下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takahiro Shimpo
校正: Masaki Yanagishita
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
本日はアイデアの進化という観点から
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
インドについて考えてみたいと思います
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
さて どこの社会でも
とりわけ民主主義社会ならば
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
変革が起こるのはアイデアが
根付いた時だけであり
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
「アイデアの進化」というのは
興味深い見解です
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
アイデアは徐々にイデオロギーに
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
そして政策へ 行動へと
移行していきます
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
1930年代 インドは
世界大恐慌を経験しました
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
かくしてルーズベルトの時代に
国家安全保障および
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
社会保障という概念が形成されました
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
1980年代 レーガン革命を受けて
規制緩和が始まりました
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
21世紀の世界経済危機の
経験を踏まえて
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
今日では政府介入に関する
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
ありとあらゆる規定が設けられています
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
アイデアには国を変える力があります
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
インドの場合には
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
変革の重要因子となる
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
4種類のアイデアが存在します
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
まず思い浮かぶのは
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
「定着したアイデア」と
私が呼んでいるものです
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
このアイデアこそがインドを
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
今日のインドたらしめたものです
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
2つ目は「発展途上のアイデア」です
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
コンセプトは受け入れられたものの
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
未だ実現されていないものです
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
3つ目を私は
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
「論争中のアイデア」と呼んでいます
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
今後の方策について
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
イデオロギー論争が
巻き起こっているものです
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
4つ目は最も大切な要素である
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
「予想が必要なアイデア」です
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
発展途上国は
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
他の国が抱える問題を観察することで
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
事の成り行きを異なった視点から
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
予想することが可能です
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
さて今日のインドをつくりあげた
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
重要なアイデアは6つあると考えています
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
1つ目は人々の意識の変革です
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
1960年代と70年代には
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
人間は負担だと考えられていました
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
つまり負債だと認識されていました
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
現在では資産として扱われています
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
人々は人的資本なのです
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
人間を負担ではなく
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
資本として再認識する
02:06
to human capital,
45
126160
2000
この意識の変革こそが
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
インド変革の根本的な
要素の1つなのです
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
この人的資本という
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
新たな考え方が実際に
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
今日のインドの人的資源からの
配当に繋がっています
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
医療が改善され
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
乳児死亡率が減少すれば
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
出生率が下がり始めます
インドがまさにこの状態です
02:25
India is going to have
53
145160
2000
インドではこれから30年で
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
若年層が更に増加し
人的資源からの配当も
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
増大していきます
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
この配当のユニークな点は
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
世界中でインドのみが
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
この恩恵に与るということです
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
つまり 高齢化する世界で
唯一若返っている国なのです
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
これはとても重要なことです 同時に
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
この人的資源からの配当の他に
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
特筆すべき人口曲線が2つあります
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
一つは2015年までに人口が
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
頭打ちになると予測されている南部と西部です
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
合計特殊出生率が西ヨーロッパ諸国と
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
ほぼ同じ低値を示してしまっています
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
もう一つの
インドの北部はと言うと将来は
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
増大する人的資源からの
配当の恩恵に与ることになるでしょう
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
しかし人的資源からの
配当というのは人的資本に
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
投資がされて初めて得られるものです
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
教育 健康 インフラ―
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
通勤に使う道路―
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
夜間 勉強するための照明
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
これらが全て整って初めて
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
人的資源からの配当が得られるのです
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
換言すると 人的資本への投資なしでは
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
この人的資源からの配当という恩恵も
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
人的災害になってしまうということです
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
つまり インドは
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
人的資源からの配当も
人的災害も発生しうる
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
重要な分岐点に立っているのです
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
2つ目はインドにおける
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
起業家の役割の変化です
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
インドの独立当初 起業家は
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
人を搾取するくずと見なされていました
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
しかし60年の時を経て
起業文化の台頭も追い風となり
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
起業家はインドの規範となり
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
社会へ大きく貢献するに至りました
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
この変化によって活気づいたインドは
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
その経済を大きく
改善することができました
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
インド変革の3つ目の要因は
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
英語に対する態度だと思います
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
元々は英語は帝国主義者の
言語であると卑下されていました
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
しかし今日のグローバル化や
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
アウトソーシングも相まって
英語は熱望される言語となりました
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
皆が英語を学ぼうとしています
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
この英語という言語が
インドにとって大きな
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
戦略的資産となってきています
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
次はテクノロジーです
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
40年前のコンピューターの
イメージはと言えば
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
何か近づきがたく
恐ろしげで
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
職を奪うものでした
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
今日 インドでは
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
1ヶ月に800万の携帯が
販売されています
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
信用履歴なしでは契約できませんので
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
この内の90%は
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
プリペイド式のものです
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
このプリペイド携帯の40%では
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
毎回の追加入金は 20セント以下です
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
テクノロジーがここまで自由に
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
アクセス可能となったのです
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
こうしてテクノロジーは
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
