high.
204
497330
4000
1ミリの高さの突起しか残らないでしょう
08:21
And that's the kind of polishing that these mirrors have endured.
205
501330
3000
超巨大望遠鏡の鏡はそれ程精密に研磨されています
08:24
An extraordinary set of telescopes.
206
504330
2000
驚くべき望遠鏡です
08:26
Here's another view of the same.
207
506330
2000
見方を変えてみましょう
08:28
The reason why you have to build these telescopes
208
508330
2000
この望遠鏡を アタカマ砂漠のような場所に
08:30
in places like the Atacama Desert
209
510330
2000
作らなければならなかったのは
08:32
is because of the high altitude desert.
210
512330
3000
アタカマ砂漠が高所にあるからです
08:35
The dry air is really good for telescopes,
211
515330
3000
乾燥した空気は観測に適していますし
08:38
and also, the cloud cover is below the summit of these mountains
212
518330
2000
雲は山の頂上よりも下の方にできます
08:40
so that the telescopes have
213
520330
2000
だからこの場所は
08:42
about 300 days of clear skies.
214
522330
2000
年に300日程度は好天に恵まれます
08:44
Finally, I want to take you to Antarctica.
215
524330
2000
では最後に 南極にお連れしましょう
08:46
I want to spend most of my time on this part of the world.
216
526330
4000
南極のことにたくさん時間を使いたいのです
08:50
This is cosmology's final frontier.
217
530330
2000
南極は宇宙論の最後のフロンティアです
08:52
Some of the most amazing experiments,
218
532330
2000
最もすごい実験や
08:54
some of the most extreme experiments,
219
534330
2000
最も驚くべき実験の一部は
08:56
are being done in Antarctica.
220
536330
2000
南極で行われています
08:58
I was there to view something called a long-duration balloon flight,
221
538330
3000
長期間気球飛行という実験を見に行きました
09:01
which basically takes telescopes and instruments
222
541330
3000
望遠鏡と観測器具を
09:04
all the way to the upper atmosphere,
223
544330
2000
地上40キロほどの
09:06
the upper stratosphere, 40 km up.
224
546330
3000
上部成層圏に持って行き
09:09
And that's where they do their experiments,
225
549330
2000
そこで実験を行って
09:11
and then the balloon, the payload, is brought down.
226
551330
3000
気球と観測機器を回収します
09:14
So this is us landing on the Ross Ice Shelf in Antarctica.
227
554330
3000
ロス棚氷に上陸しているところです
09:17
That's an American C-17 cargo plane
228
557330
2000
アメリカのC-17輸送機が
09:19
that flew us from New Zealand
229
559330
2000
ニュージーランドから
09:21
to McMurdo in Antarctica.
230
561330
2000
南極のマクマードまで運んでくれました
09:23
And here we are about to board our bus.
231
563330
2000
そこからバスに乗ります
09:25
And I don't know if you can read the lettering,
232
565330
2000
文字が読めるかどうかわかりませんが
09:27
but it says, "Ivan the Terribus."
233
567330
3000
「イワン雷帝バス」と書いてあります
09:30
And that's taking us to McMurdo.
234
570330
3000
そしてマクマード基地に行きます
09:33
And this is the scene that greets you in McMurdo.
235
573330
3000
基地の入り口の様子です
09:36
And you barely might be able to make out
236
576330
2000
この小屋が何か
09:38
this hut here.
237
578330
2000
きっとおわかりではないでしょう
09:40
This hut was built by Robert Falcon Scott and his men
238
580330
3000
これはスコットが最初に南極に来た時に
09:43
when they first came to Antarctica
239
583330
2000
南極点に向けた第1回目の探検の途上で
09:45
on their first expedition to go to the South Pole.
240
585330
2000
建てられた小屋です
09:47
Because it's so cold,
241
587330
2000
あまりに寒いので
09:49
the entire contents of that hut is still as they left it,
242
589330
3000
小屋の中はスコット隊が残したままになっています
09:52
with the remnants of the last meal they cooked still there.
243
592330
3000
最後の料理の食べ残しもそのままです
09:55
It's an extraordinary place.
244
595330
2000
驚くべき場所です
09:57
This is McMurdo itself. About a thousand people work here in summer,
245
597330
3000
マクマード基地では 夏には1,000人ほど
10:00
and about 200 in winter
246
600330
2000
そして 夜が半年続く冬には
10:02
when it's completely dark for six months.
