Nandan Nilekani's ideas for India's future

320,104 views ・ 2009-05-14

TED


व्हिडिओ प्ले करण्यासाठी कृपया खालील इंग्रजी सबटायटल्सवर डबल-क्लिक करा.

Translator: Mandar Shinde Reviewer: Versatile CS
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
मी भारताबद्दल बोलेन
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
क्रमशः कल्पनांच्या माध्यमातून.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
आता माझ्या दृष्टीनं, हा गमतीशीर भाग आहे
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
कारण प्रत्येक समाजात, खासकरुन एका खुल्या लोकशाही समाजात,
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
जेव्हा कल्पना रुजु लागतात, तेव्हाच परिस्थिती बदलते.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
हळूहळू कल्पना मतप्रणालीकडे झुकतात,
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
पुढे धोरणांकडे आणि त्यातून कृतींकडे.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
१९३० मध्ये हा देश एका महामंदीला सामोरा गेला,
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
ज्यातून पुढे राज्य व सामाजिक सुरक्षिततेच्या कल्पनांकडे झुकला,
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
आणि अशा इतर सर्व गोष्टी ज्या रुझवेल्टच्या काळात घडल्या.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
१९८० मध्ये रीगन क्रांती झाली, जिच्यातून अनियमन पुढं आलं.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
आणि आज, जागतिक आर्थिक संकटानंतर,
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
संपूर्ण नवीन नियमावली निघाली
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
राज्यानं कसा हस्तक्षेप करावा याबद्दल.
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
म्हणजे कल्पना राज्यांमध्ये बदल घडवून आणतात.
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
आणि मला भारताकडे बघून वाटलं,
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
खरोखर चार प्रकारच्या कल्पना आहेत
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
ज्यांचा खरोखरच भारतावर प्रभाव आहे.
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
माझ्या मते, पहिली म्हणजे
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
ज्यांना मी म्हणतो 'उपस्थित कल्पना'.
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
या कल्पनांनी काहीतरी जुळवून आणलंय
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
ज्यायोगे भारतामध्ये सांप्रत स्थिती आली आहे.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
दुसर्‍या प्रकारच्या कल्पनांना मी म्हणतो 'चालू कल्पना.'
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
या कल्पना स्वीकारल्या गेल्या आहेत
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
पण अजून अंमलात आणल्या गेल्या नाहीत.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
तिसर्‍या प्रकारच्या कल्पना ज्यांना मी म्हणतो
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
वादग्रस्त कल्पना -
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
ज्यांवर आम्ही भांडतो अशा कल्पना,
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
अंमलबजावणीमधले तात्त्विक मतभेद.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
आणि चौथी गोष्ट, जी माझ्या मते सर्वात महत्त्वाची आहे,
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
"अपेक्षित कल्पना."
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
कारण एका विकसनशील राष्ट्रासाठी
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
जगातल्या इतर देशांच्या समस्या पाहू शकत असताना
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
तुम्हाला खरंतर अनुमान लावता येतं
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
त्यांनी काय केलं आणि त्याहून वेगळा मार्ग कसा काढायचा.
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
आता भारताच्या संदर्भात माझ्या मते सहा कल्पना आहेत
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
ज्यायोगे तो सद्यपरिस्थितीपर्यंत येऊन पोचला आहे.
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
सर्वात पहिली म्हणजे लोकांचे समज.
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
६० व ७० च्या दशकात
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
आपण लोकांचा ओझं म्हणून विचार केला.
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
आपण लोकांचा जबाबदारी म्हणूनच विचार केला.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
आज आपण लोकांचा संपत्ती म्हणून विचार करतो.
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
आपण लोकांना मानवी भांडवल असं संबोधतो.
