Nandan Nilekani's ideas for India's future

324,835 views ・ 2009-05-14

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Gaurav Gupta Reviewer: Omprakash Bisen
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
मुझे भारत के बारे में बात करनी है
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
विचारों के विकास के माध्यम से.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
अब मुझे विश्वास है कि यह इसे देखने का एक दिलचस्प तरीका है
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
क्योंकि, हर समाज में, विशेष रूप से एक खुले लोकतान्त्रिक समाज में,
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
केवल जब विचार जड़ लेते हैं कि चीज़े बदलती हैं.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
धीरे धीरे विचार विचारधारा में बदलते हैं,
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
लाते हैं नीतियां जो लाती हैं कार्यवाही.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
1930 में इस देश के एक महान अवसाद आया,
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
जो राज्य और सामाजिक सुरक्षा के सभी विचारों को लाया,
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
और अन्य सभी चीजें जो रूजवेल्ट के समय में हुई.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
1980 के दशक में रीगन क्रांति आई, जिससे अविनियम आया.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
और आज, वैश्विक आर्थिक संकट के बाद,
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
नियमों का एक नया ढांचा था
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
कि राज्य को कैसे हस्तक्षेप करना चाहिए.
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
तो विचार स्थिति बदलते हैं.
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
और मैंने भारत को देखा और कहा,
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
वहाँ वास्तव में चार प्रकार के विचार हैं
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
जो वास्तव में भारत पर एक प्रभाव डालते हैं.
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
पहले, मेरे मन में,
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
हैं "विचार जो कि आ चुके हैं."
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
ये विचार जिन्होंने एक साथ कुछ लाया है
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
वह जिसने भारत को आज का रूप दिया.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
दूसरा समूह "प्रगति में विचार"
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
वह विचार जो हमने स्वीकार किये हैं
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
लेकिन अभी तक लागु नहीं किये.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
तीसरा समूह हैं
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
विचार जिनके बारे में हम बहस करते हैं
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
यह वह विचार हैं जिनके बारे में हम लड़ते हैं,
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
वैचारिक लड़ाई, तरीकों को ले कर.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
और चौथी बात, जो मुझे विश्वास है कि सबसे महत्वपूर्ण है,
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
विचार जिनकी हमें आशा करनी चाहिए.
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
क्योंकि जब आप एक विकासशील देश हैं
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
दुनिया में जहाँ आप अन्य देशो की समस्याएं देख सकते हैं ,
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
वास्तव में आप अंदाजा लगा सकते हैं
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
उन्होंने क्या किया अलग तरीके से.
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
अब मैं भारत के मामले में मानता हूँ कि वहाँ छह विचार हैं
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
जो आज के लिए जिम्मेदार हैं.
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
पहले वास्तव में लोगों का दृष्टिकोण है.
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
'६० और '७०के दशक में
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
हम लोगों को एक बोझ के रूप में देखते थे.
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
एक दायित्व के रूप में जानते थे.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
आज हम एक परिसंपत्ति के रूप में लोगों की बात करते हैं.
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
हम मानवीय पूंजी के रूप में लोगों की बात करते हैं.
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
और मैं मानसिकता में इस परिवर्तन को,
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
लोगो को बोझ की तरह जानने से
02:06
to human capital,
45
126160
2000
मानवीय पूंजी,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
भारतीय मानसिकता में मौलिक परिवर्तन है.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
और मानवीय पूंजी की यह सोच में परिवर्तन
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
तथ्य से जुड़ा है
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
कि भारत एक जनसांख्यिकीय लाभांश के माध्यम से जा रहा है.
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
स्वस्थ्य-देखबाल में जैसे सुधार होता है,
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
शिशु मृत्यु दर नीचे जाती है,
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
प्रजनन दर गिरना शुरू होता हैं. और भारत यह देख रहा है.
02:25
India is going to have
53
145160
2000
भारत के पास होगा
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
एक जनसांख्यिकीय लाभांश के साथ कई युवा लोग
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
अगले 30 वर्षों के लिए.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
इस जनसांख्यिकीय लाभांश के बारे में अद्वितीय है
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
कि भारत दुनिया में अकेला देश होगा
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
इस जनसांख्यिकीय लाभांश के साथ.
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
दूसरे शब्दों में, यह एक बूढी दुनिया में अकेला जवान देश होगा.
