Nandan Nilekani's ideas for India's future

324,615 views ・ 2009-05-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Laura Gioia
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
Lasciatemi parlare dell'India
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
attraverso l'evoluzione delle idee.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
Io so che è un modo interessante per guardarla
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
perché in ogni società, specialmente in una società democratica aperta,
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
le cose cambiano solo quando le idee mettono radici.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
Le idee conducono lentamente all'ideologia,
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
conducono alle politiche che conducono alle azioni.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
Nel 1930 questo paese è passato attraverso una Grande Depressione,
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
che porta a tutte le idee dello stato e della sicurezza sociale,
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
e tutte le altre cose che sono successe al tempo di Roosevelt.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
Negli anni '80 abbiamo avuto la rivoluzione di Reagan, che ha portato alla deregolamentazione.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
E oggi, dopo la crisi economica globale,
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
c'è stata tutta una serie di regole nuove
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
su come lo stato dovrebbe intervenire.
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
Quindi le idee cambiano gli stati.
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
E ho guardato all'india e ho detto,
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
che ci sono davvero quattro tipi di idee
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
che hanno davvero un impatto sull'India.
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
La prima, secondo me,
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
è ciò che io chiamo "idee che sono arrivate".
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
Queste idee hanno messo insieme qualcosa
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
che ha fatto sì che l'India sia nel modo in cui è oggi.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
La seconda serie di idee la chiamo "idee in avanzamento".
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
Queste sono idee che sono state accettate
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
ma non ancora attuate.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
La terza serie di idee sono quelle che chiamo
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
"idee sulle quali discutiamo" -
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
idee dove dobbiamo combattere,
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
una battaglia ideologica su come fare le cose.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
E la quarta cosa, che credo sia molto importante,
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
"idee che abbiamo bisogno di prevedere".
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
Perché quando nel mondo si è un paese in via di sviluppo
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
dove si possono vedere i problemi che stanno avendo gli altri paesi,
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
si può davvero prevedere
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
ciò che ha fatto, e fare le cose in modo diverso.
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
Ora, nel caso dell'India, credo ci siano sei idee
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
che sono responsabili per il punto a cui è giunta oggi.
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
La prima è davvero la nozione di gente.
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
Negli anni '60 e '70
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
abbiamo pensato alla gente come ad un onere.
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
Abbiamo pensato alla gente come ad una responsabilità.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
Oggi parliamo della gente come di una risorsa.
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
Parliamo della gente come capitale umano.
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
E credo che questo cambiamento nella struttura mentale
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
del modo di guardare alla gente come a qualcosa che sia di peso,
02:06
to human capital,
45
126160
2000
passando a considerarle capitale umano,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
sia stato uno dei cambiamenti fondamentali nella forma-mentis indiana.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
E questo cambiamento nel pensare al capitale umano
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
è collegato al fatto
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
che l'India sta attraversando un dividendo economico.
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
Con il miglioramento nella sanità,
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
con il calo della mortalità infantile,
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
inizia il calo dei tassi di fertilità. E l'India lo sta sperimentando.
02:25
India is going to have
53
145160
2000
L'India avrà
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
nei prossimi 30 anni molti giovani
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
con un dividendo demografico.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
Ciò che è unico sul dividendo demografico
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
è che l'India sarà l'unico paese nel mondo
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
ad avere questo dividendo demografico.
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
In altre parole, sarà l'unico paese giovane in un paese che invecchia.
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
E questo è molto importante. Allo stesso tempo
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
se si distacca il dividendo demografico in India
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
ci sono in effetti due curve demografiche.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
Una è nel sud e ovest dell'India,
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
che sarà già totalmente esaurita nel 2015
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
perché in quella parte del paese, il tasso di fertilità è
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
quasi uguale a quello dei paesi dell'Europa occidentale.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
Poi c'è tutta l'India del Nord,
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
che rappresenterà il grosso del futuro dividendo demografico.
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
Ma un dividendo demografico è buono solo
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
quasi quanto l'investimento nel vostro capitale umano.
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
Solo se le persone vengono educate,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
sono in buona salute, hanno infrastrutture,
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
hanno strade per andare a lavoro, hanno la luce per studiare di notte -
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
solo in quei casi si può davvero trarre beneficio
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
da un dividendo demografico.
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
In altre parole, se non si investe davvero in capitale umano,
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
lo stesso dividendo demografico
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
può essere un disastro demografico.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
Di conseguenza, l'India è a un punto critico
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
dove può finanziare il suo dividendo demografico
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
o può portare a un disastro demografico.
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
La seconda cosa in India è stato il cambiamento
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
delle regole degli imprenditori.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
Quando l'India ottenne l'indipendenza, gli imprenditori erabi visti
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
come una brutta moltitudine, come persone che si approfittavano.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
Ma oggi, dopo 60 anni, a causa dell'incremento dell'imprenditoria,
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
gli imprenditori sono diventati modelli di ruolo.