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
आणि माझा असा विश्वास आहे की विचारसरणीतील हा बदल
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
लोकांकडं ओझ्याच्या भावनेतून बघण्यापासून,
02:06
to human capital,
45
126160
2000
मानवी भांडवलापर्यंत,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
हा भारतीय विचारसरणीतील मुलभूत बदलांपैकी एक आहे.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
आणि मानवी संपत्तीच्या विचारामधील हा बदल
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
या वास्तवाशी निगडीत आहे
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
की भारत एका डेमोग्राफिक डिव्हिडंड मधून जात आहे.
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
जसजशा आरोग्य सुविधा सुधारत जातील,
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
अर्भक मृत्युचं प्रमाण घटत जाईल,
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
जन्मदर कमीकमी होऊ लागेल. आणि भारतात हे होत आहे.
02:25
India is going to have
53
145160
2000
तसतसा भारतात तयार होईल
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
खूप मोठा युवावर्ग, जो अर्थव्यवस्थेच्या प्रगतीला चालना देईल
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
पुढच्या ३० वर्षांसाठी.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
या डेमोग्राफिक डिव्हिडंड मधील वैशिष्ट्य म्हणजे
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
भारत हे जगातील एकमेव राष्ट्र असेल
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
जिथे आर्थिक प्रगतीला इतकी जोरदार गती मिळेल.
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
थोडक्यात, वृध्दत्वाकडं झुकणार्‍या या जगात ते एकमेव तरुण राष्ट्र असेल.
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
आणि हे फार महत्त्वाचं आहे. याच अनुषंगानं
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
भारतातील या डेमोग्राफिक डिव्हिडंड ची उकल केली असता
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
खरंतर दोन डेमोग्राफिक आलेख दिसून येतील.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
एक आहे दक्षिण व पश्चिम भारताचा
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
जो लवकरच पूर्णपणे वधारलेला दिसेल २०१५ पर्यंत
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
कारण देशाच्या त्या भागात, जन्मदर
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
जवळजवळ पाश्चिमात्य-युरोपियन देशांतील दराइतकाच आहे.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
आणि मग येतो संपूर्ण उत्तर भारत,
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
जो असणार आहे भविष्यातील डेमोग्राफिक डिव्हिडंड च्या फुगवट्याचा भाग.
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
परंतु हा डेमोग्राफिक डिव्हिडंड इतकाच चांगला आहे
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
जितकी तुमच्या मानवी संपत्तीमधील गुंतवणूक.
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
लोकांना शिक्षण मिळालं तरच,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
त्यांचं आरोग्य चांगलं राहिलं, त्यांना पायाभूत सुविधा मिळाल्या,
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
त्यांना कामाला जाण्यासाठी रस्ते मिळाले, त्यांना रात्री अभ्यास करण्यासाठी दिवे मिळाले -
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
या आणि अशाच परिस्थितीत तुम्हाला खरोखर फायदा होईल
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
डेमोग्राफिक डिव्हिडंड चा.
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
थोडक्यात, तुम्ही जर मानवी साधनसंपत्ती मध्ये गुंतवणूक केली नाही,
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
तर हाच डेमोग्राफिक डिव्हिडंड
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
डेमोग्राफिक डिझास्टर (अनर्थ) बनू शकतो.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
म्हणून भारत अशा नाजूक वळणावर आहे
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
जिथे तो आपल्या डेमोग्राफिक डिव्हिडंड चा पुरेपूर फायदा उचलू शकतो
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
किंवा डेमोग्राफिक अनर्थाच्या खाईत कोसळू शकतो.
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
भारतातील दुसरी गोष्ट म्हणजे बदल
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
उद्योजकांच्या भूमिकेतील.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
जेव्हा भारताला स्वातंत्र्य मिळालं तेव्हा उद्योजकांकडं बघितलं जायचं
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
वाईट समूह म्हणून, पिळवणूक करणारे लोक म्हणून.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
पण आज, ६० वर्षांनंतर, उद्योजकतेतील भरभराटीमुळं,
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
उद्योजकांकडं आदर्श म्हणून पाहिलं जातंय.
