Nandan Nilekani's ideas for India's future

324,615 views ・ 2009-05-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: W. Van Westenbrugge Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
Laat me over India praten
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
door middel van de evolutie van ideeën.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
Ik vind dit een interessante manier om ernaar te kijken
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
want in met name een open, democratische maatschappij,
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
veranderen dingen pas nadat ideeën zich wortelen.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
Ideeën leiden langzaam tot ideologie,
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
en tot beleid, wat tot daden leidt.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
In 1930 ging dit land door een Grote Depressie,
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
die leidde tot alle ideeën over de staat en sociale zekerheid,
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
en alle andere zaken die plaatsvonden in het tijdperk van Roosevelt.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
Tijdens de 80er jaren hadden we de Reagan-revolutie die leidde tot deregulatie.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
En vandaag, na de mondiale economische crisis,
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
was er een hele nieuwe verzameling regels
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
over hoe de staat zou moeten ingrijpen.
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
Dus ideeën veranderen landen.
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
Ik bekeek India en zei:
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
er zijn vier soorten ideeën
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
die een echte impact op India hebben.
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
De eerste is volgens mij
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
zoals ik het noem: "de ideeën die zijn gearriveerd".
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
Deze ideeën hebben iets bij elkaar gebracht
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
die het India van vandaag hebben gevormd.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
De tweede verzameling ideeën noem ik "ideeën in ontwikkeling."
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
Dergelijke ideeën zijn reeds geaccepteerd
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
maar zijn nog niet uitgevoerd.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
De derde set ideeën noem ik
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
"ideeën waarover we discussiëren"--
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
dat zijn de ideeën waarover strijd is,
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
een ideologische strijd over hoe te handelen.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
En de vierde soort, die volgens mij de meest belangrijke is,
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
zijn "de ideeën waarop we moeten anticiperen."
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
Omdat je als ontwikkelingsland
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
in een wereld waar de problemen van andere landen zichtbaar zijn,
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
kan anticiperen
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
wat dat tot gevolg had en zelf anders handelen.
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
In het geval van India zijn er geloof ik zes ideeën
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
die verantwoordelijk zijn voor de situatie van tegenwoordig.
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
De eerste is het begrip van mensen.
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
In de 60er en 70er jaren
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
dachten we over mensen als een last.
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
We dachten over mensen als een blok aan het been.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
Vandaag praten we over mensen als aanwinst.
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
We praten over mensen als 'human capital'.
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
En ik geloof dat deze veranderde denkwijze
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
omtrent het kijken naar mensen van een last
02:06
to human capital,
45
126160
2000
tot een aanwinst,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
een van de fundamentele veranderingen is in de Indiase denkwijze.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
Deze verandering naar het denken over 'human capital'
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
is gelieerd aan het feit
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
dat India een demografisch dividend ondergaat.
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
Naarmate de gezondheidszorg verbetert,
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
naarmate kindersterfte afneemt,
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
nemen vruchtbaarheidscijfers af. Dat is wat India ondergaat.
02:25
India is going to have
53
145160
2000
India gaat
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
veel jonge mensen met een demografisch dividend krijgen
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
in de komende 30 jaar.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
Uniek aan dit demografisch dividend
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
is dat India het enige land ter wereld zal zijn
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
die dit demografisch dividend heeft.
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
Met andere woorden, het wordt het enige jonge land in een vergrijzende wereld.
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
Dit is erg belangrijk. Tegelijkertijd,
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
als je het demografisch dividend in India afpelt,
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
zijn er feitelijk twee demografische curves.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
Een is in het zuiden en in het westen van India,
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
welke tegen 2015 volledig vervuld zal zijn,
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
omdat in dat deel van het land het vruchtbaarheidscijfer
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
nagenoeg gelijk is aan dat van een West-Europees land.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
Daarnaast is er het gehele noorden van India
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
waar het gros van het toekomstige demografische dividend zal zijn.
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
Maar een demografisch dividend hangt af van
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
investeringen in 'human capital'.
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
Enkel als mensen onderwijs hebben,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
als ze gezond zijn en beschikken over infrastructuur,
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
als ze wegen hebben om naar werk te gaan, licht hebben om 's nachts te studeren,
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
enkel in dergelijke gevallen kan voordeel worden gehaald
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
uit een demografisch dividend.
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
Met andere woorden, als je niet investeert in 'human capital',
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
kan hetzelfde demografische dividend
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
een demografische ramp worden.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
India is daarom op een kritiek punt
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
waar het haar demografisch dividend kan gebruiken
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
of het kan laten leiden tot een demografische ramp.
