Nandan Nilekani's ideas for India's future

Ideas de Nandan Nilekani para el futuro de India

320,365 views

2009-05-14 ・ TED


New videos

Nandan Nilekani's ideas for India's future

Ideas de Nandan Nilekani para el futuro de India

320,365 views ・ 2009-05-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Beverly Pérez Rego
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
Permítanme hablarles de India
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
a través de la evolución de las ideas.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
Creo que esta es una forma interesante de verlo
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
dado que en toda sociedad, especialmente en una sociedad democrática abierta,
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
es sólo cuando las ideas echan raíces que las cosas cambian.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
Lentamente las ideas llevan a la ideología
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
llevan a las políticas, que llevan a las acciones.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
En 1930 este país pasó por la Gran Depresión
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
que condujo a las ideas del Estado y la seguridad social
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
y todas esas cosas que sucedieron en la época de Roosevelt.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
En los 80 tuvimos la revolución de Reagan que llevó a la desregulación.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
Y ahora, después de la crisis económica mundial,
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
hay reglas totalmente nuevas
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
sobre la forma de intervención estatal.
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
Las ideas modifican a los Estados.
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
Miro a India y digo,
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
realmente hay cuatro tipos de ideas
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
que tienen impacto en India.
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
El primero, en mi opinión,
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
es el que llamo "ideas que han llegado".
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
Estas ideas han conjugado algo
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
que ha hecho de India lo que es hoy.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
Llamo al segundo grupo las "ideas en curso".
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
Son ideas que han sido aceptadas
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
pero todavía no implementadas.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
El tercer grupo de ideas son lo que llamo
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
las "ideas en discusión " --
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
ideas que discutimos, en las que
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
tenemos una batalla ideológica sobre cómo hacer las cosas.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
Y el cuarto punto, que creo es el más importante,
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
"ideas que tenemos que anticipar",
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
Cuando se trata de un país en vías de desarrollo
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
en un mundo donde vemos los problemas de otros países,
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
uno realmente puede anticiparse
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
y hacer las cosas de manera muy diferente.
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
Ahora, en el caso de India creo que hay seis ideas que
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
son responsables de la situación actual.
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
La primera es la noción de gente.
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
En los años ‘60 y ‘70
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
pensábamos que la gente era una carga.
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
Pensábamos en la gente como una obligación.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
Hoy hablamos de la gente como un activo.
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
Hablamos de la gente como capital humano.
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
Y creo que este cambio de mentalidad
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
de ver a la gente como si fuera una carga,
02:06
to human capital,
45
126160
2000
a verla como capital humano,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
ha sido uno de los cambios fundamentales en la mentalidad india.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
Y este cambio sobre el capital humano
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
está vinculado al hecho
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
de que India atraviesa un bono demográfico.
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
A medida que mejora el sistema de salud,
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
disminuye la mortalidad infantil,
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
y la tasa de fertilidad empieza a caer. India lo está experimentando.
02:25
India is going to have
53
145160
2000
India va a tener
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
mucha gente joven con un bono demográfico.
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
durante los próximos 30 años.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
Lo singular de este bono demográfico
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
es que India será el único país del mundo
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
que tendrá este bono demográfico.
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
En otras palabras, será el único país joven en un mundo que envejece.
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
Y esto es muy importante. Al mismo tiempo
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
si desagregamos el bono demográfico de India
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
hay en realidad dos curvas demográficas.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
Una está en el sur y el oeste de India,
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
que estará totalmente agotada para el 2015
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
porque en esa parte del país la tasa de fertilidad es
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
casi igual a la de un país de Europa occidental.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
Luego está todo el norte de India,
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
que va a aportar la mayor parte del futuro bono demográfico.
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
Pero el bono demográfico sólo es bueno
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
si también es buena la inversión en el capital humano.
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
Sólo si la gente tiene educación,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
buena salud, infraestructura,
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
si tienen caminos para ir a trabajar y luz para estudiar de noche --
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
sólo en esos casos puede sacarse provecho
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
del bono demográfico.
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
En otras palabras, si no se invierte en capital humano,
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
el mismo bono demográfico
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
puede transformarse en un desastre demográfico.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
Por lo tanto India está en un punto crítico
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
donde puede apalancar su bono demográfico
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
o provocar un desastre demográfico.
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
Lo segundo en India ha sido el cambio en
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
el rol de los emprendedores.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