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
आणि ते समाजाला प्रचंड योगदान करीत आहेत.
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
या देवाणघेवाणीतून भर पडली आहे
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
चैतन्यामध्ये आणि एकूणच अर्थव्यवस्थेमध्ये.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
तिसरी मोठी गोष्ट ज्यामुळं माझ्या मते भारतात परिवर्तन घडून आलं
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
ती म्हणजे आमचा इंग्रजी भाषेकडं बघण्याचा दृष्टीकोन.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
इंग्रजी भाषेकडं साम्राज्यवाद्यांची भाषा म्हणून बघितलं जायचं.
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
पण आज जागतिकीकरणामुळं,
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
आऊटसोर्सिंगमुळं, इंग्रजी ही महत्त्वाकांक्षेची भाषा बनली आहे.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
यामुळं ती सर्वांना शिकावीशी वाटू लागली आहे.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
आणि आम्हाला इंग्रजी येतं ही वस्तुस्थिती आता बनत आहे
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
एक अतिशय मोक्याचं साधन.
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
त्यानंतरची गोष्ट आहे तंत्रज्ञान.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
४० वर्षांपूर्वी, संगणक समजले जात
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
प्रतिबंधित वस्तू, अशी वस्तू जिचा धाक होता,
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
अशी वस्तू जिच्यामुळं रोजगार कमी झाले.
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
आज आपण अशा देशात राहतो
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
जिथं विकले जातात आठ दशलक्ष मोबाईल फोन एका महिन्यात,
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
ज्या मोबाईल फोन्सपैकी ९० टक्के
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
प्रीपेड फोन आहेत
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
कारण लोकांची मागील पतयोग्यता नाही.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
त्या प्रीपेड फोन्सपैकी ४०%
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
रीचार्ज केले जातात प्रत्येक वेळी २० सेंटहून कमी दरात.
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
हे प्रमाण आहे
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
तंत्रज्ञानाच्या मुक्ततेचं आणि सहजसाध्यतेचं.
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
आणि म्हणून तंत्रज्ञान विस्तारत गेलं
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
काहीतरी अमान्य असण्यापासून
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
आणि भीतीदायक असण्यापासून, काहीतरी समृद्धीकारक असण्यापर्यंत.
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
२० वर्षांपूर्वी,
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
जेव्हा बॅंकेच्या संगणकीकरणावर अहवाल बनवला गेला,
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
त्यांनी त्या अहवालाला म्हटलं नाही
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
संगणकांवरील अहवाल.
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
त्यांनी त्याला म्हटलं नोंदी राखण्याचं यंत्र.
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
त्यांची इच्छा नव्हती की कामगार संघटनांना कळावं ते खरंच संगणक आहेत.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
आणि जेव्हा त्यांना हवे होते अधिक प्रगत, अधिक शक्तीशाली संगणक
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
त्यांनी नाव वापरलं आधुनिक नोंदी राखण्याचं यंत्र असं.
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
तर आपण अशा काळापासून बरेच पुढे निघून आलो आहोत
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
जिथं टेलिफोन बनलाय सबलीकरणाचं साधन
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
आणि खरंच भारतीयांची तंत्रज्ञानाकडं बघण्याची दृष्टी बदलून टाकली आहे.
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
आणि मग माझ्या मते अजून एक गोष्ट
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
म्हणजे भारतीय आज खूपच
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
सहजतेनं घेतायत जागतिकीकरण.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
परत, २०० वर्षं काढल्यानंतर
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
इस्ट इंडीया कंपनी आणि त्यांच्या बादशाही सत्तेखाली,
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
भारतीयांची जागतिकीकरणाबद्दल खूप नैसर्गिक प्रतिक्रिया होती
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
हे साम्राज्यवादाचं एक रुप आहे अशा समजातून.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
पण आज जसजशा भारतीय कंपन्या परदेशी जाऊ लागल्यात
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
जसजशे भारतीय जगात कुठंही जाऊन काम करु लागलेत,
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
तसतसा भारतीयांचा विश्वास जबरदस्त वाढला आहे
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
आणि त्यांना कळून चुकलंय की जागतिकीकरणामध्ये तेदेखील सहभागी होऊ शकतात.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
आणि या वास्तवामुळं की परिस्थिती आमच्या बाजूनं आहे,
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
कारण या वृद्धत्वाकडं झुकणार्‍या जगात फक्त आम्हीच एक तरुण देश आहोत,
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
जागतिकीकरण भारतीयांसाठी अधिकच आकर्षक बनत चाललंय.