不気味や脅しではなくなり
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
強力なツールとなったのです
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
20年前銀行の会計報告書を
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
コンピューターで処理していた時代には
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
これを電子報告書とは
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
呼ばずに
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
元帳記録機械と呼んでいました
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
労働組合からコンピューターを
隠蔽していたのです
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
より高性能な
コンピューターを求めた際には
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
これを 最新版
元帳記録機械と呼びました
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
こんな時代から長い道のりを経て
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
テクノロジーに対する意識変化が起こり
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
インド国内でも携帯電話が
活力を与える道具となったのです
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
もう1つのポイントは
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
どこにもひけを取らない
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
インドのグローバル化に
対する適応力です
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
東インド会社と帝国の支配下で
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
200年以上暮らしてきた
我々インド人は
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
グローバル化を一種の
帝国主義と捉えることで
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
自然と対応することができました
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
しかし今日では
インドの企業が海外進出し
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
インド人が世界中で活躍をしており
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
グローバル化は
自分たちが参加できるものであるという
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
一層の自信を持っています
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
インドは世界で唯一
若返っている国であり
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
このこともあってグローバル化は
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
インドにとって
一層の魅力を放っています
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
最後にですが今まで推し進めてきた
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
民主主義の成熟が挙げられます
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
60 年前 インドに
流入した民主主義は
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
エリートクラスの概念でした
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
普通選挙権・国会・憲法など
民主主義的考えの
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
導入を求める人々が
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
この運動を推し進めたのでした
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
今日では民主主義が
ボトムアップのプロセスとなり
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
言論の自由や
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
透明性のある社会の利点を
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
皆が認識しています
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
つまり民主主義が深く根付いたのです
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
これら6つの要因―
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
1. 国民を人的資本と認めること
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
2. インドの起業家の台頭
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
3. 英語の地位向上
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
4. 力を与えるものとしての
テクノロジー
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
5. グローバル化からの利益
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
6. 深く根付いた民主主義
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
これらが今日のインドの
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
歴史的成長を支えているのです
07:05
But having said that,
161
425160
2000
とは言ったものの次の問題は
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
「発展途上のアイデア」です
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
異論は唱えられていないものの
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
行動に移すことが出来ない考えです
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
これには4つの要素があります
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
1つ目は教育問題です
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
資金不足・社会的優先順位からか
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
宗教のほうが歴史が長いからか
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
初等教育が重要視されることが
ありませんでした
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
しかし今日は 教育がとても大切な
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
役割を果たす時代であると思います
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
不幸にも公立学校が
きちんと機能していないために
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
子供たちは私立学校へ行きます
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
インドではスラムでさえ
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
50%以上の都市部児童が
私立学校に通っています
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
教育を機能させるという
大きな課題に直面しているのです
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
貧しい家庭も含めて 皆が
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
子供に教育を受けてもらいたいと
強く願っています
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
つまり初等教育の重要性は
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
認識されているものの
未だ手つかずのままなのです
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
これに類似して インフラも
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
長い間その重要性を
認識されずにきました
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
インドを訪れた方は
気づかれたことでしょう
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
中国とはまるで違っています
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
しかし遂にインフラ整備の必要性が
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
認識され実行に移されようとしています
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
政治にもこの声は反映されています
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
20 年前の政治的スローガンは
""Roti, kapada, makaan""でした
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
「衣・食・住」という意味です
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
それが今日では
""Bijli, sadak, pani"" つまり―
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
「電気・水道・道路」となっています
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
これはインフラの重要性を認める
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
意識の変革なのです
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
つまりアイデア自体は存在するものの
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
手が付けられていない状態です
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
3つ目もまた都市部に関するものです
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
ガンディは農村部に重きを置き
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
大英帝国は都市部から支配を始めたため
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
ネルーはニューデリーを
非インド的な都市と位置づけました
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
長年 インドの都市部は
軽視されてきました
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
この事は今日の
インドの姿に現れています
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
しかし経済改革と
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
経済成長を経て遂に
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
都市部は経済成長だけでなく
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
独創性・革新の
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
原動力であるという
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
考えがインド国内で
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
容認されたように感じます
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
都市部を改良しよう
という動きが見られます
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
これも認識されているものの
未だ手つかずのアイデアなのです
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
最後はインドを単一市場として
認識するという点です
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
インドの単一市場性を無視することは
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
実力のない市場を無視することに
他なりませんでした
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
つまり以前はそれぞれの州が
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
独自の市場を展開していたわけです
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
それぞれの地方も独自の
農業市場を持っていました
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
税制・インフラ等の政策では
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
インドを単一の市場として再認識する
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
動きが一層強まってきています
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
インド国内でも地球規模のものと
同様に重要な
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
グローバル化が起こっているのです
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
この4つの要素―
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
1. 初等教育 2. インフラ―
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
3. 都市化 4. 単一市場
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
これらは認識されてはいるものの
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
未だ実現されていないアイデアです