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
और यह बहुत महत्वपूर्ण है. उसी समय
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
अगर आप भारत में जनसांख्यिकीय लाभांश को हटा दे,
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
वहाँ वास्तव में दो जनसांख्यिकीय श्रेणी है.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
एक दक्षिण और पश्चिम में है,
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
जो पहले से ही पूरी तरह से २०१५ तक व्यय किया जा रहा है,
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
क्योंकि देश के इस भाग में, प्रजनन दर
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
पश्चिम यूरोपीय देश के लगभग बराबर है.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
तो फिर वहाँ पूरा उत्तरी भारत है,
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
जो भविष्य के जनसांख्यिकीय लाभांश का बड़ा हिस्सा होगा.
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
लेकिन एक जनसांख्यिकीय लाभांश उतना ही अच्छा है
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
जितना आपका मानवीय पूंजी में निवेश.
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
सिर्फ अगर लोग शिक्षित हैं,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
उनके पास अच्छा स्वास्थ्य है, बुनियादी ढांचा है,
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
काम पर जाने के लिए सड़के हैं , अध्ययन करने के लिए रात में रोशनी है -
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
केवल उन मामलों में आप वास्तव में लाभ पा सकते है
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
एक जनसांख्यिकीय लाभांश का.
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
दूसरे शब्दों में, अगर आप वास्तव में एक जनसांख्यिकीय पूंजी में निवेश नहीं कर रहे हैं,
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
वही जनसांख्यिकीय लाभांश
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
एक जनसांख्यिकीय आपदा हो सकती है.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
इसलिए भारत एक महत्वपूर्ण बिंदु पर है
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
या तो यह लाभ उठा सकता है इस जनसांख्यिकीय लाभांश का
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
या यह एक जनसांख्यिकीय आपदा की ओर जा सकता है.
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
भारत में दूसरी बात परिवर्तन है
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
उद्यमियों की भूमिका का.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
जब भारत स्वतंत्र हुआ उद्यमियों को देखा गया
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
एक बुरे रूप में, वह लोग जो फायदा उठाएँगे.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
लेकिन आज, ६० वर्ष से उद्यमशीलता की वृद्धि की वजह से,
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
उद्यमि भूमिका ढ़ाचा बन गए हैं,
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
और वे समाज को बड़ा योगदान दे रहे हैं.
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
यह परिवर्तन योगदान दे रहा है
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
जीवन शक्ति और पूरी अर्थव्यवस्था के लिए.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
तीसरी बड़ी बात, मुझे विश्वास है, जिसने भारत को बदल दिया है
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
अंग्रेजी भाषा की ओर हमारा रवैया है.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
अंग्रेजी भाषा साम्राज्यवाद की भाषा के रूप में देखी गयी थी.
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
लेकिन आज वैश्वीकरण के साथ,
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
आउटसोर्सिंग के साथ, अंग्रेजी आकांक्षा की भाषा बन गई है.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
इसने इससे वह बना दिया जिससे सब सीखना चाहते हैं.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
और अब तथ्य यह है कि हमारा अंग्रेजी होना
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
एक बड़ी सामरिक सम्पन्ति बन गया है.
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
अगली बात प्रौद्योगिकी है.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
चालीस साल पहले, कंप्यूटर देखा गया
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
निषिद्ध रूप में, उससे हम डरते थे,
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
वह नौकरियों कम करता था.
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
आज हम एक ऐसे देश में रहते हैं
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
जो अस्सी लाख मोबाइल फोन एक महीने में बेचता है,
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
उन मोबाइल फोन का ९० प्रतिशत
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
प्रीपेड फोन है
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
क्योंकि लोगों के पास क्रेडिट इतिहास नहीं है.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
उन प्रीपेड फोन के चालीस प्रतिशत
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
प्रत्येक पुनर्भरण पर १० रूपये से कम डालते हैं.
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
यह पैमाना है जिस पर
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
प्रौद्योगिकी ने आज़ाद किया और सुलभ बना दिया.
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
और इसलिए प्रौद्योगिकी चली गयी है
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
निषिद्ध रूप से
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
डरावनी से, सशक्तिकरण करने वाली चीज़ पर.