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
E stanno contribuendo enormemente alla società.
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
Questo scambio ha contribuito
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
alla vitalità e a tutta l'economia.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
La terza grande cosa che io credo abbia cambiato l'India
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
è il nostro atteggiamento verso la lingua inglese.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
La lingua inglese è stata vista come la lingua degli imperialisti.
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
Ma oggi con la globalizzazione,
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
con la terziarizzazione, l'inglese è diventato una lingua di ambizione.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
Ciò l'ha resa qualcosa che tutti vogliono imparare.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
E il fatto che noi abbiamo l'inglese sta diventando adesso
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
un enorme assetto strategico.
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
La cosa successiva è la tecnologia.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
40 anni fa, i computer venivano visti
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
come una cosa minacciosa, qualcosa che intimidiva,
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
qualcosa che riduceva il lavoro.
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
Oggi viviamo in un paese
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
che vende otto milioni di telefonini al mese,
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
dei quali il 90%
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
è prepagato
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
perché le persone non hanno una storia di credito.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
Il 40% di quei telefoni prepagati
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
vengono ricaricati meno di 20 centesimi ad ogni ricarica.
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
Questa è la portata che
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
la tecnologia ha liberato e reso accessibile.
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
E quindi la tecnologia è passata
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
dall'essere vista come qualcosa di minaccioso
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
e intimidatorio a qualcosa che dà potere.
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
20 anni fa,
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
quando c'è stato un resoconto sulla computerizzazione bancaria,
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
non avevano chiamato il resoconto
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
resoconto sui computer.
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
Li chiamano macchine per la registrazione del libro mastro.
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
Non volevano che i sindacati credessero che erano davvero computer.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
E quando volevano avere computer più avanzati e potenti
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
li chiamavano macchine avanzate per la registrazione del libro mastro.
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
Quindi abbiamo fatto molta strada da quei giorni
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
in cui il telefono è diventato uno strumento che conferisce potere
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
e ha davvero cambiato il modo in cui gli indiani pensano alla tecnologia.
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
E poi credo che l'altro punto
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
sia che gli indiani oggi siano molto più
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
a loro agio con la tecnologia.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
Ancora, dopo aver vissuto per più di 200 anni
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
sotto la East India Company e sotto il dominio imperiale,
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
gli indiani avevano una reazione molto naturale nei confronti della globalizzazione
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
credendo che fosse una forma di imperialismo.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
Ma oggi, mentre le compagnie indiane arrivano all'estero,
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
mentre gli indiani vanno a lavorare in giro per il mondo,
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
gli indiano hanno guadagnato molta fiducia
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
e hanno capito che la globalizzazione è qualcosa alla quale possono partecipare.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
E il fatto che i dati demografici siano in nostro favore,
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
perché siamo l'unico paese giovane in un mondo senescente,
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
rende la globalizzazione anche più invitante per gli indiani.
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
E alla fine, l'India ha avuto
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
l'approfondimento della propria democrazia.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
Quando la democrazia è arrivata in India 60 anni fa,
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
era un concetto d'élite.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
Erano un gruppo di persone che volevano introdurre la democrazia
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
perché volevano introdurre l'idea di
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
voto universale e di parlamento e costituzione e così via.
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
Ma oggi la democrazia è diventato un processo che inizia dai dettagli
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
dove tutti hanno capito
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
i benefici dell'avere una voce,
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
i benefici dell'essere in una società aperta.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
E pertanto la democrazia si è radicata.
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
Credo che questi sei fattori -
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
l'ascesa della nozione di popolazione come capitale umano,
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
l'ascesa degli imprenditori indiani,
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
l'ascesa dell'inglese come una lingua di ambizione,
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
la tecnologia come qualcosa che dà potere,
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
la globalizzazione come un fattore positivo,
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
e l'approfondimento della democrazia - abbiano contribuito
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
alla ragione della crescita odierna dell'India
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
a livelli mai visti prima.
07:05
But having said that,
161
425160
2000
Ma avendo detto ciò,
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
arriviamo a quelle che chiamo idee in avanzamento.
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
Queste sono idee dove non c'è dibattito in una società,
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
ma non si è capaci di attuare queste cose.
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
E ci sono davvero quattro cose qui.
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
Una è il problema dell'educazione.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
Per qualche motivo, qualunque motivo, mancanza di denaro,
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
mancanza di priorità, a causa di una religione con una cultura più antica,
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
all'educazione primaria non è mai stata data l'attenzione che richiedeva.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
Ma adesso credo che si sia raggiunto un punto
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
in cui è diventata davvero importante.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
Sfortunatamente le scuole statali non funzionano,
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
quindi oggi i bambini vanno alle scuole private.
