Nandan Nilekani's ideas for India's future

324,661 views ・ 2009-05-14

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jung-min You 검토: InHyuk Song
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
인도에 대해 이야기해봅시다
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
아이디어의 진화를 통해서요
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
이는 매우 흥미로운 방식입니다
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
모든 사회에서 특히 개방된 민주 사회에서
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
발상이 뿌리내릴 때 변화가 생기니까요
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
아이디어는 서서히 이념이 되고
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
정치가 되어 행동을 촉발합니다
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
인도가 1930년에 겪은 대공황은
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
국가 및 사회안보에 대한 생각을 낳고
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
루즈벨트 시절의 모든 일들을 초래했습니다
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
80년대 레이건 혁명이 규제철폐를 낳았습니다
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
그리고 오늘날 세계 경제 위기 후
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
완전히 새로운 규칙이 생겼습니다
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
국가의 개입에 대한 규칙입니다
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
아이디어는 국가를 바꿉니다
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
인도의 경우
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
4가지 아이디어가
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
영향을 끼칩니다
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
첫째는 제가
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
"생각의 도래"라고 명명한 것입니다
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
이 생각들은 한데 모여
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
오늘날의 인도를 만들었습니다
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
두번째는 "인도의 발전"입니다
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
받아들여졌지만
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
아직 실행되지 않은 생각들입니다
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
제 생각에 세번째는
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
"우리가 논쟁중인 생각들"입니다
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
일을 어떤 식으로 할지
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
방향에 대한 이념논쟁 입니다
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
가장 중요한 네번째는
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
"예상해야 하는 생각들"입니다
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
개도국의 경우
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
다른 국가의 문제를 봤을 때
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
무엇을 했는지 예측하고
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
다른 식으로 대처하기 때문입니다
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
인도의 경우 6개의 생각이 있습니다
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
인도의 오늘을 만들어낸 원인 중
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
첫번째는 사람에 대한 개념입니다
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
60, 70년대
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
사람을 짐으로
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
일종의 부채로 생각했었죠
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
지금은 사람이 자산입니다
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
사람을 인적자본이라 말하죠
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
인식에 변화가 일어난 것이죠
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
짐으로 여겨지던 사람이
02:06
to human capital,
45
126160
2000
인적자원으로 바뀐 것은
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
근본적 의식변화 때문입니다.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
인적자원에 대한 생각변화는
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
인도가 인구통계학적 배당효과를
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
누리고 있다는데 기인합니다
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
인도의 의료서비스가 개선되고
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
영유아 사망률이 떨어지고
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
출산률이 떨어지고 있습니다
02:25
India is going to have
53
145160
2000
인도의 젊은이들이 늘어나서
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
인구통계학적 배당이 있을겁니다
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
향후 30년 동안에요
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
이 배당에서 독특한 점은
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
인도가 인구 배당을 누리는
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
세계 유일의 국가가 될 것이라는 점입니다
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
즉, 인도는 고령화 세계의 유일한 젊은 국가가 될 것입니다
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
이는 매우 중요한 사실입니다
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
인도의 인구통계학적 배당을 뜯어보면
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
두 개의 인구통계학적 곡선이 있습니다
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
하나는 인도 남부, 또 하나는 서부입니다
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
2015년까지 그 댓가를 치르는 지역입니다
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
왜냐하면 이 지역의 출산율이
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
서방유럽국가들과 거의 똑같기 때문입니다
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
인도 북부지방 전체는
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
인구통계학적 배당을 미래에 누리게 될 것입니다
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
인구통계학적 배당은
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
인적자원에 대한 투자만큼 좋습니다
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
사람들이 교육을 받고
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
건강하고, 기간시설을 가지고
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
일터로 향할 도로와 밤에 공부할 수 있는 빛이 있다면
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
그렇다면 인구통계학적 배당의 혜택을
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
진정으로 누릴 수 있을 겁니다
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
반면에 인적 자원에 투자하지 않으면
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
인구통계학적 배당은
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
혜택이 아닌 재난이 될 겁니다.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
인도는 중대한 기로에 놓여있습니다
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
인구 통계학적 배당을 활용할지
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
아니면 인구적 재난을 초래할지 말이죠
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
인도가 겪어온 두번째 변화는
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
기업의 역할입니다
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
인도가 독립할 무렵, 기업가는
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
사람을 착취하는 악당으로 여겨졌죠
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
하지만 60년이 지난 오늘, 기업가 정신의 부상으로
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
기업가는 역할모델이 되었습니다
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
기업가가 사회에 기여하는 바도 크지요
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
이런 식의 기여는
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
전체 경제에 활력을 불어넣었습니다
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
제가 인도를 바꿔왔다고 믿는 것중에
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