247
602330
2000
200人ほどが働いています
10:04
I was here to see the launch
248
604330
2000
私は この特殊な機材の打ち上げを見るために
10:06
of this particular type of instrument.
249
606330
2000
ここを訪れました
10:08
This is a cosmic ray experiment
250
608330
2000
高度40キロの上部成層圏まで
10:10
that has been launched all the way to the upper-stratosphere
251
610330
3000
打ち上げて行われる
10:13
to an altitude of 40 km.
252
613330
2000
宇宙線の実験です
10:15
What I want you to imagine is this is two tons in weight.
253
615330
3000
想像してみて下さい この機材は2トンの重さがあります
10:18
So you're using a balloon
254
618330
2000
気球を使って
10:20
to carry something that is two tons
255
620330
2000
2トンの機材を
10:22
all the way to an altitude of 40 km.
256
622330
3000
40キロの高さまで持ち上げるのです
10:25
And the engineers, the technicians, the physicists
257
625330
3000
工学者や技術者 物理学者たちが
10:28
have all got to assemble on the Ross Ice Shelf,
258
628330
3000
ロス棚氷の上で組み立て作業を行います
10:31
because Antarctica -- I won't go into the reasons why --
259
631330
3000
理由については述べませんが
10:34
but it's one of the most favorable places for doing these balloon launches,
260
634330
2000
気球の打ち上げに最も適した場所なのです
10:36
except for the weather.
261
636330
2000
天候を除いては
10:38
The weather, as you can imagine,
262
638330
2000
おわかりだと思いますが
10:40
this is summer, and you're standing on 200 ft of ice.
263
640330
2000
季節は夏 高さ60メートルの氷の上です
10:42
And there's a volcano behind,
264
642330
2000
後方には火山があり
10:44
which has glaciers at the very top.
265
644330
2000
頂上は氷河になっています
10:46
And what they have to do
266
646330
2000
ここでの作業は
10:48
is they have to assemble the entire balloon --
267
648330
2000
気球全体 - 布地 パラシュートなど全て - を
10:50
the fabric, parachute and everything -- on the ice
268
650330
3000
氷上で組み立て
10:53
and then fill it up with helium.
269
653330
2000
ヘリウムを入れます
10:55
And that process takes about two hours.
270
655330
2000
2時間ぐらいかかります
10:57
And the weather can change as they're putting together this whole assembly.
271
657330
3000
組み立てを行っている間に天気が変わることもあります
11:00
For instance, here they are laying down the balloon fabric behind,
272
660330
3000
ここでは 気球の布地を地面に横たえ
11:03
which is eventually going to be filled up with helium.
273
663330
3000
ヘリウムを注入しようとしています
11:06
Those two trucks you see at the very end
274
666330
2000
後方にある2台のトラックに
11:08
carry 12 tanks each of compressed helium.
275
668330
3000
タンク12本分の圧縮ヘリウムが積まれています
11:11
Now, in case the weather changes before the launch,
276
671330
3000
打ち上げの前に天気が変わった場合は
11:14
they have to actually pack everything back up into their boxes
277
674330
3000
全てを箱に戻し
11:17
and take it out back to McMurdo Station.
278
677330
3000
マクマード基地に持ち帰らねばなりません
11:20
And this particular balloon,
279
680330
2000
この特別な気球は
11:22
because it has to launch two tons of weight,
280
682330
2000
2トンの重さの機材を運ぶので
11:24
is an extremely huge balloon.
281
684330
3000
とてつもない大きさになっています
11:27
The fabric alone weighs two tons.
282
687330
2000
布地だけで2トンあります
11:29
In order to minimize the weight,
283
689330
3000
出来る限り軽くするため
布地はサンドイッチの
11:32
it's very thin, it's as thin as a sandwich wrapper.
284
692330
2000
ラップと同じぐらい薄くなっています
11:34
And if they have to pack it back,
285
694330
2000
布地をしまい直すには
11:36
they have to put it into boxes
286
696330
2000
箱に戻して
11:38
and stamp on it so that it fits into the box again --
287
698330
3000
中に収まるよう上から踏まなくてはなりません
11:41
except, when they did it first,
288
701330
2000
最初にそれをした時は
11:43
it would have been done in Texas.
289
703330
2000
テキサスだったので問題ありませんでしたが
11:45
Here, they can't do it with the kind shoes they're wearing,
290
705330
3000
南極では 防寒用の靴を履いていると踏めません
11:48
so they have to take their shoes off,
291
708330
2000
だから 酷寒の中 靴を脱いで
11:50
get barefoot into the boxes, in this cold,
292
710330
2000
裸足で箱に押し込むという
11:52
and do that kind of work.