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
Anche nei ghetti dell'India
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
più del 50% dei bambini della città va in scuole private.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
Quindi è una grande sfida riuscire a far funzionare le scuole.
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
Ma avendo detto ciò, c'è un desiderio enorme
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
tra tutti, inclusi i poveri, di educare i loro figli.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
Quindi io credo che l'educazione primaria sia un'idea
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
che è arrivata ma che non è stata ancora attuata.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
Allo stesso modo, le infrastrutture.
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
Per molto tempo, le infrastrutture non sono state una priorità.
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
Quelli di voi che sono stati in India l'hanno visto.
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
Non è certo come la Cina.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
Ma oggi io credo che alla fine le infrastrutture siano qualcosa
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
sulla quale si è d'accordo e che le persone vogliono attuare.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
Si riflette nelle manifestazioni politiche.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
20 anni fa lo slogan politico era: "Roti, kapra, makan",
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
che significa: "Cibo, abiti e riparo".
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
E lo slogan politico di oggi è: "Bijli, sarak, paani",
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
che significa: "Elettricità, acqua e strade".
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
E questo è il mutamento nella forma-mentis
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
in cui le infrastrutture vengono adesso accettate.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
Quindi credo che questa sia un'idea che è arrivata
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
ma che semplicemente non è stata attuata.
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
la terza cosa sono di nuovo le città -
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
è perché Gandhi credeva nei villaggi
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
e perché gli inglesi governavano dalle città.
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
Quindi Nehru pensava a New Delhi come a una città non-indiana.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
Per molto tempo abbiamo trascurato le nostre città.
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
E questo si riflette in quei tipi di situazione che vedete.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
Ma oggi alla fine, dopo le riforme economiche,
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
e la crescita economica,
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
credo che la nozione che le città siano motori
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
della crescita economica,
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
che le città siano motori di creatività,
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
che le città siano motori d'innovazione,
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
è stata alla fine accettata.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
E credo che adesso voi stiate vedendo il movimento verso il miglioramento delle nostre città.
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
Di nuovo, un'idea che è arrivata ma che non è stata ancora attuata.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
La cosa finale è la nozione di India come un mercato unico
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
perché quando non si pensava all'India come a un mercato,
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
non ci si preoccupava davvero per un mercato unico perché non contava molto.
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
E quindi si aveva una situazione
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
dove ogni stato aveva il proprio mercato per i prodotti.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
Ogni provincia aveva il proprio mercato per l'agricoltura.
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
Sempre più spesso adesso, le politiche
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
di tassazione e infrastrutture e tutto quello,
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
stanno andando a creare l'India come un mercato unico.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
Quindi ciò che sta accadendo è che si sta formando una globalizzazione interna,
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
che è importante tanto quanto la globalizzazione esterna.
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
Questi quattro fattori in cui credo,
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
ovvero educazione primaria,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
infrastrutture, urbanizzazione e mercato unico,
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
secondo me sono idee che in India
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
sono state accettate ma non attuate.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
Poi abbiamo quella che io considero idee in conflitto.
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
Le idee delle quali discutiamo.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
Queste sono le argomentazioni che abbiamo e che causano punti di stallo.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
Quali sono queste idee? Una di queste, io credo, sono le questioni economiche.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
A causa del background storico indiano, nel sistema delle caste,
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
e a causa del fatto che ci sono state molte persone
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
che sono state lasciate per strada al freddo,
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
gran parte della politica si basa sul come essere sicuri
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
che ci indirizzeremo a quello.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
E porta alla restrizione e ad altre tecniche.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
E' anche collegato al modo in cui sovvenzioniamo la nostra gente,
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
e a tutte le questioni di sinistra e di destra che abbiamo.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
Molti dei problemi dell'India sono collegati all'ideologia
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
di casta e altre cose.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
La politica sta causando degli stalli.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
Questa è una delle cause che vanno risolte.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
La seconda sono le politiche del lavoro che abbiamo,
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
e che rendono tanto difficile per
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
gli imprenditori creare nelle compagnie dei lavori standardizzati,
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
che il 93% del lavoro indiano
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
è nel settore non organizzato.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
Non hanno vantaggi. Non hanno sicurezza sociale.
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
Non hanno pensione, non hanno sanità, nessuna di queste cose.
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
Ciò ha bisogno di essere ritoccato perché a meno che non si portino queste persone
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
nella forza lavoro formale,
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
si arriverà a creare tutto un gruppo di persone che sono completamente private del diritto di voto.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
Pertanto dobbiamo creare una nuova serie di leggi sul lavoro,
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
che non sono gravose come oggi.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
Allo stesso tempo dà una politica che dà molto di più alle persone nel settore formale,
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
e crea lavori per i milioni di persone per le quali dobbiamo creare lavoro.