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
बीस साल पहले,
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
जब वहाँ बैंक कंप्यूटरीकरण पर एक रिपोर्ट थी
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
उन्होंने रिपोर्ट को नाम नहीं दिया था
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
कंप्यूटर पर एक रिपोर्ट,
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
वे उन्हें कहते थे "लेजर की पोस्टिंग मशीनें.
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
वे वास्तव में संघ को नहीं बताना चाहते थे कि वह कंप्यूटर हैं.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
और जब वे और अधिक उन्नत, अधिक शक्तिशाली कंप्यूटर चाहते थे
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
वे उन्हें "उन्नत लेजर पोस्टिंग मशीनें" बुलाते थे.
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
तो हम उन दिनों से एक लंबा सफर तय कर चुके हैं
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
टेलीफोन सशक्तिकरण का एक साधन है,
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
और वास्तव में भारतीयों की प्रौद्योगिकी के बारे में सोच बदल गई है.
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
और फिर मुझे लगता है कि अन्य बिंदु
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
है कि भारतीयों आज बहोत अधिक
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
वैश्वीकरण के साथ आरामदायक हैं.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
२०० से अधिक वर्षों के लिए
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
ईस्ट इंडिया कंपनी के साम्राज्यवादी शासन के अधीन रहने के बाद,
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
भारतीयों का वैश्वीकरण की ओर एक बहुत ही स्वाभाविक प्रतिक्रिया थी
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
कि यह साम्राज्यवाद का एक रूप थी.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
लेकिन आज, जैसे भारतीय कंपनियों विदेश जाती हैं,
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
और दुनिया भर में भारतीय कार्य करते हैं,
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
भारतीयों को बहुत अधिक विश्वास आया है
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
और वह महसूस करते हैं कि वैश्वीकरण में वह भाग ले सकते हैं.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
और तथ्य यह है कि जनसांख्यिकी हमारे पक्ष में हैं,
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
क्योंकि हम बूढी हो रही दुनिया में अकेले युवा देश हैं,
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
भूमंडलीकरण सभी भारतीयों के लिए और अधिक आकर्षक बना देती है.
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
और अंत में, भारत में
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
लोकतंत्र गहन हुआ है.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
जब लोकतंत्र भारत ६० साल पहले आया
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
यह एक विशिष्ट अवधारणा थी.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
यह कुछ लोग थे जो लोकतंत्र लाना चाहते थे
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
क्योंकि वे विचार लाना चाहते थे
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
यूनिवर्सल मतदान और संसद और संविधान वगेहरा.
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
लेकिन आज लोकतंत्र एक नीचे से ऊपर की प्रक्रिया बन गयी है
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
जहां हर कोई एहसास करता है
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
एक आवाज होने के लाभ का
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
एक खुले समाज में होने का लाभ.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
और इसलिए लोकतंत्र गुथा हुआ बन गया है .
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
मैं इन छह कारकों को मानता हूँ -
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
जनसांख्यिकीय पूंजी के रूप में जनसंख्या को देखने के कारण,
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
भारतीय उद्यमियों की वृद्धि,
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
आकांक्षा की भाषा के रूप में अंग्रेजी की वृद्धि,
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
सशक्त बनाने में प्रौद्योगिकी की भूमिका,
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
सकारात्मक कारक के रूप में वैश्वीकरण,
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
और लोकतंत्र का गहन होना, इन्होने योगदान दिया है
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
कि भारत आज आगे बढ़ रहा है
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
उन दरों पर जो कभी नहीं देखे गए.
07:05
But having said that,
161
425160
2000
लेकिन,
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
फिर हम आते हैं उन विचारों पर जो प्रगति में हैं.
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
यह वो विचार हैं जिनके लिए समाज में कोई तर्क नहीं है,
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
लेकिन आप उन चीजों को लागू करने में सक्षम नहीं हैं.
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
और वास्तव में यहाँ चार चीजें हैं.
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
एक शिक्षा का सवाल है.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
किसी कारण से, शायद पैसे की कमी,
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
प्राथमिकताओं की कमी, एक बड़ी धार्मिक संस्कृति होने की वजह से,
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
प्राथमिक शिक्षा को कभी आवश्यक ध्यान नहीं दिया गया था.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
लेकिन अब मुझे विश्वास है कि यह एक बिंदु तक पहुँच चूका है
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
जहाँ यह बहुत महत्वपूर्ण बन गया है.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
दुर्भाग्य से सरकारी स्कूल कार्य नहीं करते,
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
तो बच्चे निजी स्कूलों में जा रहे हैं.
