Nandan Nilekani's ideas for India's future

Hindistan'ın geleceği için Nandan Nilekani'nin fikirleri

324,835 views ・ 2009-05-14

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Emin Kaplan Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
İzin verirseniz düşünce evrimine doğru giden
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
Hindistan'dan bahsetmek istiyorum.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
Şimdi bunun ilginç bir bakış açısı olduğu kanaatindeyim,
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
çünkü her toplumda, özellikle açık bir demokratik toplumda,
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
yalnızca fikirler kökten yerleşirse bunlar değişir.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
Yavaş yavaş düşünceler ideolojiye yön verir,
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
hareketlere yön veren politikalara yol açar.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
1930da bu ülke, bütün devlet ve toplum güvenliği fikirlerine,
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
ve Roosevelt döneminde meydana gelen bütün diğer olaylara
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
yol açan bir Büyük Bunalım’dan geçmiştir.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
1980lerde deregülasyona yol açan Reagan devrimini yaşadık.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
Ve bugün, küresel ekonomik krizden sonra,
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
hükümetin nasıl müdahale etmesi gerektiği
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
konusunda yeni bir kurallar dizisi vardı.
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
Demek ki, düşünceler devletleri değiştirir.
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
Ve ben Hindistan'a baktım ve dedim ki,
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
Hindistan'a gerçekten etki edebilecek
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
dört çeşit düşünce var.
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
Birincisi, bana göre,
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
“henüz ulaşan düşünceler” olarak adlandırdığım fikirlerdir.
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
Bu düşünceler,Hindistan'ı bugünkü haline getiren
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
bazı şeyleri meydana getirdi.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
“Gelişen fikirler” dediğim de ikinci düşünce dizisidir.
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
Bunlar, benimsenmiş
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
fakat henüz uygulanmamış düşüncelerdir.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
Üçüncü düşünceler dizisi de
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
“tartıştığımız fikirler” diye adlandırdığım
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
içinde mücadelede ettiğimiz,
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
bazı şeyleri nasıl yapabilirizle ilgili ideolojik bir savaş olan düsünceler.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
Ve en önemlisi olduğuna inandığım dördüncü şey de
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
“Önceden tahmin etmemiz gereken fikirler.”
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
Çünkü başka ülkelerin karşılaştıkları sorunları görebildiğin
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
bir dünyada gelişen bir ülke isen,
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
gerçekten de bunun ne yaptıgını ve
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
herseyı çok farklı yaptığını önceden tahmin edebilirsin.
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
Hindıstan'ın durumunda, bugun vardığı noktadan
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
sorumlu olan altı düşünce olduğu kanısındayım.
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
Birincisi cidden Halk kavramıdır.
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
60larda ve 70lerde
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
halk’ı bir yük olarak görüyorduk.
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
Halkı bir sorumluluk olarak görüyorduk.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
Bugün halktan bir meta gibi söz ediyoruz.
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
Halktan bir insansal sermaye gibi söz ediyoruz.
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
Ve inanıyorum ki halkı insansal bir sermaye için
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
bir yük gibi gören bu zihniyetin değişimi
02:06
to human capital,
45
126160
2000
Hindu zihniyeti'nde,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
meydana gelen köklü değişimlerden biridir.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
Ve insansal sermaye düşüncesindeki bu değişim
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
Hindistan'ın demografık bir temettüden
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
geçtiği gerçeğiyle bağlantılıdır.
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
Sağlık düzeldikçe,
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
çocuk ölümleri düştükçe,
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
doğurganlık oranı düşmeye başlar.Ve Hindistan bunu yaşıyor.
02:25
India is going to have
53
145160
2000
Önümüzdeki 30 yıl içinde
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
Hindistan demografik bir temettüyle
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
büyük bir genç nüfusa sahip olacaktır.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
Bu demografik kazanımla ilgili tek şey
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
Hindistan'ın dunyadaki bu demografik
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
kazanıma sahip tek ülke olacagidir.
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
Diğer bir deyişle, yaşlanan bir dunyada tek genç ülke olacagidir.
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
Ve bu çok onemlidir. Ayni zamanda
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
eger Hindistan'daki bu demografik temettü kabugunu soyarsaniz
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
aslinda iki demografik egri olusacaktir.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
Biri Hindistan'ın guneyinde ve batisinda,
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
ki 2015 yilina kadar zaten tamamen masrafli olacaktir
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
çünkü ülkenin bu bolumunde,doğurganlık oranı
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
Bir Batı Avrupa ulkesindekiyle neredeyse eşittir.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
Sonra geleceğin demografik payının ekseriyeti olacak
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
bütün Kuzey Hindistan var.