293
712330
2000
作業を行います
11:54
That's the kind of dedication these people have.
294
714330
2000
南極で働く人たちはそれほど献身的なのです
11:56
Here's the balloon being filled up with helium,
295
716330
2000
気球がヘリウムで膨らんでいるところです
11:58
and you can see it's a gorgeous sight.
296
718330
2000
美しい景色ですね
12:00
Here's a scene
297
720330
2000
この場面では
12:02
that shows you the balloon and the payload end-to-end.
298
722330
2000
気球と積み荷が反対側に見えます
12:04
So the balloon is being filled up with helium on the left-hand side,
299
724330
3000
左側の気球にヘリウムが注入され
12:07
and the fabric actually runs all the way to the middle
300
727330
3000
布地は真ん中まで続いており
12:10
where there's a piece of electronics and explosives
301
730330
3000
そこには電子機器と爆薬が
12:13
being connected to a parachute,
302
733330
2000
パラシュートにつながれていて
12:15
and then the parachute is then connected to the payload.
303
735330
2000
パラシュートが実験器具に結ばれています
12:17
And remember, all this wiring is being done
304
737330
2000
こうした接続は 氷点下の寒さの中
12:19
by people in extreme cold, in sub-zero temperatures.
305
739330
3000
人の手で行われています
12:22
They're wearing about 15 kg of clothing and stuff,
306
742330
3000
15キロほどの重さがある服を着ていますが
12:25
but they have to take their gloves off in order to do that.
307
745330
3000
作業時には手袋を外します
12:28
And I would like to share with you a launch.
308
748330
3000
では 打ち上げの模様を見てみましょう
12:31
(Video) Radio: Okay, release the balloon,
309
751330
2000
(映像)無線:いいぞ 気球を放して
12:33
release the balloon, release the balloon.
310
753330
3000
気球を放して
13:04
Anil Ananthaswamy: And I'll finally like to leave you with two images.
311
784330
3000
アニル: 最後に写真を2枚お見せします
13:07
This is an observatory in the Himalayas, in Ladakh in India.
312
787330
3000
インドのラダックにあるヒマラヤ山中の観測所です
13:10
And the thing I want you to look at here
313
790330
2000
右側を見て下さい
13:12
is the telescope on the right-hand side.
314
792330
2000
望遠鏡があります
13:14
And on the far left there
315
794330
2000
そして左側 遙か向こうにあるのは
13:16
is a 400 year-old Buddhist monastery.
316
796330
2000
400年前に建てられた仏教の修道院です
13:18
This is a close-up of the Buddhist monastery.
317
798330
2000
こちらは修道院を近くで撮った写真です
13:20
And I was struck by the juxtaposition
318
800330
3000
人間が持つ2つの巨大な領域が
13:23
of these two enormous disciplines that humanity has.
319
803330
3000
並んで存在していることに衝撃を受けました
13:26
One is exploring the cosmos on the outside,
320
806330
3000
1つは外界である宇宙を探査し
13:29
and the other one is exploring our interior being.
321
809330
2000
もう1つは 自己の内面を探るものですが
13:31
And both require silence of some sort.
322
811330
3000
どちらも ある種の静けさを必要とします
13:34
And what struck me was
323
814330
2000
私が心打たれたのは
13:36
every place that I went to to see these telescopes,
324
816330
2000
巨大望遠鏡をめぐる旅の中で
13:38
the astronomers and cosmologists
325
818330
2000
天文学者や宇宙学者が常に
13:40
are in search of a certain kind of silence,
326
820330
2000
ある種の静けさを探していたことです
13:42
whether it's silence from radio pollution
327
822330
2000
それは 電波からの静けさであったり
13:44
or light pollution or whatever.
328
824330
3000
光からの静けさであったりします
13:47
And it was very obvious
329
827330
2000
こうした静かな場所を破壊してしまうと
13:49
that, if we destroy these silent places on Earth,
330
829330
2000
宇宙から来る信号を理解することが
13:51
we will be stuck on a planet without the ability to look outwards,
331
831330
3000
出来なくなり 私たちは
13:54
because we will not be able to understand the signals that come from outer space.
332
834330
3000
外の世界を見ることができなくなってしまうでしょう
13:57
Thank you.
333
837330
2000
ありがとう
13:59
(Applause)
334
839330
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。