세 번째는 영어에 대한 우리의 태도입니다
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
그동안 영어는 제국주의자의 언어로 여겨졌죠
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
오늘날 세계화 및 아웃소싱과 더불어
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
영어는 열망의 언어가 됐습니다
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
모두가 배우고 싶어하는 언어가 된 것입니다
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
우리가 영어를 사용한다는 사실이
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
엄청난 전략적 자산이 되었습니다
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
다음은 기술입니다
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
40년 전, 컴퓨터는
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
금지된 것, 위협적인 것
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
일자리를 뺏는 위협으로 여겨졌죠
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
오늘 우리가 사는 나라는
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
한달에 8백만대의 휴대폰을 팔고
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
그중 90퍼센트가
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
선불전화입니다
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
사람들의 신용 기록이 없기 때문이죠
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
선불 전화의 40퍼센트가 재충전되고
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
한번 충전에 20센트도 채 안 듭니다
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
이것이 기술이 자유롭게 하고
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
사용가능하게 한 규모인 것입니다
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
따라서 기술은 변화를 겪습니다
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
금지되고 위협하는 무언가에서
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
권한을 부여하는 존재가 된 것입니다
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
20년 전에 은행 전산화에 대한
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
보고서가 있었습니다
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
사람들은 그것을 컴퓨터에 관한
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
보고서라 부르지 않았습니다
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
그냥 원장 기록 기계라고 불렀죠
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
그게 컴퓨터임을 노조가 알기 원치 않았던 거죠
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
더 발전된 강력한 컴퓨터를 사람들이 원할 때
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
이를 발전형 원장 기록 기계라 불렀습니다
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
그때 이후로 많은 발전이 있었습니다
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
전화가 권한을 증진하는 도구가 되고
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
인도인들의 기술에 대한 인식을 바꿨습니다
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
우리가 또 짚어봐야 할 것은
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
오늘날 인도인들이 세계화에 대해
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
훨씬 편안하게 느낀다는 점입니다
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
200년 이상을 동인도회사와
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
제국주의 식민지배를 당한 뒤
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
인도인들은 자연스럽게 세계화는
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
제국주의의 한 형태라고 믿게 됐습니다
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
오늘날 인도회사가 해외로 진출하고
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
인도인들이 해외에서 근무함에 따라
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
인도인들은 더 많은 자신감을 얻었고
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
세계화란 참여할 수 있는 어떤 것임을 깨달았습니다
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
인도가 고령화 세계중 유일한 젊은 국가라
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
인구학적으로 유리한 위치이기 때문에
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
세계화는 인도인에게 더 매력적으로 다가옵니다
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
마지막으로 인도는
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
민주주의 토대를 다져왔습니다
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
60년 전 인도에 민주주의가 도입됐을 때
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
엘리트의 개념에 불과했습니다
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
소수만이 민주주의를 도입하고자 했죠
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
그들이 원하는 민주주의는
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
보편선거, 의회제도, 헌법 등이었습니다
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
오늘날은 풀뿌리 민주주의로써
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
모든 사람들이 제 목소리를 내어
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
그 혜택을 누리고
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
개방사회의 혜택을 누립니다
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
그렇게 민주주의가 뿌리내리게 됐습니다
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
제 생각에 이 여섯 요소들이
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
인적 자원으로서의 인구에 대한 개념
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
인도 기업인들의 부상
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
배우고 싶은 언어로서 영어의 부상
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
권한을 주는 기술
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
긍정적인 세계화
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
그리고 튼튼한 민주주의는
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
오늘날 인도의 전례없는 성장을
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
설명할 수 있을겁니다
07:05
But having said that,
161
425160
2000
그렇긴 해도 이제 우리는
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
제가 진보의 아이디어라고 부르는 지점에 왔습니다
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
한 사회에서 논쟁없이 받아들여지는 아이디어지만
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
이를 실행에 옮길 수 없습니다
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
여기에는 4가지 요소가 있습니다
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
첫번째는 교육 문제입니다
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
자금부족이거나 우선순위에서 밀렸기 때문일 수 있죠
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
전통 문화가 있는 종교때문에
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
초등교육에 초점이 맞춰지지 않았습니다
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
하지만 지금은 초등 교육이
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
대단히 중요해 졌습니다
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
불행하게도 공립학교가 제기능을 못해서
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
오늘날 학생들이 사립학교에 갑니다
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
인도의 빈민가에서조차도
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
반이 넘는 학생들이 사립학교에 다닙니다
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
학교 교육 정상화는 매우 큰 도전과제 입니다
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
그러나 빈곤층을 포함한 모두가
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
높은 자녀교육열을 가지고 있습니다
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
따라서 초등교육은 벌써 도래했지만
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
아직 실행되지 않은 아이디어입니다
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
기간시설도 이와 유사합니다
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
오랫동안 기간시설은 우선순위에서 밀렸습니다
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
인도에 사셨던 분이라면 아마 목격했을 것입니다
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
인도는 분명 중국과 다릅니다
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