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
Fakat demografik hisse insani sermayenize
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
yatırım kadar iyidir.
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
Yalnizca, insanlar egitim alırlarsa,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
saglıklı olurlarsa, altyapıya sahip olurlarsa,
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
işe gitmek için yollara kavusurlarsa, geceleri ders calismak icin ısıga sahip olurlarsa--
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
yalnizca bu durumlarda demografik bir hisseden
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
gercekten yararlanabilirsiniz.
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
Diğer bir ifadeyle, insani sermayeye gercekten yatirim yapmazsaniz,
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
ayni demografik hisse
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
demografik bir felaket olabilir.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
Bu nedenle Hindistan
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
ya kendi demografik hissesinden kar saglayacak
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
Ya da onu demografik bir felakete surekleyecek kritik bir noktadadır.
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
Hindistan’daki ikinci şey ise
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
girişimcilerin rollerindeki degişimdir.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
Hindistan bagımsızlıgı elde edince
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
girişimciler kötü bir talih olarak görülduler, suistimalci insanlar olarak.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
Fakat 60 yıl sonra, bugün, girişimciliğin yukselişinden dolayi,
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
girişimciler rol model haline geldiler.
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
Ve topluma muazzam bir katkı sağlıyorlar.
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
Bu karşılıklı değişim
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
direnme gücüne ve bütün ekonomiye katkıda bulunmaktadır.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
Hindistan’ı degiştirdigine inandıgım uçüncü sey ise
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
İngiliz diline yonelik tutumumuzdur.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
İngiliz dili emperyalistlerin dili olarak görülüyordu.
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
Fakat bugün küreselleşmeyle beraber,
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
dış kaynak kullanımıyla beraber, İngilizce arzulanan bir dil haline geldi.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
Bu,onu herkesin öğrenmek istediği bir şey haline getirdi.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
Ve İngilizcemizin oluşu gerceği
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
şimdi muazzam bir stratejik olgu haline geliyor.
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
Bir sonraki şey ise teknolojidir.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
40 yil önce, bilgisayarlar tehlikeli bir şeymiş gibi,
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
ürkütücü bir şeymiş gibi,
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
iş imkanını azaltan bir şeymiş gibi görülüyordu.
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
Bugün ayda sekiz milyon cep telefonu satan
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
bir ülkede yaşıyoruz,
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
ki bu cep telefonlarının yuzde 90`ı
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
önceden ödenen telefonlardır
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
çünkü insanların kredi geçmişi yok.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
Bu önceden ödenmiş telefonların yuzde 40`ı
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
her şarj etmede 20 centten daha ucuza sarj edilmektedir.
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
Bu, teknolojinin onu özgürleştirği
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
ve ulaşılabilir kıldıgı olgudur.
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
ve bu yuzden teknoloji
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
tehlikeli ve ürkütücü birşey gibi görülmekten
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
çıkıp güçlendiren bir şey durumuna geldi.
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
20 yil once,
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
bankalarin bilgisayarlılaştırılması hakkında bir rapor tutulurken,
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
raporu, bilgisarlar hakkında bir rapor
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
olarak adlandırmıyorlardı.
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
Defter gönderme makinesi şeklinde adlandiriyorlardı.
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
Sendikaların, onların gerçekten bilgisayar olduklarına inanmalarını istemiyorlardı.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
Ve daha gelişmiş, daha fonksiyonlu bilgisayarlara sahip olmak istediklerinde
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
Onları gelişmiş defter gönderme makineleri olarak adlandiriyorlardı.
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
Böylece o gunlerden
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
telefonun güçlenme aracı haline geldigi
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
ve Hindistanlıların teknoloji algısını gercekten değiştiren bir yol kat ettik.
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
Ve sonra sanırım diger bir nokta da
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
bugun Hindistanlıların küreselleşmeyle
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
çok daha rahat olduklarıdır.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
Yine de, Dogu Hindistan şirketi ve imparatorluk yonetimi altında
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
200 yıldan fazla bir sure yasadiktan sonra,
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
Hindistanlılar onun emperyalizmin bir şekli olduguna inanarak
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
kureselleşmeye karşı çok dogal bir tepki gösterdiler.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
Fakay bugün Hindistan şirketleri dişarıya açıldıkça
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
Hindistanlılar dunyanın her tarafına gidip çalıştıkça,
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
çok daha fazla güven kazandılar
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
ve kureselleşmenin kendilerinin de katılabilecegi bir şey oldugunun farkına vardılar.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
Ve Demografinin yararımıza oldugu gercegi,
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
yaşlanan dünyadaki tek genç ülke oldugumuzdan dolayi,
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
küreselleşmeyi Hindistanlılara daha çekici kılmaktadir.