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
आणि अखेरीस, भारतानं
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
लोकशाहीची मुळं घट्ट रुजवली आहेत.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
६० वर्षांपूर्वी जेव्हा भारतात लोकशाही आली
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
तेव्हा ती एक अभिजनवादी संकल्पना होती.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
मूठभर लोक होते ज्यांना लोकशाही आणायची होती
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
कारण त्यांना ही कल्पना आणायची होती
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
सार्वत्रिक मतदानाची आणि संसदेची आणि घटनेची वगैरे.
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
पण आज लोकशाही बनली आहे सर्वंकष प्रक्रिया
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
जिथं प्रत्येकाला समजले आहेत
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
अभिव्यक्ती स्वातंत्र्याचे फायदे,
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
मुक्त समाजव्यवस्थेचे फायदे.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
आणि म्हणून लोकशाही रुजली आहे खोलवर.
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
माझ्या मते हे सहा घटक -
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
लोकसंख्या हे मानवी भांडवल आहे या समजाचा उदय,
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
भारतीय उद्योजकांचा उदय,
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
इंग्रजीचा महत्त्वाकांक्षी भाषा म्हणून उदय,
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
सबलीकरणासाठी तंत्रज्ञान,
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
जागतिकीकरण एक सकारात्मक घटक,
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
आणि लोकशाहीचं बळकटीकरण - यांचं योगदान आहे
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
ज्यायोगे भारत आज प्रगती करतोय
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
पूर्वी कधीही न पाहिलेल्या वेगानं.
07:05
But having said that,
161
425160
2000
परंतु असं म्हटल्यावर,
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
मग आपण येतो चालू कल्पनांकडं.
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
या अशा कल्पना आहेत ज्यांच्याबद्दल समाजात कोणतेही मतभेद नाहीत,
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
पण तुम्हाला त्या अंमलात आणता येत नाहीत.
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
आणि खरंच इथं चार गोष्टी आहेत.
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
एक आहे शिक्षणाचा प्रश्न.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
काही कारणास्तव, काहीही कारणं असोत, पैशाचा अभाव,
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
प्राधान्यत्वाचा अभाव, पूर्वापार चालत आलेल्या धर्म-संस्कृती मुळं
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
प्राथमिक शिक्षणावर द्यायला हवा तितका भर कधीच दिला गेला नाही.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
पण माझ्या मते आता ती वेळ आली आहे
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
जेव्हा ती गोष्ट अतिशय महत्त्वाची बनलीय.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
दुर्दैवानं सरकारी शाळा कार्यक्षम नाहीत,
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
म्हणून आज मुलं खाजगी शाळांमध्ये जात आहेत.
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
भारताच्या झोपडपट्ट्यांमध्येदेखील
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
शहरी मुलांपैकी ५० टक्क्यांहून अधिक खाजगी शाळांमध्ये जात आहेत.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
तर त्या शाळांना कार्यक्षम बनवणं हे एक मोठं आव्हान आहे.
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
पण असं म्हणताना, एक अतिशय तीव्र अभिलाषा आहे
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
गरीबांसहित प्रत्येकाची, आपल्या मुलांना शिकविण्याची.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
म्हणून माझ्या मते, प्राथमिक शिक्षण ही अशी कल्पना आहे
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
जी सुचली आहे पण अजून अंमलात आणली गेली नाही.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
त्याचप्रमाणं, पायाभूत सुविधा.