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
La terza cosa è la nostra educazione superiore.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
L'educazione superiore indiana è completamente regolata.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
E' molto difficile avviare un'università privata.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
Per un'università straniera è molto difficile arrivare in India.
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
Come risultato di ciò un'educazione superiore
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
è semplicemente non tenere il passo con la domanda indiana.
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
Ciò porta a molti problemi ai quali dobbiamo indirizzarci.
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
Ma la cosa più importante in cui credo
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
sono le idee che dobbiamo prevedere.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
Qui l'India può guardare a ciò che sta succedendo ad occidente
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
e altrove, e guardare a ciò che si deve fare.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
La prima cosa è, che siamo molto fortunati
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
che la tecnologia sia ad un punto
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
in cui è molto più avanzata
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
di com'era negli altri paesi quando si sono sviluppati.
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
Quindi possiamo usare la tecnologia per l'amministrazione.
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
Possiamo usare la tecnologia per benefici diretti.
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
Possiamo usare la tecnologia per la trasparenza, e molte altre cose.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
La seconda cosa è, la questione della salute.
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
L'India ha problemi egualmente terribili
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
nel settore della salute per quanto riguarda i problemi cardiaci,
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
alti indici di diabete, alti indici di obesità.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
Quindi non ha senso sostituire tutta una serie di malattie di un paese povero
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
con una seri di malattie di un paese ricco.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
Quindi stiamo ripensando tutto il modo in cui consideriamo la salute.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
Abbiamo davvero bisogno di disporre una strategia
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
così da non dover arrivare all'altro estremo della salute.
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
Allo stesso modo oggi in occidente
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
vedete il problema del diritto di acquisto -
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
il costo della sicurezza sociale, il costo del servizio sanitario per gli anziani e per i meno abbienti.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
Quindi quando si è un paese giovane,
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
si ha di nuovo una possibilità di disporre si un moderno sistema pensionistico.
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
Così da non creare problemi sul diritto di acquisto quando si invecchia.
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
E di nuovo, l'India non può concedersi il lusso
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
di inquinare l'ambiente
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
perché deve conciliare ambiente e sviluppo.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
Solo per dare un'idea, il mondo deve stabilizzare
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
qualcosa come 20 giga tonnellate all'anno.
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
Su una popolazione di nove bilioni
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
le nostre emissioni di carbone dovrebbero essere di circa due tonnellate all'anno.
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
L'India è già a due tonnellate all'anno.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
Ma se l'India cresce qualcosa come l'8%,
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
il reddito annuo per persona aumenterà di 16 volte entro il 2050.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
Quindi stiamo dicendo, redditi in aumento di 16 volte e niente crescita in emissioni.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
Perciò fondamentalmente ripenseremo al modo in cui consideriamo l'ambiente,
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
il modo in cui consideriamo l'energia,
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
il modo in cui creiamo la totalità dei nuovi paradigmi di sviluppo.
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
Ora, perché vi importa?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
Perché ciò che accade a 10 mila miglia di distanza importa a tutti voi?
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
Numero uno, importa perché
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
ciò rappresenta più di un bilione di persone.
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
Un bilione di persone, un sesto della popolazione mondiale.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
Importa perché questa è una democrazia.
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
Ed è importante provare
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
che crescita e democrazia non sono incompatibili,
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
che si può avere una democrazia, che si può avere una società aperta,
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
e si può avere crescita.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
E' importante perché se si risolvono questi problemi
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
si possono risolvere i problemi della povertà nel mondo.
14:00
It's important because
316
840160
2000
E' importante perché
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
se ne ha bisogno per risolvere i problemi ambientali mondiali.
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
Se vogliamo davvero arrivare ad un punto,
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
vogliamo davvero mettere un tappo alle nostre emissioni di carbonio.
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
Vogliamo davvero abbassare il consumo di energia.
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
Dev'essere risolto in paesi come l'India.
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
Sapete che se considerate lo sviluppo
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
in occidente in 200 anni,
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
la crescita media è stata di circa il 2%.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
Qui stiamo parlando di paesi che crescono dall'8 al 9%.
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
E che fanno un'enorme differenza.
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
Quando l'India cresceva del 3, 3,5%
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
e la popolazione aumentava del 2%,
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
il suo reddito pro capite si raddoppiava ogni 45 anni.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
Quando la crescita economica arriva all'8%
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
e l'aumento della popolazione diminuisce dell'1,5%,
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
allora il reddito pro capite si raddoppia ogni 9 anni.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
In altre parole si accelera tutto il processo
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
di un bilione di persone che entrano nella prosperità.
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
E si deve avere una strategia chiara,
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
che è importante per l'India e importante per il mondo.
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
Ecco perché credo che tutti voi
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
dovreste essere preoccupati quanto me.
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
Grazie mille.
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7