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
Ve sonuç olarak,
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
Hindistan demokrasisini derinleştirdi.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
60 yıl önce demokrasi Hindistan’a geldiginde
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
elit bir kavramdi.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
Demokrasiyi getirmek isteyen bir grup insandı
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
çünkü onlar evrelsel seçim, parlemento, anayasa düşüncesini
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
ve benzeri şeyleri getirmek istiyorlardı.
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
Fakat bugün demokrasi
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
Herkesin bir sese sahip olmanın
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
açık bir toplumda olmanın faydalarını fark ettigi
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
tabandan tepeye yükselen bir sureç haline geldi.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
Ve bu yüzden demokrasi yerleşti.
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
şu altı etkenin--
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
İnsani sermaye olarak nufus kavramının dogması,
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
Hindu girşimcilerin artmasi,
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
istenen dil olarak İngilizcenin yukselişi,
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
teknolojinin gülendiren olarak algılanışı,
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
olumlu bir etken olarak küreselleşme,
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
ve demokrasinin derinleştirilmesi
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
bugun Hindistanın daha önce hiç görülmedigi oranlarda
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
büyümesine katkı sagladıgına inaniyorum.
07:05
But having said that,
161
425160
2000
Fakat bunu söyleyerek,
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
Gelişmekte olan fikirler dedigim düşünceye geldik.
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
Bunlar bir toplumda tartışması olmayan fikirlerdir,
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
fakat bu fikirleri yerleştiremezsiniz.
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
Ve burada hakikaten dört şey var.
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
Bir tanesi egitim sorunu.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
Bazı sebeplerden dolayı, her ne olursa olsun, para eksikligi,
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
önceliklerin olmayışı, din daha eski bir kültüre sahip oldugundan,
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
temel egitim asla gerektigi derecede verilmiyordu.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
Fakat şimdi sanirim çok önemli görüldügü
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
bir noktaya gelmiş durumdadır.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
Maalesef devlet okulları işlemiyor,
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
bu nedenle çocuklar özel okullara gidiyorlar.
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
Hatta Hindistan’in varoşlarında bile
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
taşra çocuklarının yuzde 50`si özel okullara gidiyorlar.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
Bu yüzden okulları işler hale getirmek büyük bir meydan okumadır.
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
Fakat bunu söylemişken, fakirler dahil herkeste
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
çocuklarini egitmek icin büyük bir istek var.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
Böylece sanırım temel egitim
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
ortaya çıkan fakat henüz yerleşmeyen bir düşüncedir.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
Benzer sekilde, altyapı da boyle.
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
Uzun bir süre, altyapı öncelik degildi.
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
İçinizden Hindistanda bulunmuş olanlar bunu görmüştür.
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
Kesinlikle Çin gibi degil.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
Fakat bugün sonunda altyapının, üzerinde uzlaşılan
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
ve halkın yerleştirmek istedigi birşey olduguna inanıyorum.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
Politik konuşmalara yansımaktadır.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
20 yıl önce politik slogan, `yiyecek, elbise ve siginma`
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
anlamına gelen "Roti, kapra, makan," idi.
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
Ve bugünün politik sloganı ise, `elektrik, su ve yollar`
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
anlamına gelen "Bijli, sarak, paani," dir.
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
Ve bu şimdi altyapının kabul gördügü
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
zihniyetteki bir degişimdir.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
Bu nedenle bunun ortaya çıktığı fakat henuz
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
yerleşmemiş bir fikir oldugunu düşünmekteyim.
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
Üçüncü şey yine şehirler--
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
bunun sebebi çünkü Gandi köylere inanıyordu
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
ve çünkü Britanyalılar şehirlerden yönetiyorlardi.
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
Bu yüzden Nehru Yeni Delhinin Hindu olmayan bir kent oldugu düşüncesindeydi.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
Uzun bir sure boyunca sehirlerimizi ihmal ettik.
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
Ve bu gördüğünüz durumların bazılarına yansımaktadır.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
Fakat bugün sonunda ekonomik reformlardan,
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
ve ekonomik büyümeden sonra
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
Sanırım kentlerin ekonomik buyumenin,
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
motorları oldugu,
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
kentlerin üretimin motorları oldugu,
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
kentlerin yeniligin motorları oldugu,
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
en sonunda kabul edilmiştir.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
Ve sanırım şimdi kentlerimizi duzenlemeye yonelik faaliyetleri görüyorsunuz.