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
बर्‍याच कालावधीसाठी, पायाभूत सुविधांना प्राधान्य देण्यात आलं नव्हतं.
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
तुमच्यापैकी जे भारतात आले आहेत त्यांनी हे बघितलं आहे.
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
हे चित्र नक्कीच चीन सारखं नाही.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
पण आज माझ्या मते अखेर पायाभूत सुविधा अशी कल्पना आहे
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
जिच्याबद्दल एकमत झालं आहे आणि लोक ती अंमलात आणू इच्छितात.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
राजकीय वक्तव्यांमध्ये त्याची झलक दिसते आहे.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
२० वर्षांपूर्वीच्या राजकीय घोषणा होत्या, “रोटी, कपडा, मकान,”
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
म्हणजेच "अन्न, वस्त्र आणि निवारा.”
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
आणि आजची राजकीय घोषणा आहे, “बिजली, सडक, पानी”
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
म्हणजेच "वीज, पाणी आणि रस्ते.”
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
आणि हा बदल आहे विचारसरणीतला
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
जिथं पायाभूत सुविधा आता स्वीकारण्यात आल्या आहेत.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
म्हणून मला असं वाटतं की ही एक उपस्थित कल्पना आहे
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
फक्त ती अंमलात आलेली नाही.
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
तिसरी गोष्ट म्हणजे पुन्हा शहरे -
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
कारण की गांधींचा विश्वास खेड्यांमध्ये होता
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
आणि ब्रिटिश शहरांतून राज्य चालवत होते.
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
म्हणून नेहरुंनी नवी दिल्लीकडं एक अ-भारतीय शहर म्हणून पाहिलं.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
बर्‍याच कालावधीसाठी आम्ही आमच्या शहरांकडं दुर्लक्ष केलं आहे.
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
आणि त्याचेच परिणाम तुम्हाला आजच्या परिस्थितीत दिसतील.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
पण आज अखेर आर्थिक सुधारणांनंतर,
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
आणि आर्थिक प्रगतीनंतर,
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
मला वाटतं हा समज की शहरं ही इंजिनं आहेत
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
आर्थिक प्रगतीची,
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
शहरं ही इंजिनं आहेत निर्मितीची,
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
शहरं ही इंजिनं आहेत नाविन्याची,
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
हा अखेर मान्य झाला आहे.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
आणि मला वाटतं की तुम्हाला शहरांच्या सुधारणेसाठी पावलं उचललेली दिसतील.
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
ही अजून एक कल्पना जी सर्वमान्य असून तिच्यावर काम करण्यात आलं नाही.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
शेवटची गोष्ट म्हणजे भारताचा एकत्रित बाजारपेठ म्हणून विचार
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
कारण जेव्हा तुम्ही भारताचा एक बाजारपेठ म्हणून विचार केला नाही,
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
तेव्हा तुम्ही खरंच एकत्रित बाजारपेठेची दखल घेतली नाही, कारण ती फारशी दखलपात्र नव्हती.
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
आणि म्हणून तुमच्यासमोर ही परिस्थिती आली
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
जिथं उत्पादनांसाठी प्रत्येक राज्याची आपली स्वतःची बाजारपेठ होती.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
प्रत्येक प्रांताची स्वतःची कृषी बाजारपेठ होती.
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
वाढीबरोबर आता धोरणं
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
कर-आकारणीची आणि पायाभूत सुविधा वगैरे,
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
भारताला एकत्रित बाजारपेठ बनविण्याच्या दृष्टीनं वाटचाल करीत आहेत.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
म्हणजेच एका प्रकारे अंतर्गत जागतिकीकरणही सुरू आहे,
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
जे बाह्य जागतिकीकरणाइतकंच महत्त्वाचं आहे.