하지만 오늘날에는 기간시설이 중요해졌습니다
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
사람들이 그 중요성에 공감하고 설치하길 원하죠
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
이는 정책에도 반영됩니다
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
20년전 정치 슬로건은 "로티, 카프라, 마칸"이었죠
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
"의식주"라는 뜻입니다
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
오늘날 정치 구호는 "비즐리, 사락, 파니"입니다
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
"전기, 수도, 도로"라는 뜻입니다
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
대중의 인식에 변화가 있어
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
기간 시설이 받아들여진 것이죠
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
이것도 이미 도래는 했으나
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
아직 실행되지 않은 아이디어입니다
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
세번째는 다시 도시들입니다
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
간디는 시골에 믿음이 있었고
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
영국의 식민지배는 도시들에서 시작됐기 때문입니다
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
그래서 네루는 뉴델리는 인도답지 않은 도시로 생각했죠
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
오랫동은 우리는 도시들을 무시했습니다
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
여러분이 목격한 상황에 반영되어 있습니다
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
하지만 경제가 개혁되고 성장한
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
오늘날, 저는 도시가
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
성장의 엔진이라고
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
생각합니다
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
도시는 창의성의 원천이고
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
혁신의 원동력이라는 생각이
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
마침내 받아들여졌습니다
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
여러분은 지금 인도 도시 발전을 목격하고 계십니다
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
이것 역시 받아들여졌으나 실행되지 않은 아이디어입니다
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
마지막은 단일 시장으로서의 인도라는 개념입니다
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
여러분이 인도를 시장이라 생각하지 않았을 때
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
단일 시장이라고 인도를 여겨도 문제가 되지 않았습니다
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
그때 상황은 인도의 모든 주들이
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
내수 시장을 가지고 있었습니다
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
각 주에서 생산된 농산물을 위한 시장이 있었죠
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
조세 정책과 기간시설 정책 등
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
여타 다른 정책들로 인해
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
인도는 점점 단일 시장이 되었습니다
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
인도 내의 세계화가 지금 진행중입니다
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
인도 바깥의 세계화만큼이나 중요하죠
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
이 네가지 요소들은
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
초등교육, 기간시설
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
도시화, 단일시장 등의 아이디어들은
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
제 생각에 인도가 받아들였으나
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
아직 실행하지 않은 아이디어들입니다
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
다음으로 논쟁을 초래하는 아이디어들입니다
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
우리가 논쟁하는 대상이죠
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
교착상태에 빠진 논쟁이죠
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
제 생각에 그건 바로 이념적 문제들입니다
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
인도의 역사적 배경과 카스트 제도 때문에
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
집도 없이 추위에 떨고 있는
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
수많은 인도인들 때문에
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
수많은 정책들이 어떻게 그 문제를
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
해결할 것인가와 연관되어 있습니다
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
보호지와 다른 기술에 관한 아이디어들입니다
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
국민을 보조하는 문제와 연관되기도 합니다
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
또 좌파와 우파간의 논쟁도 있습니다
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
인도의 많은 문제들이 카스트 제도를 포함한
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
이념적 문제들과 연관이 있습니다
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
이런 정책은 정체현상을 초래합니다
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
이것이 해결해야할 과제 중 하나입니다
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
두번째는 노동정책입니다
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
현 노동정책 하에서 기업인들은
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
회사내 표준화된 일자리를 만들기 어렵습니다
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
93%가 인도인 근로자인 회사는
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
조직화 되어 있지 않습니다
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
복지혜택도, 사회보장도 없습니다
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
국민연금도, 의료보험도, 아무것도 없습니다
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
이 문제를 해결하지 않으면 사람들을
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
공식적인 인력으로 변화시킬 수 없습니다
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
결국 대규모 사회소외계층을 만들게 될 것입니다
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
그러므로 우리는 노동법을 새로 개정해야 합니다
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
오늘날의 거추창스러운 법과는 달라야 합니다
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
동시에 정책적으로 사람들을 공식적인 노동시장에 끌어들이고
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
일자리가 필요한 수백만 인도인을 위해 일자리창출을 해야합니다
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
세번 째는 고등교육 문제입니다
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
고등교육에 대한 규제가 너무 많습니다
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
사립대학 설립이 매우 어렵습니다
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
외국 대학의 인도 진출도 어렵습니다
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
그 결과 우리의 고등교육은
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
수요증가를 따라가지 못하고 있습니다
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
가장 먼저 해결해야할 문제중 하나가 이것입니다
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
하지만 가장 중요한 것은
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
우리가 참여해야 할 아이디어들입니다
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
인도는 서방세계와 다른 곳에서 벌어지는 일을 보고
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
무엇을 해야하는 지 알 수 있습니다
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
첫째로, 운 좋게도
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
우리 기술 수준이
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
훨씬 진보된 상태입니다
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
그 기술을 발전시킨 다른 국가보다도요
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
우리는 이 기술을 통치에 쓸 수 있습니다
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
이 기술로 직접적 혜택을 이끌어 낼 수 있습니다
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
투명성과 다른 곳에도 이 기술을 쓸 수 있습니다
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
두 번째는 보건 문제입니다.