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
Yine, ortaya çıkan fakat henüz yerleşmemiş bir fikir.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
Son fikir ise tek bir Pazar olarak Hisdistan fikri
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
çünkü Hindistanı bir Pazar olarak düşünmediğiniz zaman,
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
tek bir Pazar icin gercekten rahatsız olmadınız çünkü gercekten de sorun degildi.
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
Ve bu nedenle her ulkenin ürünleri için kendi pazarı oldugu
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
bir durumdaydınız.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
Her il tarım için kendi pazarına sahipti.
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
Bugün giderek vergilendirme, altyapi
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
ve bütün bunların politikaları
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
Hindistanı tek bir Pazar haline getirmeye dogru ilerliyor.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
Bu nedenle oluşmakta olan,dışsal kureselleşme kadar önemli
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
olan bir de içsel kureselleşme durumu var.
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
İnandıgım bu dört faktör,
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
temel egitim faktörü,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
altyapı, kentleşme ve tek pazar,
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
bakış açıma göre Hindistanda
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
kabul edilen fakat henüz yerleşmemiş fikirlerdir.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
Sonra uzerinde hemfikir olmadıgına inandıgım düşüncelerimiz var.
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
Tartışmakta oldugumuz düşünceler.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
Bunlar bizi çıkmaza sokan tartışmalarımız.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
Nedir bu düşünceler? Birincisi, bence, ideolojik meselelerimizdir.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
Kast sistemindeki Hindistanın tarilsel arkaplanından dolayı,
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
ve sogukta terk edilmiş bir çok inasanın oldugu
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
gerçeginden dolayı,
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
politikaların cogu bunlara hitap edecegimize
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
nasıl emin olacagımızla ilgilidir.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
Ve bu muhafaza ve diger başka tekniklere yol açmaktadır.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
Ve hatta insanlarımıza mali destek saglama yolu
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
Ve sahip oldugumuz butun sag-sol argumanlarıyla da baglantılıdır.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
Hindistanlıların problemlerinin cogu
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
kast simtemi fikri ve digerleriyle baglantılıdır.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
Bu politika çıkmaza sebep oluyor.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
Bu çözülmesi gereken faktörlerden biridir.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
İkincisi ise, girişimcilerin şirketlerde
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
standartlaşmış meslekler yaratmasını zorlaştıran
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
işçi politikamızdır,
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
ki Hindistan işçilerinin yuzde 93`ü
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
organizeleşmemiş sektörde bulunmaktadir.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
Hiç karları yok. Sosyal güvenceleri yok.
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
Barınakları yok, saglık güvenceleri yok, bunların hicbiri yok.
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
Bunun düzeltilmesi gerekir, çünkü eger bu insanları
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
resmi iş gücüne çıkarabilirseniz,
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
haklarının tümünden yoksun büyük bir insan kitlesi yaratmaya son verirsiniz.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
Bu nedenle bugünkü kadar külfetli olmayan
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
bir dizi yeni iş kanunları oluşturmamiz gerekir.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
Aynı zamanda daha çok insana resmiyet vermemiz ve kendilerine iş imkanı saglamak
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
zorunda oldugumuz milyonlarca insana iş olanagı saglayacak bir politika üretmeliyiz.
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
Üçüncüsü ise yüksek ögretimimizdir.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
Hindistanın yüksek ögretimi tamamıyla düzenlenmis durumda.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
Özel bir universite acmak cok zor.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
Yabancı bir universitenin Hindistana gelmesi cok zor.
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
Bunun bir sonucu olarak
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
Yüksek ögretim Hindistanın isteklerine yanıt vermiyor.
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
Bu da ifade etmemiz gerek bir çok soruna yol açmaktadır.
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
Fakat bence en onemlisi
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
ihtiyaç duydugumuz fikirlerdir.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
Burada Hindistan, batıda veya herhangi bir yerde neler olduguna
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
ve neler yapildigina bakabilir.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
Birincisi cok şanslıyız ki
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
teknoloji
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
diger ulkelerin geliştigi zamana göre
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
çok daha ileri bir noktadadır.
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
Böylece teknolojiyi yönetim için kullanabiliriz.
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
Teknolojiyi direkt faydalar için kullanabiliriz.