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
माझ्या मते हे चार घटक,
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
जसे प्राथमिक शिक्षण,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
पायाभूत सुविधा, शहरीकरण, आणि एकत्रित बाजारपेठ,
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
या माझ्या मते भारतातील अशा कल्पना आहेत
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
ज्या सर्वमान्य असूनही प्रत्यक्षात उतरु शकल्या नाहीत.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
त्याशिवाय माझ्या मते काही वादग्रस्त कल्पनाही आहेत.
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
अशा कल्पना ज्याबद्दल आमच्यात मतभेद आहेत.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
या अशा वादांमुळं आम्ही प्रगतीला खीळ घालतो.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
या कल्पना कोणत्या? एक आहे, माझ्या मते, आमचे तात्त्विक मुद्दे.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
भारताच्या ऐतिहासिक पार्श्वभूमीमुळं, जातीव्यवस्थेमध्ये,
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
आणि या वस्तुस्थितीमुळं की असे खूप लोक आहेत
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
ज्यांना वंचित ठेवलं गेलं आहे,
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
राजकारणाचा बराचसा भाग याची काळजी घेण्यात जातो
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
की त्या मुद्द्याची दखल घेतली जावी.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
आणि त्याची परिणती आरक्षण व इतर पद्धतीत होते.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
हे आमच्या लोकांना देण्यात येणार्‍या अर्थसहाय्याशी देखील निगडीत आहे,
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
तसंच आमच्या सर्व डाव्या आणि उजव्या युक्तिवादांशी देखील.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
भारताच्या बर्‍याच समस्या निगडीत आहेत या तत्त्वांशी
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
जातव्यवस्था वगैरेच्या.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
या धोरणामुळं अडथळे निर्माण होतात.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
हा एक प्रश्न आहे ज्याचं निराकरण केलं गेलं पाहिजे.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
दुसरा म्हणजे आमचे कामगार कायदे,
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
जे अवघड करुन टाकतात
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
उद्योजकांसाठी कंपन्यांमध्ये विशिष्ट रोजगार निर्मिती करायला,
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
जिथं भारतीय कामगारांपैकी ९३ टक्के
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
असंघटीत क्षेत्रात आहेत.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
त्यांच्यासाठी कसल्याही सुविधा नाहीत. त्यांच्यासाठी सामाजिक सुरक्षा नाही.
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
त्यांच्यासाठी निवृत्तीवेतन नाही, त्यांच्यासाठी आरोग्य सुविधा नाहीत, अशा कोणत्याही गोष्टी नाहीत.
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
हे सुधारलं पाहिजे कारण जोपर्यंत या लोकांना आणलं जात नाही
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
मुख्य कामगार प्रवाहात,
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
आपल्या हक्कांपासून पूर्णपणे वंचित असणारा असा जनसमुदाय तुम्ही निर्माण करता.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
म्हणून आम्हाला बनवले पाहिजेत नवे कामगार कायदे,
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
जे सध्याच्या कायद्याइतके कठीण नसतील.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
त्याचबरोबर, भरपूर लोकांना मुख्य प्रवाहात आणणारी धोरणं असतील,
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
आणि ज्यांना रोजगाराची गरज आहे अशा लक्षावधी लोकांसाठी रोजगार निर्मिती करतील.
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
तिसरी गोष्ट म्हणजे आमच्याकडचं उच्च शिक्षण.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
भारतातील उच्च शिक्षणक्षेत्र पूर्णतः नियमबद्ध आहे.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
एखादं खाजगी विद्यापीठ सुरु करणं खूप अवघड आहे.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
एखाद्या परदेशी विद्यापीठासाठी भारतात येणं खूप अवघड आहे.
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
परिणामतः आमच्याकडील उच्च शिक्षण
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
भारताच्या गरजांची पूर्तता करण्यास कमी पडत आहे.
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
यातून अनेक समस्या उद्भवत आहेत, ज्याची आम्ही दखल घेतली पाहिजे.