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
인도도 마찬가지로 끔찍한
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
건강 문제가 있습니다
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
심장질환, 당뇨, 비만 모두 심각합니다
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
빈국에서 자주 발생하는 질환을
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
선진국 질환으로 바꿔봐야 의미가 없습니다
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
보건에 대한 우리의 인식을 재고해야할 때입니다
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
전략을 세워서 심각한 보건문제가
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
발생하지 않도록 해야 합니다
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
서방 국가에서도 오늘날
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
사회보장제도에 문제가 있습니다
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
사회보장, 메디케어, 메디케이드 비용이 큽니다
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
그러므로 인구가 젊은 국가는
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
현대적 연금 시스템 설치의 기회가 있습니다
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
인구 고령화로 인한 사회보장제도의 문제는 겪지 않을 겁니다
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
인도 역시 환경을 훼손할
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
여유있는 입장이 아닙니다
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
환경과 개발에 조화를 꾀해야 합니다
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
잠깐 생각해보면 세계는 연간 CO2배출을
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
20기가톤 정도로 안정시켜야 합니다
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
세계 인구가 90억임을 감안하면
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
우리의 평균CO2 배출량은 매년 2톤 정도 될 겁니다
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
이미 인도가 연 2톤을 배출하고 있는 겁니다
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
하지만 인도가 연8%성장을 유지한다면
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
2050년 1인당 국민소득은 현재의 16배에 달할 겁니다
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
소득은 16배 증가해도 CO2 배출은 증가하지 말아야 합니다
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
환경에 대한 우리의 인식을 근본적으로 재고해야 합니다
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
에너지에 대한 인식도 바꾸고
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
완전히 새로운 개발 패러다임을 창출해야 합니다
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
왜 이것이 여러분의 문제일까요?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
1만6천km 이상 떨어진 곳에서 벌어진 일이
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
여러분께 문제가 되는 이유는 첫째로
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
인도 인구가 10억이 넘기 때문입니다
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
10억이면 세계 인구의 1/6입니다
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
두번째로, 인도는 민주주의 국가이기 때문입니다
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
성장과 민주주의가 양립할 수 있다는 걸
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
증명하는 것이 중요합니다
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
인도는 개방된 민주주의 국가이며
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
성장할 수 있습니다
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
여러분이 이 문제들을 해결하면
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
세계 빈곤 문제도 해결할 수 있습니다
14:00
It's important because
316
840160
2000
이것은 여러분이 세계 환경문제 해결시
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
필요하기 때문에 중요합니다
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
핵심을 찌르기를 원한다면
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
CO2 배출에 제한을 두어야 합니다
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
에너지 소비를 줄여야 합니다
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
인도같은 나라에서 해결되어야 할 문제인 것입니다
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
지난 200년간 서구에서 벌어진
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
개발을 되돌아보면
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
평균 성장률은 대략 2%입니다
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
반면 인도의 성장률은 8~9%입니다
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
여기에는 엄청난 차이가 있습니다
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
인도가 3~3.5%성장했을 때
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
인구 증가율이 2% 정도였을 때
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
1인당 국민소득이 45년마다 두배씩 올랐습니다
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
인도 경제 성장률이 8%이고
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
인구 성장률은 1.5%로 떨어졌는데
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
1인당 국민소득은 9년바다 두배씩 증가합니다
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
다시 말하면 10억 인구가 번영을 누리는
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
전체 프로세스가 빨라지고 있다는 겁니다
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
여러분은 분명한 전략을 가지고 있어야 합니다
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
인도와 세계에 중요한 전략입니다
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
그것이 제가 여러분 모두
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
저처럼 그것을 생각해야 한다고 믿는 이유입니다
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
대단히 감사합니다
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7