Cuando India se independizó los emprendedores eran vistos
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
como algo malo, como explotadores.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
Pero hoy, luego de 60 años, dado el alza de los emprendimientos,
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
los emprendedores se han vuelto modelos a imitar.
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
Y están contribuyendo enormemente a la sociedad.
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
Este intercambio ha contribuido
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
a la vitalidad y a toda la economía.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
La tercera cosa que, creo, ha cambiado a India
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
es nuestra actitud hacia el idioma inglés.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
El inglés era visto como el idioma de los imperialistas.
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
Pero hoy con la globalización,
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
y con la subcontratación, se tranformó en el idioma de la aspiración.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
Algo que todo el mundo quiere aprender.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
Y el hecho de que hablamos inglés ahora es
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
un enorme activo estratégico.
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
Lo próximo es la tecnología.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
Hace 40 años las computadoras
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
eran algo prohibido, algo intimidante,
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
algo que reducía empleos.
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
Hoy vivimos en un país
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
que vende 8 millones de teléfonos móviles al mes,
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
de los cuales el 90 por ciento
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
son prepagos
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
porque la gente no tiene historial crediticio.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
El 40 por ciento de esos teléfonos prepagos
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
se recargan por menos de 20 centavos.
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
Esa es la escala en la que
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
la tecnología está liberada y es accesible.
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
Y por lo tanto la tecnología pasó
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
de ser algo prohibido
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
e intimidante a ser algo que da poder.
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
Hace 20 años
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
en un informe sobre la computarización bancaria,
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
no denominaron el informe como
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
un informe sobre computadoras.
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
Las llamaron máquinas registradoras de asientos.
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
No querían que los gremios creyeran que en verdad eran computadoras.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
Y cuando querían computadoras más avanzadas, más potentes
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
las llamaban máquinas registradoras de asientos avanzadas.
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
Hemos recorrido un largo camino desde esos días
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
y el teléfono ya es un instrumento de poder
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
y esto cambió la forma en que los indios conciben la tecnología.
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
Y luego pienso que otro punto
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
es que los indios hoy están mucho más
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
a gusto con la globalización.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
De nuevo, después de haber vivido más de 200 años
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
bajo la Compañía de las Indias Orientales y el gobierno imperial,
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
los indios tuvieron una reacción muy natural contra la globalización
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
por considerarla una forma de imperialismo.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
Pero hoy, a medida que las empresas indias salen al exterior,
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
a medida que los indios van y trabajan por todo el mundo,
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
han ganado mucha más confianza
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
y saben que pueden participar en la globalización.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
Y el hecho de que la demografía esté de nuestro lado,
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
por ser el único país joven en un mundo que envejece,
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
hace la globalización aún más atractiva para los indios.
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
Y por último, India ha tenido
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
una profundización de su democracia.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
Cuando llegó la democracia a India hace 60 años
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
era un concepto elitista.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
Era un grupo de personas que deseaban implantar la democracia
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
porque querían introducir los conceptos de
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
voto universal, parlamento, constitución, etc.
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
Pero hoy la democracia se ha vuelto un proceso ascendente
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
en el que todos se han dado cuenta
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
de los beneficios de ser escuchados,
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
de los beneficios de vivir en una sociedad abierta.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
Por lo tanto la democracia se ha arraigado.
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
Creo que estos seis factores --
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
El alza de la noción de población como capital humano,
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
el aumento de emprendedores indios,
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
el ascenso del inglés como el idioma de la aspiración,
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
la tecnología como algo que da poder,
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
la globalización como factor positivo,
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
y la profundización de la democracia – han contribuido
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
al crecimiento actual de India
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
a tasas nunca antes vistas.
07:05
But having said that,
161
425160
2000
Pero dicho esto
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
pasamos a lo que denomino ideas en curso.
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
Son aquellas ideas que la sociedad no cuestiona,
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
y no obstante no se pueden implementar.
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
Y hay aquí, en verdad, cinco factores.
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
Uno es la educación.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
Por alguna razón, la que sea, falta de dinero,
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
falta de prioridades, debido a la antigua cultura religiosa,
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
la educación primaria nunca tuvo la importancia necesaria.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
Pero ahora creo que se ha alcanzado un punto
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