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
De tweede verandering in India is
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
de rol van ondernemers.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
Na India's onafhankelijkheid werden ondernemers gezien
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
als slecht volk, als uitbuiters.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
Maar vandaag, 60 jaar later, door de opkomst van ondernemerschap,
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
zijn ondernemers rolmodel geworden,
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
en dragen ze enorm bij aan de maatschappij.
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
Deze verandering heeft bijgedragen
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
aan de vitaliteit van de gehele economie.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
Het derde wat India veranderde
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
is onze houding tegenover de Engelse taal.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
De Engelse taal werd gezien als de taal van imperialisten.
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
Maar vandaag, door globalisering,
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
met outsourcing, is Engels een taal van aspiratie geworden.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
Het heeft ervoor gezorgd dat iedereen Engels wil leren.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
De kennis van het Engels blijkt nu
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
een grote strategische aanwinst.
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
De volgende verandering is technologie.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
40 jaar geleden werden computers gezien
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
als afschrikwekkend, als intimiderend,
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
iets dat banen vernietigde.
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
Vandaag leven we in een land
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
waar 8 miljoen mobiele telefoons per maand verkocht worden,
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
waarvan 90 procent
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
prepaid telefoons zijn
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
omdat mensen geen kredietgeschiedenis hebben.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
40 procent van de prepaid telefoons
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
worden herladen voor minder dan 20 cent per herlading.
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
Dat is de schaal waarop
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
technologie het toegankelijk heeft gemaakt.
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
Daarom is technologie
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
van iets afschrikwekkends
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
en intimiderends, in iets bekrachtigends veranderd.
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
20 jaar geleden,
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
toen er een rapport over de digitalisering van banken was,
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
noemden ze het rapport geen
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
rapport over computers,
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
maar over 'kasboek-verwerkingsmachines'.
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
Ze wilden niet dat de vakbonden geloofden dat het computers waren.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
En toen ze meer geavanceerde, krachtigere computers wilden
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
noemden ze die 'geavanceerde kasboek-verwerkingsmachines'.
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
We hebben dus een lange weg afgelegd sinds die tijd.
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
Telefoons zijn een middel tot empowerment
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
en hebben veranderd hoe Indiërs over technologie denken.
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
Ik denk dat het andere punt is
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
dat Indiërs vandaag de dag
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
veel meer op hun gemak zijn met globalisering.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
Nogmaals, na 200 jaar te hebben geleefd
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
onder de Oost-Indische Compagnie en imperialistisch bewind,
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
zagen Indiërs globalisering begrijpelijkerwijs
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
als een vorm van imperialisme.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
Maar vandaag, naarmate Indische bedrijven naar het buitenland gaan,
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
en Indiërs over de gehele wereld komen te werken,
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
hebben Indiërs veel meer zelfvertrouwen ontwikkeld
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
en zich gerealiseerd dat ze kunnen meedoen in de globalisering.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
Het feit dat demografie in ons voordeel speelt,
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
als enige jonge land in een vergrijzende wereld,
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
maakt globalisering des te aantrekkelijker voor Indiërs.
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
Tot slot heeft India een
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
verdieping van haar democratie gehad.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
Toen democratie 60 jaar geleden naar India kwam
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
was het een elitair concept.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
Een groep mensen wilde democratie importeren
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
omdat ze het idee van stemrecht,
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
parlement en grondwet wilden binnenhalen.
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
Maar tegenwoordig is democratie een 'bottom-up'-proces,
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
en realiseert iedereen zich de voordelen
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
van het hebben van een stem,
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
de voordelen van een open maatschappij.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
Daarom is democratie verankerd geraakt.
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
Ik geloof dat deze zes factoren --
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
het idee van de bevolking als 'human capital',
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
de opkomst van Indiase ondernemers,
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
de opkomst van Engels als aantrekkelijke taal,
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
van technologie als empowerment,
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
van globalisering als positieve factor,
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
en van de verdieping van democratie,
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
bijgedragen hebben aan het groeien van India
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
met een ongekende snelheid.
07:05
But having said that,
161
425160
2000
Met dat gezegd
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
komen we bij de ideeën in ontwikkeling.
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
Dat zijn de ideeën waarover geen discussie bestaat
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
maar die toch niet ingevoerd kunnen worden.
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
Er spelen hier vier zaken.
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
De eerste is het vraagstuk van onderwijs.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
Om bepaalde redenen, welke ook -- gebrek aan geld,
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
gebrek aan prioriteiten, de mondelinge cultuur van religie --
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
heeft basisonderwijs nooit de aandacht gehad die het vergt.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
Maar nu heeft het in mijn ogen een punt bereikt
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
waar het erg belangrijk is geworden.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
Jammer genoeg functioneren de openbare scholen niet,
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
dus gaan kinderen vandaag naar privéscholen.