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
यहां तक ​​कि भारत की मलिन बस्तियों में
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
50 प्रतिशत से अधिक शहरी बच्चे निजी स्कूलों में जा रहे हैं.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
तो वहाँ स्कूलों से कार्य करना एक बड़ा चैलेंज है.
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
लेकिन, वहाँ एक विशाल इच्छा है
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
गरीब सहित सब लोग में, अपने बच्चों को शिक्षित करने की.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
तो मेरा मानना ​​है कि प्राथमिक शिक्षा एक विचार है
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
जो आ गया है लेकिन अभी लागू नहीं हुआ है.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
इसी तरह, बुनियादी सुविधाएँ,
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
एक लंबे समय तक, बुनियादी सुविधाएँ प्राथमिकता नहीं थीं.
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
आप में से जो भारत गए हैं उन्होंने देखा है.
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
निश्चित रूप से यह चीन की तरह नहीं है.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
लेकिन आज मुझे विश्वास है कि बुनियादी सुविधाओं में है कुछ
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
जिस पर सहमति है और जो लोग लागू करना चाहते हैं.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
यह राजनीतिक बयानों में परिलक्षित होता है.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
२० साल पहले राजनीतिक नारा था, "रोटी, कपड़ा, और मकान,"
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
जिसका मतलब था, "रोटी, कपड़ा और मकान".
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
और आज का राजनीतिक नारा है, "बिजली, सड़क, पानी,"
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
जिसका मतलब है "बिजली, सड़क और पानी."
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
और यह मानसिकता में बदलाव है
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
जहां बुनियादी सुविधाएँ अब स्वीकार कर ली गयी हैं.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
तो मुझे विश्वास है कि यह एक विचार है जो आ गया है,
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
लेकिन लागू नहीं हुआ.
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
तीसरी बात फिर शहरों में है.
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
क्योंकि गांधी गांवों में विश्वास करते थे
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
और क्योंकि ब्रिटिश शहरों से राज करते थे,
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
इसलिए नेहरू नई दिल्ली को एक अभारतीय शहर के रूप में देखते थे.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
हम एक लंबे समय तक हमारे शहरों की उपेक्षा करते रहे हैं.
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
और उसका नतीजा आप देख सकते हैं.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
लेकिन आज, अंत में, आर्थिक सुधारों के बाद,
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
और आर्थिक विकास,
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
यह प्रस्ताव कि शहर इंजन है
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
आर्थिक विकास के,
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
शहर रचनात्मकता के इंजन हैं,
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
शहर नवविचार के इंजन हैं,
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
अंत में स्वीकार कर लिया गया है.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
और मुझे लगता है कि अब आप हमारे शहरों में सुधार लाने की ओर कदम देख रहे हैं.
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
फिर से, एक विचार जो आ गया है मगर लागु नहीं हुआ है.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
अंतिम बात, एकल बाजार के रूप में भारत को देखना है -
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
क्योंकि जब आप भारत को एक बाजार के रूप में नहीं देखते,
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
तुम आप एक एकल बाजार के बारे में परेशान नहीं थे, क्योंकि इससे फर्क नहीं पड़ता था.
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
और इसलिए आप एक स्थिति में थे
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
जहां हर राज्य के पास अपने उत्पादों के लिए अपने बाजार थे.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
हर प्रांत का कृषि के लिए अपना बाजार था.
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
अब तेजी से नीतियां
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
कराधान और बुनियादी ढाचे की,
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
एक एकल बाजार के रूप में भारत बनाने की ओर बढ़ रही हैं.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
तो वहाँ आंतरिक वैश्वीकरण हो रहा है,
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
जो बाहरी वैश्वीकरण के बराबर महत्वपूर्ण है.
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
मेरा मानना ​​है कि इन चार कारकों
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
प्राथमिक शिक्षा,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
बुनियादी ढांचा, शहरीकरण, और एक एकल बाजार
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
भारत में वह विचार हैं
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
जिन्हें स्वीकार कर लिया गया है, लेकिन लागू नहीं किया गया है.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
फिर है वह विचार जो विचार संघर्ष में हैं.