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
次に「論争中のアイデア」があります
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
議論の最中にあるアイデアです
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
これらの議論は停滞の根源であります
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
どのようなものか?例えば
イデオロギーの問題があります
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
インドの歴史的背景を考えた時
カースト制度のために
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
社会的に取り残された
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
インド人は数多くいます
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
この問題をどのように解決するかが
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
政治の最大の焦点となっています
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
これは保護区や他の政策と
関連しているだけでなく
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
左派と右派の間の論争や
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
国民への助成金計画の問題とも
繋がっています
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
インドの問題の多くはカースト制度の
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
概念と関連しています
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
こうして停滞が生まれています
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
解決すべき課題の1つです
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
2つ目は労働政策についてです
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
現行の労働政策は
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
企業家が会社で職種を標準化することを妨げ
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
インドの93%の労働者が
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
組合に組織化されていません
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
彼らに福祉はありません
社会保障も年金も
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
健康保険もなにも
整っていないのが実状です
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
これらの人を正式な労働者として
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
雇用できなければ
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
市民権を剥奪することに
繋がってしまいます
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
わずらわしい現行のものとは異なる
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
新しい労働法を作る必要が
あるだけではなく
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
より多くの人を正式に
雇用し何百万人規模での
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
新規雇用を創出する政策も必要なのです
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
3つ目は高等教育の問題です
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
インドの高等教育は
完全に法的規制下にあって
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
私立の大学を創設することは
容易ではありませんし
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
他国の大学も簡単には進出できません
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
結果としてインドの高等教育は
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
拡大するインドの需要に
追いつけていません
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
かくして問題が
いくつも浮上しているのです
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
しかし「予期する必要のあるアイデア」は
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
もっとも重要な概念です
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
世界中で起こっている問題を観察し
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
何がなされるべきなのか
インドには見定めることができます
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
まず 幸いにも多くの国で
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
テクノロジーが未だ発展途上にある中
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
インドでは先進技術が
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
整っているため
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
統治・透明性を初めとする
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
多種多様な分野で
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
テクノロジーを
有効活用することができます
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
2つ目は健康問題です
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
世界中で見られるように
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
インドでも心臓病・糖尿病や肥満は
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
深刻な健康問題となっています
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
貧しい国の疾病を裕福な国の疾病と
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
取り替える必要性なんてないのです
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
つまり心機一転 健康という
概念を考え直す必要があります
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
健康問題の悪化を阻止するための
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
国民健康戦略の制定は急務です
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
西洋諸国ではこの他に
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
社会福祉が問題となっています
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
増大する社会福祉・メディケア
メディケードのコスト問題です
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
人口が若い国は
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
新しい年金システムを導入することで
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
人口が高齢化したときに起こる
社会保障制度問題を回避できるのです
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
環境と開発の調和が叫ばれる今日
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
インドも環境を汚染できる程
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
余裕のある立場にはありません
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
世界全体の年間炭素排出量は
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
200億トン付近でなくてはいけません
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
世界の人口を90億人とすれば
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
1人当たりの理想排出量は
2トン前後となります
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
インドは既にこの数値に
達してしまってます
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
しかしインドが8%の成長率を
維持した場合
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
1人当たりの年間所得は
2050年までに16倍に増加します
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
排出量は増やさず所得は
16倍になるということです
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
このために環境・エネルギー使用―
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
新たな開発モデルの構築方法を
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
根本から見直していかなくては
いけません
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
これらが皆さんと
どう関連しているのでしょう?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
1万マイルも離れた国の事が
なぜ大切なのでしょう?
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
まず初めにこれらは全て10億を超える
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
人々の問題であるからです
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
世界人口の1/6に相当します
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
次にインドは
民主主義国家であるからです
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
民主主義と経済成長の
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
両立が可能であることを
立証するべきなのです
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
民主主義・透明性のある
社会と経済成長は
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
同時に実現することができるのです
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
これらの問題を解決することは
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
世界の貧困問題を
解決することになります
14:00
It's important because
316
840160
2000
世界の環境問題は
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
解決しなくてはいけない課題です
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
要点を一言でまとめるならば
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
特にインドのような国において
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
炭素排出量は制限されるべきであり
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
エネルギー使用も
削減していく必要があるのです
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
西欧諸国のここ200年の
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
年平均成長率は
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
約2%でした
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
私は年8、9%成長をする
国の話をしています
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
ここが大きな違いです
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
インドの成長率が3、3.5%で
人口増率が2%だった時代には
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
1人当たりの収入が2倍になるには
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
45年間を要しました
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
経済成長率が8%―
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
人口増加率が1.5%の現在
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
収入は9年毎に倍増していきます
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
つまり10億人規模の
繁栄をもたらすプロセスが
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
高速で進んでいるということです
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
そこで世界とインドの両方にとって
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
明確な戦略を打ち出すことが
必要不可欠なのです
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
ですから皆さんにも
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
私と同じように考えて頂きたいのです
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
どうもありがとうございました
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。