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
Zelfs in de sloppenwijken van India
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
gaat meer dan 50 procent van de stedelijke kinderen naar privéscholen.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
Het laten functioneren van scholen is dus een grote uitdaging.
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
Maar er is een grote drang
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
bij vrijwel iedereen, ook de armen, om hun kinderen te onderwijzen.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
Dus ik geloof dat basisonderwijs als idee
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
gearriveerd, maar nog niet ingevoerd is.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
Infrastructuur is vergelijkbaar --
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
lange tijd was infrastructuur geen prioriteit.
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
Degenen van jullie die in India zijn geweest,
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
hebben gezien dat het zeker niet op China lijkt.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
Maar tegenwoordig vinden mensen infrastructuur eindelijk
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
iets dat uitgevoerd moet worden.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
Dat komt naar voren in politieke standpunten.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
20 jaar geleden was de politieke slogan: "Roti, kapada, makaan,"
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
dat betekent: "Voedsel, kleding en onderdak."
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
Vandaag is de politieke slogan: "Bijli, sadak, pani,"
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
wat betekent: "Elektriciteit, water en wegen."
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
Dat is de verandering in de denkwijze
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
waardoor infrastructuur nu is geaccepteerd.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
Dus ik denk dat dit idee gearriveerd is,
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
maar nog moet worden geïmplementeerd.
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
Het derde punt is wederom steden.
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
Het is doordat Ghandi in dorpen geloofde
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
en omdat de Britten vanuit de steden heersten,
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
dat Nehru New Delhi zag als on-Indiase stad.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
Lange tijd hebben we onze steden verwaarloosd.
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
Dat zie je in de situaties die je tegenkomt.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
Maar tegenwoordig, na economische hervormingen
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
en economische groei,
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
denk ik dat het idee van steden als motor
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
van economische groei,
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
steden als motor van creativiteit,
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
steden als motor van innovatie,
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
eindelijk geaccepteerd is.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
Ik denk dat we nu meer verbetering in de steden zullen zien.
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
Dit is ook een gearriveerd idee dat nog geïmplementeerd moet worden.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
Tot slot is er de idee van India als enkele markt --
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
want toen je India niet als markt zag,
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
boeide die enkele markt niet; die was irrelevant.
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
Daardoor was er een situatie waardoor
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
elke afzonderlijke staat een eigen markt had.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
Elke provincie had een markt voor landbouw.
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
Het beleid inzake
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
belasting en infrastructuur
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
maakt van India steeds meer één enkele markt.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
Dus er is een soort interne globalisering gaande,
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
die net zo belangrijk is als de externe globalisering.
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
Deze vier factoren --
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
die van basisonderwijs,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
infrastructuur, verstedelijking, en een enkele markt --
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
zijn in mijn ogen de ideeën in India
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
die zijn geaccepteerd maar nog niet geïmplementeerd.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
Dan hebben we de ideeën die in conflict zijn verwikkeld.
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
De ideeën waarover we redetwisten.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
Dit zijn de discussies waardoor we vastlopen.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
Waarover gaan die ideeën? Een draait om ideologische problemen.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
Door de historische achtergrond van India in het kastensysteem,
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
en doordat er veel mensen zijn
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
die buitengesloten zijn gebleven,
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
draait veel politiek om oplossingen
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
voor dit probleem.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
Dit leidt tot terughoudendheid en andere technieken.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
Het is ook gelinkt aan de manier waarop wij onze mensen subsidiëren,
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
en de rechts/links-discussies die we hebben.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
Veel van de Indiase problemen zijn gelieerd aan de
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
ideologie van de kaste en andere zaken.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
Dit beleid veroorzaakt verstoppingen.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
Dit is een van de factoren die verholpen moet worden.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
De tweede is het arbeidsbeleid dat we hebben,
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
dat het zo moeilijk maakt voor
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
ondernemers om banen te creëren,
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
waardoor 93 procent van Indiase arbeid
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
zich in de ongeorganiseerde sector bevindt.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
Zij hebben geen uitkeringen: geen sociale zekerheid;
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
ze hebben geen pensioen, geen gezondheidszorg...
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
Dit moet verholpen worden, want als we deze mensen
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
niet in de formele beroepsbevolking krijgen
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
krijgen we veel mensen die compleet buitengesloten blijven.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
Daarom hebben we nieuw arbeidsbeleid nodig
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
die niet zo bezwaarlijk is als de huidige.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
Tegelijkertijd moeten we beleid voor meer mensen in de formele sector maken,
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
en banen creëren voor de miljoenen die hierom vragen.