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
विचार जिन पर हम बहस करते हैं.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
तर्क है जो गतिरोध हैं.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
क्या है वोह विचार? एक मुझे लगता है, वैचारिक मुद्दे हैं.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
ऐतिहासिक भारतीय पृष्ठभूमि की वजह से, जाति व्यवस्था में,
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
और इस वजह से की कई लोगों को
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
जो बाहर छोड़ दिए गए ,
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
राजनीति का बड़ा हिस्सा इस बारे में हैं कि कैसे सुनिश्चित करें
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
कि हम उन की पूर्ती करें.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
और यह आरक्षण और अन्य तकनीक का कारण हैं.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
यह कारण है कि हम अनुवृत्ति देते हैं,
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
और सभी लेफ्ट और राईट तर्क जो हैं.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
भारतीय समस्याएँ विचारधाराओं से जुड़ी हैं
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
जाति और अन्य बातों की.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
यह नीति गतिरोध पैदा कर रही है.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
यह कारक हैं जो हमें हल करना है.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
दूसरा है श्रम नीति,
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
जो मुश्किल बना रही है
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
उद्यमियों के लिए कंपनियों में नौकरियों बनाने में
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
कि भारतीय श्रमिक का ९३ प्रतिशत
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
असंगठित क्षेत्र में है.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
उनके पास कोई लाभ नहीं है: सामाजिक सुरक्षा नहीं है;
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
पेंशन नहीं है, हेल्थ, उन चीजों में से कोई भी नहीं है.
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
यह ठीक होना ज़रूरी है, क्योंकि जब तक आप इन लोगों को
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
औपचारिक कर्मचारियों में नहीं लाते हैं,
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
आप बहोत लोगों को बेदखल कर रहे हैं.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
इसलिए हमें नए श्रम कानून बनाने की जरूरत है,
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
जो आज जैसे कठिन नहीं हैं.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
साथ ही बहुत अधिक लोगों के औपचारिक क्षेत्र होने की नीति बनाये,
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
और लाखों लोगों के लिए नौकरियों बनाएँ जो हमें करने की जरूरत है.
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
तीसरी बात हमारी उच्च शिक्षा है.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
भारतीय उच्च शिक्षा पूरी तरह नियंत्रित है.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
बहुत मुश्किल है एक निजी विश्वविद्यालय शुरू करना.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
बहुत मुश्किल है एक विदेशी विश्वविद्यालय के लिए भारत में आना.
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
परिणाम स्वरुप हमारी उच्च शिक्षा
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
भारत की मांगों के साथ तालमेल नहीं रख रही है.
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
इससे बहोत परेशानिया उत्तपन हो रही हैं.
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
लेकिन सबसे महत्वपूर्ण
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
वह विचार हैं जिनका हमें अंदाजा होना चाहिए.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
यहाँ भारत पश्चिम की ओर देख सकता है
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
और कहीं और, और देख सकते है कि क्या किया जाना चाहिए.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
पहली बात है, हम बहुत भाग्यशाली हैं
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
कि प्रौद्योगिकी ऐसे बिंदु पर है
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
जहां यह और अधिक उन्नत है
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
अन्य देशों की तुलना में जब उनका विकास हुआ.
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
तो हम शासन के लिए प्रौद्योगिकी का उपयोग कर सकते हैं.
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
हम प्रत्यक्ष लाभ के लिए प्रौद्योगिकी का उपयोग कर सकते हैं.
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
हम पारदर्शिता, और कई अन्य चीजों के लिए प्रौद्योगिकी का उपयोग कर सकते हैं.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
दूसरी बात है, स्वास्थ्य के मुद्दे.
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
भारत में उतना ही भयानक है
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
हृदीय मुद्दे की स्वास्थ्य समस्याएँ,
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
मधुमेह की, मोटापे की.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
तो कोई फायदा नहीं है वहाँ गरीब देश के रोगों को बदल
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
अमीर देश के रोगों को लाने का.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
इसलिए हमें पूरी तरह से स्वास्थ्य पर पुनर्विचार करना है.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
हमें वास्तव में एक रणनीति बनाने की आवश्यकता है
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
ताकि हम स्वास्थ्य की अन्य चरम की और न जाये.