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
Teknolojiyi şeffaflık ve daha bir çok şey için kullanabiliriz.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
İkinci şey sağlık konusudur.
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
Hindistanın aynı derecede korkunç olan
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
kalp hastalıgı sorunu, diyabet hastalıgı sorunu,
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
obezite hastalıgı sorunları var.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
Bu yüzden bir dizi yoksul ulke hastalıgını
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
bir dizi zengin ülke hastalıgıyla degistirmenin yararı yok.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
Bu nedenle saglıga bakış açımızı tamamen gözden geçirmek durumundayız.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
Saglıgın diger aşırı yönlerine kaçmamak için
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
gerçekten de bir strateji oluşturmak zorundayız.
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
Benzer şekilde bugun Batıda
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
haklar sorunu görüyorsunuz;sosyal güvenlik maliyeti,
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
sağlık sigortası maliyeti, yoksullar icin saglik yardımı maliyeti.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
Bu yüzden eger genç bir ülke iseniz,
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
tekrar modern barınma sistemi olusturma şansına sahipsiniz.
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
Büyüdükçe hak problemleri oluşturmazsınız.
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
Ve sonra yine, Hindistanın
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
çevre kirliligi oluşturma lüksü de yoktur
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
Çünkü çevre ve gelişmeyle evlenmek zorundadır.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
Sadece bir fikir vermek açısından,
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
Dünya her yıl 20 cigatonluk bir sey stabilize etmek zorunda.
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
Dokuz milyarlık nufusumuzla;ortalama karbon emisyonumuz
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
yılda yaklaşık iki ton olmak zorunda olacaktir.
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
Hindistan zaten yıllık iki tonda bulunuyor.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
Fakat eger Hindistan yuzde sekiz gibi bir büyüme gösterirse,
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
2050 yılına kadar kişi başına yıllık gelir 16 katına ulacaktır.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
O halde diyoruz ki, gelir artışı 16 kat, carbon artışı sıfır.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
Bu yüzden çevreye bakışımızı, enerjiye bakışımızı,
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
gelişimin bütün yeni pradigmalarını üretme şeklimizi
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
köklü bir şekilde tekrar düşünecegiz.
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
Peki bu neden sizi ilgilendiriyor?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
Neden onbin mil uzakta olup bitenler hepinizi ilgilendiriyor?
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
Bir numara, bu ilgilendiriyor…
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
Çünkü bu bir milyardan fazla insanı temsil ediyor.
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
Bir milyar insan, dunyanın 1/6`i.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
İlgilendirir çünkü bu bir demokrasidir.
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
Ve büyüme ve demokrasinin uyuşmaz olmadigını
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
bir demokrasiye sahip olabileceginizi,
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
açık bir topluma sahip olabileceginizi,
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
ve buyuyebileceginizi kanıtlamak önemlidir.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
Önemlidir çünkü bu problemleri çözerseniz
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
dünyadaki yoksulluk problemlerini de çözersiniz.
14:00
It's important because
316
840160
2000
Bu önemlidir çünkü
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
dünyadaki çevre problemlerini de çözmek için ona gereksinim duyarsınız.
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
Eger cidden bir yere varmak istiyorsak,
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
karbon emisyonumuzun üstüne bir kapak koymak isteriz.
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
Enerji kullanımını azaltmayı gerçekten istiyoruz.
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
Hindistan gibi ülkelerde bu çözülmelidir.
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
Biliyorsunuz batıdaki
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
200 yıllık gelişime bakarsaniz,
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
ortalama büyüme yüzde iki civarında olmuş olabilir.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
Burada yüzde sekizden yüzde dokuz oranında büyüyen uükelerden bahsediyoruz.
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
Ve bu komacaman bir fark yaratıyor.
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
Hindistan yüzde üç,3.5 civarinda büyürken
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
ve nufusu yüzde iki oranında büyürken,
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
kişi başına düşen geliri, her 45 yılda iki katına çıkıyordu.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
Ekonomik büyüme yüzde sekize çıkarken
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
ve nufus artışı yüzde 1.5`e düşerken,
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
o zaman kişi başına duşen gelir her 9 yılda bir iki katına cikar.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
Başka bir deyişle bir milyar insanın refah duzeyine gidiş
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
sürecini kesinlikle hızlandırıyorsunuz.
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
Ve dünya ve Hindistan için önemli olan
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
açık bir startejiniz olmalıdır.
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
Bu yüzden sanırım hepiniz
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
aynı derecede bununla ilgilenmelisiniz, benim gibi.
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
Çok teşekkür ederim.
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7