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
De derde zaak is ons hoger onderwijs.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
Het Indiase hoger onderwijs is volledig gereguleerd.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
Het is moeilijk om een private universiteit te beginnen.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
Het is moeilijk voor een buitenlandse universiteit om naar India te komen.
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
Hierdoor kan ons hoger onderwijs
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
niet voldoen aan de Indiase eisen.
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
Dit leidt tot veel problemen die aangepakt moeten worden.
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
Maar de belangrijkste zijn in mijn ogen
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
de ideeën waarbij we moeten anticiperen.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
Hiervoor kan India kijken naar wat gaande is in het Westen
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
en elders, om te zien wat gedaan moet worden.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
Ten eerste hebben we het geluk
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
dat technologie van vandaag
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
veel geavanceerder is
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
dan toen andere landen zich ontwikkelden.
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
We kunnen technologie gebruiken voor bestuur,
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
voor directe voordelen,
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
voor transparantie en vele andere zaken.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
Ten tweede is er het probleem met gezondheid.
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
India heeft last van
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
hartproblemen,
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
diabetes en obesitas.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
Het heeft geen zin om de ziektes van arme landen
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
te vervangen door de ziektes van rijke landen.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
Daarom moeten we geheel anders naar gezondheid kijken.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
We hebben een strategie nodig waardoor
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
we niet naar het andere extreem van gezondheid gaan.
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
Vergelijkbaar met het Westen zien
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
we het probleem van recht op uitkering:
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
de kosten van sociale zekerheid, Medicare en Medicaid.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
Als jong land hebben we de kans
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
om een modern pensioenstelsel in te voeren
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
waardoor we niet dezelfde problemen krijgen in de toekomst.
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
Daarnaast heeft India niet de luxe
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
om haar milieu te vervuilen.
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
Milieu en ontwikkeling moeten samengaan.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
Om een idee te geven: de wereld moet haar CO2-uitstoot
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
stabiliseren rond de 20 gigaton per jaar.
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
Op een wereldpopulatie van negen miljard
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
moet onze gemiddelde CO2-uitstoot ongeveer twee ton per jaar zijn.
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
India is reeds op dit niveau.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
Maar als India blijft groeien met 8 procent,
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
zal inkomen per hoofd 16 keer zo hoog zijn in 2050.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
Dus zeggen we: 16-voudige inkomensgroei en geen groei in uitstoot.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
We moeten dus fundamenteel anders naar het milieu kijken,
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
en naar energie kijken,
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
en naar het creëren van andere paradigma's omtrent ontwikkeling.
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
Maar waarom is dit belangrijk voor jou?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
Waarom maakt het uit wat er duizenden kilometers verderop gebeurt?
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
Ten eerste doet dit ertoe omdat
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
in India meer dan een miljard mensen wonen.
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
Dat is 1/6e van de wereldbevolking.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
Dit doet ertoe omdat het een democratie is.
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
En het is belangrijk om te bewijzen
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
dat groei en democratie samen kunnen gaan,
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
dat je een democratie kan hebben, een open maatschappij,
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
en tevens groei kan hebben.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
Het is belangrijk omdat oplossingen voor deze problemen
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
ook elders armoede kunnen verhelpen.
14:00
It's important because
316
840160
2000
Het is belangrijk omdat
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
je het nodig hebt om de milieuproblemen van de wereld op te lossen.
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
Als we daadwerkelijk
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
onze CO2-uitstoot willen beperken
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
en ons energiegebruik willen verlagen,
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
ligt de oplossing in landen als India.
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
Als je kijkt naar de ontwikkeling in het Westen
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
van de afgelopen 200 jaar,
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
zie je dat gemiddelde groei op 2 procent lag.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
Nu praten we over landen die 8 tot 9 procent groeien.
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
Dat maakt een groot verschil.
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
Toen India groeide met 3 - 3,5 procent
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
en de populatie groeide met 2 procent,
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
verdubbelde het inkomen per hoofd elke 45 jaar.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
Wanneer economische groei op 8 procent ligt
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
en bevolkingsgroei naar 1,5 procent zakt,
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
verdubbelt het inkomen per hoofd elke 9 jaar.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
Met andere woorden: je versnelt het proces
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
van een miljard mensen die welvaart vergaren.
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
Het hebben van een duidelijke strategie
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
is belangrijk voor India en voor de wereld.
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
Daarom denk ik dat dit jullie allemaal
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
evenzeer aangaat als mij.
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
Dank je wel.
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7