en que se ha vuelto muy importante.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
Desafortunadamente las escuelas estatales no funcionan,
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
y hoy los niños están yendo a escuelas privadas.
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
Incluso en los barrios bajos de India
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
más del 50 por ciento de los niños urbanos van a escuelas privadas.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
Entonces el gran desafío es poner las escuelas a funcionar.
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
Pero dicho esto, existe un deseo enorme
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
común a todos, incluyendo los pobres, de educar a sus niños.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
Por eso creo que la educación primaria es una idea
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
que ha llegado pero no ha sido implementada.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
Igualmente en cuanto a la infraestructura.
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
Por mucho tiempo la infraestructura no fue una prioridad.
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
Los que han estado en India lo han visto.
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
Desde luego que no es como China.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
Pero hoy creo que finalmente la infraestructura es algo
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
que tiene consenso y que la gente desea implementar.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
Se refleja en las declaraciones políticas.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
Hace 20 años el eslogan político era: "Roti, kapra, makan",
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
que significa "Comida, ropa y techo".
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
Y hoy el eslogan es: "Bijli, sarak, paani",
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
que significa "Electricidad, agua y caminos".
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
Y eso es un cambio de mentalidad
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
donde ahora se acepta la infraestructura.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
Por eso pienso que es una idea que ha llegado
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
pero simplemente no se ha implementado.
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
La tercera cosa es, de nuevo, las ciudades --
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
dado que Gandhi creía en las aldeas
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
y dado que los británicos gobernaron desde las ciudades.
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
Nehru consideraba a Nueva Delhi una ciudad no india.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
Durante mucho tiempo descuidamos nuestras ciudades.
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
Y eso se refleja en el tipo de situaciones que vemos.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
Hoy, finalmente, luego de las reformas económicas,
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
y del crecimiento económico,
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
pienso que la idea de que las ciudades son motores
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
del crecimiento económico
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
motores de la creatividad
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
motores de la innovación
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
finalmente ha sido aceptada.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
Y pienso que ahora estamos viendo mejoras en nuestras ciudades
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
De nuevo, una idea que llegó pero no fue implementada.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
Lo último es la noción de India como mercado común
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
porque si uno no concibe a India como un mercado
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
tampoco concibiría un mercado común, ya que no tendría sentido.
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
Y por lo tanto tendríamos una situación
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
en la que cada Estado tendría su propio mercado de productos.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
Cada provincia tendría su propio mercado agropecuario.
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
Cada vez más, las políticas
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
impositivas, la infraestructura y todo eso
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
tienden hacia la creación de India como un mercado común.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
Está ocurriendo una suerte de globalización interna
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
tan importante como la globalización externa.
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
Creo que estos cuatro factores
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
los de la educación primaria,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
la infraestructura, la urbanización y el mercado común
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
en mi opinión son ideas que en India
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
han sido aceptadas pero no implementadas.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
Luego están las ideas en conflicto.
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
Las ideas que generan polémica.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
Estas son las discusiones que provocan estancamiento.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
¿Cuáles son esas ideas? Una, pienso, son nuestros temas ideológicos.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
Debido a los antecedentes históricos del sistema de castas
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
y al hecho de que ha habido mucha gente
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
abandonada a su suerte,
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
mucha de la política tiene que ver con asegurar
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
que ese tema sea abordado.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
Eso lleva a reservas y otras técnicas.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
Se relaciona con la manera en que subsidiamos a nuestra gente,
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
y con todos los argumentos, de izquierda y de derecha, que esgrimimos.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
Muchos de los problemas indios se relacionan con la ideología
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
de castas y otras cosas.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
Esta política causa estancamiento.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
Este es uno de los factores a resolver.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
La segunda idea son las políticas laborales que tenemos
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
que dificultan
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
a los emprendedores crear empleos formales en las compañías
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
El 93 por ciento del trabajo indio
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
está en el sector de la informalidad.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
No goza de beneficios ni de seguridad social.
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
No tienen pensiones, plan de salud, nada de eso.
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
Esto debe solucionarse, porque si no sumamos esta gente
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
a la fuerza de trabajo formal
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
crearemos un grupo de gente privado de sus derechos.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
Tenemos que crear un nuevo paquete de leyes laborales
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
que no sean tan onerosas como las actuales.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
Mientras creamos una política para sumar más gente al mercado formal