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
पण माझ्या मते सर्वात महत्त्वाच्या
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
कल्पना म्हणजे अपेक्षित कल्पना.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
यासाठी भारताला बघावं लागेल घडामोडींकडं पश्चिमेतल्या
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
आणि इतर ठिकाणच्या, आणि ठरवावं लागेल काय करायचं आहे ते.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
सर्वप्रथम, आम्ही अतिशय भाग्यवान आहोत
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
की तंत्रज्ञान अशा टप्प्यावर आहे
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
जिथं ते खूपच जास्त प्रगत आहे
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
तेव्हापेक्षा जेव्हा इतर देश प्रगतीपथावर होते.
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
तर आम्ही शासनयंत्रेसाठी तंत्रज्ञान वापरु शकतो.
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
आम्ही थेट लाभासाठी तंत्रज्ञान वापरु शकतो.
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
आम्ही पारदर्शक कारभारासाठी आणि अशा अनेक गोष्टींसाठी तंत्रज्ञान वापरु शकतो.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
दुसरी गोष्ट म्हणजे, आरोग्याचा मुद्दा.
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
भारतामध्ये आहेत तितक्याच भयानक
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
आरोग्य समस्या हृदयविकारांच्या,
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
मधुमेहाच्या, लठ्ठपणाच्या.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
तर मग काहीच अर्थ नाही, गरीब देशांतील आजारांच्या जागी
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
श्रीमंत देशांतील आजारांना स्थान देण्यात.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
म्हणूनच आम्हाला फेरविचार करायला हवा आमच्या एकूणच आरोग्यविषयक दृष्टीकोनाचा.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
आम्हाला खरंच अशी योजना राबवली पाहिजे
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
जेणेकरुन आम्ही आरोग्यविषयक दुसर्‍या टोकावर जाऊन पोहोचू नये.
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
त्याचबरोबर आज पाश्चिमात्य देशात
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
तुम्हाला दिसतील समस्या हक्कांच्या -
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
सोशल सिक्युरीटीची किंमत, मेडीकेअरची किंमत, मेडीकेडची किंमत यांविषयी.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
म्हणजेच एक तरुण राष्ट्र म्हणून,
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
तुम्हाला परत संधी आहे एक आधुनिक वेतन यंत्रणा राबवायची.
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
जेणेकरुन भविष्यात अशा हक्कांविषयी समस्या उद्भवू नयेत.
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
आणि वरुन भारताला परवडणार नाही
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
आपलं वातावरण खराब करणं
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
कारण त्याला वातावरण आणि विकास यांचा मेळ घालायचा आहे.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
तुमच्या माहितीसाठी, जगासाठी मर्यादा आहे
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
काही २० गिगाटन्स प्रतिवर्षी इतकी.
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
नऊ अब्ज लोकसंख्येसाठी
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
आपलं सरासरी वार्षिक कार्बन उत्सर्जन असलं पाहिजे साधारण दोन टन.
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
भारत अगोदरच वार्षिक दोन टनपर्यंत पोचला आहे.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
पण जर भारत आठ-एक टक्क्यानं वाढत राहिला,
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
तर दरडोई वार्षिक उत्पन्न १६ पट वाढेल २०५० पर्यंत.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
तर आम्ही म्हणतोय की, उत्पन्न १६ पटीनं वाढेल आणि कार्बन अजिबात न वाढता.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
म्हणूनच आम्हाला मुळातूनच फेरविचार करावा लागेल आमच्या पर्यावरणविषयक दृष्टीकोनाचा,
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
ऊर्जाविषयक दृष्टीकोनाचा,
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
विकासाचे आराखडे बनवण्याच्या एकंदर दृष्टीकोनाचा.
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
आता याचा तुमच्याशी काय संबंध?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
१० हजार मैलांवर घडणार्‍या या सर्वाचा तुमच्याशी काय संबंध?