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
इसी प्रकार पश्चिम में आज
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
आप देख रहे हैं पात्रता की समस्या -
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
सामाजिक सुरक्षा, चिकित्सा, चिकित्सा-सहायता की लागत.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
इसलिए जब आप एक युवा देश हैं,
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
आप के पास मौका है एक आधुनिक पेंशन प्रणाली बनाने का
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
ताकि आप पात्रता समस्याएं नहीं बनाएँ आने वाले समय के लिए.
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
और फिर, भारत के पास आसान विकल्प नहीं है
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
अपने वातावरण को गन्दा बनाने का,
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
क्योंकि यहाँ पर्यावरण और विकास को साथ चलाना है.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
सिर्फ एक विचार देने के लिए, दुनिया को स्थिर होना है
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
प्रति वर्ष २० गिगाटन पर.
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
नौ अरब की आबादी पर
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
हमारी औसत कार्बन उत्सर्जन प्रति वर्ष दो टन होनी चाहिए.
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
भारत प्रति वर्ष दो टन पर आ चूका है.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
लेकिन अगर भारत आठ प्रतिशत पर बढ़ता है,
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
प्रति वर्ष प्रति व्यक्ति आय २०५० तक १६ गुना बाद जाएगी.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
तो हम कह रहे हैं: १६ गुना आय और कार्बन में कोई विकास नहीं.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
इसलिए हम मौलिक रूप से पर्यावरण पर पुनर्विचार करेंगे,
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
जिस तरह से हम ऊर्जा को देखते हैं,
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
जिस तरह से हम विकास के पूरे नए मापदंड बनाते हैं.
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
अब यह आप के लिए महत्वपूर्ण क्यों है?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
क्यों १० हजार मील दूर से आपको फर्क पड़ता है?
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
सबसे पहले, इस वजह से
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
यह एक अरब से अधिक लोगों का प्रतिनिधित्व करता है.
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
एक अरब लोग, विश्व की जनसंख्या का १/६.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
यह महत्त्वपूर्ण है क्योंकि यह एक लोकतंत्र है.
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
और यह साबित करना महत्वपूर्ण है
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
कि विकास और लोकतंत्र असंगत नहीं हैं,
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
कि आप एक लोकतंत्र में, एक खुले समाज में,
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
विकास कर सकते हैं.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
यह महत्वपूर्ण है क्योंकि अगर आप इन समस्याओं को सुलझा पाते हैं,
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
आप दुनिया में गरीबी की समस्याओं को हल कर सकते हैं.
14:00
It's important because
316
840160
2000
यह महत्वपूर्ण है क्योंकि
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
दुनिया की पर्यावरण समस्याओं को हल करने के लिए इसकी जरूरत है.
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
यदि हम वास्तव में एक बिंदु पर आना चाहते हैं,
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
हम वास्तव में अपने कार्बन उत्सर्जन पर रोक लगाना चाहते हैं,
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
हम वास्तव में ऊर्जा का उपयोग कम करना चाहते हैं -
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
यह भारत जैसे देशो में हल किया जाना है.
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
आप अगर विकास को देखो
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
पश्चिम में २०० से अधिक वर्ष,
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
औसत विकास दर दो प्रतिशत के बराबर रही होगी.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
यहाँ हम आठ से नौ प्रतिशत पर बढ़ रहे देश के बारे में बात कर रहे हैं.
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
और वह एक बड़ा फर्क है.
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
जब भारत ३-३.५ प्रतिशत पर बढ़ रहा था
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
और जनसंख्या दो प्रतिशत से,
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
इसकी प्रति व्यक्ति आय हर ४५ साल में दोगुनी हो रही थी.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
जब आर्थिक विकास आठ प्रतिशत चला जाता है
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
और जनसंख्या वृद्धि १.५ प्रतिशत पर गिरता है,
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
तो प्रति व्यक्ति आय हर नौ साल में दोगुनी होती है.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
दूसरे शब्दों में, आप निश्चित रूप से तेजी से अग्रेषण कर रहे हैं पूरी प्रक्रिया को
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
एक अरब लोगों की समृद्धि में जाने की.
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
और आप के पास एक स्पष्ट रणनीति होनी चाहिए
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
जो दुनिया के लिए और भारत के लिए महत्वपूर्ण है.
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
यही कारण है कि मुझे लगता है कि आप सभी
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
को इसके साथ समान रूप से चिंतित होना चाहिए, जैसे मैं हूँ.
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
बहुत बहुत धन्यवाद.
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(अभिवादन)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7