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
y creamos empleos para millones de personas que los necesitan.
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
La tercera idea es nuestra educación superior.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
La educación superior india está totalmente regulada.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
Es muy difícil crear una universidad privada.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
Es muy difícil que una universidad extranjera venga a India.
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
Como resultado, nuestra educación superior
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
no le sigue el ritmo a la demanda india.
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
Eso causa muchos problemas que tenemos que abordar.
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
Pero más importante, creo,
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
son las ideas que necesitamos anticipar.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
India puede mirar lo que sucede en Occidente
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
y en todos lados, y ver lo que se necesita hacer.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
Primero, somos muy afortunados
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
ya que la tecnología está en un punto
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
que es mucho más avanzado
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
que cuando otros países se desarrollaron.
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
Podemos usar la tecnología para la gobernanza.
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
Podemos usar la tecnología para obtener beneficios directos.
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
Podemos usarla para la transparencia, y muchas otras cosas.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
El segundo punto es la salud.
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
India tiene problemas tremendos
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
de salud en temas cardíacos,
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
altos índices de diabetes y obesidad.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
Entonces no tiene sentido reemplazar las enfermedades de un país pobre
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
por las enfermedades de un país rico.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
Por ende tenemos que repensar completamente cómo vemos la salud.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
Realmente necesitamos seguir una estrategia
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
para no pasar al otro extremo de la salud.
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
Igualmente hoy en el oeste
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
se ve el problema de los derechos adquiridos --
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
el costo de la seguridad social, la salud para ancianos, la ayuda médica.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
Por lo tanto si se trata de un país joven
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
de nuevo, podemos implementar un sistema moderno de pensiones.
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
Así no se generan problemas de derecho en la vejez.
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
Y, nuevamente, India no puede darse el lujo
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
de polucionar el ambiente
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
porque debe conciliar el ambiente con el desarrollo.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
Sólo para darles una idea, el mundo tiene que estabilizarse
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
en algo así como 20 gigatones al año.
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
En una población de 9 mil millones
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
nuestra emisión de carbono debería ser unas dos toneladas al año.
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
India ya está en las dos toneladas al año.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
Pero si India crece al ocho por ciento
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
el ingreso anual per cápita ascenderá 16 veces para 2050.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
Tendríamos ingresos multiplicados por 16 sin crecimiento de emisiones.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
Vamos a repensar la forma en que miramos el medioambiente,
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
la forma en que concebimos la energía,
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
la manera en que creamos nuevos paradigmas de desarrollo.
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
Entonces, ¿por qué es esto importante para Uds.?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
¿Debería importarles algo que sucede a 16 mil kilómetros?
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
Primero, esto importa porque
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
representa a más de mil millones de personas.
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
Mil millones, un sexto de la población del planeta.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
Importa porque esto es una democracia.
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
Y es importante para demostrar
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
que el crecimiento y la democracia no son incompatibles,
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
que se puede tener democracia, una sociedad abierta,
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
con crecimiento.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
Es importante porque si uno resuelve estos problemas
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
puede resolver los problemas de pobreza en el mundo.
14:00
It's important because
316
840160
2000
Es importante porque
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
es necesario resolver los problemas ambientales del planeta.
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
Si queremos llegar a un punto,
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
debemos pornerle una cota a la emisión de carbono.
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
Debemos reducir el consumo de energía.
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
Esto debe resolverse en países como India.
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
Ya saben, si miramos el desarrollo
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
de Occidente en los últimos 200 años
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
el crecimiento promedio puede haber sido del 2 por ciento.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
Aquí hablamos de países que crecen al ocho o nueve por ciento.
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
Y eso marca una diferencia abismal.
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
Cuando India crecía cerca de 3 ó 3,5 por ciento
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
y la población lo hacía al 2 por ciento,
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
su ingreso per cápita se duplicaba cada 45 años.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
Cuando el crecimiento económico es del 8 por ciento
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
y el crecimiento de la población cae al 1,5 por ciento,
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
entonces el ingreso per cápita se duplica cada nueve años.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
En otras palabras se acelera todo el proceso
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
de mil millones de personas entrando en la prosperidad.
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
Y se debe tener una estrategia clara
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
lo cual es importante tanto para India como para el mundo.
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
Por eso pienso que todos Uds.
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
deberían preocuparse de esto, como yo.
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
Muchas gracias.
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7