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
एक, संबंध आहे कारण
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
एक अब्जाहून अधिक लोकांशी हे निगडीत आहे.
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
एक अब्ज लोक, जगाच्या लोकसंख्येच्या एक षष्टांश.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
संबंध आहे, कारण इथं लोकशाही आहे.
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
आणि हे सिध्द करणं महत्त्वाचं आहे
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
की विकास व लोकशाही विजोड नाहीत,
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
की तुम्ही लोकशाही राबवू शकता, की तुम्ही मुक्त समाजव्यवस्थेत राहू शकता,
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
आणि तरीही तुम्ही विकास साधू शकता.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
हे महत्त्वाचं आहे, कारण जर तुम्ही या समस्यांचं निराकरण केलंत
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
तर तुम्ही दारिद्र्याच्या जागतिक समस्येचं निराकरण करु शकता.
14:00
It's important because
316
840160
2000
हे महत्त्वाचं आहे कारण
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
त्याची तुम्हाला गरज आहे जागतिक पर्यावरण समस्या सोडवण्यासाठी.
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
जर आपल्याला खरंच निष्कर्षाप्रत यायचं असेल,
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
जर आपल्याला खरंच कार्बन उत्सर्जनावर नियंत्रण ठेवायचं असेल.
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
आपल्याला खरंच ऊर्जेचा वापर कमी करायचा असेल.
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
अशा समस्या भारतासारख्या देशांमध्ये सोडवल्या गेल्या पाहिजेत.
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
तुम्हाला माहित्येय, विकासाकडं एक नजर टाकली तर
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
पश्चिमेकडं २०० वर्षांमध्ये,
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
सरासरी विकासदर साधारण दोन टक्के असेल.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
इथं आपण अशा देशांबद्दल बोलतोय जे आठ ते नऊ टक्क्यानी प्रगती करत आहेत.
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
आणि त्यामुळं याचं महत्त्व खूप जास्त आहे.
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
जेव्हा भारताचा विकासदर होता तीन, साडेतीन टक्के
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
आणि लोकसंख्या वाढत होती दोन टक्क्यांनी,
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
तेव्हा त्याचं दरडोई उत्पन्न दर ४५ वर्षांनी दुप्पट होत होतं.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
जेव्हा आर्थिक वाढ आठ टक्क्यांवर जाते
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
आणि लोकसंख्या वाढीचा दर उतरतो दीड टक्क्यांपर्यंत,
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
तेव्हा दरडोई उत्पन्न दुप्पट होतं दर नऊ वर्षांनी.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
थोडक्यात, जलदगतीवर जाते ही संपूर्ण प्रक्रीया
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
एक अब्ज लोकांच्या संपन्नतेकडं जाण्याची.
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
आणि तुमचं धोरण स्पष्ट असायला हवं,
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
जे महत्त्वाचं आहे भारतासाठी आणि जगासाठी.
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
म्हणूनच मला वाटतं की तुम्ही सर्वांनी
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
लक्ष दिलं पाहिजे याकडं, माझ्याइतकंच.
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
अतिशय आभारी आहे.
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(टाळ्या)
या वेबसाइटबद्दल

ही साइट इंग्रजी शिकण्यासाठी उपयुक्त असलेल्या YouTube व्हिडिओंची ओळख करून देईल. जगभरातील उत्कृष्ट शिक्षकांनी शिकवलेले इंग्रजी धडे तुम्हाला दिसतील. तेथून व्हिडिओ प्ले करण्यासाठी प्रत्येक व्हिडिओ पृष्ठावर प्रदर्शित केलेल्या इंग्रजी उपशीर्षकांवर डबल-क्लिक करा. उपशीर्षके व्हिडिओ प्लेबॅकसह समक्रमितपणे स्क्रोल करतात. तुमच्या काही टिप्पण्या किंवा विनंत्या असल्यास, कृपया हा संपर्क फॉर्म वापरून आमच्याशी संपर्क साधा.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7